Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

Fredy Peccerelli: Ein Kriminalanthropologe hilft beim Abschied von "Verschwundenen"

76,962 views

2015-01-08 ・ TED


New videos

Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

Fredy Peccerelli: Ein Kriminalanthropologe hilft beim Abschied von "Verschwundenen"

76,962 views ・ 2015-01-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ruth Ahrens Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
Guatemala is recovering from a 36-year armed conflict.
0
12917
3168
Guatemala erholt sich von einem 36-jährigen bewaffneten Konflikt.
00:16
A conflict that was fought during the Cold War.
1
16085
2531
Dieser Kampf in der Ära des kalten Krieges
00:18
It was really just a small leftist insurgency
2
18616
4053
begann mit einem kleinen linksgerichteten Aufstand,
00:22
and a devastating response by the state.
3
22669
3167
der vom Staat brutal niedergeschlagen wurde.
00:25
What we have as a result is 200,000 civilian victims,
4
25836
2842
Am Ende waren es 200 000 zivile Opfer.
00:28
160,000 of those killed in the communities:
5
28678
3654
160 000 Menschen wurden in den Städten und Dörfern getötet --
00:32
small children, men, women, the elderly even.
6
32332
4096
kleine Kinder, Männer, Frauen, Alte.
00:36
And then we have about 40,000 others, the missing,
7
36428
3430
Und weitere 40 000 sind verschwunden.
00:39
the ones we're still looking for today.
8
39858
2320
Das sind die Menschen, nach denen wir heute noch suchen:
00:42
We call them the Desaparecidos.
9
42178
2560
die Desaparecidos [Verschwundenen].
00:44
Now, 83 percent of the victims are Mayan victims,
10
44738
2865
83 % der Opfer sind Maya.
00:47
victims that are the descendants
11
47603
2405
Diese Opfer sind die Nachkommen
00:50
of the original inhabitants of Central America.
12
50008
2736
der Ureinwohner Mittelamerikas.
00:52
And only about 17 percent are of European descent.
13
52744
3507
Nur 17 % der Toten haben europäische Vorfahren.
00:56
But the most important thing here is that
14
56251
2057
Auffällig ist auch Folgendes:
00:58
the very people who are supposed to defend us, the police, the military,
15
58308
6021
Ausgerechnet diejenigen, die uns schützen sollten -- Polizei und Militär --
01:04
are the ones that committed most of the crimes.
16
64329
2666
begingen den Großteil der Verbrechen.
01:08
Now the families, they want information.
17
68035
3292
Die Familien fordern Aufklärung.
01:11
They want to know what happened.
18
71335
1567
Sie wollen wissen, was passiert ist,
01:12
They want the bodies of their loved ones.
19
72902
2190
wollen die sterblichen Überreste ihrer Toten.
01:15
But most of all, what they want is they want you,
20
75092
3247
Aber vor allem wollen sie eins: Sie und mit Ihnen die ganze Welt
01:18
they want everyone to know that their loved ones did nothing wrong.
21
78339
4056
sollen wissen, dass ihre Angehörigen unschuldig starben.
01:23
Now, my case was that my father received death threats in 1980.
22
83515
5309
Mein eigener Vater erhielt im Jahr 1980 Todesdrohungen.
01:29
And we left.
23
89203
1380
Darum flohen wir aus Guatemala.
01:30
We left Guatemala and we came here.
24
90583
1754
Und so wuchs ich in New York in Brooklyn auf.
01:32
So I grew up in New York,
25
92337
1206
01:33
I grew up in Brooklyn as a matter of fact, and I went to New Utrecht High School
26
93543
3780
Ich besuchte die New Utrecht High School
01:37
and I graduated from Brooklyn College.
27
97323
1818
und studierte am Brooklyn College.
01:39
The only thing was that
28
99141
1566
Damals wusste ich nicht,
01:40
I really didn't know what was happening in Guatemala.
29
100707
3871
was in Guatemala vorging.
01:44
I didn't care for it; it was too painful.
30
104578
2869
Ich wollte es nicht wissen. Es tat zu weh.
01:47
But it wasn't till 1995 that I decided to do something about it.
31
107447
4307
Erst 1995 entschloss ich mich, der Sache nachzugehen.
01:51
So I went back.
32
111754
1154
Darum kehrte ich zurück
01:52
I went back to Guatemala, to look for the bodies,
33
112908
3580
nach Guatemala -- um die Leichen zu suchen,
01:56
to understand what happened and to look for part of myself as well.
34
116488
4473
um das Geschehene zu verstehen und auch, um meine eigenen Wurzeln zu finden.
02:02
The way we work is that we give people information.
35
122051
3363
Unsere Arbeit besteht darin, die Menschen zu informieren.
02:05
We talk to the family members and we let them choose.
36
125414
2970
Wir sprechen mit den Angehörigen und sie entscheiden selbst.
02:08
We let them decide to tell us the stories,
37
128384
3230
Wenn sie wollen, erzählen sie uns ihre Geschichte,
02:11
to tell us what they saw,
38
131614
1852
das, was sie gesehen haben,
02:13
to tell us about their loved ones.
39
133466
2128
sie erzählen uns über ihre Angehörigen.
02:15
And even more important,
40
135594
1286
Und -- noch wichtiger:
02:16
we let them choose to give us a piece of themselves.
41
136880
3998
Sie können uns etwas von sich zur Verfügung stellen,
02:20
A piece, an essence, of who they are.
42
140878
2476
ein wesentliches Stück ihrer selbst.
02:23
And that DNA is what we're going to compare
43
143354
2257
Mit dieser DNA vergleichen wir dann
02:25
to the DNA that comes from the skeletons.
44
145611
2720
die DNA von den Skeletten.
02:28
While we're doing that, though, we're looking for the bodies.
45
148331
3055
Gleichzeitig suchen wir nach den Leichen.
02:31
And these are skeletons by now,
46
151386
1988
Sie sind heute skelettiert.
02:33
most of these crimes happened 32 years ago.
47
153374
2906
Die meisten Verbrechen geschahen vor 32 Jahren.
02:36
When we find the grave,
48
156280
1246
Wenn wir ein Grab finden,
02:37
we take out the dirt and eventually clean the body, document it, and exhume it.
49
157526
4130
tragen wir die Erde ab, reinigen das Skelett,
dokumentieren und exhumieren es.
02:41
We literally bring the skeleton out of the ground.
50
161656
3439
Wir holen das Skelett aus der Erde.
02:45
Once we have those bodies, though, we take them back to the city, to our lab,
51
165095
4142
Dann bringen wir es in die Stadt, ins Labor.
02:49
and we begin a process of trying to understand mainly two things:
52
169237
3084
Uns geht es vor allem um zwei Dinge:
Zum einen wollen wir wissen, wie die Person ums Leben kam.
02:52
One is how people died.
53
172321
2293
02:54
So here you see a gunshot wound to the back of the head
54
174614
3104
Dies ist eine Schusswunde am Hinterkopf.
02:57
or a machete wound, for example.
55
177718
2649
Und dies die Wunde von einer Machete.
03:00
The other thing we want to understand is who they are.
56
180367
3326
Außerdem wollen wir wissen, wer es ist.
03:03
Whether it's a baby,
57
183693
3459
Ist es ein Kind?
03:07
or an adult.
58
187152
1657
Oder ein Erwachsener?
03:08
Whether it's a woman or a man.
59
188809
2140
Ein Mann oder eine Frau?
03:10
But when we're done with that analysis
60
190949
1783
Nach dieser Analyse
03:12
what we'll do is we'll take a small fragment of the bone
61
192732
2726
entnehmen wir ein kleines Stück Knochen
03:15
and we'll extract DNA from it.
62
195458
2814
und extrahieren daraus die DNA.
03:18
We'll take that DNA
63
198272
1095
03:19
and then we'll compare it with the DNA of the families, of course.
64
199367
4760
Und diese DNA vergleichen wir dann mit der DNA der Familien.
03:24
The best way to explain this to you is by showing you two cases.
65
204127
3644
Wie das funktioniert, möchte ich Ihnen an zwei Beispielen zeigen.
03:27
The first is the case of the military diary.
66
207771
2547
Beim ersten hatten wir ein Militärtagebuch.
03:30
Now this is a document that was smuggled out of somewhere in 1999.
67
210318
4675
Dieses hier wurde 1999 irgendwo herausgeschmuggelt.
03:34
And what you see there is the state following individuals,
68
214993
4680
Sie können sehen, wie der Staat die Menschen verfolgt hat;
03:39
people that, like you, wanted to change their country,
69
219673
3931
Menschen, die wie Sie ihr Land verändern wollten.
03:43
and they jotted everything down.
70
223604
2880
Das wurde alles hier notiert.
03:46
And one of the things that they wrote down is when they executed them.
71
226484
4250
Und einer der Einträge gibt an, wann sie hingerichtet wurden.
03:50
Inside that yellow rectangle, you see a code,
72
230734
2981
In diesem gelben Rechteck sehen Sie einen Code,
03:53
it's a secret code: 300.
73
233715
2311
den Geheimcode 300.
03:56
And then you see a date.
74
236026
1497
Daneben steht ein Datum.
03:57
The 300 means "executed" and the date means when they were executed.
75
237523
3673
300 bedeutet "hingerichtet" und das Datum ist der Todestag.
04:01
Now that's going to come into play in a second.
76
241196
3388
Darauf kommen wir gleich noch einmal zurück.
04:05
What we did is we conducted an exhumation in 2003,
77
245064
3625
Im Jahr 2003 haben wir auf einem Militärstützpunkt
04:08
where we exhumed 220 bodies from 53 graves in a military base.
78
248689
4841
220 Leichen aus 53 Gräbern exhumiert.
04:14
Grave 9, though, matched the family of Sergio Saul Linares.
79
254640
3995
Grab Nr. 9 passte zur Familie von Sergio Saul Linares,
04:18
Now Sergio was a professor at the university.
80
258635
2726
einem Professor, der an der Iowa State University studiert hatte.
04:21
He graduted from Iowa State University
81
261361
2391
04:23
and went back to Guatemala to change his country.
82
263752
2377
Er ging nach Guatemala zurück, um sein Land zu verändern.
04:26
And he was captured on February 23, 1984.
83
266129
3874
Am 23. Februar 1984 wurde er gefangen genommen und,
04:30
And if you can see there, he was executed on March 29, 1984,
84
270003
4089
wie Sie hier sehen, am 29. März 1984 hingerichtet.
04:34
which was incredible.
85
274092
1566
Es war unglaublich.
04:35
We had the body, we had the family's information and their DNA,
86
275658
3022
Wir hatten die Leiche sowie Informationen und DNA der Familie.
04:38
and now we have documents that told us exactly what happened.
87
278680
3346
Und wir hatten Unterlagen über das, was passiert war.
04:42
But most important is about two weeks later,
88
282026
3103
Dann passierte Folgendes:
Etwa zwei Wochen später
04:45
we go another hit, another match
89
285129
2687
hatten wir beim selben Grab noch einen Treffer.
04:47
from the same grave to Amancio Villatoro.
90
287816
4801
Die DNA von Amancio Villatoro passte ebenfalls zur DNA dieser Familie.
04:52
The DNA of that body also matched the DNA of that family.
91
292617
2746
04:55
And then we noticed that he was also in the diary.
92
295363
3369
Dann fiel uns auf, dass er auch im Militärtagebuch stand,
04:58
But it was amazing to see that he was also executed on March 29, 1984.
93
298732
5171
mit demselben Todestag, dem 29. März 1984.
05:03
So that led us to think, hmm, how many bodies were in the grave?
94
303903
3846
Wir haben dann geschaut, wie viele Leichen in diesem Grab lagen.
05:08
Six.
95
308226
1187
Sechs.
05:09
So then we said, how many people were executed on March 29, 1984?
96
309413
6677
Daraufhin prüften wir, wie viele Menschen am 29. März 1984 ermordet wurden.
05:18
That's right, six as well.
97
318716
2318
Genau, auch sechs.
05:21
So we have Juan de Dios, Hugo, Moises and Zoilo.
98
321034
5692
Hinzu kamen Juan de Dios, Hugo, Moises und Zoilo.
05:26
All of them executed on the same date, all captured at different locations
99
326726
3848
Sie wurden alle am selben Tag getötet.
Sie wurden an unterschiedlichen Orten und Tagen gefangen genommen,
05:30
and at different moments.
100
330574
1754
05:32
All put in that grave.
101
332328
1164
aber gemeinsam begraben.
05:33
The only thing we needed now was the DNA of those four families
102
333492
3144
Jetzt brauchten wir nur noch die DNA dieser vier Familien.
05:36
So we went and we looked for them and we found them.
103
336636
3245
Also haben wir uns auf die Suche gemacht und sie gefunden.
05:39
And we identified those six bodies and gave them back to the families.
104
339881
3963
Wir haben diese 6 Toten identifiziert und ihren Familien übergeben.
05:44
The other case I want to tell you about
105
344344
2439
Ich möchte Ihnen ein zweites Beispiel schildern.
05:46
is that of a military base called CREOMPAZ.
106
346783
4088
Es betrifft den Militärstützpunkt CREOMPAZ.
05:50
It actually means, "to believe in peace," but the acronym really means
107
350871
4611
Wörtlich bedeutet dies "an den Frieden glauben".
Tatsächlich steht es für
05:55
Regional Command Center for Peacekeeping Operations.
108
355482
3019
"Regionales Trainingszentrum für Friedensmissionen".
05:58
And this is where the Guatemalan military trains peacekeepers from other countries,
109
358501
4990
Hier bildet das Militär von Guatemala Blauhelmsoldaten
aus anderen Ländern aus -- für UN-Friedenstruppen.
06:03
the ones that serve with the U.N.
110
363491
2841
06:06
and go to countries like Haiti and the Congo.
111
366332
2763
Sie werden in Ländern wie Haiti und dem Kongo eingesetzt.
06:09
Well, we have testimony that said that within this military base,
112
369095
3513
Nach Zeugenaussagen gab es auf dieser Militärbasis
06:12
there were bodies, there were graves.
113
372608
2105
Gräber voller Leichen.
06:14
So we went in there with a search warrant and about two hours after we went in,
114
374713
3855
Also gingen wir mit einem Durchsuchungsbefehl hin.
Nach 2 Stunden hatten wir das erste
06:18
we found the first of 84 graves, a total of 533 bodies.
115
378568
5624
von 84 Gräbern mit insgesamt 533 Toten gefunden.
06:24
Now, if you think about that,
116
384192
2637
Stellen Sie sich das vor --
06:26
peacekeepers being trained on top of bodies.
117
386829
3337
Tote unter dem Ausbildungsplatz der Friedenstruppen.
06:30
It's very ironic.
118
390166
1799
Das ist sehr zynisch.
06:33
But the bodies -- face down, most of them, hands tied behind their backs,
119
393545
5257
Sie lagen dort zumeist mit dem Gesicht zur Erde, im Rücken gefesselten Händen,
06:38
blindfolded, all types of trauma --
120
398802
2624
Augenbinden, Verletzungen jeder Art.
06:41
these were people who were defenseless who were being executed.
121
401426
3079
Diese wehrlosen Menschen waren hingerichtet worden
06:44
People that 533 families are looking for.
122
404505
4025
und 533 Familien suchten nach ihnen.
06:48
So we're going to focus on Grave 15.
123
408530
2612
Beschäftigen wir uns jetzt mit Grab Nr. 15.
06:51
Grave 15, what we noticed, was a grave full of women and children,
124
411142
3696
Uns fiel auf, dass in Grab Nr. 15 nur Frauen und Kinder lagen,
06:54
63 of them.
125
414838
2203
insgesamt 63.
06:57
And that immediately made us think,
126
417041
3228
Das brachte uns auf die Idee nachzuforschen,
07:00
my goodness, where is there a case like this?
127
420269
2275
wo es so etwas gegeben hatte.
07:02
When I got to Guatemala in 1995,
128
422544
2693
Als ich 1995 nach Guatemala kam,
07:05
I heard of a case of a massacre that happened on May 14, 1982,
129
425237
4651
hörte ich vom Massaker des 14. Mai 1982.
07:09
where the army came in, killed the men,
130
429888
3133
Dabei hatte die Armee alle Männer getötet
07:13
and took the women and children in helicopters to an unknown location.
131
433021
4235
und Frauen und Kinder mit Hubschraubern an einen unbekannten Ort gebracht.
07:18
Well, guess what?
132
438026
942
07:18
The clothing from this grave matched the clothing from the region
133
438968
4193
Was glauben Sie?
Die Kleider in diesem Grab sahen aus wie in der Gegend,
07:23
where these people were taken from,
134
443161
1730
aus der diese Frauen und Kinder stammten.
07:24
where these women and children were taken from.
135
444891
2383
07:27
So we conducted some DNA analysis, and guess what?
136
447274
2472
Wir führten dann DNA-Analysen durch.
07:30
We identified Martina Rojas and Manuel Chen.
137
450767
2267
Damit identifizierten wir Martina Rojas und Manuel Chen.
07:33
Both of them disappeared in that case, and now we could prove it.
138
453034
3075
Beide waren damals verschwunden. Das war jetzt nachgewiesen.
07:36
We have physical evidence that proves that this happened
139
456109
3010
Wir hatten Beweismittel dafür in der Hand,
07:39
and that those people were taken to this base.
140
459119
2741
dass diese Personen an diesen Stützpunkt gebracht wurden.
07:41
Now, Manuel Chen was three years old.
141
461860
3258
Manuel Chen war drei Jahre alt.
07:45
His mother went to the river to wash clothes, and she left him with a neighbor.
142
465118
4867
Seine Mutter wusch am Fluss Wäsche und er war bei der Nachbarin,
07:49
That's when the army came
143
469985
1704
als die Armee eindrang.
07:51
and that's when he was taken away in a helicopter and never seen again
144
471689
3340
Sie nahmen ihn im Hubschrauber mit und seine Spur verlor sich,
07:55
until we found him in Grave 15.
145
475029
1979
bis wir ihn im Grab Nr. 15 wiederfanden.
07:57
So now with science, with archaeology, with anthropology, with genetics,
146
477008
5718
Wir nutzen wissenschaftliche Methoden der Archäologie, Anthropologie und Genetik.
08:02
what we're doing is, we're giving a voice to the voiceless.
147
482726
3234
Wir verschaffen denen, die keine Stimme haben, Gehör.
08:05
But we're doing more than that.
148
485960
1685
Aber wir tun noch mehr:
08:07
We're actually providing evidence for trials,
149
487645
2165
Wir liefern Beweise für Prozesse in Guatemala,
08:09
like the genocide trial that happened last year in Guatemala
150
489810
3521
etwa den Prozess um Völkermord letztes Jahr.
08:13
where General Ríos Montt was found guilty of genocide and sentenced to 80 years.
151
493332
4810
Hier wurde General Ríos Montt zu einer Strafe von 80 Jahren verurteilt.
08:18
So I came here to tell you today that this is happening everywhere --
152
498142
3644
Ich bin heute hier, um Ihnen zu sagen, dass diese Dinge weiterhin geschehen --
08:21
it's happening in Mexico right in front of us today --
153
501787
2724
direkt vor unseren Augen -- in Mexiko.
08:24
and we can't let it go on anymore.
154
504511
1940
Das dürfen wir nicht mehr zulassen.
08:26
We have to now come together and decide
155
506451
2901
Wir müssen gemeinsam entschlossen dafür eintreten,
08:29
that we're not going to have any more missing.
156
509352
2221
dass das Verschwinden endet.
08:31
So no more missing, guys.
157
511573
1192
Keine Vermissten mehr!
08:32
Okay? No more missing.
158
512765
2711
Okay? Niemand darf mehr verschwinden.
08:35
Thank you.
159
515476
1243
Vielen Dank.
08:36
(Applause)
160
516719
3216
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7