Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

74,418 views

2015-01-08 ・ TED


New videos

Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

74,418 views ・ 2015-01-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
Guatemala is recovering from a 36-year armed conflict.
0
12917
3168
Guatemala se oporavlja od 36-godišnjeg oružanog sukoba.
00:16
A conflict that was fought during the Cold War.
1
16085
2531
Sukoba koji se vodio za vrijeme hladnog rata.
00:18
It was really just a small leftist insurgency
2
18616
4053
To je zapravo mali ustanak ljevice
00:22
and a devastating response by the state.
3
22669
3167
i razarajući odgovor države.
00:25
What we have as a result is 200,000 civilian victims,
4
25836
2842
Ono što imamo kao rezultat je 200.000 civilnih žrtava,
00:28
160,000 of those killed in the communities:
5
28678
3654
160.000 njih ubijeno u zajednicama:
00:32
small children, men, women, the elderly even.
6
32332
4096
mala djeca, muškarci, žene, čak i starci.
00:36
And then we have about 40,000 others, the missing,
7
36428
3430
I onda imamo otprilike 40.000 drugih, nestale,
00:39
the ones we're still looking for today.
8
39858
2320
one koje i danas tražimo.
00:42
We call them the Desaparecidos.
9
42178
2560
Zovemo ih Desaparecidos.
00:44
Now, 83 percent of the victims are Mayan victims,
10
44738
2865
Sad, 83 posto žrtava su Maje,
00:47
victims that are the descendants
11
47603
2405
žrtve koji su potomci
00:50
of the original inhabitants of Central America.
12
50008
2736
originalnih stanovnika centralne Amerike.
00:52
And only about 17 percent are of European descent.
13
52744
3507
I samo 17 posto su europskog porijekla.
00:56
But the most important thing here is that
14
56251
2057
Ali najvažnija stvar ovdje je da
00:58
the very people who are supposed to defend us, the police, the military,
15
58308
6021
oni ljudi koji nas trebaju braniti, policija, vojska
01:04
are the ones that committed most of the crimes.
16
64329
2666
su ti koji su počinili većinu zločina.
01:08
Now the families, they want information.
17
68035
3292
Sada obitelji, one žele informacije.
01:11
They want to know what happened.
18
71335
1567
Žele znati što se dogodilo.
01:12
They want the bodies of their loved ones.
19
72902
2190
Žele tijela svojih voljenih.
01:15
But most of all, what they want is they want you,
20
75092
3247
Ali najviše od svega, oni žele da vi,
01:18
they want everyone to know that their loved ones did nothing wrong.
21
78339
4056
da svi znaju kako njihovi voljeni nisu učinili ništa krivo.
01:23
Now, my case was that my father received death threats in 1980.
22
83515
5309
Moj slučaj je bio da da je moj otac dobio prijetnje smrću 1980.
01:29
And we left.
23
89203
1380
I mi smo otišli.
01:30
We left Guatemala and we came here.
24
90583
1754
Napustili smo Guatemalu i došli ovdje.
01:32
So I grew up in New York,
25
92337
1206
Odrastao sam u New Yorku,
01:33
I grew up in Brooklyn as a matter of fact, and I went to New Utrecht High School
26
93543
3780
odrastao sam u Brooklynu zapravo, i išao sam u New Utrecht srednju školu
01:37
and I graduated from Brooklyn College.
27
97323
1818
i diplomirao sam na Brooklyn College.
01:39
The only thing was that
28
99141
1566
Jedina stvar je bila ta
01:40
I really didn't know what was happening in Guatemala.
29
100707
3871
što nisam znao što se zapravo događa u Guatemali.
01:44
I didn't care for it; it was too painful.
30
104578
2869
Nije me bilo briga za to, bilo je prebolno.
01:47
But it wasn't till 1995 that I decided to do something about it.
31
107447
4307
No do 1995. nisam odlučio nešto poduzeti.
01:51
So I went back.
32
111754
1154
Vratio sam se.
01:52
I went back to Guatemala, to look for the bodies,
33
112908
3580
Vratio sam se u Guatemalu kako bih tražio tijela,
01:56
to understand what happened and to look for part of myself as well.
34
116488
4473
kako bih shvatio što se dogodilo i kako bi potražio dio sebe.
02:02
The way we work is that we give people information.
35
122051
3363
Radimo tako da dajemo ljudima informacije.
02:05
We talk to the family members and we let them choose.
36
125414
2970
Pričamo s članovima obitelji i dajemo im da biraju.
02:08
We let them decide to tell us the stories,
37
128384
3230
Puštamo ih da odluče ispričati nam priču,
02:11
to tell us what they saw,
38
131614
1852
da nam kažu što su vidjeli,
02:13
to tell us about their loved ones.
39
133466
2128
da nam kažu o svojim voljenima.
02:15
And even more important,
40
135594
1286
I još važnije,
02:16
we let them choose to give us a piece of themselves.
41
136880
3998
dopuštamo im da odaberu dati nam dio sebe.
02:20
A piece, an essence, of who they are.
42
140878
2476
Dio, bit, onoga što jesu.
02:23
And that DNA is what we're going to compare
43
143354
2257
I tu DNK usporedit ćemo
02:25
to the DNA that comes from the skeletons.
44
145611
2720
s DNK koja dolazi iz kostura.
02:28
While we're doing that, though, we're looking for the bodies.
45
148331
3055
Dok to činimo, tražimo tijela.
02:31
And these are skeletons by now,
46
151386
1988
I to su sada već kosturi,
02:33
most of these crimes happened 32 years ago.
47
153374
2906
jer većina ovih zločina dogodila se prije 32 godine.
Kada pronađemo grob,
02:36
When we find the grave,
48
156280
1246
02:37
we take out the dirt and eventually clean the body, document it, and exhume it.
49
157526
4130
izvadimo zemlju i očistimo tijelo, dokumentiramo ga i ekshumiramo.
02:41
We literally bring the skeleton out of the ground.
50
161656
3439
Doslovno vadimo kostur iz zemlje.
02:45
Once we have those bodies, though, we take them back to the city, to our lab,
51
165095
4142
Kada imamo ta tijela, nosimo ih natrag u grad, u naš laboratorij,
02:49
and we begin a process of trying to understand mainly two things:
52
169237
3084
i započinjemo proces pokušaja razumijevanja dvije stvari:
02:52
One is how people died.
53
172321
2293
Jedno je kako su ljudi umrli.
02:54
So here you see a gunshot wound to the back of the head
54
174614
3104
Ovdje vidite ranu od metka na potiljku
02:57
or a machete wound, for example.
55
177718
2649
ili ranu od mačete, na primjer.
03:00
The other thing we want to understand is who they are.
56
180367
3326
Druga stvar koju želimo razumjeti je tko su oni:
03:03
Whether it's a baby,
57
183693
3459
Je li do dijete,
03:07
or an adult.
58
187152
1657
ili odrasla osoba.
03:08
Whether it's a woman or a man.
59
188809
2140
Je li to muškarac ili žena.
03:10
But when we're done with that analysis
60
190949
1783
Ali kada smo gotovi s tom analizom,
03:12
what we'll do is we'll take a small fragment of the bone
61
192732
2726
ono što učinimo je uzmemo mali komad kosti
03:15
and we'll extract DNA from it.
62
195458
2814
i ekstraktiramo DNK iz nje.
03:18
We'll take that DNA
63
198272
1095
Uzet ćemo tu DNK
03:19
and then we'll compare it with the DNA of the families, of course.
64
199367
4760
i usporedit ćemo je s DNK obitelji, naravno.
03:24
The best way to explain this to you is by showing you two cases.
65
204127
3644
Najbolji način da vam ovo objasnim je da pokažem dva slučaja.
03:27
The first is the case of the military diary.
66
207771
2547
Prvi je slučaj vojnog dnevnika.
03:30
Now this is a document that was smuggled out of somewhere in 1999.
67
210318
4675
Ovo je dokument koji je prokrijumčaren od nekud 1999.
03:34
And what you see there is the state following individuals,
68
214993
4680
I ono što ovdje vidite, jest država koja slijedi pojedince,
03:39
people that, like you, wanted to change their country,
69
219673
3931
ljude koji su, poput vas, željeli promijeniti svoju zemlju,
03:43
and they jotted everything down.
70
223604
2880
i sve su zapisali.
03:46
And one of the things that they wrote down is when they executed them.
71
226484
4250
I jedna od stvari koje su zapisivali je kada su ih pogubili.
03:50
Inside that yellow rectangle, you see a code,
72
230734
2981
U tom žutom četverokutu, vidite šifru,
03:53
it's a secret code: 300.
73
233715
2311
to je tajna šifra: 300.
03:56
And then you see a date.
74
236026
1497
A potom vidite datum.
03:57
The 300 means "executed" and the date means when they were executed.
75
237523
3673
300 znači "pogubljen" i datum označava kada su pogubljeni.
04:01
Now that's going to come into play in a second.
76
241196
3388
To će postati važno za trenutak.
04:05
What we did is we conducted an exhumation in 2003,
77
245064
3625
Ono što smo činili jest da smo napravili ekshumaciju 2003.,
04:08
where we exhumed 220 bodies from 53 graves in a military base.
78
248689
4841
gdje smo ekshumirali 220 tijela iz 53 groba u vojnoj bazi.
04:14
Grave 9, though, matched the family of Sergio Saul Linares.
79
254640
3995
Grob 9 odgovarao je obitelji Sergia Saula Linaresa.
04:18
Now Sergio was a professor at the university.
80
258635
2726
Sergio je bio profesor na sveučilištu.
04:21
He graduted from Iowa State University
81
261361
2391
Diplomirao je na državnom sveučilištu u Iowi
04:23
and went back to Guatemala to change his country.
82
263752
2377
i vratio se u Guatemalu kako bi promijenio svoju zemlju.
04:26
And he was captured on February 23, 1984.
83
266129
3874
I uhvatili su ga 23. veljače 1984.
04:30
And if you can see there, he was executed on March 29, 1984,
84
270003
4089
I ako možete vidjeti ondje, pogubljen je 29. ožujka 1984.,
04:34
which was incredible.
85
274092
1566
što je bilo nevjerojatno.
04:35
We had the body, we had the family's information and their DNA,
86
275658
3022
Imali smo tijelo, informaciju o obitelji i njihov DNK,
04:38
and now we have documents that told us exactly what happened.
87
278680
3346
i sada imamo dokumente koji nam točno govore što se dogodilo.
04:42
But most important is about two weeks later,
88
282026
3103
Ali najvažnije je da smo dva tjedna kasnije
04:45
we go another hit, another match
89
285129
2687
imali još jedan pogodak, još jedno poklapanje,
04:47
from the same grave to Amancio Villatoro.
90
287816
4801
iz istog groba za Amancia Villatora.
04:52
The DNA of that body also matched the DNA of that family.
91
292617
2746
DNK tog tijela poklapao se s DNK te obitelji.
04:55
And then we noticed that he was also in the diary.
92
295363
3369
I potom smo primjetili da je on također u dnevniku.
04:58
But it was amazing to see that he was also executed on March 29, 1984.
93
298732
5171
No bilo je nevjerojatno vidjeti da je također pogubljen 29. ožujka 1984.
05:03
So that led us to think, hmm, how many bodies were in the grave?
94
303903
3846
To nas je dovelo do razmišljanja koliko tijela ima u grobu.
05:08
Six.
95
308226
1187
Šest.
05:09
So then we said, how many people were executed on March 29, 1984?
96
309413
6677
Onda smo rekli, koliko je ljudi pogubljeno 29. ožujka 1984.?
05:18
That's right, six as well.
97
318716
2318
Također šest.
05:21
So we have Juan de Dios, Hugo, Moises and Zoilo.
98
321034
5692
Imamo Juana de Diosa, Huga, Moisesa i Zoila.
05:26
All of them executed on the same date, all captured at different locations
99
326726
3848
Svi oni pogubljeni istog dana, ali uhvaćeni na različitim lokacijama
05:30
and at different moments.
100
330574
1754
i u različitim trenutcima.
05:32
All put in that grave.
101
332328
1164
Svi stavljeni u taj grob.
05:33
The only thing we needed now was the DNA of those four families
102
333492
3144
Sve što smo trebali sada je DNK te četiri obitelji.
05:36
So we went and we looked for them and we found them.
103
336636
3245
Tako da smo otišli i potražili ih i našli ih.
05:39
And we identified those six bodies and gave them back to the families.
104
339881
3963
I identificirali smo tih šest tijela i vratili ih obiteljima.
05:44
The other case I want to tell you about
105
344344
2439
Drugi slučaj o kojem vam želim pričati
05:46
is that of a military base called CREOMPAZ.
106
346783
4088
je vojna baza imena CREOMPAZ.
05:50
It actually means, "to believe in peace," but the acronym really means
107
350871
4611
Doslovno znači "Vjerovati u mir", ali akronim zapravo znači
05:55
Regional Command Center for Peacekeeping Operations.
108
355482
3019
Regionalni upravljački centar za mirovne operacije.
05:58
And this is where the Guatemalan military trains peacekeepers from other countries,
109
358501
4990
I ovdje vojska Guatemale trenira mirotvorce drugih zemalja
06:03
the ones that serve with the U.N.
110
363491
2841
koji služe s UN-om
06:06
and go to countries like Haiti and the Congo.
111
366332
2763
i idu u zemlje kao što su Haiti i Kongo.
06:09
Well, we have testimony that said that within this military base,
112
369095
3513
Imali smo svjedočanstva da
06:12
there were bodies, there were graves.
113
372608
2105
postoje tijela, postoje grobovi.
06:14
So we went in there with a search warrant and about two hours after we went in,
114
374713
3855
Otišli smo ondje s nalogom za pretragu, i dva sata nakon što smo došli
06:18
we found the first of 84 graves, a total of 533 bodies.
115
378568
5624
pronašli smo prvi od 84 groba, ukupno 533 tijela.
06:24
Now, if you think about that,
116
384192
2637
Sad, kad razmislite o tome,
06:26
peacekeepers being trained on top of bodies.
117
386829
3337
mirotvorci koji treniraju iznad tijela.
Poprilično je ironično.
06:30
It's very ironic.
118
390166
1799
06:33
But the bodies -- face down, most of them, hands tied behind their backs,
119
393545
5257
No tijela -- licem prema dolje, većina, ruke vezane iza leđa,
06:38
blindfolded, all types of trauma --
120
398802
2624
povezi za oči, svakakve traume --
06:41
these were people who were defenseless who were being executed.
121
401426
3079
to su bili bespomoćni ljudi koji su pogubljeni.
06:44
People that 533 families are looking for.
122
404505
4025
Ljudi koje traže 553 obitelji.
06:48
So we're going to focus on Grave 15.
123
408530
2612
Usredotočit ćemo se na Grob 15.
Grob 15, što so primjetili, bio je grob pun žena i djece,
06:51
Grave 15, what we noticed, was a grave full of women and children,
124
411142
3696
06:54
63 of them.
125
414838
2203
63 njih.
06:57
And that immediately made us think,
126
417041
3228
I zbog toga smo odmah pomislili,
bože, gdje postoji takav slučaj.
07:00
my goodness, where is there a case like this?
127
420269
2275
07:02
When I got to Guatemala in 1995,
128
422544
2693
Kada sam došao u Guatemalu 1995.,
07:05
I heard of a case of a massacre that happened on May 14, 1982,
129
425237
4651
čuo sam za slučaj masakra koji se dogodio 14. svibnja 1982.
07:09
where the army came in, killed the men,
130
429888
3133
kada je vojska došla, pobila muškarce,
07:13
and took the women and children in helicopters to an unknown location.
131
433021
4235
i odvela žene i djecu helikopterima na nepoznatu lokaciju.
07:18
Well, guess what?
132
438026
942
07:18
The clothing from this grave matched the clothing from the region
133
438968
4193
Pa, znate što?
Odjeća iz ovog groba odgovarala je odjeći iz regije
07:23
where these people were taken from,
134
443161
1730
iz koje su ovi ljudi odvedeni,
07:24
where these women and children were taken from.
135
444891
2383
odakle su odvedene žene i djeca.
07:27
So we conducted some DNA analysis, and guess what?
136
447274
2472
Pa smo napravili malo DNK analize, i znate što?
07:30
We identified Martina Rojas and Manuel Chen.
137
450767
2267
Identificirali smo Martinu Rojas i Manuela Chena.
07:33
Both of them disappeared in that case, and now we could prove it.
138
453034
3075
Oboje su nestali u tom slučaju, i sada smo imali dokaze.
07:36
We have physical evidence that proves that this happened
139
456109
3010
Imali smo dokaze koji potvrđuju da se ovo dogodilo
i da su ovi ljudi odvedeni u tu bazu.
07:39
and that those people were taken to this base.
140
459119
2741
07:41
Now, Manuel Chen was three years old.
141
461860
3258
Sad, Manuel Chen imao je 3 godine.
07:45
His mother went to the river to wash clothes, and she left him with a neighbor.
142
465118
4867
Njegova majka otišla je do rijeke oprati odjeću i ostavila ga kod susjede.
07:49
That's when the army came
143
469985
1704
Tada je došla vojska
07:51
and that's when he was taken away in a helicopter and never seen again
144
471689
3340
i odvela ga u helikopteru i nikad nije ponovno viđen
dok ga nismo pronašli u Grobu 15.
07:55
until we found him in Grave 15.
145
475029
1979
07:57
So now with science, with archaeology, with anthropology, with genetics,
146
477008
5718
Sada sa znanošću, arheologijom, antropologijom i genetikom,
08:02
what we're doing is, we're giving a voice to the voiceless.
147
482726
3234
ono što činimo je da dajemo glas onima bez glasa.
08:05
But we're doing more than that.
148
485960
1685
Ali činimo više od toga.
08:07
We're actually providing evidence for trials,
149
487645
2165
Zapravo dajemo dokaze za suđenja,
08:09
like the genocide trial that happened last year in Guatemala
150
489810
3521
kao suđenje za genocid koje se dogodilo prošle godine u Guatemali
08:13
where General Ríos Montt was found guilty of genocide and sentenced to 80 years.
151
493332
4810
gdje je general Rios Montt proglašen krivim za genocid i osuđen na 80 godina.
08:18
So I came here to tell you today that this is happening everywhere --
152
498142
3644
Došao sam vam danas reći da se ovo događa posvuda --
08:21
it's happening in Mexico right in front of us today --
153
501787
2724
događa se u Meksiku točno ispred nas danas --
08:24
and we can't let it go on anymore.
154
504511
1940
i ne možemo dozvoliti da se više događa.
08:26
We have to now come together and decide
155
506451
2901
Moramo stati zajedno i odlučiti
08:29
that we're not going to have any more missing.
156
509352
2221
da nećemo imati više nestalih.
08:31
So no more missing, guys.
157
511573
1192
Nema više nestalih, ljudi.
08:32
Okay? No more missing.
158
512765
2711
U redu? Nema više nestalih.
08:35
Thank you.
159
515476
1243
Hvala vam.
08:36
(Applause)
160
516719
3216
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7