Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

Fredy Peccerelli: Un anthropologue légiste apporte un dénouement aux « disparitions »

74,418 views

2015-01-08 ・ TED


New videos

Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

Fredy Peccerelli: Un anthropologue légiste apporte un dénouement aux « disparitions »

74,418 views ・ 2015-01-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Nhu PHAM
00:12
Guatemala is recovering from a 36-year armed conflict.
0
12917
3168
Le Guatemala se rétablit tout juste d'un conflit armé de 36 ans.
00:16
A conflict that was fought during the Cold War.
1
16085
2531
Un conflit qui s'est déroulé durant la Guerre Froide.
00:18
It was really just a small leftist insurgency
2
18616
4053
Ce n'était qu'une petite insurrection de gauche
00:22
and a devastating response by the state.
3
22669
3167
et une réponse dévastatrice venant de l'État.
00:25
What we have as a result is 200,000 civilian victims,
4
25836
2842
Par conséquent, nous comptons 200 000 victimes civiles.
00:28
160,000 of those killed in the communities:
5
28678
3654
160 000 d'entre elles viennent des communautés suivantes :
00:32
small children, men, women, the elderly even.
6
32332
4096
enfants, hommes, femmes, et même des personnes âgées.
00:36
And then we have about 40,000 others, the missing,
7
36428
3430
Puis nous avons les 40 000 autres, les portés disparus,
00:39
the ones we're still looking for today.
8
39858
2320
ceux que l'on cherche encore aujourd'hui.
00:42
We call them the Desaparecidos.
9
42178
2560
Nous les appelons les Desaparecidos.
00:44
Now, 83 percent of the victims are Mayan victims,
10
44738
2865
83% des victimes sont des mayas,
00:47
victims that are the descendants
11
47603
2405
des victimes qui sont les descendants
00:50
of the original inhabitants of Central America.
12
50008
2736
des premiers habitants de l'Amérique Centrale.
00:52
And only about 17 percent are of European descent.
13
52744
3507
Seulement 17% sont d'origine européenne.
00:56
But the most important thing here is that
14
56251
2057
Mais le plus important ici est :
00:58
the very people who are supposed to defend us, the police, the military,
15
58308
6021
ceux-là mêmes qui sont supposés nous défendre, la police, l'armée,
01:04
are the ones that committed most of the crimes.
16
64329
2666
sont ceux qui ont commis la plupart de ces crimes.
A présent, les familles veulent des explications.
01:08
Now the families, they want information.
17
68035
3292
01:11
They want to know what happened.
18
71335
1567
Elles veulent savoir ce qui est arrivé. Elles veulent les corps de leurs proches.
01:12
They want the bodies of their loved ones.
19
72902
2190
01:15
But most of all, what they want is they want you,
20
75092
3247
Mais avant tout, elles veulent que vous,
01:18
they want everyone to know that their loved ones did nothing wrong.
21
78339
4056
et que tout le monde, sachent que leurs proches n'ont rien fait de mal.
01:23
Now, my case was that my father received death threats in 1980.
22
83515
5309
Mon histoire est celle-ci : mon père avait reçu des menaces de mort en 1980.
01:29
And we left.
23
89203
1380
Et nous sommes partis.
01:30
We left Guatemala and we came here.
24
90583
1754
Nous avons quitté le Guatemala et j'ai grandi à New York.
01:32
So I grew up in New York,
25
92337
1206
01:33
I grew up in Brooklyn as a matter of fact, and I went to New Utrecht High School
26
93543
3780
En effet, j'ai grandi à Brooklyn.
Je suis allé au lycée de New Utrecht et je suis diplômé du Brooklyn College.
01:37
and I graduated from Brooklyn College.
27
97323
1818
01:39
The only thing was that
28
99141
1566
Mais j'avais un problème :
01:40
I really didn't know what was happening in Guatemala.
29
100707
3871
je ne savais pas ce qui se passait au Guatemala.
01:44
I didn't care for it; it was too painful.
30
104578
2869
Ça ne m'intéressait pas ; c'était trop douloureux.
01:47
But it wasn't till 1995 that I decided to do something about it.
31
107447
4307
Ce ne fut qu'en 1995 que je décidai de faire quelque chose.
01:51
So I went back.
32
111754
1154
Alors je suis retourné.
01:52
I went back to Guatemala, to look for the bodies,
33
112908
3580
Je suis retourné au Guatemala,
pour chercher les corps,
01:56
to understand what happened and to look for part of myself as well.
34
116488
4473
pour comprendre ce qui s'était passé et pour chercher un peu de moi-même aussi.
Notre travail commence en donnant aux gens des informations.
02:02
The way we work is that we give people information.
35
122051
3363
02:05
We talk to the family members and we let them choose.
36
125414
2970
Nous parlons aux familles et nous leur laissons le choix.
02:08
We let them decide to tell us the stories,
37
128384
3230
Nous leur laissons la décision de nous divulguer les histoires,
02:11
to tell us what they saw,
38
131614
1852
de nous raconter ce qu'ils ont vu,
02:13
to tell us about their loved ones.
39
133466
2128
de nous parler de leurs proches.
02:15
And even more important,
40
135594
1286
Et plus important,
02:16
we let them choose to give us a piece of themselves.
41
136880
3998
nous leur laissons le choix de nous donner un morceau d'eux-mêmes.
02:20
A piece, an essence, of who they are.
42
140878
2476
Un morceau, un extrait de leur identité.
02:23
And that DNA is what we're going to compare
43
143354
2257
Et nous allons comparer cet ADN
02:25
to the DNA that comes from the skeletons.
44
145611
2720
avec l'ADN provenant des squelettes.
02:28
While we're doing that, though, we're looking for the bodies.
45
148331
3055
Pendant ce temps, nous cherchons des corps.
02:31
And these are skeletons by now,
46
151386
1988
Ce sont maintenant des squelettes.
02:33
most of these crimes happened 32 years ago.
47
153374
2906
La plupart de ces crimes se sont déroulés il y a 32 ans.
Lorsque nous trouvons la tombe,
02:36
When we find the grave,
48
156280
1246
02:37
we take out the dirt and eventually clean the body, document it, and exhume it.
49
157526
4130
nous enlevons la terre pour nettoyer le corps, le documenter et l'exhumer.
02:41
We literally bring the skeleton out of the ground.
50
161656
3439
Nous sortons littéralement les squelettes du placard.
02:45
Once we have those bodies, though, we take them back to the city, to our lab,
51
165095
4142
Une fois que nous avons ces corps, nous les ramenons en ville, dans notre labo,
02:49
and we begin a process of trying to understand mainly two things:
52
169237
3084
et nous commençons à essayer de comprendre deux choses :
02:52
One is how people died.
53
172321
2293
la première est : comment les gens sont morts ?
02:54
So here you see a gunshot wound to the back of the head
54
174614
3104
Ici, vous voyez une blessure par balle à l'arrière de la tête,
02:57
or a machete wound, for example.
55
177718
2649
ou une blessure à la machette, par exemple.
03:00
The other thing we want to understand is who they are.
56
180367
3326
Puis nous voulons comprendre qui ils sont.
03:03
Whether it's a baby,
57
183693
3459
Que ce soit un bébé,
03:07
or an adult.
58
187152
1657
ou un adulte.
03:08
Whether it's a woman or a man.
59
188809
2140
Que ce soit une femme ou un homme.
03:10
But when we're done with that analysis
60
190949
1783
Lorsque nous avons fini,
03:12
what we'll do is we'll take a small fragment of the bone
61
192732
2726
nous prenons un petit fragment d'os
03:15
and we'll extract DNA from it.
62
195458
2814
pour en extraire de l'ADN.
03:18
We'll take that DNA
63
198272
1095
Nous prenons cet ADN,
03:19
and then we'll compare it with the DNA of the families, of course.
64
199367
4760
puis nous le comparons avec celui des familles.
03:24
The best way to explain this to you is by showing you two cases.
65
204127
3644
Pour mieux vous expliquer, je vais vous montrer deux exemples.
03:27
The first is the case of the military diary.
66
207771
2547
Le premier est l'affaire du journal militaire.
03:30
Now this is a document that was smuggled out of somewhere in 1999.
67
210318
4675
Ce document a été exfiltré de nulle part en 1999.
03:34
And what you see there is the state following individuals,
68
214993
4680
Ce que vous voyez ici, c'est l'État surveillant des individus,
03:39
people that, like you, wanted to change their country,
69
219673
3931
des gens qui, comme vous, voulaient changer leur pays.
03:43
and they jotted everything down.
70
223604
2880
Et...
l'État a tout noté.
03:46
And one of the things that they wrote down is when they executed them.
71
226484
4250
Parmi ce qu'ils ont écrit figurait le moment de l'exécution.
03:50
Inside that yellow rectangle, you see a code,
72
230734
2981
Dans ce rectangle jaune, vous voyez un code.
03:53
it's a secret code: 300.
73
233715
2311
C'est un code secret : 300.
03:56
And then you see a date.
74
236026
1497
Puis vous voyez une date.
03:57
The 300 means "executed" and the date means when they were executed.
75
237523
3673
300 signifie « exécuté » et la date indique le jour de l'exécution.
04:01
Now that's going to come into play in a second.
76
241196
3388
Ça va entrer en jeu dans une minute.
Nous avons alors conduit une exhumation en 2003.
04:05
What we did is we conducted an exhumation in 2003,
77
245064
3625
04:08
where we exhumed 220 bodies from 53 graves in a military base.
78
248689
4841
Nous avons exhumé 220 corps venant de 53 tombes dans une base militaire.
04:14
Grave 9, though, matched the family of Sergio Saul Linares.
79
254640
3995
La tombe 9 correspondait à la famille de Sergio Saul Linares.
04:18
Now Sergio was a professor at the university.
80
258635
2726
Sergio était professeur à l'université.
04:21
He graduted from Iowa State University
81
261361
2391
Il était diplômé de l'Université de l'Iowa
04:23
and went back to Guatemala to change his country.
82
263752
2377
et est retourné au Guatemala pour changer son pays.
04:26
And he was captured on February 23, 1984.
83
266129
3874
Il a été capturé le 23 février 1984.
04:30
And if you can see there, he was executed on March 29, 1984,
84
270003
4089
Si vous arrivez à lire, il a été exécuté le 29 mars 1984,
04:34
which was incredible.
85
274092
1566
ce qui était incroyable.
04:35
We had the body, we had the family's information and their DNA,
86
275658
3022
Nous avions le corps, les informations de la famille et leur ADN,
04:38
and now we have documents that told us exactly what happened.
87
278680
3346
et à présent, nous avons les documents racontant ce qui s'était vraiment passé.
04:42
But most important is about two weeks later,
88
282026
3103
Le plus important est que, deux semaines plus tard,
04:45
we go another hit, another match
89
285129
2687
nous avons trouvé une autre correspondance
04:47
from the same grave to Amancio Villatoro.
90
287816
4801
dans la même tombe : Amancio Villatoro.
04:52
The DNA of that body also matched the DNA of that family.
91
292617
2746
L'ADN de ce corps correspondait aussi à l'ADN de cette famille.
04:55
And then we noticed that he was also in the diary.
92
295363
3369
Nous avons remarqué qu'il était aussi dans le journal.
04:58
But it was amazing to see that he was also executed on March 29, 1984.
93
298732
5171
C'était étonnant de voir qu'il avait été aussi exécuté le 29 mars 1984.
05:03
So that led us to think, hmm, how many bodies were in the grave?
94
303903
3846
Ça nous a poussés à nous demander : combien de corps sont dans cette tombe ?
05:08
Six.
95
308226
1187
Six.
05:09
So then we said, how many people were executed on March 29, 1984?
96
309413
6677
Puis, combien de personnes ont été exécutées
le 29 mars 1984 ?
05:18
That's right, six as well.
97
318716
2318
Exact. Six aussi.
05:21
So we have Juan de Dios, Hugo, Moises and Zoilo.
98
321034
5692
Nous avons alors Juan de Dios, Hugo, Moises et Zoilo.
05:26
All of them executed on the same date, all captured at different locations
99
326726
3848
Tous exécutés le même jour, tous capturés dans des endroits différents,
05:30
and at different moments.
100
330574
1754
à des moments différents.
05:32
All put in that grave.
101
332328
1164
Tous dans cette tombe.
05:33
The only thing we needed now was the DNA of those four families
102
333492
3144
Nous avions alors seulement besoin de l'ADN de ces quatre familles.
05:36
So we went and we looked for them and we found them.
103
336636
3245
Nous les avons cherchées et nous les avons trouvées.
05:39
And we identified those six bodies and gave them back to the families.
104
339881
3963
Nous avons identifié ces six corps et les avons rendus à leurs familles.
05:44
The other case I want to tell you about
105
344344
2439
L'autre exemple dont je voudrais vous parler
05:46
is that of a military base called CREOMPAZ.
106
346783
4088
est celui d'une base militaire appelée CREOMPAZ.
05:50
It actually means, "to believe in peace," but the acronym really means
107
350871
4611
Ça veut dire « croire en la paix », mais l'acronyme signifie
05:55
Regional Command Center for Peacekeeping Operations.
108
355482
3019
Commando Régional d'Opérations de Maintien de la Paix.
05:58
And this is where the Guatemalan military trains peacekeepers from other countries,
109
358501
4990
C'est là que l'armée guatémaltèque entraîne les soldats de la paix étrangers,
06:03
the ones that serve with the U.N.
110
363491
2841
ceux qui servent avec l'ONU
06:06
and go to countries like Haiti and the Congo.
111
366332
2763
et qui vont dans des pays comme Haïti et le Congo.
06:09
Well, we have testimony that said that within this military base,
112
369095
3513
Nous avons des témoignages disant qu'à l'intérieur de cette base militaire,
06:12
there were bodies, there were graves.
113
372608
2105
il y avait des corps et des tombes.
06:14
So we went in there with a search warrant and about two hours after we went in,
114
374713
3855
Nous nous y sommes rendus avec un mandat de perquisition et deux heures plus tard,
06:18
we found the first of 84 graves, a total of 533 bodies.
115
378568
5624
nous avons trouvé les premières des 84 tombes, pour un total de 533 corps.
06:24
Now, if you think about that,
116
384192
2637
Si on y réfléchit bien,
06:26
peacekeepers being trained on top of bodies.
117
386829
3337
les soldats de la paix, entraînés au dessus des corps —
06:30
It's very ironic.
118
390166
1799
c'est très ironique.
06:33
But the bodies -- face down, most of them, hands tied behind their backs,
119
393545
5257
Mais les corps — à plat ventre pour la plupart, les mains attachées dans le dos,
06:38
blindfolded, all types of trauma --
120
398802
2624
les yeux bandés, montrant toutes sortes de traumatismes —
06:41
these were people who were defenseless who were being executed.
121
401426
3079
c'étaient des gens sans défense qui étaient exécutés.
06:44
People that 533 families are looking for.
122
404505
4025
Des gens que 533 familles recherchent.
06:48
So we're going to focus on Grave 15.
123
408530
2612
Concentrons-nous sur la tombe 15.
06:51
Grave 15, what we noticed, was a grave full of women and children,
124
411142
3696
Nous avions remarqué que la tombe 15 était pleine de femmes et d'enfants,
06:54
63 of them.
125
414838
2203
au nombre de 63.
06:57
And that immediately made us think,
126
417041
3228
Ça nous a immédiatement fait penser :
07:00
my goodness, where is there a case like this?
127
420269
2275
« Bon sang, où a-t-on vu une affaire de ce genre ? »
07:02
When I got to Guatemala in 1995,
128
422544
2693
Lorsque je suis arrivé au Guatemala en 1995,
07:05
I heard of a case of a massacre that happened on May 14, 1982,
129
425237
4651
j'ai entendu parler d'un massacre qui s'était déroulé le 14 mai 1982,
07:09
where the army came in, killed the men,
130
429888
3133
où l'armée était arrivée, avait tué les hommes,
07:13
and took the women and children in helicopters to an unknown location.
131
433021
4235
et avait emmené les femmes et les enfants en hélicoptères vers un endroit inconnu.
Devinez quoi ?
07:18
Well, guess what?
132
438026
942
07:18
The clothing from this grave matched the clothing from the region
133
438968
4193
Les vêtements trouvés dans cette tombe correspondaient à ceux venant de la région
07:23
where these people were taken from,
134
443161
1730
où ces gens avaient été pris,
07:24
where these women and children were taken from.
135
444891
2383
où ces femmes et ces enfants avaient été capturés.
07:27
So we conducted some DNA analysis, and guess what?
136
447274
2472
Nous avons conduit des analyses d'ADN et devinez quoi ?
07:30
We identified Martina Rojas and Manuel Chen.
137
450767
2267
Nous avons identifié Martina Rojas et Manuel Chen.
07:33
Both of them disappeared in that case, and now we could prove it.
138
453034
3075
Nous étions capables de prouver leur disparition.
Nous avons des preuves physiques qui attestent de cet événement
07:36
We have physical evidence that proves that this happened
139
456109
3010
et qui indiquent que ces gens ont été emmenés dans cette base.
07:39
and that those people were taken to this base.
140
459119
2741
07:41
Now, Manuel Chen was three years old.
141
461860
3258
Manuel Chen avait trois ans.
Sa mère était allée laver des vêtements et l'avait laissé chez un voisin.
07:45
His mother went to the river to wash clothes, and she left him with a neighbor.
142
465118
4867
07:49
That's when the army came
143
469985
1704
C'est là que l'armée est arrivée,
07:51
and that's when he was taken away in a helicopter and never seen again
144
471689
3340
et c'est là qu'il a été emmené pour ne jamais réapparaître,
07:55
until we found him in Grave 15.
145
475029
1979
jusqu'à sa découverte dans la tombe 15.
07:57
So now with science, with archaeology, with anthropology, with genetics,
146
477008
5718
Avec la science, l'archéologie, l'anthropologie, la génétique,
08:02
what we're doing is, we're giving a voice to the voiceless.
147
482726
3234
nous donnons une voix aux sans-voix.
08:05
But we're doing more than that.
148
485960
1685
Mais nous faisons plus que ça.
08:07
We're actually providing evidence for trials,
149
487645
2165
Nous apportons des preuves aux procès,
08:09
like the genocide trial that happened last year in Guatemala
150
489810
3521
comme le procès qui s'est tenu l'an dernier au Guatemala.
08:13
where General Ríos Montt was found guilty of genocide and sentenced to 80 years.
151
493332
4810
Le général Ríos Montt a été reconnu coupable de génocide
et condamné à 80 ans de prison.
08:18
So I came here to tell you today that this is happening everywhere --
152
498142
3644
Aujourd'hui, je suis venu vous dire que ça se passe partout —
08:21
it's happening in Mexico right in front of us today --
153
501787
2724
ça se passe aujourd'hui au Mexique, devant nos yeux —
08:24
and we can't let it go on anymore.
154
504511
1940
et ça ne peut plus durer.
08:26
We have to now come together and decide
155
506451
2901
Nous devons nous rassembler et nous engager
08:29
that we're not going to have any more missing.
156
509352
2221
à ne plus laisser personne disparaître.
08:31
So no more missing, guys.
157
511573
1192
Plus de disparus, les gars.
08:32
Okay? No more missing.
158
512765
2711
D'accord ? Plus de disparus.
08:35
Thank you.
159
515476
1243
Merci.
08:36
(Applause)
160
516719
3216
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7