6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

5,201,834 views ・ 2008-05-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Beata Filipiak Korekta: Weronika Łabaj
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
0
18330
4000
Kocham wyzwania takie jak ratowanie Ziemi.
00:22
We all know the Earth is in trouble.
1
22330
2000
Wiadomo, że Ziemia ma kłopoty.
00:24
We have now entered in the 6X,
2
24330
2000
Wkraczamy w okres 6-tej ekstynkcji
00:26
the sixth major extinction on this planet.
3
26330
3000
6-tego wielkiego wymierania.
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
4
29330
3000
Ciekawe czy istnieje Organizacja Organizmów Zjednoczonych
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
5
32330
2000
znana inaczej jako "O, o..."
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
6
34330
3000
(Śmiech) - i gdyby każdy organizm głosował
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
7
37330
3000
to czy byłby za czy przeciw naszej obecności na Ziemi?
00:40
I think that vote is occurring right now.
8
40330
3000
Myślę, że to głosowanie właśnie się odbywa.
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
9
43330
3000
Chcę przedstawić 6 mykologicznych rozwiązań
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
10
46330
6000
opartych na użyciu grzybni.
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
11
53330
3000
Grzybnia przenika wszystkie krajobrazy
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
12
56330
3000
spaja glebę, jest niesamowicie trwała.
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
13
59330
3000
Utrzymuje masę 30 000 razy większą od swojej.
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
14
62330
3000
Grzybnie to czarodzieje gleby - wielcy rozkładający natury.
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
15
65330
4000
Wytwarzają gleby próchniczne na rozległych obszarach.
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
16
69330
5000
Odkryliśmy, że istnieje wielokierunkowy transfer
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
17
74330
4000
substancji odżywczych pomiędzy roślinami, koordynowany przez grzybnię -
01:18
so the mycelium is the mother
18
78330
2000
więc grzybnia jest matką
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
19
80330
2000
która przekazuje składniki odżywcze z olch i brzóz
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
20
82330
2000
cykutom, cedrom i jedlicom zielonym.
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
21
84330
5000
Dusty i ja mówimy: "Tutaj w niedzielę chodzimy do kościoła."
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
22
89330
2000
Jestem zakochany w starych lasach
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
23
91330
4000
i jestem patriotą, ponieważ je posiadamy.
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
24
95330
3000
Słyszeliście o pieczarkach.
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
25
98330
2000
Stawiam czoła wielkiej przeszkodzie -
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
26
100330
2000
gdy wspominam o grzybach
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
27
102330
2000
ludzie myślą o pieczarkach albo magicznych grzybkach
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
28
104330
3000
świecą im się oczy i myślą, że jestem szalony.
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
29
107330
3000
Chcę skończyć z uprzedzeniami tych ludzi.
01:50
We call it mycophobia,
30
110330
2000
Nazywamy to mykofobią
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
31
112330
5000
irracjonalny strach przed nieznanym dotyczącym grzybów.
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
32
117330
3000
Grzyby rosną bardzo szybko.
02:00
Day 21, day 23, day 25.
33
120330
4000
Dzień 21, dzień 23, dzień 25.
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
34
124330
2000
Produkują silne antybiotyki.
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
35
126330
3000
Jesteśmy bliżej spokrewnieni z grzybami niż z innymi królestwami.
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
36
129330
3000
20 mikrobiologów zajmujących się eukariontami
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
37
132330
3000
2 lata temu w referacie ustanowiła opisthokonta --
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
38
135330
3000
superkrólestwo łączące zwierzęta i grzyby.
02:18
We share in common the same pathogens.
39
138330
3000
Mamy takie same patogeny.
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
40
141330
2000
Grzyby nie lubią gnić od bakterii
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
41
143330
4000
dlatego produkują najlepsze antybiotyki.
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
42
147330
2000
Ten grzyb najlepsze lata ma za sobą.
02:29
After they sporulate, they do rot.
43
149330
2000
Po wyprodukowaniu zarodników grzyby gniją.
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
44
151330
3000
Ale według mnie sekwencje mikrobów
02:34
that occur on rotting mushrooms
45
154330
2000
które pojawiają się na gnijących grzybach
02:36
are essential for the health of the forest.
46
156330
2000
są niezbędne dla zdrowia lasu.
02:38
They give rise to the trees,
47
158330
2000
Pomagają rosnąć drzewom
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
48
160330
3000
tworzą odpady, które żywią grzybnię.
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
49
163330
3000
Tutaj widzimy grzyba wysiewającego zarodniki.
02:46
And the spores are germinating,
50
166330
2000
Zarodniki kiełkują
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
51
168330
3000
tworzy się grzybnia i wnika w podłoże.
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
52
171330
4000
W 2,5 cm3 gleby jest ponad 13 km tych komórek.
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
53
175330
3000
Moja stopa pokrywa ok. 483 km grzybni.
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
54
178330
5000
To mikrofotografie Nicka Reada i Patricka Hickey.
03:03
And notice that as the mycelium grows,
55
183330
2000
Zauważcie, że gdy grzybnia rośnie
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
56
185330
3000
podbija terytorium i zaczyna tworzyć sieć.
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
57
191330
3000
Pracuję z elektronowym mikroskopem skaningowym od wielu lat.
03:14
I have thousands of electron micrographs,
58
194330
2000
Mam tysiące elektronowych mikrofotografii
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
59
196330
2000
i kiedy wpatruję się w grzybnie
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
60
198330
2000
uświadamiam sobie, że to mikrofiltrujące błony.
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
61
200330
3000
Wydychamy dwutlenek węgla, tak jak grzybnia.
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
62
203330
3000
Grzybnia wdycha tlen, tak jak my.
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
63
206330
4000
Właściwie są to uzewnętrznione żołądki i płuca.
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
64
210330
5000
Według pewnej koncepcji są to poszerzone neurologiczne błony.
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
65
215330
3000
W tych otworach formują się mikrootwory
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
66
218330
2000
i spajając glebę, wchłaniają wodę.
03:40
These are little wells.
67
220330
2000
Są to małe strumyki.
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
68
222330
3000
W strumykach tworzą się mikrobowe społeczności.
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
69
225330
4000
Gąbczasta gleba nie tylko opiera się erozji
03:49
but sets up a microbial universe
70
229330
2000
ale ustanawia mikrobowy wszechświat
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
71
231330
5000
powodujący wzrost wielu innych organizmów.
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
72
236330
2000
We wczesnych latach 90. zasugerowałem
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
73
238330
4000
że grzybnia to naturalny Internet Ziemi.
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
74
242330
5000
Patrząc na grzybnię widzisz jak jest rozgałęziona.
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
75
247330
5000
Jeśli jedno rozgałęzienie ulegnie uszkodzeniu bardzo szybko
04:12
because of the nodes of crossing --
76
252330
2000
dzięki węzłom gałęzi -
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
77
254330
2000
spece od internetu nazywają je hotpointami -
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
78
256330
5000
to alternatywna droga przekazu substancji odżywczych i informacji.
04:21
The mycelium is sentient.
79
261330
2000
Grzybnia czuje.
04:23
It knows that you are there.
80
263330
2000
Wie, że tam jesteś.
04:25
When you walk across landscapes,
81
265330
2000
Gdy spacerujesz na łonie natury
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
82
267330
5000
po twoich krokach wyrywa się w górę próbując wychwycić odpadki.
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
83
274330
4000
Wierzę, że wynalezienie Internetu
04:38
is an inevitable consequence
84
278330
2000
jest nieuniknioną konsekwencją
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
85
280330
3000
udowodnionego biologicznie skutecznego modelu.
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
86
283330
4000
Ziemia wynalazła Internet dla swoich korzyści
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
87
287330
4000
a my - organizmy królujące na tej planecie
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
88
291330
6000
próbujemy alokować zasoby by chronić biosferę.
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
89
297330
5000
Ciemna materia wierna jest temu samemu archetypowi grzybni.
05:02
I believe matter begets life;
90
302330
2000
Wierzę, że materia daje życie
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
91
304330
3000
życie to pojedyncza komórka, komórki stają się sznurami
05:07
strings become chains; chains network.
92
307330
3000
sznury łańcuchami, łańcuchy siecią.
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
93
310330
5000
Taki wzorzec obserwujemy we Wszechświecie.
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
94
316330
3000
Może nie wiecie, że grzyby były pierwszymi organizmami na Ziemi.
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
95
319330
3000
Pojawiły się 1,3 miliardów lat temu
05:22
and plants followed several hundred million years later.
96
322330
3000
a rośliny kilkaset milionów lat później.
05:25
How is that possible?
97
325330
2000
Jak to możliwe?
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
98
327330
3000
To możliwe bo grzybnia produkuje kwasy szczawiowe
05:30
and many other acids and enzymes,
99
330330
2000
i wiele innych kwasów i enzymów
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
100
332330
4000
wyżłabiających skały i wychwytujących wapń i inne minerały
05:36
and forming calcium oxalates.
101
336330
2000
i formujących szczawiany wapnia.
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
102
338330
5000
Skała kruszy się, a to pierwszy krok w powstawaniu gleby.
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
103
343330
4000
Kwas szczawiowy to dwie cząsteczki dwutlenku węgla.
05:47
So, fungi and mycelium
104
347330
2000
Więc grzyby i grzybnia zagrabiają
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
105
349330
4000
dwutlenek węgla w formie szczawianów wapnia.
05:53
And all sorts of other oxalates
106
353330
2000
Wszystkie inne rodzaje szczawianów
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
107
355330
3000
zagrabiają dwutlenek węgla poprzez minerały
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
108
358330
4000
które powstają i są odbierane skałom macierzystym.
06:02
This was first discovered in 1859.
109
362330
2000
To odkryto w 1859 roku.
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
110
364330
2000
To zdjęcie autorstwa Franza Huebera
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
111
366330
3000
zrobione w latach 50-tych w Arabii Saudyjskiej.
06:09
420 million years ago, this organism existed.
112
369330
4000
Ten organizm żył 420 milionów lat temu.
06:13
It was called Prototaxites.
113
373330
2000
Nazywał się Prototaxites.
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
114
375330
4000
Leżący Prototaxites miał około metra wysokości.
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
115
379330
5000
W tym czasie najwyższe rośliny miały mniej niż 0,6m.
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
116
384330
4000
Dr Boyce z University of Chicago
06:28
published an article in the Journal of Geology
117
388330
3000
tok temu opublikował artykuł
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
118
391330
6000
w Journal of Geology, w którym ustalił
06:37
a giant mushroom.
119
397330
2000
że Prototaxites to gigantyczny grzyb.
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
120
399330
4000
Cała Ziemia usiana była tymi gigantycznymi grzybami.
06:43
All across most land masses.
121
403330
3000
Prawie wszystkie lądy.
06:46
And these existed for tens of millions of years.
122
406330
3000
Żyły one przez dziesiątki milionów lat.
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
123
409330
4000
Było już parę ekstynkcji
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
124
413330
3000
65 milionów lat temu - większość z was o tym wie -
06:56
we had an asteroid impact.
125
416330
2000
uderzył asteroid.
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
126
418330
2000
Kiedy nastąpiło uderzenie
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
127
420330
4000
ogrom odpadów poszybował do atmosfery.
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
128
424330
5000
Światło słoneczne zostało odcięte, Ziemię odziedziczyły grzyby.
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
129
429330
4000
Organizmy łączące się w pary z grzybami skorzystały
07:13
because fungi do not need light.
130
433330
2000
bo grzyby nie potrzebują światła.
07:16
More recently, at Einstein University,
131
436330
2000
Na Einstein University ustalono
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
132
438330
5000
że grzyby używają promieniowania jako źródła energii
07:23
much like plants use light.
133
443330
2000
tak jak rośliny używają światła.
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
134
445330
4000
Więc wizja grzybów żyjących na innych planetach
07:29
I think, is a forgone conclusion,
135
449330
2000
jest z góry przesądzona
07:31
at least in my own mind.
136
451330
2000
przynajmniej według mnie.
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
137
453330
3000
We wschodnim Oregonie mamy największy żywy organizm.
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
138
456330
3000
Nie mogłem go przegapić -- zajmuje 900 ha.
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
139
459330
4000
Powierzchnia 900 ha, wiek 2000 lat.
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
140
463330
4000
Jest to grzybnia posiadająca jedną ścianę komórkową.
07:47
How is it that this organism can be so large,
141
467330
5000
Jakim cudem organizm może być tak wielki
07:52
and yet be one cell wall thick,
142
472330
2000
posiadając jedną ścianę komórkową
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
143
474330
2000
podczas gdy ludzie mają sześć warstw skóry?
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
144
476330
3000
W odpowiednich warunkach z grzybni wyrasta grzyb --
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
145
479330
3000
przedziera się z tak gwałtownie, że rozbija asfalt.
08:02
We were involved with several experiments.
146
482330
3000
Wzięliśmy udział w kilku eksperymentach.
08:05
I'm going to show you six, if I can,
147
485330
2000
Pokażę wam 6 sposobów
08:07
solutions for helping to save the world.
148
487330
2000
mogących pomóc ocalić świat.
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
149
489330
3000
W Bellingham spotkałem się z Battelle Laboratories.
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
150
492330
4000
Były tam cztery nasypy nasycone odpadami ropy naftowej.
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
151
496330
4000
Jednego użyliśmy jako kontrolnego, na jeden podziałano enzymami
08:20
one pile was treated with bacteria;
152
500330
4000
jeden poddano działaniu bakterii
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
153
504330
2000
a nasz nasyp impregnowaliśmy grzybnią.
08:26
The mycelium absorbs the oil.
154
506330
3000
Grzybnia pochłania ropę.
08:29
The mycelium is producing enzymes --
155
509330
2000
Grzybnia produkuje enzymy -
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
156
511330
3000
peroksydazy - niszczące wiązania węglowo-wodorowe.
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
157
514330
3000
Te same wiązania, które trzymają razem węglowodory.
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
158
517330
3000
Grzybnia nasyca się ropą.
08:40
and then, when we returned six weeks later,
159
520330
3000
Po sześciu tygodniach
08:43
all the tarps were removed,
160
523330
2000
usunięto wszystkie plandeki
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
161
525330
2000
nasypy były martwe, ciemne i śmierdzące.
08:47
We came back to our pile, it was covered
162
527330
2000
Wróciliśmy do naszego nasypu
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
163
529330
1000
pokryty był boczniakami ostrygowatymi
08:50
and the color changed to a light form.
164
530330
3000
a kolor zmienił się na jasny.
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
165
533330
3000
Enzymy przetworzyły węglowodory
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
166
536330
2000
na węglowodany - grzybowe cukry.
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
167
538330
2000
Niektóre z nich są niezwykle szczęśliwymi grzybami.
09:00
They're very large.
168
540330
2000
Są wielkie.
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
169
542330
2000
Pokazują ile składników odżywczych otrzymały.
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
170
544330
4000
Ale zdarzyło się się coś więcej - moje święto .
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
171
548330
2000
Grzyby rozsiały zarodniki, zarodniki przyciągnęły owady
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
172
550330
4000
owady złożyły jaja, z jaj powstały larwy.
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
173
554330
2000
Xjawiły się ptaki, przynosząc nasiona
09:16
and our pile became an oasis of life.
174
556330
2000
i nasz nasyp stał się oazą życia.
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
175
558330
4000
Pozostałe trzy nasypy były martwe, ciemne i śmierdzące
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
176
562330
3000
a liczba wielopierścieniowych węglowodorów aromatycznych -
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
177
565330
4000
zmniejszyła się ze 10 000 na milion do 200 w 8 tygodni.
09:29
The last image we don't have.
178
569330
3000
Ostatniego zdjęcia nie mamy -
09:32
The entire pile was a green berm of life.
179
572330
2000
cały nasyp stał się zieloną stertą życia.
09:34
These are gateway species,
180
574330
2000
Grzyby to gatunki przejściowe
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
181
576330
5000
otwierające drzwi innym biologicznym społecznościom.
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
182
581330
4000
Wynalazłem worki z juty -- z odpadami --
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
183
585330
3000
umieściłem w nich grzybnię - użyłem odpadków powstałych po burzy.
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
184
588330
3000
Worki można ułożyć zgodnie z prądem rzeki
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
185
591330
3000
przy gospodarstwie rolnym produkującym E.coli lub inne odpady
09:54
or a factory with chemical toxins,
186
594330
2000
lub fabryce z chemicznymi toksynami
09:56
and it leads to habitat restoration.
187
596330
2000
co prowadzi do odrodzenia środowiska.
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
188
598330
3000
Wybraliśmy działkę w Mason County w stanie Waszyngton.
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
189
601330
3000
Widzieliśmy dramatyczny spadek liczby bakterii coli.
10:04
And I'll show you a graph here.
190
604330
3000
Pokażę wam wykres.
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
191
607330
2000
To wykres logarytmiczny, 10 do potęgi 8
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
192
609330
3000
oznacza ponad 100 milionów kolonii na gram
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
193
612330
3000
a 10 do potęgi 3 to ok. 1000 kolonii.
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
194
615330
4000
Od godziny 48 do 72 te 3 gatunki grzybów
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
195
619330
4000
zredukowały ilość bakterii coli 10 000 razy.
10:23
Think of the implications.
196
623330
2000
Pomyślcie o następstwach.
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
197
625330
4000
Ta metoda używająca odpadków po burzy oszczędza miejsce --
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
198
629330
2000
a na pewno co roku będziemy mieć burze.
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
199
631330
5000
Jeden grzyb szczególnie nas zainteresował.
10:36
This is my wife Dusty,
200
636330
2000
To moja żona Dusty
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
201
638330
2000
z grzybem Fomitopsis officinalis - pniarkiem lekarskim.
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
202
640330
3000
Występuje tylko w starych lasach.
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
203
643330
2000
Po raz pierwszy opisał je Dioskurydes w 65r. n.e.
10:45
as a treatment against consumption.
204
645330
2000
jako lekarstwo przeciwko gruźlicy.
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
205
647330
3000
Ten grzyb rośnie w stanie Waszyngton, w Oregonie
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
206
650330
3000
Północnej Kalifornii, Kolumbii Brytyjskiej, w Europie jest uznany za wymarłego.
10:53
May not seem that large --
207
653330
2000
Może się nie wydawać taki duży -
10:55
let's get closer.
208
655330
2000
przybliżmy.
10:57
This is extremely rare fungus.
209
657330
2000
No niezwykle rzadki grzyb.
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
210
659330
3000
Nasza załoga - w jej skład wchodzą eksperci -
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
211
662330
3000
udała się w tym roku 20 razy do starych lasów.
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
212
665330
3000
Znaleźliśmy 1 próbkę z której zrobiliśmy hodowlę.
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
213
668330
4000
Zachowanie genomu tego grzyba w starych lasach
11:12
I think is absolutely critical for human health.
214
672330
3000
jest niezwykle istotne dla ludzkiego zdrowia.
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
215
675330
4000
Brałem udział w programie BioShield Departamentu Obrony USA.
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
216
679330
3000
Wysłaliśmy ponad 300 próbek grzybów gotowanych w gorącej wodzie
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
217
682330
3000
i grzybnie zbierające te zewnątrzkomórkowe metabolity.
11:25
And a few years ago,
218
685330
3000
Parę lat temu
11:28
we received these results.
219
688330
2000
otrzymaliśmy wyniki.
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
220
691330
5000
Są trzy różne odmiany pniarka
11:36
that were highly active against poxviruses.
221
696330
2000
mające silne działanie przeciw wirusom ospy.
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
222
698330
3000
Dr Earl Kern, ekspert zajmujący się ospą
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
223
701330
2000
twierdzi, że jakiekolwiek związki chemiczne
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
224
703330
3000
o indeksie selektywności dwa lub powyżej są aktywne.
11:46
10 or greater are considered to be very active.
225
706330
2000
A 10 lub więcej - są bardzo aktywne.
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
226
708330
4000
Nasze grzyby należały do bardzo aktywnych.
11:52
There's a vetted press release that you can read --
227
712330
3000
Możecie znaleźć informację prasową
11:55
it's vetted by DOD --
228
715330
2000
zweryfikowaną przez Departament Obrony
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
229
717330
2000
wpisując w Google "Stamets" i "smallpox".
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
230
719330
3000
Na NPR.org możecie posłuchać wywiadu na żywo.
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
231
722330
5000
Podbudowani, przeszliśmy do wirusów grypy.
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
232
727330
3000
To pokazuję po raz pierwszy.
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
233
730330
3000
Są różne odmiany pniarka
12:13
highly active against flu viruses.
234
733330
2000
działające silnie przeciwko wirusom grypy.
12:15
Here's the selectivity index numbers --
235
735330
2000
To indeksy selektywności -
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
236
737330
3000
przeciwko ospie to było 10 i 20 -- przeciwko wirusom grypy
12:20
compared to the ribavirin controls,
237
740330
2000
w porównaniu z rybawiryną
12:22
we have an extraordinarily high activity.
238
742330
3000
mamy niesamowicie wysoką aktywność.
12:25
And we're using a natural extract
239
745330
2000
Używamy naturalnego wyciągu
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
240
747330
2000
w tej samej dawce, co czystego leku.
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
241
749330
4000
Wypróbowaliśmy go na wirusach grypy typu A - H1N1, H3N2 -
12:33
as well as flu B viruses.
242
753330
2000
jak też wirusach typu B.
12:35
So then we tried a blend,
243
755330
2000
Następnie wypróbowaliśmy mieszaninę.
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
244
757330
4000
Przetestowaliśmy ją dla H5N1
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
245
761330
4000
i wartość indeksu selektywności przekroczyła 1000.
12:45
(Applause)
246
765330
1000
(Brawa)
12:46
I then think that we can make the argument
247
766330
5000
Myślę, że możemy potraktować
12:51
that we should save the old-growth forest
248
771330
2000
ochronę starych lasów
12:53
as a matter of national defense.
249
773330
4000
jako kwestię bezpieczeństwa narodowego.
12:57
(Applause)
250
777330
3000
(Brawa)
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
251
780330
4000
Zainteresowałem się grzybami entomopatogenicznymi -
13:04
fungi that kill insects.
252
784330
2000
grzybami zabijającymi owady.
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
253
786330
2000
Nasz dom niszczyły mrówki Camponotus.
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
254
788330
3000
Wszedłem na stronę Agencji Ochrony Środowiska - zalecali wykonanie badań
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
255
791330
3000
nad grzybami z grupy metarhizium
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
256
794330
3000
które zabijają mrówki oraz termity.
13:17
I did something that nobody else had done.
257
797330
2000
Zrobiłem coś wyjątkowego.
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
258
799330
3000
Zaczekałem aż grzybnia przestanie produkować zarodniki.
13:22
These are spores -- this is in their spores.
259
802330
2000
To są zarodniki - to wnętrze ich zarodników.
13:24
I was able to morph the culture
260
804330
2000
Udało mi się zmodyfikować hodowlę
13:26
into a non-sporulating form.
261
806330
2000
do formy nie produkującej zarodników.
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
262
808330
3000
Przemysł wydał ponad 100 milionów dolarów
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
263
811330
4000
żeby twojego domu nie zjadły termity.
13:35
But the insects aren't stupid,
264
815330
2000
Ale owady nie są głupie
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
265
817330
2000
i unikały zarodników, gdy te się zbliżały
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
266
819330
3000
więc zmieniłem kultury na nie produkujące zarodników.
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
267
822330
2000
Od córki wziąłem talerzyk dla Barbie
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
268
824330
2000
położyłem w miejscu, gdzie mrówki
13:46
were making debris fields, every day,
269
826330
2000
codziennie składały odpadki
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
270
828330
4000
i grzybnia przyciągała mrówki
13:52
because there's no spores.
271
832330
2000
bo nie było zarodników.
13:54
They gave it to the queen.
272
834330
1000
Dały ją królowej.
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
273
835330
3000
Tydzień później nie było żadnych trocin.
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
274
838330
6000
A później - cienka linia pomiędzy obiadem a śmiercią -
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
275
844330
3000
mrówki skonsumowały grzybnie
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
276
847330
4000
zamieniły się w mumie i - uwaga - z głów wyskakuje im grzyb.
14:11
(Laughter)
277
851330
1000
(Śmiech)
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
278
852330
4000
Po wysianiu zarodników działają one jak odstraszacz.
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
279
856330
4000
Więc dom nie nadaje się już do inwazji.
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
280
860330
4000
To niemal trwałe rozwiązanie problemu inwazji termitów.
14:24
And so my house came down, I received my first patent
281
864330
3000
Mój dom wyburzono, otrzymałem swój pierwszy patent
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
282
867330
2000
przeciwko mrówkom Camponotus, termitom i mrówkom ognistym.
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
283
869330
3000
Później próbowaliśmy wyciągów
14:32
we can steer insects to different directions.
284
872330
2000
teraz potrafimy prowadzić owady do różnych miejsc.
14:34
This has huge implications.
285
874330
2000
To ma wielkie konsekwencje.
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
286
876330
2000
Wtedy otrzymałem drugi patent - wielki patent.
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
287
878330
2000
Nazwany patentem Aleksandra Grahama Bella -
14:40
It covers over 200,000 species.
288
880330
2000
obejmuje 200 000 gatunków.
14:42
This is the most disruptive technology --
289
882330
2000
To najbardziej destrukcyjna technologia
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
290
884330
3000
jaką kierownicy przemysłu owadobójczego
14:47
that they have ever witnessed.
291
887330
2000
kiedykolwiek widzieli.
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
292
889330
3000
To może zmienić przemysł owadobójczy na całym świecie.
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
293
892330
4000
Można by było zrobić na tym 100 doktoratów
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
294
896330
3000
bo moja teza jest taka, że grzyby entomopatogeniczne
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
295
899330
2000
przed wysiewem zarodników przyciągają te same owady
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
296
901330
3000
które odstraszane są przez zarodniki.
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
297
904330
4000
Stworzyłem Life Box, bo potrzebowałem systemu transportowego.
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
298
908330
4000
Life Box - dostaniecie DVD z konferencji TED -
15:12
you add soil, you add water,
299
912330
2000
dodajecie glebę, dodajecie wody
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
300
914330
5000
macie grzyby mikoryzowe i grzyby endofityczne
15:19
like of the Agarikon mushroom.
301
919330
2000
oraz zarodniki np. pniarka.
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
302
921330
3000
Zarodnikom matkuje grzybnia.
15:24
And then you put tree seeds in here,
303
924330
3000
Wkładacie tam nasiona drzewa
15:27
and then you end up growing -- potentially --
304
927330
3000
i - potencjalnie kończycie wyhodowawszy
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
305
930330
2000
stary las z kartonu.
15:32
I want to reinvent the delivery system,
306
932330
3000
Chcę na nowo wynaleźć sposób dostarczania
15:35
and the use of cardboard around the world,
307
935330
2000
i użycie kartonu na całym świecie
15:37
so they become ecological footprints.
308
937330
2000
by stały się ekologicznymi odciskami.
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
309
939330
3000
Jeśli moglibyście założyć stronę typu YouTube,
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
310
942330
2000
moglibyście uczynić ją interaktywną i zlokalizować
15:44
where people could join together,
311
944330
2000
stronę gdzie ludzie mogliby się łączyć
15:46
and through satellite imaging systems,
312
946330
2000
i przez systemy obrazowania satelitarnego
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
313
948330
2000
przez Virtual Earth albo Google Earth
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
314
950330
2000
moglibyście zatwierdzać izolowanie węgla
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
315
952330
3000
przez drzewa, które wywodzą się z Life Box-ów.
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
316
955330
3000
Możecie wziąć karton po butach
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
317
958330
4000
dodać wody - to wersja dla społeczności uchodźców -
16:02
corns, beans and squash and onions.
318
962330
2000
dodać kukurydzy, fasoli i dyni i cebuli.
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
319
964330
4000
Wziąłem kilka pojemników -- każdy może to zrobić --
16:08
and I ended up growing a seed garden.
320
968330
2000
i stworzyłem ogród nasion.
16:10
Then you harvest the seeds --
321
970330
2000
Potem zbiera się nasiona -
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
322
972330
4000
dziękuję Ericowi Rasmussenowi za pomoc w tej kwestii -
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
323
976330
2000
i potem zbiera się nasiona.
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
324
978330
4000
Następnie pestki, potrzeba tylko paru pestek -
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
325
982330
4000
dodaję do nich grzybnię i impregnuję kolby kukurydzy.
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
326
986330
3000
Trzy kolby kukurydzy, żadnych innych nasion -
16:29
lots of mushrooms begin to form.
327
989330
2000
rozwija się wiele grzybów.
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
328
991330
3000
Zbyt duża ilość znika z banku węglowego
16:34
and so this population will be shut down.
329
994330
2000
i populacja zamiera.
16:36
But watch what happens here.
330
996330
2000
Ale zobaczcie, co dzieje się tutaj.
16:40
The mushrooms then are harvested,
331
1000330
2000
Zbieramy grzyby
16:42
but very importantly,
332
1002330
4000
ale - co ważne
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
333
1006330
3000
grzybnia zmieniła celulozę w grzybowe cukry.
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
334
1009330
5000
Pomyślałem, jak możemy odpowiedzieć na kryzys energetyczny?
16:56
And we came up with Econol.
335
1016330
3000
Wymyśliliśmy Econol --
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
336
1019330
5000
produkcję etanolu z celulozy przy użyciu grzybni jako pośrednika -
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
337
1024330
3000
i zyskujecie wszystkie korzyści, które już wam opisałem.
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
338
1027330
5000
Ale przemiana celulozy w etanol nie jest ekologiczna
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
339
1032330
4000
a musimy być świadomi ekologicznie
17:16
about the generation of fuels.
340
1036330
2000
jeśli chodzi o produkcję paliw.
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
341
1038330
3000
Budujemy banki węgla na planecie, odnawiamy gleby -
17:21
These are a species that we need to join with.
342
1041330
3000
grzyby to gatunek, z którym musimy się połączyć.
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
343
1044330
5000
Użycie grzybni może ocalić świat.
17:29
Thank you very much.
344
1049330
2000
Dziękuję bardzo.
17:31
(Applause)
345
1051330
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7