Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

76,962 views

2015-01-08 ・ TED


New videos

Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

76,962 views ・ 2015-01-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Etienne Gagnon Reviewer: Eric Dufour
00:12
Guatemala is recovering from a 36-year armed conflict.
0
12917
3168
Le Guatemala se remet d'un conflit armé de 36 ans,
00:16
A conflict that was fought during the Cold War.
1
16085
2531
un conflit qui a éclaté en pleine guerre froide.
00:18
It was really just a small leftist insurgency
2
18616
4053
Ce n'était qu'une petite insurrection de gauche,
00:22
and a devastating response by the state.
3
22669
3167
qui s'est néanmoins soldée par une réponse dévastatrice de l'État
00:25
What we have as a result is 200,000 civilian victims,
4
25836
2842
Le résultat : 200 000 victimes civiles,
00:28
160,000 of those killed in the communities:
5
28678
3654
dont 160 000 tuées dans les communautés;
00:32
small children, men, women, the elderly even.
6
32332
4096
Des enfants, des hommes, des femmes, même des aînés.
00:36
And then we have about 40,000 others, the missing,
7
36428
3430
Et il y en a 40 000 autres, les disparus,
00:39
the ones we're still looking for today.
8
39858
2320
ceux que l'on recherche encore,
00:42
We call them the Desaparecidos.
9
42178
2560
qu'on appelle les Desaparecidos.
00:44
Now, 83 percent of the victims are Mayan victims,
10
44738
2865
83 % des victimes sont d'origine maya,
00:47
victims that are the descendants
11
47603
2405
c'est-à-dire des descendants
00:50
of the original inhabitants of Central America.
12
50008
2736
des premiers habitants de l'Amérique centrale
00:52
And only about 17 percent are of European descent.
13
52744
3507
Seulement 17 % des victimes sont d'origine européenne.
00:56
But the most important thing here is that
14
56251
2057
Mais le plus dérangeant, c'est que les personnes sensées nous protéger,
00:58
the very people who are supposed to defend us, the police, the military,
15
58308
6021
les policiers et les militaires,
01:04
are the ones that committed most of the crimes.
16
64329
2666
sont ceux qui ont commis la plupart des crimes.
01:08
Now the families, they want information.
17
68035
3292
Aujourd'hui, les familles veulent savoir,
01:11
They want to know what happened.
18
71335
1567
elles veulent connaître la vérité.
01:12
They want the bodies of their loved ones.
19
72902
2190
Elles veulent les corps de leurs proches.
01:15
But most of all, what they want is they want you,
20
75092
3247
Mais par-dessus tout, ils veulent que vous sachiez,
01:18
they want everyone to know that their loved ones did nothing wrong.
21
78339
4056
que tout le monde sache que leurs êtres chers étaient innocents.
01:23
Now, my case was that my father received death threats in 1980.
22
83515
5309
En 1980, mon père a reçu des menaces de mort.
01:29
And we left.
23
89203
1380
Alors nous avons fui.
01:30
We left Guatemala and we came here.
24
90583
1754
Nous avons quitté le Guatemala et nous sommes arrivés ici.
01:32
So I grew up in New York,
25
92337
1206
J'ai grandi à New York,
01:33
I grew up in Brooklyn as a matter of fact, and I went to New Utrecht High School
26
93543
3780
à Brooklyn en fait, je suis allé à la New Utrecht High School,
01:37
and I graduated from Brooklyn College.
27
97323
1818
et j'ai obtenu mon diplôme du Brooklyn College.
01:39
The only thing was that
28
99141
1566
Mais en fait,
01:40
I really didn't know what was happening in Guatemala.
29
100707
3871
Je n'avais aucune idée de ce qui se passait au Guatemala.
01:44
I didn't care for it; it was too painful.
30
104578
2869
Je m'en fichais; ça faisait trop mal d'y penser.
01:47
But it wasn't till 1995 that I decided to do something about it.
31
107447
4307
Ce n'est qu'en 1995 que je me suis décidé à agir.
01:51
So I went back.
32
111754
1154
Alors je suis revenu,
01:52
I went back to Guatemala, to look for the bodies,
33
112908
3580
Je suis revenu au Guatemala, pour chercher les corps,
01:56
to understand what happened and to look for part of myself as well.
34
116488
4473
pour comprendre ce qui s'était passé et retrouver aussi une partie de moi-même.
02:02
The way we work is that we give people information.
35
122051
3363
Voici comment nous procédons : nous donnons des informations aux gens,
02:05
We talk to the family members and we let them choose.
36
125414
2970
nous parlons aux membres des familles et leur laissons le choix
02:08
We let them decide to tell us the stories,
37
128384
3230
de nous parler de ce qu'ils ont vécu,
02:11
to tell us what they saw,
38
131614
1852
de nous parler de ce qu'ils ont vu,
02:13
to tell us about their loved ones.
39
133466
2128
de nous parler de leurs êtres chers.
02:15
And even more important,
40
135594
1286
Plus important encore,
02:16
we let them choose to give us a piece of themselves.
41
136880
3998
nous les laissons choisir de donner une partie d'eux-mêmes.
02:20
A piece, an essence, of who they are.
42
140878
2476
Un fragment, un petit bout de leur être.
02:23
And that DNA is what we're going to compare
43
143354
2257
Cet ADN, nous le comparons
02:25
to the DNA that comes from the skeletons.
44
145611
2720
à celui prélevé sur les squelettes.
02:28
While we're doing that, though, we're looking for the bodies.
45
148331
3055
Simultanément, nous recherchons les corps des victimes,
02:31
And these are skeletons by now,
46
151386
1988
lesquels sont maintenant des squelettes,
02:33
most of these crimes happened 32 years ago.
47
153374
2906
étant donné que les crimes ont eu lieu il y a 32 ans.
02:36
When we find the grave,
48
156280
1246
Après avoir trouvé une tombe,
02:37
we take out the dirt and eventually clean the body, document it, and exhume it.
49
157526
4130
nous déblayons la terre, nettoyons le corps puis, après analyse,
02:41
We literally bring the skeleton out of the ground.
50
161656
3439
nous l'exhumons. Nous sortons littéralement le squelette de terre.
02:45
Once we have those bodies, though, we take them back to the city, to our lab,
51
165095
4142
Une fois les corps exhumés, nous les emmenons avec nous au laboratoire
02:49
and we begin a process of trying to understand mainly two things:
52
169237
3084
et nous essayons principalement d'établir deux choses :
02:52
One is how people died.
53
172321
2293
Tout d'abord, la cause de de la mort.
02:54
So here you see a gunshot wound to the back of the head
54
174614
3104
Ici, on remarque une blessure par balle à l'arrière de la tête.
02:57
or a machete wound, for example.
55
177718
2649
Ici, une blessure de machette.
03:00
The other thing we want to understand is who they are.
56
180367
3326
Nous voulons ensuite déterminer l'identité des victimes;
03:03
Whether it's a baby,
57
183693
3459
si c'est un enfant
03:07
or an adult.
58
187152
1657
ou bien un adulte;
03:08
Whether it's a woman or a man.
59
188809
2140
si c'est une femme ou un homme.
03:10
But when we're done with that analysis
60
190949
1783
Une fois cette analyse complétée,
03:12
what we'll do is we'll take a small fragment of the bone
61
192732
2726
nous prélevons un petit fragment d'os,
03:15
and we'll extract DNA from it.
62
195458
2814
duquel nous extrayons de l'ADN.
03:18
We'll take that DNA
63
198272
1095
Et cet ADN,
03:19
and then we'll compare it with the DNA of the families, of course.
64
199367
4760
nous le comparons, bien sûr, à celui fourni par les familles.
03:24
The best way to explain this to you is by showing you two cases.
65
204127
3644
Pour illustrer ce processus, prenons par exemple deux cas.
03:27
The first is the case of the military diary.
66
207771
2547
Le premier est celui de ce journal militaire,
03:30
Now this is a document that was smuggled out of somewhere in 1999.
67
210318
4675
obtenu clandestinement en 1999.
03:34
And what you see there is the state following individuals,
68
214993
4680
Ce sont les fiches de personnes surveillées par l'État,
03:39
people that, like you, wanted to change their country,
69
219673
3931
− des personnes qui, comme vous, voulaient changer leur pays −,
03:43
and they jotted everything down.
70
223604
2880
dans lesquelles sont consignées bon nombre d'informations,
03:46
And one of the things that they wrote down is when they executed them.
71
226484
4250
parmi lesquelles figure la date de leur exécution.
03:50
Inside that yellow rectangle, you see a code,
72
230734
2981
À l'intérieur de ce rectangle jaune, il y a un code.
03:53
it's a secret code: 300.
73
233715
2311
C'est un code secret : 300.
03:56
And then you see a date.
74
236026
1497
Puis, il y une date.
03:57
The 300 means "executed" and the date means when they were executed.
75
237523
3673
Le 300 signifie « exécuté », et la date est celle de l'exécution.
04:01
Now that's going to come into play in a second.
76
241196
3388
Nous y reviendrons.
04:05
What we did is we conducted an exhumation in 2003,
77
245064
3625
En 2003, nous avons mené une exhumation
04:08
where we exhumed 220 bodies from 53 graves in a military base.
78
248689
4841
durant laquelle l'on retire 220 corps de 53 tombes, près d'une base militaire.
04:14
Grave 9, though, matched the family of Sergio Saul Linares.
79
254640
3995
Nous établissons un lien entre la tombe 9 et la famille de Sergio Paul Linares.
04:18
Now Sergio was a professor at the university.
80
258635
2726
Sergio était professeur d'université.
04:21
He graduted from Iowa State University
81
261361
2391
Diplômé de la Iowa State University,
04:23
and went back to Guatemala to change his country.
82
263752
2377
il était revenu au Guatemala pour changer son pays.
04:26
And he was captured on February 23, 1984.
83
266129
3874
Il a été capturé le 23 février 1984 et,
04:30
And if you can see there, he was executed on March 29, 1984,
84
270003
4089
comme vous pouvez le constater ici, il a été exécuté le 29 mars 1984.
04:34
which was incredible.
85
274092
1566
C'était incroyable :
04:35
We had the body, we had the family's information and their DNA,
86
275658
3022
nous avions le corps, les témoignage de la famille, l'ADN,
04:38
and now we have documents that told us exactly what happened.
87
278680
3346
mais aussi les documents décrivant ce qui s'était réellement passé.
04:42
But most important is about two weeks later,
88
282026
3103
Plus important encore : deux semaines plus tard,
04:45
we go another hit, another match
89
285129
2687
nous avons établi une deuxième correspondance,
04:47
from the same grave to Amancio Villatoro.
90
287816
4801
dans la même tombe, au nom d'Amancio Villatoro.
04:52
The DNA of that body also matched the DNA of that family.
91
292617
2746
L'ADN correspondait lui aussi avec celui de la famille.
04:55
And then we noticed that he was also in the diary.
92
295363
3369
Puis, nous avons réalisé qu'il était aussi présent dans le journal.
04:58
But it was amazing to see that he was also executed on March 29, 1984.
93
298732
5171
Mais le plus incroyable était qu'il avait lui aussi été exécuté le 29 mars 1984.
05:03
So that led us to think, hmm, how many bodies were in the grave?
94
303903
3846
Alors nous nous sommes demandés : combien y a-t-il de corps dans la tombe?
05:08
Six.
95
308226
1187
Six.
05:09
So then we said, how many people were executed on March 29, 1984?
96
309413
6677
Et combien de personnes ont été exécutées le 29 mars 1984?
05:18
That's right, six as well.
97
318716
2318
Six aussi.
05:21
So we have Juan de Dios, Hugo, Moises and Zoilo.
98
321034
5692
Il y avait Juan de Dios, Hugo, Moises et Zoilo;
05:26
All of them executed on the same date, all captured at different locations
99
326726
3848
tous exécutés le même jour, tous capturés à différents endroits,
05:30
and at different moments.
100
330574
1754
à différents moments;
05:32
All put in that grave.
101
332328
1164
tous enfouis ensemble.
05:33
The only thing we needed now was the DNA of those four families
102
333492
3144
Il ne nous manquait que l'ADN de leurs familles.
05:36
So we went and we looked for them and we found them.
103
336636
3245
Nous les avons donc cherchées et nous les avons trouvées.
05:39
And we identified those six bodies and gave them back to the families.
104
339881
3963
Ainsi, nous avons pu identifier les six corps et les rendre à leurs familles.
05:44
The other case I want to tell you about
105
344344
2439
L’autre cas dont je veux vous parler
05:46
is that of a military base called CREOMPAZ.
106
346783
4088
est celui d'une base militaire du nom de CREOMPAZ,
05:50
It actually means, "to believe in peace," but the acronym really means
107
350871
4611
qui signifie « croire en la paix ». Mais en réalité, l'acronyme signifie
05:55
Regional Command Center for Peacekeeping Operations.
108
355482
3019
centre de contrôle régional des opérations de maintien de la paix.
05:58
And this is where the Guatemalan military trains peacekeepers from other countries,
109
358501
4990
C'est là que les militaires du Guatemala forment les soldats de la paix étrangers,
06:03
the ones that serve with the U.N.
110
363491
2841
notamment ceux servant dans les Nations Unies
06:06
and go to countries like Haiti and the Congo.
111
366332
2763
et qui sont déployés dans des pays comme Haïti ou le Congo.
06:09
Well, we have testimony that said that within this military base,
112
369095
3513
Nous avons des témoins affirmant que dans cette base militaire
06:12
there were bodies, there were graves.
113
372608
2105
se trouvaient des corps, des tombes.
06:14
So we went in there with a search warrant and about two hours after we went in,
114
374713
3855
Nous y sommes donc allés avec un mandat : deux heures plus tard,
06:18
we found the first of 84 graves, a total of 533 bodies.
115
378568
5624
nous avons mis au jour la première de 84 tombes, totalisant 533 corps.
06:24
Now, if you think about that,
116
384192
2637
Quand on y pense,
06:26
peacekeepers being trained on top of bodies.
117
386829
3337
que des soldats de la paix sont formés sur des fosses communes,
06:30
It's very ironic.
118
390166
1799
c'est assez ironique.
06:33
But the bodies -- face down, most of them, hands tied behind their backs,
119
393545
5257
Mais ces corps − la plupart face contre terre, les mains attachées dans le dos,
06:38
blindfolded, all types of trauma --
120
398802
2624
les yeux bandés, avec de multiples traumas −,
06:41
these were people who were defenseless who were being executed.
121
401426
3079
c'étaient des personnes sans défense, exécutées,
06:44
People that 533 families are looking for.
122
404505
4025
des personnes que 533 familles recherchaient.
06:48
So we're going to focus on Grave 15.
123
408530
2612
Intéressons-nous un instant à la tombe 15.
06:51
Grave 15, what we noticed, was a grave full of women and children,
124
411142
3696
Nous avons remarqué que celle-ci était pleine de femmes et d'enfants,
06:54
63 of them.
125
414838
2203
63 au total.
06:57
And that immediately made us think,
126
417041
3228
Nous avons immédiatement pensé :
07:00
my goodness, where is there a case like this?
127
420269
2275
mon DIeu, où mentionne-t-on un tel cas?
07:02
When I got to Guatemala in 1995,
128
422544
2693
Lorsque je suis allé au Guatemala en 1995,
07:05
I heard of a case of a massacre that happened on May 14, 1982,
129
425237
4651
j'ai entendu parler d'un massacre survenu le 14 mai 1982,
07:09
where the army came in, killed the men,
130
429888
3133
où l'armée était arrivée, tuant les hommes
07:13
and took the women and children in helicopters to an unknown location.
131
433021
4235
et emmenant femmes et enfants en hélicoptère vers un lieu inconnu.
07:18
Well, guess what?
132
438026
942
07:18
The clothing from this grave matched the clothing from the region
133
438968
4193
Devinez quoi?
Les vêtements provenant de cette tombe correspondent à ceux portés dans la région
07:23
where these people were taken from,
134
443161
1730
où ces personnes ont été enlevées,
07:24
where these women and children were taken from.
135
444891
2383
d'où viennent ces femmes et ces enfants.
07:27
So we conducted some DNA analysis, and guess what?
136
447274
2472
Après avoir mené des analyses d'ADN,
07:30
We identified Martina Rojas and Manuel Chen.
137
450767
2267
Nous avons pu identifier Martina Rojas et Manuel Chen,
tous deux disparus à ce moment : nous pouvions en faire la preuve.
07:33
Both of them disappeared in that case, and now we could prove it.
138
453034
3075
07:36
We have physical evidence that proves that this happened
139
456109
3010
Nous détenions des preuves tangibles attestant les faits
et démontrant que ces personnes avaient été emmenées à cette base.
07:39
and that those people were taken to this base.
140
459119
2741
07:41
Now, Manuel Chen was three years old.
141
461860
3258
Manuel Chen avait trois ans.
Sa mère, partie à la rivière nettoyer des vêtements,
07:45
His mother went to the river to wash clothes, and she left him with a neighbor.
142
465118
4867
l'avait confiée à un voisin.
07:49
That's when the army came
143
469985
1704
C'est à ce moment que l'armée est arrivée
07:51
and that's when he was taken away in a helicopter and never seen again
144
471689
3340
et que Manuel a été enlevé pour ne jamais être revu,
jusqu'à son exhumation de la tombe 15.
07:55
until we found him in Grave 15.
145
475029
1979
Et maintenant, avec l'aide de la science,
07:57
So now with science, with archaeology, with anthropology, with genetics,
146
477008
5718
de l'archéologie, de l'anthropologie et de la génétique,
08:02
what we're doing is, we're giving a voice to the voiceless.
147
482726
3234
nous souhaitons redonner une voix aux muets.
08:05
But we're doing more than that.
148
485960
1685
Mais nous faisons plus que ça :
08:07
We're actually providing evidence for trials,
149
487645
2165
Nous fournissons des preuves pour des procès,
08:09
like the genocide trial that happened last year in Guatemala
150
489810
3521
comme le procès pour génocide qui a eu lieu l'an dernier au Guatemala,
08:13
where General Ríos Montt was found guilty of genocide and sentenced to 80 years.
151
493332
4810
où le général Ríos Montt a été déclaré coupable de génocide
et reçu une peine de 80 ans de prison.
08:18
So I came here to tell you today that this is happening everywhere --
152
498142
3644
Je suis ici aujourd'hui pour vous dire que cela arrive partout :
08:21
it's happening in Mexico right in front of us today --
153
501787
2724
C'est en train d'arriver au Mexique, juste à côté.
08:24
and we can't let it go on anymore.
154
504511
1940
Nous ne pouvons pas laisser ça se produire.
08:26
We have to now come together and decide
155
506451
2901
Nous devons faire front commun
08:29
that we're not going to have any more missing.
156
509352
2221
et décider de ne plus avoir à chercher de disparus.
08:31
So no more missing, guys.
157
511573
1192
Nous ne voulons plus de disparus.
08:32
Okay? No more missing.
158
512765
2711
Plus de disparus.
Merci.
08:35
Thank you.
159
515476
1243
(Applaudissements)
08:36
(Applause)
160
516719
3216
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7