Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

Fredy Peccerelli: Un antropólogo forense que cierra la cuestión de los "desaparecidos"

76,962 views

2015-01-08 ・ TED


New videos

Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

Fredy Peccerelli: Un antropólogo forense que cierra la cuestión de los "desaparecidos"

76,962 views ・ 2015-01-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
Guatemala is recovering from a 36-year armed conflict.
0
12917
3168
Guatemala se está recuperando de un conflicto armado de 36 años.
00:16
A conflict that was fought during the Cold War.
1
16085
2531
Un conflicto que se libró durante la Guerra Fría.
00:18
It was really just a small leftist insurgency
2
18616
4053
En realidad solo era una pequeña insurgencia izquierdista
00:22
and a devastating response by the state.
3
22669
3167
con una respuesta devastadora por parte del Estado,
00:25
What we have as a result is 200,000 civilian victims,
4
25836
2842
y como resultado, tenemos 200 000 víctimas civiles,
00:28
160,000 of those killed in the communities:
5
28678
3654
160 000 de ellas asesinadas en las comunidades:
00:32
small children, men, women, the elderly even.
6
32332
4096
niños pequeños, hombres, mujeres, incluso ancianos.
00:36
And then we have about 40,000 others, the missing,
7
36428
3430
Luego, tenemos a los demás, unos 40 000 que faltan,
00:39
the ones we're still looking for today.
8
39858
2320
los que todavía los estamos buscando.
00:42
We call them the Desaparecidos.
9
42178
2560
Los llamamos los Desaparecidos.
00:44
Now, 83 percent of the victims are Mayan victims,
10
44738
2865
Ahora, el 83 % de las víctimas son víctimas mayas,
00:47
victims that are the descendants
11
47603
2405
víctimas descendientes
00:50
of the original inhabitants of Central America.
12
50008
2736
de los habitantes nativos de Centroamérica.
00:52
And only about 17 percent are of European descent.
13
52744
3507
Y solo el 17 % de ellos son de ascendencia europea.
00:56
But the most important thing here is that
14
56251
2057
Pero lo más importante aquí
00:58
the very people who are supposed to defend us, the police, the military,
15
58308
6021
es que los mismos que se supone que nos defienden, la policía, los militares,
01:04
are the ones that committed most of the crimes.
16
64329
2666
son los que cometieron la mayoría de los crímenes.
01:08
Now the families, they want information.
17
68035
3292
Ahora las familias quieren información.
01:11
They want to know what happened.
18
71335
1567
Quieren saber qué pasó.
01:12
They want the bodies of their loved ones.
19
72902
2190
Quieren los cuerpos de sus seres queridos.
01:15
But most of all, what they want is they want you,
20
75092
3247
Pero, sobre todo, los quieren a Uds.,
01:18
they want everyone to know that their loved ones did nothing wrong.
21
78339
4056
quieren que todos sepamos que sus seres queridos no hicieron nada malo.
01:23
Now, my case was that my father received death threats in 1980.
22
83515
5309
Ahora, en mi caso, mi padre recibió amenazas de muerte en 1980.
01:29
And we left.
23
89203
1380
Y nos fuimos.
01:30
We left Guatemala and we came here.
24
90583
1754
Salimos de Guatemala y nos vinimos aquí.
01:32
So I grew up in New York,
25
92337
1206
Así que crecí en Nueva York,
01:33
I grew up in Brooklyn as a matter of fact, and I went to New Utrecht High School
26
93543
3780
crecí en Brooklyn, de hecho, fui a la secundaria de New Utrecht
01:37
and I graduated from Brooklyn College.
27
97323
1818
y me gradué en la Universidad de Brooklyn.
01:39
The only thing was that
28
99141
1566
La único
01:40
I really didn't know what was happening in Guatemala.
29
100707
3871
que realmente no sabía lo que pasó en Guatemala.
01:44
I didn't care for it; it was too painful.
30
104578
2869
No me importaba; era demasiado doloroso.
01:47
But it wasn't till 1995 that I decided to do something about it.
31
107447
4307
Y hasta 1995 decidí no hacer nada al respecto.
01:51
So I went back.
32
111754
1154
Pero luego volví.
01:52
I went back to Guatemala, to look for the bodies,
33
112908
3580
Regresé a Guatemala para buscar los cuerpos,
01:56
to understand what happened and to look for part of myself as well.
34
116488
4473
para entender lo que sucedió y buscarme a mí también.
02:02
The way we work is that we give people information.
35
122051
3363
La forma de trabajo: damos información a la gente.
02:05
We talk to the family members and we let them choose.
36
125414
2970
Hablamos con los miembros de las familias y dejamos que ellos elijan.
02:08
We let them decide to tell us the stories,
37
128384
3230
Dejamos que ellos decidan contarnos su historia,
02:11
to tell us what they saw,
38
131614
1852
lo que vieron,
02:13
to tell us about their loved ones.
39
133466
2128
contarnos de sus seres queridos.
02:15
And even more important,
40
135594
1286
Y aún más importante,
02:16
we let them choose to give us a piece of themselves.
41
136880
3998
les dejamos elegir que nos regalen un pedazo de sí mismos.
02:20
A piece, an essence, of who they are.
42
140878
2476
Un poco, una muestra, de quiénes son.
02:23
And that DNA is what we're going to compare
43
143354
2257
Y ese ADN es lo que compararemos
02:25
to the DNA that comes from the skeletons.
44
145611
2720
con el ADN que extraemos de los esqueletos.
Mientras hacemos eso, sin embargo, estamos buscando los cuerpos;
02:28
While we're doing that, though, we're looking for the bodies.
45
148331
3055
02:31
And these are skeletons by now,
46
151386
1988
que por ahora son esqueletos,
02:33
most of these crimes happened 32 years ago.
47
153374
2906
ya que la mayoría de estos crímenes ocurrió hace 32 años.
02:36
When we find the grave,
48
156280
1246
Cuando encontramos la tumba,
02:37
we take out the dirt and eventually clean the body, document it, and exhume it.
49
157526
4130
sacamos la suciedad, limpiamos el cuerpo, lo etiquetamos y lo exhumamos.
02:41
We literally bring the skeleton out of the ground.
50
161656
3439
Literalmente lo sacamos de la tierra.
No obstante, una vez que tenemos estos cuerpos,
02:45
Once we have those bodies, though, we take them back to the city, to our lab,
51
165095
4142
los llevamos de regreso a la ciudad, al laboratorio,
02:49
and we begin a process of trying to understand mainly two things:
52
169237
3084
y empezamos un proceso donde tratamos de entender 2 cosas.
02:52
One is how people died.
53
172321
2293
Una es cómo murieron estas personas.
02:54
So here you see a gunshot wound to the back of the head
54
174614
3104
Aquí vemos una herida en la nuca causada por un arma de fuego
02:57
or a machete wound, for example.
55
177718
2649
o una herida de machete, por ejemplo.
03:00
The other thing we want to understand is who they are.
56
180367
3326
La otra cosa que queremos descubrir es quiénes son.
03:03
Whether it's a baby,
57
183693
3459
Igual si es un bebé,
03:07
or an adult.
58
187152
1657
o un adulto.
03:08
Whether it's a woman or a man.
59
188809
2140
Si es una mujer o un hombre.
03:10
But when we're done with that analysis
60
190949
1783
Una vez terminado el análisis,
03:12
what we'll do is we'll take a small fragment of the bone
61
192732
2726
tomaremos un pequeño fragmento del hueso
03:15
and we'll extract DNA from it.
62
195458
2814
para extraer el ADN.
03:18
We'll take that DNA
63
198272
1095
Luego tomamos ese ADN
03:19
and then we'll compare it with the DNA of the families, of course.
64
199367
4760
y lo comparamos con el ADN de los familiares, por supuesto.
03:24
The best way to explain this to you is by showing you two cases.
65
204127
3644
La mejor manera de explicarles esto es mostrándoles 2 casos.
03:27
The first is the case of the military diary.
66
207771
2547
El primero es el caso del diario militar.
03:30
Now this is a document that was smuggled out of somewhere in 1999.
67
210318
4675
Ahora bien, este es un documento de contrabando traído de algún lugar en 1999.
03:34
And what you see there is the state following individuals,
68
214993
4680
Y lo que demuestra es que el Estado ha estado siguiendo a individuos,
03:39
people that, like you, wanted to change their country,
69
219673
3931
personas que, como Uds., querían cambiar su país,
03:43
and they jotted everything down.
70
223604
2880
y lo estaban anotando todo.
03:46
And one of the things that they wrote down is when they executed them.
71
226484
4250
Y una de las cosas que apuntaron fue cuando los ejecutaron.
03:50
Inside that yellow rectangle, you see a code,
72
230734
2981
Dentro de ese rectángulo amarillo, se ve un código,
03:53
it's a secret code: 300.
73
233715
2311
es un código secreto: 300.
03:56
And then you see a date.
74
236026
1497
Y luego se ve una fecha.
03:57
The 300 means "executed" and the date means when they were executed.
75
237523
3673
El 300 significa "ejecutados" y la fecha significa cuando fueron ejecutados.
04:01
Now that's going to come into play in a second.
76
241196
3388
Todo esto tendrá su papel en un segundo.
04:05
What we did is we conducted an exhumation in 2003,
77
245064
3625
En 2003 realizamos una exhumación;
04:08
where we exhumed 220 bodies from 53 graves in a military base.
78
248689
4841
exhumamos 220 cuerpos de 53 tumbas de una base militar.
04:14
Grave 9, though, matched the family of Sergio Saul Linares.
79
254640
3995
La tumba 9 coincidió con la familia de Sergio Saúl Linares.
04:18
Now Sergio was a professor at the university.
80
258635
2726
Sergio fue profesor en la universidad.
04:21
He graduted from Iowa State University
81
261361
2391
Se graduó de la Universidad Estatal de Iowa
04:23
and went back to Guatemala to change his country.
82
263752
2377
y regresó a Guatemala para cambiar su país.
04:26
And he was captured on February 23, 1984.
83
266129
3874
Fue capturado el 23 de febrero de 1984.
04:30
And if you can see there, he was executed on March 29, 1984,
84
270003
4089
Y, si observan, fue ejecutado el 29 de marzo de 1984,
04:34
which was incredible.
85
274092
1566
algo increíble.
04:35
We had the body, we had the family's information and their DNA,
86
275658
3022
Teníamos el cuerpo, teníamos información de la familia y su ADN,
04:38
and now we have documents that told us exactly what happened.
87
278680
3346
y ahora tenemos documentos que nos dicen exactamente lo que sucedió.
04:42
But most important is about two weeks later,
88
282026
3103
Pero lo más importante es que 2 semanas después,
04:45
we go another hit, another match
89
285129
2687
obtenemos otra prueba, otra concordancia
04:47
from the same grave to Amancio Villatoro.
90
287816
4801
en la misma tumba, con Amancio Villatoro.
04:52
The DNA of that body also matched the DNA of that family.
91
292617
2746
El ADN de ese cuerpo también coincidió con el ADN de su familia.
04:55
And then we noticed that he was also in the diary.
92
295363
3369
Y entonces nos dimos cuenta de que él también estaba en el diario.
04:58
But it was amazing to see that he was also executed on March 29, 1984.
93
298732
5171
Pero fue increíble ver que a él también lo ejecutaron el 29 de marzo de 1984.
05:03
So that led us to think, hmm, how many bodies were in the grave?
94
303903
3846
Lo que nos llevó a pensar, mmm, ¿cuántos cuerpos había en la tumba?
05:08
Six.
95
308226
1187
Seis.
05:09
So then we said, how many people were executed on March 29, 1984?
96
309413
6677
Así que dijimos:
"¿Cuántas personas fueron ejecutadas el 29 de marzo 1984?"
05:18
That's right, six as well.
97
318716
2318
Claro, 6 también.
05:21
So we have Juan de Dios, Hugo, Moises and Zoilo.
98
321034
5692
Así que tenemos a Juan de Dios, Hugo, Moisés y Zoilo.
05:26
All of them executed on the same date, all captured at different locations
99
326726
3848
Todos ellos ejecutados en la misma fecha, todos capturados en diferentes lugares
05:30
and at different moments.
100
330574
1754
y en diferentes momentos.
05:32
All put in that grave.
101
332328
1164
Todos enterrados en esa tumba.
05:33
The only thing we needed now was the DNA of those four families
102
333492
3144
Lo único que necesitábamos ahora era el ADN de esas 4 familias
05:36
So we went and we looked for them and we found them.
103
336636
3245
así que nos fuimos a buscarlas, y los encontramos.
05:39
And we identified those six bodies and gave them back to the families.
104
339881
3963
Y identificamos esos seis cuerpos y los devolvimos a las familias.
05:44
The other case I want to tell you about
105
344344
2439
El otro caso que quiero contarles
05:46
is that of a military base called CREOMPAZ.
106
346783
4088
es el de una base militar llamada CREOMPAZ.
05:50
It actually means, "to believe in peace," but the acronym really means
107
350871
4611
En realidad significa "creo en la paz", pero la sigla significa en realidad
05:55
Regional Command Center for Peacekeeping Operations.
108
355482
3019
Centro Regional de Entrenamiento de Operaciones de Mantenimiento de Paz,
05:58
And this is where the Guatemalan military trains peacekeepers from other countries,
109
358501
4990
y aquí es donde los militares guatemaltecos entrenaban
a las fuerzas de paz de otros países, a los que trabajan para la ONU
06:03
the ones that serve with the U.N.
110
363491
2841
06:06
and go to countries like Haiti and the Congo.
111
366332
2763
y van a países como Haití y Congo.
06:09
Well, we have testimony that said that within this military base,
112
369095
3513
Bueno, tenemos pruebas que dicen que dentro de esta base militar,
06:12
there were bodies, there were graves.
113
372608
2105
había cuerpos, había tumbas.
06:14
So we went in there with a search warrant and about two hours after we went in,
114
374713
3855
Así que fuimos allí con una orden de cateo
y al cabo de 2 horas de estar allí
06:18
we found the first of 84 graves, a total of 533 bodies.
115
378568
5624
encontramos la primera de las 84 tumbas, con un total de 533 cuerpos.
06:24
Now, if you think about that,
116
384192
2637
Ahora, si paran a pensar,
06:26
peacekeepers being trained on top of bodies.
117
386829
3337
fuerzas para la paz entrenadas encima de cuerpos.
06:30
It's very ironic.
118
390166
1799
Es muy irónico.
06:33
But the bodies -- face down, most of them, hands tied behind their backs,
119
393545
5257
Pero los cuerpos --boca abajo, la mayoría de ellos, manos atadas a la espalda,
06:38
blindfolded, all types of trauma --
120
398802
2624
ojos vendados, todo tipo de traumas--
06:41
these were people who were defenseless who were being executed.
121
401426
3079
eran personas indefensas a la hora de ser ejecutados.
06:44
People that 533 families are looking for.
122
404505
4025
Personas que están buscadas por 533 familias.
06:48
So we're going to focus on Grave 15.
123
408530
2612
Centrémonos en la tumba 15.
06:51
Grave 15, what we noticed, was a grave full of women and children,
124
411142
3696
Nos dimos cuenta de que la tumba 15 estaba llena de mujeres y niños,
06:54
63 of them.
125
414838
2203
un total de 63.
06:57
And that immediately made us think,
126
417041
3228
De inmediato pensamos:
07:00
my goodness, where is there a case like this?
127
420269
2275
Dios mío, ¿dónde hay un caso como este?
07:02
When I got to Guatemala in 1995,
128
422544
2693
Cuando llegué a Guatemala en 1995,
07:05
I heard of a case of a massacre that happened on May 14, 1982,
129
425237
4651
oí hablar del caso de una masacre que ocurrió el 14 de mayo de 1982
07:09
where the army came in, killed the men,
130
429888
3133
donde el Ejército entró, mató a los hombres,
07:13
and took the women and children in helicopters to an unknown location.
131
433021
4235
y se llevaron a las mujeres y los niños en helicópteros a un lugar desconocido.
Bueno, ¿adivinen qué?
07:18
Well, guess what?
132
438026
942
07:18
The clothing from this grave matched the clothing from the region
133
438968
4193
La ropa de esta tumba se correspondía con la ropa de la región
07:23
where these people were taken from,
134
443161
1730
de donde se llevaron a estas personas,
07:24
where these women and children were taken from.
135
444891
2383
de donde se llevaron a estas mujeres y niños.
07:27
So we conducted some DNA analysis, and guess what?
136
447274
2472
Así que llevamos a cabo un análisis del ADN, ¿y adivinen qué?
07:30
We identified Martina Rojas and Manuel Chen.
137
450767
2267
Identificamos a Martina Rojas y a Manuel Chen.
07:33
Both of them disappeared in that case, and now we could prove it.
138
453034
3075
Ambos desaparecieron en ese caso, y ahora podíamos demostrarlo.
07:36
We have physical evidence that proves that this happened
139
456109
3010
Tenemos evidencia física que demuestra que esto sucedió
07:39
and that those people were taken to this base.
140
459119
2741
y que esas personas fueron trasladadas a esta base.
07:41
Now, Manuel Chen was three years old.
141
461860
3258
Manuel Chen tenía 3 años.
07:45
His mother went to the river to wash clothes, and she left him with a neighbor.
142
465118
4867
Su madre se fue al río a lavar la ropa, y ella lo dejó con un vecino.
07:49
That's when the army came
143
469985
1704
Es entonces cuando llegó el Ejército
07:51
and that's when he was taken away in a helicopter and never seen again
144
471689
3340
y es entonces cuando se lo llevaron en un helicóptero y nunca lo han vuelto a ver
07:55
until we found him in Grave 15.
145
475029
1979
hasta que lo encontramos en la tumba 15.
07:57
So now with science, with archaeology, with anthropology, with genetics,
146
477008
5718
Así que ahora con la ayuda de la ciencia, la arqueología, antropología, la genética,
08:02
what we're doing is, we're giving a voice to the voiceless.
147
482726
3234
estamos dándole voz a los sin voz.
08:05
But we're doing more than that.
148
485960
1685
Pero estamos haciendo más que eso.
08:07
We're actually providing evidence for trials,
149
487645
2165
En realidad, estamos aportando evidencia para los juicios,
08:09
like the genocide trial that happened last year in Guatemala
150
489810
3521
igual que el juicio por genocidio del año pasado en Guatemala
08:13
where General Ríos Montt was found guilty of genocide and sentenced to 80 years.
151
493332
4810
donde se encontró al general Ríos Montt culpable de genocidio
y condenado a 80 años.
08:18
So I came here to tell you today that this is happening everywhere --
152
498142
3644
Así que vine aquí para decirles hoy que esto está sucediendo en todas partes,
08:21
it's happening in Mexico right in front of us today --
153
501787
2724
está sucediendo en México justo delante nuestro,
08:24
and we can't let it go on anymore.
154
504511
1940
y no podemos dejarlo ir a más.
08:26
We have to now come together and decide
155
506451
2901
Ahora, tenemos que juntarnos y decidir
08:29
that we're not going to have any more missing.
156
509352
2221
que no vamos a tener más desaparecidos.
08:31
So no more missing, guys.
157
511573
1192
Así que no más desaparecidos.
08:32
Okay? No more missing.
158
512765
2711
¿Sí? No más desaparecidos.
08:35
Thank you.
159
515476
1243
Gracias.
08:36
(Applause)
160
516719
3216
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7