Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

77,365 views

2015-01-08 ・ TED


New videos

Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

77,365 views ・ 2015-01-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Niki Boehm
00:12
Guatemala is recovering from a 36-year armed conflict.
0
12917
3168
Η Γουατεμάλα ανακάμπτει από ένοπλη συγκρούση 36 ετών.
00:16
A conflict that was fought during the Cold War.
1
16085
2531
Μια σύγκρουση κατά τη διάρκεια του Ψυχρού Πολέμου.
00:18
It was really just a small leftist insurgency
2
18616
4053
Στην πραγματικότητα ήταν μόνο μια μικρή αριστερή ανταρσία
00:22
and a devastating response by the state.
3
22669
3167
και μια καταστροφική αντίδραση από την πολιτεία.
00:25
What we have as a result is 200,000 civilian victims,
4
25836
2842
Ως αποτέλεσμα έχουμε 200.000 πολίτες θύματα,
00:28
160,000 of those killed in the communities:
5
28678
3654
εκ των οποίων, οι 160.000 σκοτώθηκαν στις κοινότητες:
00:32
small children, men, women, the elderly even.
6
32332
4096
μικρά παιδιά, άντρες, γυναίκες, ακόμη και οι ηλικιωμένοι.
00:36
And then we have about 40,000 others, the missing,
7
36428
3430
Και μετά έχουμε περίπου άλλους 40.000, τους αγνοούμενους,
00:39
the ones we're still looking for today.
8
39858
2320
αυτούς που αναζητούμε ακόμη και σήμερα.
00:42
We call them the Desaparecidos.
9
42178
2560
Τους λέμε «Desaparecidos», οι Αγνοούμενοι.
00:44
Now, 83 percent of the victims are Mayan victims,
10
44738
2865
Τώρα, το 83 τοις εκατό των θυμάτων είναι Μάγια,
00:47
victims that are the descendants
11
47603
2405
θύματα που είναι οι απόγονοι
00:50
of the original inhabitants of Central America.
12
50008
2736
των αρχικών κατοίκων της κεντρικής Αμερικής.
00:52
And only about 17 percent are of European descent.
13
52744
3507
Μόνο περίπου το 17 τοις εκατό έχουν ευρωπαϊκή καταγωγή.
00:56
But the most important thing here is that
14
56251
2057
Αλλά το πιο σημαντικό πράγμα εδώ είναι ότι
00:58
the very people who are supposed to defend us, the police, the military,
15
58308
6021
αυτοί που πρέπει να μας υπερασπίζονται, η αστυνομία, ο στρατός,
01:04
are the ones that committed most of the crimes.
16
64329
2666
είναι αυτοί που διέπραξαν τα περισσότερα εγκλήματα.
01:08
Now the families, they want information.
17
68035
3292
Οι οικογένειες θέλουν πληροφορίες.
01:11
They want to know what happened.
18
71335
1567
Θέλουν να ξέρουν τι συνέβη.
01:12
They want the bodies of their loved ones.
19
72902
2190
Θέλουν τα πτώματα των αγαπημένων τους.
01:15
But most of all, what they want is they want you,
20
75092
3247
Αλλά πάνω απ' όλα, αυτό που θέλουν είναι
01:18
they want everyone to know that their loved ones did nothing wrong.
21
78339
4056
εσείς, όλοι να μάθετε ότι οι αγαπημένοι τους δεν έκαναν κάτι λάθος.
01:23
Now, my case was that my father received death threats in 1980.
22
83515
5309
Στην περίπτωσή μου, ο πατέρας μου έλαβε θανατικές απειλές το 1980,
01:29
And we left.
23
89203
1380
Και φύγαμε.
01:30
We left Guatemala and we came here.
24
90583
1754
Αφήσαμε τη Γουατεμάλα και ήρθαμε εδώ.
01:32
So I grew up in New York,
25
92337
1206
Μεγάλωσα στη Νέα Υόρκη,
01:33
I grew up in Brooklyn as a matter of fact, and I went to New Utrecht High School
26
93543
3780
πιο συγκεκριμένα, μεγάλωσα στο Μπρούκλιν, και πήγα στο Λύκειο του Νιού Άτρεχτ
01:37
and I graduated from Brooklyn College.
27
97323
1818
και αποφοίτησα από το Κολέγιο του Μπρούκλιν.
01:39
The only thing was that
28
99141
1566
Το μόνο θέμα ήταν
01:40
I really didn't know what was happening in Guatemala.
29
100707
3871
ότι δεν ήξερα τι πραγματικά γινόταν στη Γουατεμάλα.
01:44
I didn't care for it; it was too painful.
30
104578
2869
Δεν με ένοιαζε. Παραήταν οδυνηρό.
01:47
But it wasn't till 1995 that I decided to do something about it.
31
107447
4307
Αλλά το 1995 αποφάσισα να κάνω κάτι γι' αυτό.
01:51
So I went back.
32
111754
1154
Έτσι επέστρεψα.
01:52
I went back to Guatemala, to look for the bodies,
33
112908
3580
Πήγα πίσω στη Γουατεμάλα να αναζητήσω τα πτώματα,
01:56
to understand what happened and to look for part of myself as well.
34
116488
4473
να καταλάβω τι έγινε και να αναζητήσω και ένα κομμάτι του εαυτού μου.
02:02
The way we work is that we give people information.
35
122051
3363
Ο τρόπος που δουλεύουμε είναι να δίνουμε πληροφορίες στον κόσμο.
02:05
We talk to the family members and we let them choose.
36
125414
2970
Μιλάμε στις οικογένειες και τους αφήνουμε να επιλέξουν.
02:08
We let them decide to tell us the stories,
37
128384
3230
Τους αφήνουμε να αποφασίσουν να μας πουν τις ιστορίες,
02:11
to tell us what they saw,
38
131614
1852
να μας πουν τι είδαν,
02:13
to tell us about their loved ones.
39
133466
2128
να μας πουν για τους αγαπημένους τους.
02:15
And even more important,
40
135594
1286
Ακόμη πιο σημαντικό,
02:16
we let them choose to give us a piece of themselves.
41
136880
3998
τους αφήνουμε να αποφασίσουν να μας δώσουν ένα κομμάτι των εαυτών τους.
02:20
A piece, an essence, of who they are.
42
140878
2476
Ένα κομμάτι, την ουσία του ποιοι είναι.
02:23
And that DNA is what we're going to compare
43
143354
2257
Και αυτό το DNA είναι που θα συγκρίνουμε
02:25
to the DNA that comes from the skeletons.
44
145611
2720
με το DNA που προέρχεται από τους σκελετούς.
02:28
While we're doing that, though, we're looking for the bodies.
45
148331
3055
Όμως, ενώ το κάνουμε αυτό, αναζητούμε τα πτώματα.
02:31
And these are skeletons by now,
46
151386
1988
Τώρα πια είναι σκελετοί,
02:33
most of these crimes happened 32 years ago.
47
153374
2906
τα περισσότερα από αυτά τα εγκλήματα έγιναν πριν από 32 χρόνια.
02:36
When we find the grave,
48
156280
1246
Όταν βρούμε τον τάφο,
02:37
we take out the dirt and eventually clean the body, document it, and exhume it.
49
157526
4130
βγάζουμε το χώμα, καθαρίζουμε το πτώμα, το καταγράφουμε και κάνουμε εκταφή.
02:41
We literally bring the skeleton out of the ground.
50
161656
3439
Βγάζουμε κυριολεκτικά τον σκελετό από το έδαφος.
02:45
Once we have those bodies, though, we take them back to the city, to our lab,
51
165095
4142
Μόλις έχουμε αυτά τα πτώματα, τα πάμε πίσω στην πόλη, στο εργαστήριό μας,
και προσπαθούμε να καταλάβουμε κυρίως δύο πράγματα:
02:49
and we begin a process of trying to understand mainly two things:
52
169237
3084
02:52
One is how people died.
53
172321
2293
Το ένα είναι πώς πέθαναν.
02:54
So here you see a gunshot wound to the back of the head
54
174614
3104
Εδώ βλέπετε ένα τραύμα από πυροβολισμό στο πίσω μέρος του κεφαλιού
02:57
or a machete wound, for example.
55
177718
2649
ή ένα τραύμα από μαχαίρα, για παράδειγμα.
03:00
The other thing we want to understand is who they are.
56
180367
3326
Το άλλο πράγμα που θέλουμε να καταλάβουμε είναι το ποιοι είναι.
03:03
Whether it's a baby,
57
183693
3459
Αν είναι ένα μωρό,
03:07
or an adult.
58
187152
1657
ή ένας ενήλικας.
03:08
Whether it's a woman or a man.
59
188809
2140
Αν είναι γυναίκα ή άντρας.
03:10
But when we're done with that analysis
60
190949
1783
Αλλά όταν τελειώσουμε με αυτή την ανάλυση
03:12
what we'll do is we'll take a small fragment of the bone
61
192732
2726
θα πάρουμε ένα μικρό κομμάτι από το οστό,
03:15
and we'll extract DNA from it.
62
195458
2814
και θα βγάλουμε από αυτό το DNA.
03:18
We'll take that DNA
63
198272
1095
Θα πάρουμε αυτό το DNA
03:19
and then we'll compare it with the DNA of the families, of course.
64
199367
4760
και θα το συγκρίνουμε με το DNA των οικογενειών, φυσικά.
03:24
The best way to explain this to you is by showing you two cases.
65
204127
3644
Ο καλύτερος τρόπος για να σας το εξηγήσω είναι δείχνοντάς σας δύο περιπτώσεις.
03:27
The first is the case of the military diary.
66
207771
2547
Η πρώτη είναι η περίπτωση του στρατιωτικού ημερολογίου.
03:30
Now this is a document that was smuggled out of somewhere in 1999.
67
210318
4675
Αυτό είναι ένα έγγραφο που βγήκε από κάπου λαθραία το 1999.
03:34
And what you see there is the state following individuals,
68
214993
4680
Αυτό που βλέπετε εδώ είναι το κράτος που παρακολουθεί άτομα,
03:39
people that, like you, wanted to change their country,
69
219673
3931
άνθρωπους, που σαν κι εσάς, ήθελαν να αλλάξουν τη χώρα τους,
03:43
and they jotted everything down.
70
223604
2880
και κατέγραφαν τα πάντα.
03:46
And one of the things that they wrote down is when they executed them.
71
226484
4250
Ένα από τα πράγματα που έγραφαν είναι πότε τους εκτελούσαν.
03:50
Inside that yellow rectangle, you see a code,
72
230734
2981
Μέσα σε αυτό το κίτρινο παραλληλόγραμμο, βλέπετε έναν κώδικα,
03:53
it's a secret code: 300.
73
233715
2311
είναι ένας μυστικός κώδικας: 300.
Και μετά βλέπετε μια ημερομηνία.
03:56
And then you see a date.
74
236026
1497
03:57
The 300 means "executed" and the date means when they were executed.
75
237523
3673
Το 300 σημαίνει «εκτελέστηκε» και η ημερομηνία σημαίνει πότε εκτελέστηκαν.
04:01
Now that's going to come into play in a second.
76
241196
3388
Αυτό θα έχει σημασία σε λίγο.
04:05
What we did is we conducted an exhumation in 2003,
77
245064
3625
Κάναμε μια εκταφή το 2003,
04:08
where we exhumed 220 bodies from 53 graves in a military base.
78
248689
4841
όπου βγάλαμε 220 πτώματα από 53 τάφους σε μια στρατιωτική βάση.
04:14
Grave 9, though, matched the family of Sergio Saul Linares.
79
254640
3995
Όμως ο τάφος 9 ταίριαζε με την οικογένεια του Σέρχιο Σάουλ Λινάρες.
04:18
Now Sergio was a professor at the university.
80
258635
2726
Ο Σέρχιο ήταν καθηγητής στο πανεπιστήμιο.
04:21
He graduted from Iowa State University
81
261361
2391
Αποφοίτησε από το Πολιτειακό Πανεπιστήμιο της Αϊόβα
04:23
and went back to Guatemala to change his country.
82
263752
2377
και πήγε πίσω στη Γουατεμάλα για να αλλάξει τη χώρα του.
04:26
And he was captured on February 23, 1984.
83
266129
3874
Τον έπιασαν στις 23 Φεβρουαρίου 1984.
04:30
And if you can see there, he was executed on March 29, 1984,
84
270003
4089
Μπορείτε να δείτε εδώ ότι εκτελέστηκε στις 29 Μαρτίου 1984,
04:34
which was incredible.
85
274092
1566
που ήταν απίστευτο.
04:35
We had the body, we had the family's information and their DNA,
86
275658
3022
Είχαμε το πτώμα, είχαμε τις πληροφορίες της οικογένειας και το DNA τους,
04:38
and now we have documents that told us exactly what happened.
87
278680
3346
και τώρα έχουμε έγγραφα που μας λένε τι ακριβώς συνέβη.
04:42
But most important is about two weeks later,
88
282026
3103
Αλλά το πιο σημαντικό, μετά από περίπου δύο εβδομάδες,
04:45
we go another hit, another match
89
285129
2687
είχαμε ακόμη μια ταυτοποίηση
04:47
from the same grave to Amancio Villatoro.
90
287816
4801
από τον ίδιο τάφο για τον Αμάνσιο Βιγιατόρο.
04:52
The DNA of that body also matched the DNA of that family.
91
292617
2746
Το DNA του πτώματος επίσης ταίριαζε με το DNA της οικογένειας.
04:55
And then we noticed that he was also in the diary.
92
295363
3369
Μετά παρατηρήσαμε ότι ήταν και στο ημερολόγιο.
04:58
But it was amazing to see that he was also executed on March 29, 1984.
93
298732
5171
Αλλά το εκπληκτικό ήταν ότι και αυτός εκτελέστηκε στις 29 Μαρτίου 1984.
05:03
So that led us to think, hmm, how many bodies were in the grave?
94
303903
3846
Οπότε αυτό μας έκανε να σκεφτούμε, χμμ, πόσα πτώματα ήταν στον τάφο;
05:08
Six.
95
308226
1187
Έξι.
05:09
So then we said, how many people were executed on March 29, 1984?
96
309413
6677
Μετά είπαμε. πόσα άτομα εκτελέστηκαν στις 29 Μαρτίου 1984;
05:18
That's right, six as well.
97
318716
2318
Σωστά, επίσης έξι.
05:21
So we have Juan de Dios, Hugo, Moises and Zoilo.
98
321034
5692
Άρα έχουμε τον Χουάν ντε Ντιός, τον Ούγκο, τον Μοϊσές και τον Ζόιλο.
05:26
All of them executed on the same date, all captured at different locations
99
326726
3848
Όλοι εκτελέστηκαν την ίδια ημερομηνία, όλοι συνελήφθησαν σε διαφορετικά μέρη
05:30
and at different moments.
100
330574
1754
και σε διαφορετικές στιγμές.
05:32
All put in that grave.
101
332328
1164
Όλοι σε αυτόν τον τάφο.
05:33
The only thing we needed now was the DNA of those four families
102
333492
3144
Τώρα χρειαζόμασταν μόνο το DNA αυτών των τεσσάρων οικογενειών.
05:36
So we went and we looked for them and we found them.
103
336636
3245
Πήγαμε, τους αναζητήσαμε και τους βρήκαμε.
05:39
And we identified those six bodies and gave them back to the families.
104
339881
3963
Αναγνωρίσαμε αυτά τα έξι πτώματα και τους επιστρέψαμε στις οικογένειες.
05:44
The other case I want to tell you about
105
344344
2439
Η άλλη περίπτωση που θέλω να σας πω
05:46
is that of a military base called CREOMPAZ.
106
346783
4088
είναι αυτή μιας στρατιωτικής βάσης που λέγεται CREOMPAZ.
05:50
It actually means, "to believe in peace," but the acronym really means
107
350871
4611
Στην πραγματικότητα σημαίνει «πιστεύω στην ειρήνη» αλλά το ακρωνύμιο σημαίνει
05:55
Regional Command Center for Peacekeeping Operations.
108
355482
3019
Τοπικό Κέντρο Εντολών για Ειρηνευτικές Αποστολές.
05:58
And this is where the Guatemalan military trains peacekeepers from other countries,
109
358501
4990
Ο στρατός της Γουατεμάλας εκπαιδεύει εκεί τις ειρηνευτικές δυνάμεις άλλων χωρών,
06:03
the ones that serve with the U.N.
110
363491
2841
αυτές που υπηρετούν με τον ΟΗΕ
06:06
and go to countries like Haiti and the Congo.
111
366332
2763
και πηγαίνουν σε χώρες όπως η Αϊτή και το Κονγκό.
06:09
Well, we have testimony that said that within this military base,
112
369095
3513
Έχουμε μαρτυρία που έλεγε ότι μέσα σε αυτή τη στρατιωτική βάση,
06:12
there were bodies, there were graves.
113
372608
2105
υπήρχαν πτώματα, υπήρχαν τάφοι.
06:14
So we went in there with a search warrant and about two hours after we went in,
114
374713
3855
Έτσι πήγαμε εκεί με ένταλμα έρευνας και μετά από περίπου δύο ώρες αφού πήγαμε,
06:18
we found the first of 84 graves, a total of 533 bodies.
115
378568
5624
βρήκαμε τον πρώτο από 84 τάφους, συνολικά 533 πτώματα.
06:24
Now, if you think about that,
116
384192
2637
Αν το σκεφτείτε αυτό,
06:26
peacekeepers being trained on top of bodies.
117
386829
3337
οι ειρηνευτικές δυνάμεις εκπαιδεύονταν πάνω σε πτώματα.
06:30
It's very ironic.
118
390166
1799
Είναι πολύ ειρωνικό.
06:33
But the bodies -- face down, most of them, hands tied behind their backs,
119
393545
5257
Αλλά τα πτώματα - τα περισσότερα μπρούμυτα με τα χέρια δεμένα πισθάγκωνα,
06:38
blindfolded, all types of trauma --
120
398802
2624
τα μάτια δεμένα, διάφοροι τραυματισμοί -
06:41
these were people who were defenseless who were being executed.
121
401426
3079
αυτοί ήταν ανυπεράσπιστοι άνθρωποι που τους εκτελούσαν.
06:44
People that 533 families are looking for.
122
404505
4025
533 οικογένειες τους αναζητούσαν.
06:48
So we're going to focus on Grave 15.
123
408530
2612
Θα εστιάσουμε στον τάφο 15.
06:51
Grave 15, what we noticed, was a grave full of women and children,
124
411142
3696
Ο τάφος 15, όπως παρατηρήσαμε, ήταν γεμάτος με γυναίκες και παιδιά,
06:54
63 of them.
125
414838
2203
συνολικά 63.
06:57
And that immediately made us think,
126
417041
3228
Αυτό μας έκανε να σκεφτούμε αμέσως,
07:00
my goodness, where is there a case like this?
127
420269
2275
Θεέ μου, πού υπάρχει τέτοια περίπτωση;
07:02
When I got to Guatemala in 1995,
128
422544
2693
Όταν πήγα στη Γουατεμάλα το 1995,
07:05
I heard of a case of a massacre that happened on May 14, 1982,
129
425237
4651
άκουσα για ένα μακελειό που συνέβη στις 14 Μάϊου 1982,
07:09
where the army came in, killed the men,
130
429888
3133
όπου ήρθε ο στρατός, σκότωσε τους άντρες,
07:13
and took the women and children in helicopters to an unknown location.
131
433021
4235
και πήρε τις γυναίκες και τα παιδιά με ελικόπτερα σε άγνωστη τοποθεσία.
07:18
Well, guess what?
132
438026
942
07:18
The clothing from this grave matched the clothing from the region
133
438968
4193
Μαντέψτε.
Τα ρούχα από τον τάφο αυτόν ταίριαζαν με τα ρούχα της περιοχής
07:23
where these people were taken from,
134
443161
1730
απ' όπου πήραν αυτούς τους ανθρώπους,
07:24
where these women and children were taken from.
135
444891
2383
απ' όπου πήραν αυτές τις γυναίκες και τα παιδιά.
07:27
So we conducted some DNA analysis, and guess what?
136
447274
2472
Κάναμε ανάλυση DNA και μαντέψτε.
07:30
We identified Martina Rojas and Manuel Chen.
137
450767
2267
Αναγνωρίσαμε τη Μαρτίνα Ρόχας και τον Μανουέλ Τσεν.
07:33
Both of them disappeared in that case, and now we could prove it.
138
453034
3075
Και οι δύο εξαφανίστηκαν τότε και τώρα μπορούμε να το αποδείξουμε.
07:36
We have physical evidence that proves that this happened
139
456109
3010
Έχουμε απτά στοιχεία που αποδεικνύουν ότι αυτό συνέβη
και ότι πήγαν αυτούς τους ανθρώπους σε αυτή τη βάση.
07:39
and that those people were taken to this base.
140
459119
2741
07:41
Now, Manuel Chen was three years old.
141
461860
3258
Ο Μανουέλ Τσεν ήταν τριών ετών.
07:45
His mother went to the river to wash clothes, and she left him with a neighbor.
142
465118
4867
Η μητέρα του πήγε στο ποτάμι να πλύνει ρούχα και τον άφησε με έναν γείτονα.
07:49
That's when the army came
143
469985
1704
Τότε ήρθε ο στρατός
07:51
and that's when he was taken away in a helicopter and never seen again
144
471689
3340
και τότε τον πήραν με το ελικόπτερο και δεν τον ξαναείδαν ποτέ
07:55
until we found him in Grave 15.
145
475029
1979
μέχρι που τον βρήκαμε στον τάφο 15.
07:57
So now with science, with archaeology, with anthropology, with genetics,
146
477008
5718
Με την επιστήμη, την αρχαιολογία, την ανθρωπολογία, τη γενετική,
08:02
what we're doing is, we're giving a voice to the voiceless.
147
482726
3234
αυτό που κάνουμε είναι να δώσουμε φωνή σε αυτούς που δεν έχουν.
08:05
But we're doing more than that.
148
485960
1685
Αλλά κάνουμε περισσότερα από αυτό.
08:07
We're actually providing evidence for trials,
149
487645
2165
Δίνουμε στοιχεία για δίκες,
08:09
like the genocide trial that happened last year in Guatemala
150
489810
3521
όπως τη δίκη για τη γενοκτονία που έγινε πέρσι στη Γουατεμάλα,
08:13
where General Ríos Montt was found guilty of genocide and sentenced to 80 years.
151
493332
4810
όπου ο Στρατηγός Ρίος Μοντ κρίθηκε ένοχος για γενοκτονία με ποινή 80 ετών.
08:18
So I came here to tell you today that this is happening everywhere --
152
498142
3644
Έτσι ήρθα σήμερα εδώ για να σας πω ότι αυτό συμβαίνει παντού --
08:21
it's happening in Mexico right in front of us today --
153
501787
2724
συμβαίνει στο Μεξικό, μπροστά μας σήμερα --
08:24
and we can't let it go on anymore.
154
504511
1940
και πρέπει να το σταματήσουμε.
08:26
We have to now come together and decide
155
506451
2901
Τώρα πρέπει να μαζευτούμε και να αποφασίσουμε
08:29
that we're not going to have any more missing.
156
509352
2221
ότι δεν θα έχουμε άλλους αγνοούμενους.
08:31
So no more missing, guys.
157
511573
1192
Όχι άλλοι αγνοούμενοι.
08:32
Okay? No more missing.
158
512765
2711
Εντάξει; Όχι άλλοι αγνοούμενοι.
08:35
Thank you.
159
515476
1243
Σας ευχαριστώ.
08:36
(Applause)
160
516719
3216
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7