6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

5,201,834 views ・ 2008-05-08

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Petra Aquamarine Reviewer: Linda Magáthová
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
0
18330
4000
Milujem výzvy a záchrana planéty je jednou z lepších.
00:22
We all know the Earth is in trouble.
1
22330
2000
Všetci vieme, že Zem má problémy.
00:24
We have now entered in the 6X,
2
24330
2000
Vstúpili sme do „6X“, šiesteho planetárneho vymierania druhov.
00:26
the sixth major extinction on this planet.
3
26330
3000
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
4
29330
3000
Niekedy rozmýšľam, že keby existovala Organizácia spojených organizmov,
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
5
32330
2000
s anglickým akronymom „O-ou“,
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
6
34330
3000
kde by mal každý tvor hlasovacie právo,
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
7
37330
3000
nechali by si nás ľudí na planéte alebo by sa nás zbavili?
00:40
I think that vote is occurring right now.
8
40330
3000
Myslím, že sa o tom práve hlasuje.
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
9
43330
3000
Predstavím vám 6 mykologických riešení,
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
10
46330
6000
kde hrá hlavnú rolu mycélium čiže podhubie.
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
11
53330
3000
Mycéliom sú popretkávané všetky typy krajiny,
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
12
56330
3000
drží pôdu, je veľmi pevné.
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
13
59330
3000
Dokáže udržať 30-tisícnásobok svojej váhy.
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
14
62330
3000
Sú to mocné prírodné rozkladače molekúl –
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
15
65330
4000
pôdni kúzelníci.
Produkujú po celej Zemi humusové pôdy.
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
16
69330
5000
Len nedávno sme objavili, že cez mycélium
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
17
74330
4000
prebiehajú medzi rastlinami mnohosmerné presuny živín –
01:18
so the mycelium is the mother
18
78330
2000
Takže podhubie je matka,
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
19
80330
2000
ktorá živinami od jelší a briez kŕmi jedľovce, cédre a douglasky.
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
20
82330
2000
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
21
84330
5000
Spolu s mojou ženou Dusty hovorievame, že sem chodíme v nedeľu do kostola.
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
22
89330
2000
Milujem staré lesy
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
23
91330
4000
a som americkým vlastencom práve preto, že ich máme.
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
24
95330
3000
Väčšina z vás asi pozná šampiňóny.
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
25
98330
2000
Pravdu povediac, mám jeden problém.
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
26
100330
2000
Keď niekomu spomeniem huby,
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
27
102330
2000
hneď si to spojí s šampiňónmi alebo s lysohlávkami,
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
28
104330
3000
zablysne sa mu v očiach a pomyslí si, že mi trochu šibe.
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
29
107330
3000
Takže dúfam, že u vás sa mi podarí s týmto predsudkom navždy skoncovať.
01:50
We call it mycophobia,
30
110330
2000
Volá sa to mykofóbia,
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
31
112330
5000
iracionálny strach z neznámeho, čo sa húb týka.
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
32
117330
3000
Huby veľmi rýchlo rastú.
02:00
Day 21, day 23, day 25.
33
120330
4000
21. deň, 23. deň, 25. deň.
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
34
124330
2000
Huby produkujú silné antibiotiká.
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
35
126330
3000
S hubami máme viac spoločného než s akoukoľvek inou biologickou ríšou.
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
36
129330
3000
Pred dvomi rokmi vydalo 20 eukaryotických mikrobiológov článok,
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
37
132330
3000
v ktorom navrhujú zaviesť super-ríšu Opisthokonta,
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
38
135330
3000
ktorá by spájala ríše Animalia a Fungi.
02:18
We share in common the same pathogens.
39
138330
3000
Napádajú nás rovnaké patogény.
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
40
141330
2000
Huby sa bránia bakteriálnemu rozkladu,
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
41
143330
4000
a preto od nich pochádzajú naše najlepšie antibiotiká.
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
42
147330
2000
Huby obvykle zhnijú až po vysypaní výtrusov:
02:29
After they sporulate, they do rot.
43
149330
2000
táto tu už má najlepšie za sebou.
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
44
151330
3000
Ale ja tvrdím, že mikróby vyskytujúce sa v hnijúcich hubách
02:34
that occur on rotting mushrooms
45
154330
2000
02:36
are essential for the health of the forest.
46
156330
2000
sú základom zdravia lesa.
02:38
They give rise to the trees,
47
158330
2000
Pomáhajú stromom rásť,
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
48
160330
3000
lebo produkty rozkladu vyživujú mycélium.
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
49
163330
3000
Tu vidíme, ako huba vytvára výtrusy,
02:46
And the spores are germinating,
50
166330
2000
tie klíčia a tvoria nové mycélium, ktoré sa presúva pod zem.
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
51
168330
3000
V jednom cm kubickom pôdy sa môže nachádzať aj 100 m vlákien húb.
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
52
171330
4000
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
53
175330
3000
Pod mojou nohou je asi 500 km mycélia.
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
54
178330
5000
Toto sú zábery z mikroskopu od Nicka Reada and Patricka Hickeyho.
03:03
And notice that as the mycelium grows,
55
183330
2000
Všimnite si, že ako mycélium rastie,
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
56
185330
3000
dobýva nové územia a potom začne tvoriť sieť.
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
57
191330
3000
Dlhé roky som pracoval s rastrovacím elektrónovým mikroskopom,
03:14
I have thousands of electron micrographs,
58
194330
2000
mám tisícky záberov
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
59
196330
2000
a keď si na nich mycélium prehliadam,
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
60
198330
2000
vidím, že sú to vlastne mikrofiltračné membrány.
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
61
200330
3000
Tak ako ľudia, mycélium produkuje CO2.
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
62
203330
3000
Spotrebúva kyslík, presne ako my.
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
63
206330
4000
Toto sú vlastne externalizované žalúdky a pľúca húb.
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
64
210330
5000
A ja tvrdím, že sú to aj rozšírené nervové membrány.
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
65
215330
3000
Ako prerastajú pôdou, absorbujú pomocou týchto mikro-dutiniek vodu.
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
66
218330
2000
03:40
These are little wells.
67
220330
2000
Sú to mikroskopické studne.
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
68
222330
3000
A v týchto studniach sa tvoria spoločenstvá mikróbov.
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
69
225330
4000
Hubovitá pôda nielenže bráni erózii,
03:49
but sets up a microbial universe
70
229330
2000
ale predstavuje tiež mikrobiotický svet,
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
71
231330
5000
na ktorom závisí množstvo ďalších organizmov.
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
72
236330
2000
V deväťdesiatych rokoch som prvýkrát prišiel s predstavou,
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
73
238330
4000
že mycélium je akýsi prirodzený internet Zeme.
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
74
242330
5000
Podhubie sa, ako vidíte, bohato vetví.
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
75
247330
5000
A keď sa niektoré vlákno poškodí,
04:12
because of the nodes of crossing --
76
252330
2000
tak vďaka prítomnosti uzlov –
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
77
254330
2000
internetoví odborníci by ich nazvali hot pointmi –
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
78
256330
5000
veľmi rýchlo vzniknú alternatívne cesty transferu živín a informácií.
04:21
The mycelium is sentient.
79
261330
2000
Mycélium dokáže vnímať. Vie o vás.
04:23
It knows that you are there.
80
263330
2000
04:25
When you walk across landscapes,
81
265330
2000
Keď prechádzate krajinou, mycélium ide po vašich stopách;
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
82
267330
5000
vylezie a zbiera, čo po vás zostalo.
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
83
274330
4000
Myslím, že vynález počítačového internetu
04:38
is an inevitable consequence
84
278330
2000
je len nevyhnutným dôsledkom osvedčeného, biologicky úspešného modelu.
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
85
280330
3000
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
86
283330
4000
Zem vynašla počítačový Internet pre svoj vlastný prospech
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
87
287330
4000
a my ako koruna tvorstva sa pomocou neho snažíme
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
88
291330
6000
optimalizovať presuny surovín v záujme ochrany biosféry.
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
89
297330
5000
Temná hmota vo vesmíre tiež podlieha rovnakému myceliárnemu archetypu.
05:02
I believe matter begets life;
90
302330
2000
Ja verím, že hmota plodí život;
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
91
304330
3000
život sa stane bunkou, bunky sa spoja do vlákien,
05:07
strings become chains; chains network.
92
307330
3000
vlákna do reťazcov a nakoniec do sietí.
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
93
310330
5000
A túto paradigmu vidíme v celom vesmíre.
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
94
316330
3000
Mnohí z vás asi nevedia, že huby vyšli ako prvé organizmy na pevninu.
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
95
319330
3000
Vyšli z mora pred 1,3 miliardami rokov
05:22
and plants followed several hundred million years later.
96
322330
3000
a rastiny ich nasledovali až o pár stoviek miliónov rokov neskôr.
05:25
How is that possible?
97
325330
2000
Ako je to možné?
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
98
327330
3000
Mycélium totiž produkuje kyselinu šťaveľovú
05:30
and many other acids and enzymes,
99
330330
2000
a mnohé ďalšie kyseliny a enzýmy,
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
100
332330
4000
pomocou ktorých dokáže narušiť horninu, odobrať z nej vápnik a iné minerály
05:36
and forming calcium oxalates.
101
336330
2000
a tvoriť šťaveľan vápenatý.
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
102
338330
5000
Takýto rozpad horniny je prvým krokom k vzniku pôdy.
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
103
343330
4000
Kyselina šťaveľová pozostáva z dvoch spojených molekúl CO2.
05:47
So, fungi and mycelium
104
347330
2000
Huby teda pomocou mycélia ukladajú CO2 vo forme šťaveľanu vápenatého.
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
105
349330
4000
05:53
And all sorts of other oxalates
106
353330
2000
To platí aj pre iné šťaveľany; huby v nich ukladajú CO2 a minerály,
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
107
355330
3000
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
108
358330
4000
ktoré získali z materskej horniny.
06:02
This was first discovered in 1859.
109
362330
2000
Tento fakt vedci objavili už v roku 1859.
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
110
364330
2000
Toto vyfotil Francis Hueber v 50. rokoch v Saudskej Arábii.
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
111
366330
3000
06:09
420 million years ago, this organism existed.
112
369330
4000
Tento organizmus žil pred 420 miliónmi rokov.
06:13
It was called Prototaxites.
113
373330
2000
Dostal meno prototaxites.
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
114
375330
4000
Ležiaci prototaxites bol vysoký skoro meter.
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
115
379330
5000
V tej dobe nepresahovali najvyššie rastliny planéty pol metra.
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
116
384330
4000
Dr. Boyce z Chicagskej Univerzity
06:28
published an article in the Journal of Geology
117
388330
3000
vydal minulý rok v Journal of Geology článok,
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
118
391330
6000
v ktorom zaradil prototaxites ako obriu hubu do ríše Fungi.
06:37
a giant mushroom.
119
397330
2000
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
120
399330
4000
Po Zemi boli porozsievané tieto obrovské huby.
06:43
All across most land masses.
121
403330
3000
Našli sa na takmer všetkých kontinentoch.
06:46
And these existed for tens of millions of years.
122
406330
3000
Tento stav trval desiatky miliónov rokov.
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
123
409330
4000
Zem však zažila viacero veľkých vymieraní.
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
124
413330
3000
Preskočme do doby pred 56 miliónmi rokov –
06:56
we had an asteroid impact.
125
416330
2000
a ako asi budete vedieť, vtedy do Zeme narazil asteroid;
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
126
418330
2000
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
127
420330
4000
atmosféru zahalilo obrovské množstvo prachu,
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
128
424330
5000
slnečné žiarenie na Zem nepreniklo a planétu ovládli huby.
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
129
429330
4000
Organizmy využívajúce huby mali výhodu,
07:13
because fungi do not need light.
130
433330
2000
lebo huby nepotrebujú svetlo.
07:16
More recently, at Einstein University,
131
436330
2000
Nedávno vedci z Einsteinovej univerzity
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
132
438330
5000
odhalili, že huby vedia využiť radiáciu ako zdroj energie,
07:23
much like plants use light.
133
443330
2000
podobne ako rastliny využívajú svetlo.
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
134
445330
4000
Nález húb rastúcich na iných planétach
07:29
I think, is a forgone conclusion,
135
449330
2000
je podľa mňa len otázkou času.
07:31
at least in my own mind.
136
451330
2000
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
137
453330
3000
Najväčší organizmus sveta sa nachádza vo Východnom Oregone.
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
138
456330
3000
Nemôžete ho minúť, má rozlohu 9 štvorcových kilometrov.
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
139
459330
4000
A jeho vek je 2000 rokov.
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
140
463330
4000
Najväčší organizmus planéty je obrovské podhubie o hrúbke 1 bunky.
07:47
How is it that this organism can be so large,
141
467330
5000
Ako môže byť tento organizmus taký veľký
07:52
and yet be one cell wall thick,
142
472330
2000
a mať pritom hrúbku len jednej bunky?
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
143
474330
2000
Ľudí napríklad chráni päť až šesť vrstiev pokožky.
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
144
476330
3000
Z mycélia za vhodných podmienok vyrážajú plodnice,
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
145
479330
3000
a to s takou silou, že rozbijú aj asfalt.
08:02
We were involved with several experiments.
146
482330
3000
Pracovali sme na viacerých výskumoch.
08:05
I'm going to show you six, if I can,
147
485330
2000
Ukážem vám šesť spôsobov,
08:07
solutions for helping to save the world.
148
487330
2000
ako by nám huby mohli pomôcť zachrániť svet.
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
149
489330
3000
Spolupracujem s Battelle Laboratories v Bellinghame vo Washingtone.
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
150
492330
4000
Mali sme štyri hromady presiaknuté naftou a iným ropným odpadom;
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
151
496330
4000
jedna bola kontrolná,
druhá bola ošetrená enzýmami, tretia baktériami
08:20
one pile was treated with bacteria;
152
500330
4000
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
153
504330
2000
a naša hromada bola naočkovaná mycéliom.
08:26
The mycelium absorbs the oil.
154
506330
3000
Mycélium absorbuje ropu.
08:29
The mycelium is producing enzymes --
155
509330
2000
Produkuje enzýmy, peroxidázy,
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
156
511330
3000
ktoré štiepia väzby medzi uhlíkom a vodíkom.
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
157
514330
3000
Teda väzby, ktoré držia uhľovodíky pokope.
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
158
517330
3000
Mycélium sa postupne nasýti ropou.
08:40
and then, when we returned six weeks later,
159
520330
3000
Keď sme prišli po 6 týždňoch a odkryli sme plachty,
08:43
all the tarps were removed,
160
523330
2000
všetky kopy okrem našej boli mŕtve, tmavé a smradľavé.
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
161
525330
2000
08:47
We came back to our pile, it was covered
162
527330
2000
Naša bola pokrytá metrákmi hlivy ustricovej
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
163
529330
1000
08:50
and the color changed to a light form.
164
530330
3000
a zosvetlela.
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
165
533330
3000
Enzýmy premenili uhľovodíky na sacharidy – cukry húb.
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
166
536330
2000
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
167
538330
2000
Niektoré z týchto húb mali obzvlášť šťastie, riadne narástli.
09:00
They're very large.
168
540330
2000
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
169
542330
2000
Predvádzajú, koľko živín sa im muselo dostať.
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
170
544330
4000
Ale stala sa aj iná vec, pre mňa to bolo ako zjavenie.
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
171
548330
2000
Huby vytvorili výtrusy, tie prilákali hmyz,
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
172
550330
4000
hmyz nakládol vajíčka a z tých sa vyliahli larvy.
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
173
554330
2000
Prileteli vtáky, priniesli so sebou semienka
09:16
and our pile became an oasis of life.
174
556330
2000
a naša hromada sa premenila na oázu života.
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
175
558330
4000
Ostatné tri kopy zostali mŕtve a smradľavé,
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
176
562330
3000
kým u nás obsah aromatických uhľovodíkov zvaných PAH
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
177
565330
4000
klesol za osem týždňov z 10 000 ppm na menej ako 200.
09:29
The last image we don't have.
178
569330
3000
Posledný obrázok tu nemám.
09:32
The entire pile was a green berm of life.
179
572330
2000
Ale naša kopa bola celá zelená a hýrila životom.
09:34
These are gateway species,
180
574330
2000
Toto sú pionierske druhy.
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
181
576330
5000
Slúžia ako predvoj, ktorý otvára dvere iným biologickým spoločenstvám.
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
182
581330
4000
Vymyslel som takéto vrece, zásobník na výtrusy.
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
183
585330
3000
Do vreca dám mycélium a pôdu – používam pôdu zmetenú búrkou.
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
184
588330
3000
Takéto vrecia jednoducho položíte niekam po prúde od farmy,
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
185
591330
3000
ktorá produkuje E. coli alebo iný odpad,
09:54
or a factory with chemical toxins,
186
594330
2000
alebo k fabrike vypúšťajúcej toxíny:
09:56
and it leads to habitat restoration.
187
596330
2000
Výsledkom bude obnova biotopov.
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
188
598330
3000
V Mason County vo Washingtone sme zriadili výskumnú stanicu
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
189
601330
3000
a zistili sme obrovský pokles množstva koliformných baktérií.
10:04
And I'll show you a graph here.
190
604330
3000
Ukážem vám graf.
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
191
607330
2000
Stupnica je logaritmická, 10 na prvú až ôsmu.
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
192
609330
3000
Tu je vyše 100 miliónov kolónií na gram,
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
193
612330
3000
10 na tretiu je 1000.
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
194
615330
4000
Za 48 až 72 hodín znížili tieto tri druhy húb
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
195
619330
4000
obsah koliformných baktérií 10 000-krát.
10:23
Think of the implications.
196
623330
2000
Zamyslime sa nad dôsledkami.
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
197
625330
4000
Naša metóda je úsporná na priestor a využíva odpad po búrke.
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
198
629330
2000
Garantujem vám, že búrka príde každý rok.
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
199
631330
5000
Časom nás zaujala jedna konkrétna huba.
10:36
This is my wife Dusty,
200
636330
2000
Toto je moja žena Dusty s hubou známou ako agarikon,
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
201
638330
2000
odborne práchnovček lekársky.
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
202
640330
3000
Rastie len v pralesoch mierneho pásma
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
203
643330
2000
a ako prvý ju v roku 65 n.l. popísal lekár Dioskoridés
10:45
as a treatment against consumption.
204
645330
2000
ako liek na tuberkulózu.
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
205
647330
3000
Rastie vo Washingtone, v Oregone, severnej Kalifornii i v Britskej Kolumbii.
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
206
650330
3000
V Európe je zrejme vyhynutá.
10:53
May not seem that large --
207
653330
2000
Na prvý pohľad nie je taká veľká,
10:55
let's get closer.
208
655330
2000
ale pozrime sa bližšie.
10:57
This is extremely rare fungus.
209
657330
2000
Je veľmi vzácna.
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
210
659330
3000
Chodíme do terénu s tímom odborníkov –
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
211
662330
3000
vlani sme navštívili prales 20-krát –
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
212
665330
3000
a našli sme jednu vzorku, ktorá sa zdala vhodná na kultiváciu.
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
213
668330
4000
Zachovanie genómu týchto húb v pralese
11:12
I think is absolutely critical for human health.
214
672330
3000
je úplne zásadná vec pre ľudské zdravie.
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
215
675330
4000
Spolupracoval som s Ministerstvom obrany na programe „Bioštít“.
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
216
679330
3000
Dodali sme 300 vzoriek húb prevarených vo vode,
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
217
682330
3000
presnejšie ich myceliárne mimobunkové metabolity.
11:25
And a few years ago,
218
685330
3000
Pred pár rokmi prišli výsledky.
11:28
we received these results.
219
688330
2000
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
220
691330
5000
Tri rôzne kultúry huby agarikon sa ukázali veľmi účinné proti poxvírusom.
11:36
that were highly active against poxviruses.
221
696330
2000
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
222
698330
3000
Dr. Earl Kern, ktorý je na ministerstve odborníkom na kiahne,
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
223
701330
2000
stanovil, že látka je účinná, ak má index selektivity vyšší ako 2.
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
224
703330
3000
Ak má index vyšší ako 10, je považovaná za veľmi účinnú.
11:46
10 or greater are considered to be very active.
225
706330
2000
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
226
708330
4000
Naše vzorky sa zaradili medzi veľmi účinné.
11:52
There's a vetted press release that you can read --
227
712330
3000
Môžete si to overiť v tlačovej správe Ministerstva obrany USA.
11:55
it's vetted by DOD --
228
715330
2000
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
229
717330
2000
Vygooglite si „Stamets“ a „smallpox“.
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
230
719330
3000
Alebo si na stránke rozhlasu NPR.org vypočujte rozhovor.
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
231
722330
5000
To nás povzbudilo a tak sme sa vrhli na chrípkové vírusy.
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
232
727330
3000
Toto ukazujem prvýkrát.
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
233
730330
3000
Máme tri rôzne kmene huby agarikon vysoko účinné proti chrípke.
12:13
highly active against flu viruses.
234
733330
2000
12:15
Here's the selectivity index numbers --
235
735330
2000
Tu sú ich indexy selektivity;
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
236
737330
3000
proti kiahňam to bolo medzi 10 a 30
a teraz proti chrípke máme v porovnaní s ribavirínovou kontrolou
12:20
compared to the ribavirin controls,
237
740330
2000
12:22
we have an extraordinarily high activity.
238
742330
3000
neobyčajne vysokú účinnosť.
12:25
And we're using a natural extract
239
745330
2000
Ide o prírodný extrakt podávaný v rovnakej dávke ako čisté liečivo.
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
240
747330
2000
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
241
749330
4000
Vyskúšali sme to na chrípkové vírusy typu A, ako je H1N1 a H3N2,
12:33
as well as flu B viruses.
242
753330
2000
a tiež na vírusy typu B.
12:35
So then we tried a blend,
243
755330
2000
Potom sme experimentovali so zmesami;
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
244
757330
4000
určitá zmes mala proti H5N1 index selektivity vyšší než 1000.
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
245
761330
4000
12:45
(Applause)
246
765330
1000
(potlesk)
12:46
I then think that we can make the argument
247
766330
5000
Myslím, že národná obrana je veľmi dobrý argument
12:51
that we should save the old-growth forest
248
771330
2000
12:53
as a matter of national defense.
249
773330
4000
na záchranu našich pralesov.
12:57
(Applause)
250
777330
3000
(potlesk)
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
251
780330
4000
Zaujali ma tiež entomopatogénne huby; tie, čo zabíjajú hmyz.
13:04
fungi that kill insects.
252
784330
2000
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
253
786330
2000
Náš dom zničili mravce drevokazné.
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
254
788330
3000
Na stránke EPA, americkej Agentúry pre životné prostredie,
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
255
791330
3000
som našiel štúdiu o hubách rodu Metarhizium,
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
256
794330
3000
jedovatých pre drevokazné mravce i termity.
13:17
I did something that nobody else had done.
257
797330
2000
Spravil som, čo ešte nikto predo mnou.
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
258
799330
3000
Nazbieral som mycélium, ktoré už nemalo výtrusy.
13:22
These are spores -- this is in their spores.
259
802330
2000
Tieto majú výtrusy, tieto nemajú.
13:24
I was able to morph the culture
260
804330
2000
Pripravil som kultúru, ktorá nevytvára výtrusy.
13:26
into a non-sporulating form.
261
806330
2000
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
262
808330
3000
V priemysle sa vynaložilo vyše 100 miliónov dolárov
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
263
811330
4000
na ochranu domov pred termitmi, hlavne na lapače.
13:35
But the insects aren't stupid,
264
815330
2000
Ale hmyz nie je hlúpy, vyhne sa výtrusom
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
265
817330
2000
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
266
819330
3000
a preto som vytvoril tie nesporulujúce kultúry.
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
267
822330
2000
Od dcéry som si požičal Barbie tanierik
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
268
824330
2000
a položil ho medzi mravce, ktoré práve premieňali náš dom na piliny.
13:46
were making debris fields, every day,
269
826330
2000
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
270
828330
4000
Mycélium mravce prilákalo, lebo nemalo výtrusy.
13:52
because there's no spores.
271
832330
2000
13:54
They gave it to the queen.
272
834330
1000
Dali ho aj kráľovnej.
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
273
835330
3000
Za týždeň som už nikde piliny nevidel.
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
274
838330
6000
A potom – krehký tanec medzi večerou a smrťou –
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
275
844330
3000
po požití takéhoto mycélia sa mravec mumifikuje
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
276
847330
4000
a – ping! – z hlavy mu vyrazí plodnica.
14:11
(Laughter)
277
851330
1000
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
278
852330
4000
No a plodnica tvorí nové výtrusy, ktoré mravce odpudzujú.
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
279
856330
4000
Žiadna ďalšia invázia do domu sa nekoná.
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
280
860330
4000
Je to takmer trvalý zákrok proti tomu, aby sa k vám termity vracali.
14:24
And so my house came down, I received my first patent
281
864330
3000
Dom mi síce zožrali, ale zato mám svoj prvý patent
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
282
867330
2000
proti drevokazom, termitom a mravcom rodu Solenopsis.
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
283
869330
3000
Potom sme skúsili extrakty – a čo sa nestalo –
14:32
we can steer insects to different directions.
284
872330
2000
dokázali sme viesť hmyz do rôznych smerov.
14:34
This has huge implications.
285
874330
2000
To má obrovské dôsledky.
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
286
876330
2000
Zakladá sa na nich môj druhý patent – ten veľký.
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
287
878330
2000
Nazvali ho „bellovský“ patent, lebo pokrýva 200 000 druhov.
14:40
It covers over 200,000 species.
288
880330
2000
14:42
This is the most disruptive technology --
289
882330
2000
Riaditelia podnikov na pesticídy mi vraveli,
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
290
884330
3000
že je to tá najprelomovejšia technológia, akú kedy videli.
14:47
that they have ever witnessed.
291
887330
2000
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
292
889330
3000
Má potenciál úplne a celosvetovo zmeniť pesticídový priemysel.
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
293
892330
4000
Táto téma by zamestnala aj 100 doktorandov.
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
294
896330
3000
Môj predpoklad je, že entomopatogénne huby pred sporuláciou
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
295
899330
2000
priťahujú rovnaký hmyz, aký samotné spóry odpudzujú.
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
296
901330
3000
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
297
904330
4000
Ďalším mojím nápadom je systém Life Box, špeciálny obalový kartón.
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
298
908330
4000
Vy v ňom dostanete zabalené DVD z tejto konferencie.
15:12
you add soil, you add water,
299
912330
2000
Do Life Boxu vám stačí pridať pôdu a vodu;
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
300
914330
5000
mykorhízne a endofytické huby a spóry ako napríklad agarikon, už sú tam.
15:19
like of the Agarikon mushroom.
301
919330
2000
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
302
921330
3000
Sú tam tiež semená stromov – mycélium ich bude hýčkať –
15:24
And then you put tree seeds in here,
303
924330
3000
presadíte ich a môžete začať pestovať váš potenciálny prales
15:27
and then you end up growing -- potentially --
304
927330
3000
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
305
930330
2000
z papierovej škatuľky.
15:32
I want to reinvent the delivery system,
306
932330
3000
Chcem tento obalový kartón rozšíriť do celého sveta,
15:35
and the use of cardboard around the world,
307
935330
2000
15:37
so they become ecological footprints.
308
937330
2000
aby kompenzoval našu ekologickú stopu.
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
309
939330
3000
Predstavte si interaktívny web, niečo ako YouTube,
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
310
942330
2000
ale s obsahom špecifickým podľa PSČ,
15:44
where people could join together,
311
944330
2000
kde sa ľudia môžu spojiť
15:46
and through satellite imaging systems,
312
946330
2000
a pomocou satelitnej mapy ako Virtual Earth alebo Google Earth
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
313
948330
2000
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
314
950330
2000
zaznamenávať, koľko sa kde ukladá uhlíku v podobe stromov z Life Boxov.
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
315
952330
3000
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
316
955330
3000
Stačilo by vziať Life Box škatuľu, napríklad od topánok,
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
317
958330
4000
a pridať vodu – toto som vymyslel pre utečenecký tábor –
16:02
corns, beans and squash and onions.
318
962330
2000
kukurica, fazuľa, tekvica a cibuľa.
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
319
964330
4000
Zoberiete niekoľko nádob,
moja žena vraví, že keď to zvládnem ja, zvládne to každý,
16:08
and I ended up growing a seed garden.
320
968330
2000
a začnete pestovať záhradu na semienka.
16:10
Then you harvest the seeds --
321
970330
2000
Pozbierate vašu úrodu semien –
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
322
972330
4000
ďakujem Ericovi Rasmussenovi za pomoc.
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
323
976330
2000
K hrsti semienok a jadierok pridáte mycélium
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
324
978330
4000
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
325
982330
4000
a zmes naočkujete do kukuričného klasu.
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
326
986330
3000
Stačia tri klasy, ale musí to byť práve kukurica
16:29
lots of mushrooms begin to form.
327
989330
2000
a za chvíľu je plná plodníc húb.
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
328
991330
3000
Príliš veľa výberov z uhlíkovej banky
16:34
and so this population will be shut down.
329
994330
2000
má za následok koniec populácie.
16:36
But watch what happens here.
330
996330
2000
Ale pozrite, čo sa deje tu.
16:40
The mushrooms then are harvested,
331
1000330
2000
Plodnice môžeme pozbierať,
16:42
but very importantly,
332
1002330
4000
ale dôležité je to,
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
333
1006330
3000
že mycélium premenilo celulózu z klasu na hubové sacharidy.
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
334
1009330
5000
Rozmýšľal som teda, ako zmierniť energetickú krízu v tejto zemi.
16:56
And we came up with Econol.
335
1016330
3000
A vymysleli sme Econol.
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
336
1019330
5000
Pomocou mycélia vyrobíte z celulózy etanol
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
337
1024330
3000
a máte k tomu všetky ďalšie plusy, ktoré som spomínal.
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
338
1027330
5000
Obyčajná premena celulózy na etanol nie je ekologicky príliš inteligentná
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
339
1032330
4000
a čo sa týka novej generácie palív, musíme byť „ekonologicky“ inteligentnejší.
17:16
about the generation of fuels.
340
1036330
2000
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
341
1038330
3000
Zriadiť uhlíkové banky, obnoviť pôdu.
17:21
These are a species that we need to join with.
342
1041330
3000
Na to sa potrebujeme spojiť s hubami.
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
343
1044330
5000
Spolupráca s mycéliom môže zachrániť svet.
17:29
Thank you very much.
344
1049330
2000
Ďakujem pekne.
17:31
(Applause)
345
1051330
2000
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7