Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

76,962 views

2015-01-08 ・ TED


New videos

Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

76,962 views ・ 2015-01-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Huub Ramakers Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
Guatemala is recovering from a 36-year armed conflict.
0
12917
3168
Guatemala is herstellende van een 36-jarig gewapend conflict.
00:16
A conflict that was fought during the Cold War.
1
16085
2531
Een conflict dat tijdens de Koude Oorlog plaatsvond.
00:18
It was really just a small leftist insurgency
2
18616
4053
Het was eigenlijk slechts een kleinschalige linkse opstand
00:22
and a devastating response by the state.
3
22669
3167
met een vernietigende reactie van de overheid.
00:25
What we have as a result is 200,000 civilian victims,
4
25836
2842
Als gevolg zijn er 200.000 burgerslachtoffers gevallen,
00:28
160,000 of those killed in the communities:
5
28678
3654
160.000 daarvan zijn vermoord in de gemeenschap:
00:32
small children, men, women, the elderly even.
6
32332
4096
kleine kinderen, mannen, vrouwen en zelfs ouderen.
00:36
And then we have about 40,000 others, the missing,
7
36428
3430
En dan zijn er nog 40.000 anderen: de vermisten,
00:39
the ones we're still looking for today.
8
39858
2320
degenen waarnaar we nu nog steeds zoeken.
00:42
We call them the Desaparecidos.
9
42178
2560
We noemen ze de Desaparecidos.
00:44
Now, 83 percent of the victims are Mayan victims,
10
44738
2865
83% van de slachtoffers zijn Maya's,
00:47
victims that are the descendants
11
47603
2405
die afstammen van de oorspronkelijke bewoners van Centraal-Amerika
00:50
of the original inhabitants of Central America.
12
50008
2736
00:52
And only about 17 percent are of European descent.
13
52744
3507
en slechts ongeveer 17% zijn van Europese afkomst.
00:56
But the most important thing here is that
14
56251
2057
Maar het belangrijkste is dat
00:58
the very people who are supposed to defend us, the police, the military,
15
58308
6021
juist de mensen die ons moeten verdedigen, de politie, het leger,
01:04
are the ones that committed most of the crimes.
16
64329
2666
degenen zijn die de meerderheid van de misdaden plegen.
01:08
Now the families, they want information.
17
68035
3292
De families willen informatie.
01:11
They want to know what happened.
18
71335
1567
Ze willen weten wat er gebeurd is.
01:12
They want the bodies of their loved ones.
19
72902
2190
Ze willen de lichamen van hun geliefden.
01:15
But most of all, what they want is they want you,
20
75092
3247
Maar boven alles willen ze
01:18
they want everyone to know that their loved ones did nothing wrong.
21
78339
4056
dat iedereen weet dat hun geliefden niets verkeerds gedaan hebben.
01:23
Now, my case was that my father received death threats in 1980.
22
83515
5309
In mijn geval kreeg mijn vader doodsbedreigingen in 1980.
01:29
And we left.
23
89203
1380
Dus we vertrokken.
01:30
We left Guatemala and we came here.
24
90583
1754
Weg uit Guatemala, hier naartoe.
01:32
So I grew up in New York,
25
92337
1206
Ik groeide op in New York,
01:33
I grew up in Brooklyn as a matter of fact, and I went to New Utrecht High School
26
93543
3780
ik groeide op in Brooklyn en ging naar de middelbare school in New Utrecht
01:37
and I graduated from Brooklyn College.
27
97323
1818
en studeerde af aan Brooklyn College.
01:39
The only thing was that
28
99141
1566
Het enige was eigenlijk
01:40
I really didn't know what was happening in Guatemala.
29
100707
3871
dat ik echt niet wist wat er in Guatemala aan de hand was.
01:44
I didn't care for it; it was too painful.
30
104578
2869
Ik wilde het niet weten; het was te pijnlijk.
01:47
But it wasn't till 1995 that I decided to do something about it.
31
107447
4307
Pas in 1995 besloot ik om er wat aan te gaan doen.
01:51
So I went back.
32
111754
1154
Dus ik ging terug.
01:52
I went back to Guatemala, to look for the bodies,
33
112908
3580
Terug naar Guatemala, om op zoek te gaan naar de lichamen,
01:56
to understand what happened and to look for part of myself as well.
34
116488
4473
te begrijpen wat er gebeurd was en ook een gedeelte van mezelf terug te vinden.
02:02
The way we work is that we give people information.
35
122051
3363
Onze aanpak is om de mensen informatie te geven.
02:05
We talk to the family members and we let them choose.
36
125414
2970
We praten met familieleden en laten hen beslissen.
02:08
We let them decide to tell us the stories,
37
128384
3230
We laten ze kiezen of ze ons de verhalen willen vertellen,
02:11
to tell us what they saw,
38
131614
1852
te zeggen wat ze gezien hebben,
02:13
to tell us about their loved ones.
39
133466
2128
te vertellen over hun geliefden.
02:15
And even more important,
40
135594
1286
En nog belangrijker,
02:16
we let them choose to give us a piece of themselves.
41
136880
3998
we laten ze kiezen om iets van zichzelf met ons te delen.
02:20
A piece, an essence, of who they are.
42
140878
2476
Een gedeelte, een kerndeel van wie ze zijn.
02:23
And that DNA is what we're going to compare
43
143354
2257
En dat DNA gaan we gebruiken om te vergelijken
02:25
to the DNA that comes from the skeletons.
44
145611
2720
met DNA dat we vinden bij de skeletten.
02:28
While we're doing that, though, we're looking for the bodies.
45
148331
3055
Terwijl we dat doen, zoeken we ook nog naar lichamen.
02:31
And these are skeletons by now,
46
151386
1988
Dit zijn onderhand allemaal geraamtes.
02:33
most of these crimes happened 32 years ago.
47
153374
2906
De meeste misdaden zijn 32 geleden gepleegd.
02:36
When we find the grave,
48
156280
1246
Als we het graf vinden
02:37
we take out the dirt and eventually clean the body, document it, and exhume it.
49
157526
4130
verwijderen we het puin, maken het lichaam schoon, documenteren het en graven het op.
02:41
We literally bring the skeleton out of the ground.
50
161656
3439
We halen het skelet letterlijk uit de grond.
02:45
Once we have those bodies, though, we take them back to the city, to our lab,
51
165095
4142
Als we de lichamen hebben, nemen we ze mee terug naar ons laboratorium in de stad
02:49
and we begin a process of trying to understand mainly two things:
52
169237
3084
en beginnen aan een proces om twee dingen te kunnen begrijpen.
02:52
One is how people died.
53
172321
2293
Een is hoe mensen gestorven zijn.
02:54
So here you see a gunshot wound to the back of the head
54
174614
3104
Hier zie je een schotwond aan de achterkant van het hoofd
02:57
or a machete wound, for example.
55
177718
2649
of een wond van een kapmes bijvoorbeeld.
03:00
The other thing we want to understand is who they are.
56
180367
3326
Het ander is dat we willen weten wie ze zijn.
03:03
Whether it's a baby,
57
183693
3459
Of het een baby is,
03:07
or an adult.
58
187152
1657
of een volwassene.
03:08
Whether it's a woman or a man.
59
188809
2140
Of het een man is of een vrouw.
03:10
But when we're done with that analysis
60
190949
1783
Maar als die analyse voltooid is,
03:12
what we'll do is we'll take a small fragment of the bone
61
192732
2726
nemen we een klein stukje van het bot
03:15
and we'll extract DNA from it.
62
195458
2814
en extraheren we er DNA uit.
03:18
We'll take that DNA
63
198272
1095
We nemen dat DNA
03:19
and then we'll compare it with the DNA of the families, of course.
64
199367
4760
en vergelijken het met het DNA van de families.
03:24
The best way to explain this to you is by showing you two cases.
65
204127
3644
De beste manier om dit uit te leggen, is aan de hand van 2 voorbeelden.
03:27
The first is the case of the military diary.
66
207771
2547
Ten eerste het geval van het militaire dagboek.
03:30
Now this is a document that was smuggled out of somewhere in 1999.
67
210318
4675
Dit document is in 1999 ergens vandaan gesmokkeld.
03:34
And what you see there is the state following individuals,
68
214993
4680
Wat je hierin ziet, is dat de staat individuen volgt,
03:39
people that, like you, wanted to change their country,
69
219673
3931
mensen die net zoals jij hun land wilden veranderen
03:43
and they jotted everything down.
70
223604
2880
waar ze van alles over opschreven.
03:46
And one of the things that they wrote down is when they executed them.
71
226484
4250
Een van de dingen die ze opschreven, was wanneer ze vermoord werden.
03:50
Inside that yellow rectangle, you see a code,
72
230734
2981
In die gele rechthoek zie je een code,
03:53
it's a secret code: 300.
73
233715
2311
een geheime code: 300.
03:56
And then you see a date.
74
236026
1497
En daar zie je een datum.
03:57
The 300 means "executed" and the date means when they were executed.
75
237523
3673
De 300 betekent "geëxecuteerd" en de datum laat zien wanneer dat gebeurde.
04:01
Now that's going to come into play in a second.
76
241196
3388
Daar kom ik zo nog op terug.
04:05
What we did is we conducted an exhumation in 2003,
77
245064
3625
In 2003 hebben we een opgraving gedaan
04:08
where we exhumed 220 bodies from 53 graves in a military base.
78
248689
4841
waar we op een legerbasis 220 lichamen uit 53 graven hebben gehaald.
04:14
Grave 9, though, matched the family of Sergio Saul Linares.
79
254640
3995
Graf nummer 9 kwam overeen met de familie van Sergio Saul Linares.
04:18
Now Sergio was a professor at the university.
80
258635
2726
Sergio was docent op de universiteit.
04:21
He graduted from Iowa State University
81
261361
2391
Hij had een diploma van Iowa State University
04:23
and went back to Guatemala to change his country.
82
263752
2377
en was terug in Guatemala om verandering te brengen.
04:26
And he was captured on February 23, 1984.
83
266129
3874
Hij werd gevangen genomen op 23 februari 1984.
04:30
And if you can see there, he was executed on March 29, 1984,
84
270003
4089
Hier zie je dat hij vermoord is op 29 maart 1984,
04:34
which was incredible.
85
274092
1566
wat ongelooflijk was.
04:35
We had the body, we had the family's information and their DNA,
86
275658
3022
We hadden het lichaam, de famIlie-informatie en hun DNA
04:38
and now we have documents that told us exactly what happened.
87
278680
3346
en nu ook nog de documenten om precies te weten wat er gebeurd was.
04:42
But most important is about two weeks later,
88
282026
3103
Maar nog belangrijker is dat we twee weken later
04:45
we go another hit, another match
89
285129
2687
nog een connectie vonden, nog een match
04:47
from the same grave to Amancio Villatoro.
90
287816
4801
vanuit hetzelfde graf, met Amancio Villatoro.
04:52
The DNA of that body also matched the DNA of that family.
91
292617
2746
De DNA uit dat lichaam kwam ook overeen met die familie.
04:55
And then we noticed that he was also in the diary.
92
295363
3369
Toen kwamen we erachter dat hij ook in het dagboek stond.
04:58
But it was amazing to see that he was also executed on March 29, 1984.
93
298732
5171
Maar het was verbazingwekkend om te zien dat hij op dezelfde datum vermoord was.
05:03
So that led us to think, hmm, how many bodies were in the grave?
94
303903
3846
Daardoor werden we aan het denken gezet. Hoeveel lichamen lagen er in het graf?
05:08
Six.
95
308226
1187
Zes.
05:09
So then we said, how many people were executed on March 29, 1984?
96
309413
6677
Toen dachten we: hoeveel mensen
zijn er op 29 maart 1984 geëxecuteerd?
Inderdaad, ook zes.
05:18
That's right, six as well.
97
318716
2318
05:21
So we have Juan de Dios, Hugo, Moises and Zoilo.
98
321034
5692
Dus nu hebben we Juan de Dios, Hugo, Moises en Zoilo.
05:26
All of them executed on the same date, all captured at different locations
99
326726
3848
Allemaal op dezelfde datum vermoord, maar gevangen genomen op andere locaties
05:30
and at different moments.
100
330574
1754
en op verschillende momenten.
05:32
All put in that grave.
101
332328
1164
Allemaal in dat graf.
05:33
The only thing we needed now was the DNA of those four families
102
333492
3144
Het enige dat we nog nodigen hadden, was DNA van die vier families.
05:36
So we went and we looked for them and we found them.
103
336636
3245
Dus we gingen op zoek en we vonden ze.
05:39
And we identified those six bodies and gave them back to the families.
104
339881
3963
We identificeerden die zes lichamen en brachten ze terug bij hun families.
05:44
The other case I want to tell you about
105
344344
2439
Het andere voorbeeld waarover ik wil vertellen,
05:46
is that of a military base called CREOMPAZ.
106
346783
4088
gaat over een legerbasis genaamd CREOMPAZ.
05:50
It actually means, "to believe in peace," but the acronym really means
107
350871
4611
Het betekent eigenlijk "geloven in vrede" maar het acroniem staat werkelijk voor
05:55
Regional Command Center for Peacekeeping Operations.
108
355482
3019
Regionaal Commando Centrum voor Vredeshandhavende Operaties.
05:58
And this is where the Guatemalan military trains peacekeepers from other countries,
109
358501
4990
Hier traint het leger van Guatemala vredeshandhavers uit andere landen,
06:03
the ones that serve with the U.N.
110
363491
2841
degenen die werken voor de Verenigde Naties
06:06
and go to countries like Haiti and the Congo.
111
366332
2763
en naar landen als Haïti en Congo toegaan.
06:09
Well, we have testimony that said that within this military base,
112
369095
3513
We hebben een getuige die stelt dat er zich binnen deze legerbasis
06:12
there were bodies, there were graves.
113
372608
2105
lichamen en graven bevonden.
06:14
So we went in there with a search warrant and about two hours after we went in,
114
374713
3855
We gingen daar naar binnen met een huiszoekingsbevel en twee uur later
06:18
we found the first of 84 graves, a total of 533 bodies.
115
378568
5624
vonden we de eerste van 84 graven, met een totaal aan 533 lichamen.
06:24
Now, if you think about that,
116
384192
2637
Als je daar nou even over nadenkt,
06:26
peacekeepers being trained on top of bodies.
117
386829
3337
vredesbewaarders die bovenop lichamen getraind worden.
06:30
It's very ironic.
118
390166
1799
Dat is erg ironisch.
06:33
But the bodies -- face down, most of them, hands tied behind their backs,
119
393545
5257
Maar de lichamen -- gezicht naar beneden, de meeste, handen achter hun rug gebonden,
06:38
blindfolded, all types of trauma --
120
398802
2624
geblinddoekt, allerlei soorten letsel --
06:41
these were people who were defenseless who were being executed.
121
401426
3079
deze mensen waren weerloos toen ze geëxecuteerd werden.
06:44
People that 533 families are looking for.
122
404505
4025
Mensen waar 533 families op zoek naar zijn.
06:48
So we're going to focus on Grave 15.
123
408530
2612
We gaan onze aandacht op graf 15 vestigen.
06:51
Grave 15, what we noticed, was a grave full of women and children,
124
411142
3696
Wat ons opviel aan graf 15 is dat het vol lag met vrouwen en kinderen,
06:54
63 of them.
125
414838
2203
het waren er 63.
06:57
And that immediately made us think,
126
417041
3228
Toen dachten we meteen:
07:00
my goodness, where is there a case like this?
127
420269
2275
mijn hemel, waar was er zo'n geval?
07:02
When I got to Guatemala in 1995,
128
422544
2693
Toen ik in 1995 naar Guatemala kwam
07:05
I heard of a case of a massacre that happened on May 14, 1982,
129
425237
4651
hoorde ik over een bloedbad dat op 14 mei 1982 had plaatsgevonden,
07:09
where the army came in, killed the men,
130
429888
3133
waarbij het leger binnenviel, de mannen vermoordde
07:13
and took the women and children in helicopters to an unknown location.
131
433021
4235
en de vrouwen en kinderen naar een geheime locatie bracht met een helikopter.
07:18
Well, guess what?
132
438026
942
07:18
The clothing from this grave matched the clothing from the region
133
438968
4193
Nou, raad eens?
De kledingstukken uit dit graf kwamen overeen met kleding uit de regio
07:23
where these people were taken from,
134
443161
1730
waar deze mensen vandaan kwamen,
07:24
where these women and children were taken from.
135
444891
2383
waar deze vrouwen en kinderen vandaan gehaald zijn.
07:27
So we conducted some DNA analysis, and guess what?
136
447274
2472
Dus we hebben DNA- onderzoek gedaan. Raad eens?
07:30
We identified Martina Rojas and Manuel Chen.
137
450767
2267
We herkenden Martina Rojas en Manuel Chen.
07:33
Both of them disappeared in that case, and now we could prove it.
138
453034
3075
Beiden verdwenen tijdens deze zaak en dat konden we nu bewijzen.
07:36
We have physical evidence that proves that this happened
139
456109
3010
We hebben fysiek bewijs om aan te tonen dat dit gebeurd is
07:39
and that those people were taken to this base.
140
459119
2741
en dat deze mensen meegenomen zijn naar deze legerbasis.
07:41
Now, Manuel Chen was three years old.
141
461860
3258
Toen Manuel Chen drie jaar oud was,
07:45
His mother went to the river to wash clothes, and she left him with a neighbor.
142
465118
4867
ging zijn moeder naar de rivier om kleren te wassen en liet hem achter bij de buren.
07:49
That's when the army came
143
469985
1704
Op dat moment kwam het leger
07:51
and that's when he was taken away in a helicopter and never seen again
144
471689
3340
en werd hij meegenomen in een helikopter om nooit meer gezien worden
07:55
until we found him in Grave 15.
145
475029
1979
totdat we hem in graf 15 vonden.
07:57
So now with science, with archaeology, with anthropology, with genetics,
146
477008
5718
Dus tegenwoordig, met archeologie, antropologie en erfelijkheidsleer,
08:02
what we're doing is, we're giving a voice to the voiceless.
147
482726
3234
geven we een stem aan degenen die niet kunnen praten.
08:05
But we're doing more than that.
148
485960
1685
Maar we doen meer dan dat.
08:07
We're actually providing evidence for trials,
149
487645
2165
We leveren eigenlijk bewijs voor rechtszaken,
08:09
like the genocide trial that happened last year in Guatemala
150
489810
3521
zoals het genocideproces dat vorig jaar in Guatemala plaatsvond,
08:13
where General Ríos Montt was found guilty of genocide and sentenced to 80 years.
151
493332
4810
waar Generaal Rios Montt schuldig werd bevonden en 80 jaar gevangenisstraf kreeg.
08:18
So I came here to tell you today that this is happening everywhere --
152
498142
3644
Dus ik kwam jullie hier vandaag vertellen dat dit overal gebeurt --
08:21
it's happening in Mexico right in front of us today --
153
501787
2724
recht voor onze neus in Mexico --
08:24
and we can't let it go on anymore.
154
504511
1940
en we kunnen dit niet meer toestaan.
08:26
We have to now come together and decide
155
506451
2901
We moeten nu samenkomen en beslissen
08:29
that we're not going to have any more missing.
156
509352
2221
dat we geen vermisten meer toestaan.
08:31
So no more missing, guys.
157
511573
1192
Geen vermisten meer...
08:32
Okay? No more missing.
158
512765
2711
Oké? Geen vermisten meer.
08:35
Thank you.
159
515476
1243
Dankjewel.
08:36
(Applause)
160
516719
3216
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7