Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

74,418 views ・ 2015-01-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniela Cäsar Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Guatemala is recovering from a 36-year armed conflict.
0
12917
3168
A Guatemala está a recuperar de um conflito armado de 36 anos.
00:16
A conflict that was fought during the Cold War.
1
16085
2531
Um conflito que ocorreu durante a Guerra Fria.
00:18
It was really just a small leftist insurgency
2
18616
4053
Foi somente uma pequena rebelião de esquerda
00:22
and a devastating response by the state.
3
22669
3167
e teve uma resposta devastadora do Estado.
00:25
What we have as a result is 200,000 civilian victims,
4
25836
2842
O resultado foram 200 000 vítimas civis,
00:28
160,000 of those killed in the communities:
5
28678
3654
das quais 160 000 mortas nas comunidades:
00:32
small children, men, women, the elderly even.
6
32332
4096
crianças pequenas, homens, mulheres e até os idosos.
00:36
And then we have about 40,000 others, the missing,
7
36428
3430
Temos ainda cerca de mais 40 000, os desaparecidos,
00:39
the ones we're still looking for today.
8
39858
2320
que ainda hoje estamos a procurar.
00:42
We call them the Desaparecidos.
9
42178
2560
Nós chamamos-lhes os Desaparecidos.
00:44
Now, 83 percent of the victims are Mayan victims,
10
44738
2865
Ora bem, 83% das vítimas são vítimas maias,
00:47
victims that are the descendants
11
47603
2405
vítimas que são descendentes
00:50
of the original inhabitants of Central America.
12
50008
2736
dos habitantes nativos da América Central.
00:52
And only about 17 percent are of European descent.
13
52744
3507
E somente cerca de 17% são descendentes de europeus.
00:56
But the most important thing here is that
14
56251
2057
Mas o mais importante aqui é que
00:58
the very people who are supposed to defend us, the police, the military,
15
58308
6021
as pessoas que nos deviam defender,
a polícia, os militares,
01:04
are the ones that committed most of the crimes.
16
64329
2666
são os que praticaram a maior parte dos crimes.
01:08
Now the families, they want information.
17
68035
3292
Agora as famílias querem informações.
01:11
They want to know what happened.
18
71335
1567
Querem saber o que aconteceu.
01:12
They want the bodies of their loved ones.
19
72902
2190
Querem os corpos dos seus entes queridos.
01:15
But most of all, what they want is they want you,
20
75092
3247
Mas, acima de tudo, o que elas querem é que nós,
01:18
they want everyone to know that their loved ones did nothing wrong.
21
78339
4056
querem que todos nós saibamos que os seus entes queridos
não fizeram nada de errado.
01:23
Now, my case was that my father received death threats in 1980.
22
83515
5309
No meu caso, foi que o meu pai recebeu ameaças de morte em 1980.
01:29
And we left.
23
89203
1380
E nós fomo-nos embora.
01:30
We left Guatemala and we came here.
24
90583
1754
Saímos da Guatemala e viemos para cá.
01:32
So I grew up in New York,
25
92337
1206
Portanto, eu cresci em Nova Iorque.
01:33
I grew up in Brooklyn as a matter of fact, and I went to New Utrecht High School
26
93543
3780
Cresci em Brooklyn, frequentei a escola New Utrecht
01:37
and I graduated from Brooklyn College.
27
97323
1818
e formei-me na Faculdade de Brooklyn.
01:39
The only thing was that
28
99141
1566
01:40
I really didn't know what was happening in Guatemala.
29
100707
3871
Eu não fazia a mínima ideia do que estava a acontecer na Guatemala.
01:44
I didn't care for it; it was too painful.
30
104578
2869
Não me preocupava com isso; era muito doloroso.
01:47
But it wasn't till 1995 that I decided to do something about it.
31
107447
4307
Só em 1995 é que decidi fazer qualquer coisa a esse respeito.
01:51
So I went back.
32
111754
1154
Portanto voltei.
01:52
I went back to Guatemala, to look for the bodies,
33
112908
3580
Voltei para a Guatemala, para procurar os corpos,
01:56
to understand what happened and to look for part of myself as well.
34
116488
4473
para perceber o que acontecera e também para procurar uma parte de mim mesmo.
02:02
The way we work is that we give people information.
35
122051
3363
A forma como trabalhamos é dando informações às pessoas.
02:05
We talk to the family members and we let them choose.
36
125414
2970
Falamos com os membros das famílias e deixamos que eles escolham.
02:08
We let them decide to tell us the stories,
37
128384
3230
Deixamos que eles decidam contar-nos as histórias,
02:11
to tell us what they saw,
38
131614
1852
contar-nos o que viram,
02:13
to tell us about their loved ones.
39
133466
2128
falar-nos dos seus entes queridos.
02:15
And even more important,
40
135594
1286
E ainda mais importante,
02:16
we let them choose to give us a piece of themselves.
41
136880
3998
deixamos que eles escolham dar-nos uma parte deles mesmos.
02:20
A piece, an essence, of who they are.
42
140878
2476
Uma parte, uma essência, de quem são.
02:23
And that DNA is what we're going to compare
43
143354
2257
E esse ADN é o que vamos comparar
02:25
to the DNA that comes from the skeletons.
44
145611
2720
com o ADN dos esqueletos.
02:28
While we're doing that, though, we're looking for the bodies.
45
148331
3055
No entanto, enquanto fazemos isso, estamos a procurar os corpos.
02:31
And these are skeletons by now,
46
151386
1988
Mas agora já são esqueletos,
02:33
most of these crimes happened 32 years ago.
47
153374
2906
a maioria desses crimes aconteceu há 32 anos.
02:36
When we find the grave,
48
156280
1246
Quando encontramos a cova,
02:37
we take out the dirt and eventually clean the body, document it, and exhume it.
49
157526
4130
removemos a sujidade e por fim limpamos o corpo, documentamo-lo e exumamo-lo.
02:41
We literally bring the skeleton out of the ground.
50
161656
3439
Desenterramos o esqueleto do solo.
02:45
Once we have those bodies, though, we take them back to the city, to our lab,
51
165095
4142
Depois de termos os corpos, levamo-los para a cidade, para o nosso laboratório
02:49
and we begin a process of trying to understand mainly two things:
52
169237
3084
e começamos o processo de tentar perceber principalmente duas coisas:
02:52
One is how people died.
53
172321
2293
Uma é como as pessoas morreram.
02:54
So here you see a gunshot wound to the back of the head
54
174614
3104
Vemos aqui um ferimento de bala na nuca
02:57
or a machete wound, for example.
55
177718
2649
ou uma ferida de catana, por exemplo.
03:00
The other thing we want to understand is who they are.
56
180367
3326
A outra coisa que queremos saber é quem são eles.
03:03
Whether it's a baby,
57
183693
3459
Quer seja um bebé,
03:07
or an adult.
58
187152
1657
ou um adulto.
03:08
Whether it's a woman or a man.
59
188809
2140
Quer seja uma mulher ou um homem.
03:10
But when we're done with that analysis
60
190949
1783
Mas quando concluímos essa análise
03:12
what we'll do is we'll take a small fragment of the bone
61
192732
2726
também agarramos num pequeno fragmento do osso
03:15
and we'll extract DNA from it.
62
195458
2814
e extraímos dele o ADN.
03:18
We'll take that DNA
63
198272
1095
Pegamos naquele ADN
03:19
and then we'll compare it with the DNA of the families, of course.
64
199367
4760
e, claro, comparamo-lo com o ADN das famílias.
03:24
The best way to explain this to you is by showing you two cases.
65
204127
3644
A melhor forma de vos explicar isso é mostrando dois casos.
03:27
The first is the case of the military diary.
66
207771
2547
O primeiro é o caso do diário militar.
03:30
Now this is a document that was smuggled out of somewhere in 1999.
67
210318
4675
Trata-se de um documento que foi subtraído algures em 1999.
03:34
And what you see there is the state following individuals,
68
214993
4680
Vemos nele que o Estado vigiava indivíduos,
03:39
people that, like you, wanted to change their country,
69
219673
3931
pessoas que, como vocês, queriam mudar o vosso país,
03:43
and they jotted everything down.
70
223604
2880
e eles anotavam tudo.
03:46
And one of the things that they wrote down is when they executed them.
71
226484
4250
Uma das coisas que eles anotavam era quando os executavam.
03:50
Inside that yellow rectangle, you see a code,
72
230734
2981
Dentro deste retângulo amarelo, vemos um código,
03:53
it's a secret code: 300.
73
233715
2311
é um código secreto: 300.
03:56
And then you see a date.
74
236026
1497
Depois vemos uma data.
03:57
The 300 means "executed" and the date means when they were executed.
75
237523
3673
O 300 significa "executado" e a data significa quando foram executados.
04:01
Now that's going to come into play in a second.
76
241196
3388
Isso virá à baila daqui a pouco.
04:05
What we did is we conducted an exhumation in 2003,
77
245064
3625
Realizámos uma exumação em 2003,
04:08
where we exhumed 220 bodies from 53 graves in a military base.
78
248689
4841
em que exumámos 220 corpos de 53 covas numa base militar.
04:14
Grave 9, though, matched the family of Sergio Saul Linares.
79
254640
3995
A cova 9 correspondia à família de Sergio Saul Linares.
04:18
Now Sergio was a professor at the university.
80
258635
2726
Sergio era professor na universidade.
04:21
He graduted from Iowa State University
81
261361
2391
Formou-se na Universidade Estadual de Iowa
04:23
and went back to Guatemala to change his country.
82
263752
2377
e voltou à Guatemala para mudar o seu país.
04:26
And he was captured on February 23, 1984.
83
266129
3874
Foi preso em 23 de fevereiro de 1984.
04:30
And if you can see there, he was executed on March 29, 1984,
84
270003
4089
Se conseguem ver ali, ele foi executado em 20 de março de 1984.
04:34
which was incredible.
85
274092
1566
Era incrível!
04:35
We had the body, we had the family's information and their DNA,
86
275658
3022
Tínhamos o corpo, tínhamos a informação da família e o seu ADN,
04:38
and now we have documents that told us exactly what happened.
87
278680
3346
e agora temos documentos que nos contam exatamente o que acontecera.
04:42
But most important is about two weeks later,
88
282026
3103
Mas o mais importante é que, cerca de duas semanas depois,
04:45
we go another hit, another match
89
285129
2687
tivemos outro êxito, outra correspondência
04:47
from the same grave to Amancio Villatoro.
90
287816
4801
da mesma cova com Amancio Villatoro.
04:52
The DNA of that body also matched the DNA of that family.
91
292617
2746
O ADN daquele corpo também correspondia ao ADN daquela família.
04:55
And then we noticed that he was also in the diary.
92
295363
3369
Então reparámos que ele também estava no diário.
04:58
But it was amazing to see that he was also executed on March 29, 1984.
93
298732
5171
Mas foi surpreendente ver que ele também fora executado em 29 de março de 1984.
05:03
So that led us to think, hmm, how many bodies were in the grave?
94
303903
3846
Isso levou-nos a pensar, quantos corpos havia naquela cova?
05:08
Six.
95
308226
1187
Seis.
05:09
So then we said, how many people were executed on March 29, 1984?
96
309413
6677
Então pensámos, quantas pessoas foram executadas em 29 de março de 1984?
05:18
That's right, six as well.
97
318716
2318
Isso mesmo, seis também.
05:21
So we have Juan de Dios, Hugo, Moises and Zoilo.
98
321034
5692
Temos Juan de Dios, Hugo, Moises e Zoilo.
05:26
All of them executed on the same date, all captured at different locations
99
326726
3848
Todos executados na mesma data, todos presos em locais diferentes,
05:30
and at different moments.
100
330574
1754
em momentos diferentes.
05:32
All put in that grave.
101
332328
1164
Todos metidos naquela cova.
05:33
The only thing we needed now was the DNA of those four families
102
333492
3144
Só precisávamos do ADN dessas quatro famílias.
05:36
So we went and we looked for them and we found them.
103
336636
3245
Fomos procurá-las e encontrámo-las.
05:39
And we identified those six bodies and gave them back to the families.
104
339881
3963
Identificámos aqueles seis corpos e devolvemo-los às famílias.
05:44
The other case I want to tell you about
105
344344
2439
O outro caso que vos quero contar
05:46
is that of a military base called CREOMPAZ.
106
346783
4088
é o da base militar chamada CREOMPAZ.
05:50
It actually means, "to believe in peace," but the acronym really means
107
350871
4611
Significa "acreditar na paz", mas o que a sigla significa é:
05:55
Regional Command Center for Peacekeeping Operations.
108
355482
3019
Comando Regional de Treino de Operações de Manutenção da Paz.
05:58
And this is where the Guatemalan military trains peacekeepers from other countries,
109
358501
4990
É ali que os militares guatemaltecos treinam forças de paz de outros países,
06:03
the ones that serve with the U.N.
110
363491
2841
as que prestam serviço nas Nações Unidas
06:06
and go to countries like Haiti and the Congo.
111
366332
2763
e vão para países como o Haiti ou o Congo.
06:09
Well, we have testimony that said that within this military base,
112
369095
3513
Temos testemunhos que dizem que, dentro desta base militar,
06:12
there were bodies, there were graves.
113
372608
2105
havia corpos, havia covas.
06:14
So we went in there with a search warrant and about two hours after we went in,
114
374713
3855
Fomos lá com um mandado de busca e duas horas depois de entrarmos,
06:18
we found the first of 84 graves, a total of 533 bodies.
115
378568
5624
encontrámos as primeiras de 84 covas,
num total de 533 corpos.
06:24
Now, if you think about that,
116
384192
2637
Se pensarmos nisso,
06:26
peacekeepers being trained on top of bodies.
117
386829
3337
forças de paz a serem treinadas por cima de corpos
06:30
It's very ironic.
118
390166
1799
é uma grande ironia.
06:33
But the bodies -- face down, most of them, hands tied behind their backs,
119
393545
5257
Mas os corpos — com o rosto para baixo, na maioria, mãos atadas atrás das costas,
06:38
blindfolded, all types of trauma --
120
398802
2624
vendados, todos os tipos de trauma —
06:41
these were people who were defenseless who were being executed.
121
401426
3079
eram pessoas indefesas, que estavam a ser executadas.
06:44
People that 533 families are looking for.
122
404505
4025
Pessoas de que 533 famílias andavam à procura.
06:48
So we're going to focus on Grave 15.
123
408530
2612
Vamos concentrar-nos na Cova 15.
06:51
Grave 15, what we noticed, was a grave full of women and children,
124
411142
3696
O que vimos na Cova 15 foi uma cova cheia de mulheres e crianças,
06:54
63 of them.
125
414838
2203
eram 63.
06:57
And that immediately made us think,
126
417041
3228
Aquilo fez-nos pensar imediatamente:
07:00
my goodness, where is there a case like this?
127
420269
2275
"Meu Deus, onde é que há um caso como este?"
07:02
When I got to Guatemala in 1995,
128
422544
2693
Quando cheguei à Guatemala em 1995,
07:05
I heard of a case of a massacre that happened on May 14, 1982,
129
425237
4651
ouvi falar do caso de um massacre que acontecera em 14 de maio de 1982,
07:09
where the army came in, killed the men,
130
429888
3133
em que o exército chegou, matou os homens,
07:13
and took the women and children in helicopters to an unknown location.
131
433021
4235
e levou as mulheres e crianças em helicópteros para um local desconhecido.
07:18
Well, guess what?
132
438026
942
07:18
The clothing from this grave matched the clothing from the region
133
438968
4193
Bem, sabem que mais?
As roupas daquela cova correspondiam às roupas da região
07:23
where these people were taken from,
134
443161
1730
de onde as pessoas tinham sido levadas,
07:24
where these women and children were taken from.
135
444891
2383
de onde as mulheres e crianças tinham sido levadas.
07:27
So we conducted some DNA analysis, and guess what?
136
447274
2472
Então fizemos algumas análises de ADN, e sabem que mais?
07:30
We identified Martina Rojas and Manuel Chen.
137
450767
2267
Identificámos Martina Rojas e Manuel Chen.
07:33
Both of them disappeared in that case, and now we could prove it.
138
453034
3075
Ambos desapareceram naquele caso, e agora podíamos prová-lo.
07:36
We have physical evidence that proves that this happened
139
456109
3010
Temos uma prova física que prova que isso aconteceu
e que aquelas pessoas foram levadas para esta base.
07:39
and that those people were taken to this base.
140
459119
2741
07:41
Now, Manuel Chen was three years old.
141
461860
3258
Manuel Chen tinha três anos.
07:45
His mother went to the river to wash clothes, and she left him with a neighbor.
142
465118
4867
A mãe dele foi para o rio lavar roupa, e deixou-o com uma vizinha.
07:49
That's when the army came
143
469985
1704
Foi quando o exército chegou
07:51
and that's when he was taken away in a helicopter and never seen again
144
471689
3340
e ele foi levado num helicóptero e nunca mais foi visto
07:55
until we found him in Grave 15.
145
475029
1979
até o encontrarmos na Cova 15.
07:57
So now with science, with archaeology, with anthropology, with genetics,
146
477008
5718
Agora com a ciência, com a arqueologia, com a antropologia, com a genética,
08:02
what we're doing is, we're giving a voice to the voiceless.
147
482726
3234
podemos dar voz aos que não têm voz.
08:05
But we're doing more than that.
148
485960
1685
Mas estamos a fazer mais que isso.
08:07
We're actually providing evidence for trials,
149
487645
2165
Fornecemos provas para julgamentos,
08:09
like the genocide trial that happened last year in Guatemala
150
489810
3521
como o julgamento do genocídio que ocorreu no ano passado na Guatemala
08:13
where General Ríos Montt was found guilty of genocide and sentenced to 80 years.
151
493332
4810
em que o gen. Ríos Montt foi considerado culpado de genocídio
e condenado a 80 anos.
08:18
So I came here to tell you today that this is happening everywhere --
152
498142
3644
Hoje venho contar-vos que isto está a acontecer por toda a parte
08:21
it's happening in Mexico right in front of us today --
153
501787
2724
— está a acontecer hoje no México mesmo à nossa frente —
08:24
and we can't let it go on anymore.
154
504511
1940
e não podemos deixar que continue.
08:26
We have to now come together and decide
155
506451
2901
Temos que nos unir e decidir
08:29
that we're not going to have any more missing.
156
509352
2221
que não haverá mais nenhum desaparecido.
08:31
So no more missing, guys.
157
511573
1192
Mais nenhum desaparecido, ok?
08:32
Okay? No more missing.
158
512765
2711
Mais nenhum desaparecido.
08:35
Thank you.
159
515476
1243
Obrigado.
08:36
(Applause)
160
516719
3216
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7