6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

5,172,924 views ・ 2008-05-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Istvan Schmidt Lektor: Júlia Martonosi
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
0
18330
4000
Szeretem a kihívásokat, és a Föld megmentése elég jó egy ilyenek.
00:22
We all know the Earth is in trouble.
1
22330
2000
Mindnyájan tudjuk, hogy a Föld bajban van.
00:24
We have now entered in the 6X,
2
24330
2000
Most léptünk a
00:26
the sixth major extinction on this planet.
3
26330
3000
hatodik nagy kihalási hullámba ezen a bolygón.
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
4
29330
3000
Gyakran tűnődöm, hogyha létezne az Egyesült Élőlények Szervezete -
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
5
32330
2000
amit különben angolul U.O.-nak rövidítenek,
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
6
34330
3000
(Nevetés) - és minden élőlénynek lenne egy szavazata,
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
7
37330
3000
akkor megszavaznák-e, hogy maradhassunk ezen a bolygón.
00:40
I think that vote is occurring right now.
8
40330
3000
Azt hiszem, hogy a szavazás éppen most folyik.
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
9
43330
3000
Egy hat gombatani megoldásból álló készletet akarok önöknek bemutatni,
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
10
46330
6000
amelyek gombákat használnak fel, és gombafonalakon, vagyis micéliumokon alapulnak.
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
11
53330
3000
Micélium sző át minden tájat,
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
12
56330
3000
ez tartja össze a talajt, és rendkívül szívós.
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
13
59330
3000
A tömegének akár 30,000-szeresét képes megtartani.
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
14
62330
3000
A természet nagy molekuláris bontói, a talaj varázslói.
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
15
65330
4000
Humuszt generálnak szerte a Föld szárazföldjein.
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
16
69330
5000
Most fedeztük fel, hogy többirányú tápanyag csere zajlik
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
17
74330
4000
a növények között, amit a micélium közvetít,
01:18
so the mycelium is the mother
18
78330
2000
vagyis a micélium az anya,
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
19
80330
2000
ami átadja a tápanyagot az égerfáktól és nyírfáktól
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
20
82330
2000
a cserfáknak, cédrusoknak és Douglas –fenyőknek.
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
21
84330
5000
Dusty és én szívesen mondjuk, hogy vasárnap ez az a hely, ahova templomba járunk.
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
22
89330
2000
Szerelmes vagyok az őserdőkbe,
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
23
91330
4000
és azért vagyok amerikai hazafi, mert nekünk ilyenek vannak.
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
24
95330
3000
Legtöbbük számára ismerős a csiperke gomba.
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
25
98330
2000
Őszintén szólva, nagy nehézséggel nézek szembe,
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
26
100330
2000
amikor bárkinek a megemlítem a gombákat,
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
27
102330
2000
akkor rögtön a csiperkére vagy a varázsgombákra gondolnak,
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
28
104330
3000
a szemük elhomályosul, és egy kicsit őrültnek gondolnak.
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
29
107330
3000
Remélem, örökre leszámolok ezzel az előítélettel ennél a csoportnál.
01:50
We call it mycophobia,
30
110330
2000
Mikofóbiának hívjuk,
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
31
112330
5000
az ismeretlentől való irracionális félelmet, ha ez a gombákhoz kapcsolódik.
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
32
117330
3000
A gombák nagyon gyorsan növekednek.
02:00
Day 21, day 23, day 25.
33
120330
4000
21., 23., 25. nap.
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
34
124330
2000
A gombák erős antibiotikumokat állítanak elő.
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
35
126330
3000
Valójában, sokkal közelebbi rokonságban állunk a gombákkal, mint bármi más rendszertani ággal.
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
36
129330
3000
Egy 20 felszentelt mikrobiológusból álló csoport
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
37
132330
3000
két évvel ezelőtt kiadott egy cikket opisztokontia megalapításáról,
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
38
135330
3000
ami egy a gombákból és az állatokból álló szuperrendszerág.
02:18
We share in common the same pathogens.
39
138330
3000
Közös kórokozókon osztozunk.
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
40
141330
2000
A gombafélék nem szívesen rohadnak el baktériumoktól,
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
41
143330
4000
ezért származnak a legjobb antibiotikumaink a gomba féléktől.
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
42
147330
2000
De itt egy gomba, ami már túl van a fénykorán.
02:29
After they sporulate, they do rot.
43
149330
2000
Spóratermés után elrothadnak.
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
44
151330
3000
Szeretném rámutatni önöknek, hogy a mikrobák sorozata,
02:34
that occur on rotting mushrooms
45
154330
2000
amely végig kiséri a gomba rothadását,
02:36
are essential for the health of the forest.
46
156330
2000
lényegbevágó az erdő egészsége szempontjából.
02:38
They give rise to the trees,
47
158330
2000
Segítik a fák növekedését,
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
48
160330
3000
azok pedig a hulladékkal táplálják a micéliumot.
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
49
163330
3000
Itt láthatnak egy éppen spóratermő gombát.
02:46
And the spores are germinating,
50
166330
2000
A spórák kicsíráznak,
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
51
168330
3000
és kialakul a micélium, és lemegy a föld alá.
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
52
171330
4000
Egyetlen köbcenti talajban több mint 800 m lehet ezekből a sejtekből.
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
53
175330
3000
Egy talpam körülbelül 500 km micéliumot takar.
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
54
178330
5000
Ezeket a mikroképeket Nick Read és Patrick Hickley készítette.
03:03
And notice that as the mycelium grows,
55
183330
2000
Vegyük észre, ahogy növekszik a micélium,
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
56
185330
3000
először területet hódít, és utána hálót alkot.
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
57
191330
3000
Pásztázó elektron-mikroszkóppal dolgoztam sok évvel ezelőtt,
03:14
I have thousands of electron micrographs,
58
194330
2000
elektronmikroszkópos képek ezreit készítettem,
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
59
196330
2000
és amikor néztem a micéliumot,
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
60
198330
2000
akkor rájöttem, hogy ezek mikroszűrő membránok.
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
61
200330
3000
Széndioxidot lélegzünk ki, a micélium szintén.
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
62
203330
3000
Oxigént lélegez be, akárcsak mi.
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
63
206330
4000
Viszont ők lényegében külső gyomrok és tüdők.
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
64
210330
5000
Megosztom önökkel azt az elképzelést, hogy ezek kiterjesztett idegi membránok.
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
65
215330
3000
És ezekben az üregekben, ezek a mikroüregek formálódnak,
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
66
218330
2000
és miközben összetartják a talajt, vizet vesznek fel.
03:40
These are little wells.
67
220330
2000
Ezek kis kutak.
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
68
222330
3000
És ezekben a kutakban mikrobák közössége kezd kialakulni.
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
69
225330
4000
Így a szivacsos talaj nem csak az eróziónak áll ellen,
03:49
but sets up a microbial universe
70
229330
2000
de mikrobák univerzumát is elindítja,
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
71
231330
5000
amely segíti más élőlények sokszínűségét.
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
72
236330
2000
Elsőként vetettem fel a korai 90-es években ,
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
73
238330
4000
hogy a micélium a Föld természetes internete.
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
74
242330
5000
Ha megnézzük a micéliumot, akkor nagyon szétágazó.
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
75
247330
5000
És ha egy ága megszakad, akkor nagyon gyorsan,
04:12
because of the nodes of crossing --
76
252330
2000
a kereszteződési csomópontok miatt, –
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
77
254330
2000
az internetes mérnökök talán forrópontoknak neveznék ezeket,
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
78
256330
5000
alternatív útvonalak vannak a tápanyagok és az információ továbbítására.
04:21
The mycelium is sentient.
79
261330
2000
A micélium érzékeny.
04:23
It knows that you are there.
80
263330
2000
Tudja, hogy ott vagy.
04:25
When you walk across landscapes,
81
265330
2000
Ha keresztülmész egy földön,
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
82
267330
5000
lábnyomaid után feltör, és próbálja összeszedni a törmeléket.
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
83
274330
4000
Úgy hiszem, hogy a számítógépes Internet felfedése
04:38
is an inevitable consequence
84
278330
2000
az előzőleg már bizonyított
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
85
280330
3000
biológiai modell vitathatatlan következménye.
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
86
283330
4000
A Föld a saját érdekében feltalálta a számítógépes Internetet,
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
87
287330
4000
és most, mint a bolygó csúcsélőlényei,
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
88
291330
6000
próbálunk erőforrásokat biztosítani a bioszféra védelmére.
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
89
297330
5000
Kitekintve, a sötét anyag ugyanilyen micélium archetípusnak felel meg.
05:02
I believe matter begets life;
90
302330
2000
Hiszem, hogy az anyag nemzette az életet,
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
91
304330
3000
az életből egysejtűek lettek, az egysejtűekből zsinóros sejtek,
05:07
strings become chains; chains network.
92
307330
3000
a zsinóros sejtekből láncok lettek, a láncokból hálózat.
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
93
310330
5000
És ez az a paradigma, amit látunk univerzum szerte.
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
94
316330
3000
Talán, Önök legtöbben nem tudják, hogy a gombák voltak az első élőlények, amelyek a szárazföldre jöttek.
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
95
319330
3000
1,3 milliárd évvel ezelőtt jöttek a szárazföldre,
05:22
and plants followed several hundred million years later.
96
322330
3000
és a növények néhány száz évvel később követték őket.
05:25
How is that possible?
97
325330
2000
Ez hogyan lehetséges ?
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
98
327330
3000
Ez azért lehetséges, mert a gombák oxálsavat
05:30
and many other acids and enzymes,
99
330330
2000
és sok más savat és enzimet termelnek,
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
100
332330
4000
felsebezik a sziklákat, és kalciumot és más ásványokat nyernek ki,
05:36
and forming calcium oxalates.
101
336330
2000
és kalciumoxalátot képeznek.
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
102
338330
5000
Elporlasztják a sziklákat, és ez a talaj generálásának az első lépése.
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
103
343330
4000
Az oxálsav két összekapcsolódó széndioxid molekulából áll.
05:47
So, fungi and mycelium
104
347330
2000
Így a gomba és a micélium
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
105
349330
4000
széndioxidot köt meg kalciumoxalát formájában.
05:53
And all sorts of other oxalates
106
353330
2000
Még mindenféle más oxalát is köt meg
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
107
355330
3000
széndioxidot olyan ásványok segítségével,
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
108
358330
4000
amelyek az alapkőzetet alkotják, és onnan vonják ki őket.
06:02
This was first discovered in 1859.
109
362330
2000
Ezt először 1859-ben fedezték fel.
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
110
364330
2000
Ezt a fényképet Franz Hueber készítette.
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
111
366330
3000
Ez a fénykép 1950-ben Szaud Arábiában készült.
06:09
420 million years ago, this organism existed.
112
369330
4000
420 millió évvel ezelőtt léteztek ezek az élőlények.
06:13
It was called Prototaxites.
113
373330
2000
Prototaxitáknak nevezték őket.
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
114
375330
4000
A prototaxiták, fekve körülbelül 90 cm magasak voltak.
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
115
379330
5000
A Föld legmagasabb növényei ebben az időben kisebbek voltak, mint 60 cm.
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
116
384330
4000
Dr. Boyce a Chicago-i Egyetemen
06:28
published an article in the Journal of Geology
117
388330
3000
kiadott egy cikket a Journal of Geologyban
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
118
391330
6000
az elmúlt évben, melyben a Prototaxitákat óriás gombaféléknek határozta meg,
06:37
a giant mushroom.
119
397330
2000
óriás gombáknak.
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
120
399330
4000
Szerte a Föld tájait ilyen gombák pöttyözték.
06:43
All across most land masses.
121
403330
3000
Mindenfele a legtöbb szárazföldön.
06:46
And these existed for tens of millions of years.
122
406330
3000
Több tízmillió évig léteztek.
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
123
409330
4000
Már több kihalási hullámunk volt, és ahogy időben előrehaladunk,
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
124
413330
3000
65 millió évvel ezelőtt, -- önök legtöbben tudnak róla, --
06:56
we had an asteroid impact.
125
416330
2000
becsapódott nálunk egy aszteroida.
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
126
418330
2000
A Földnek ütközött egy aszteroida,
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
127
420330
4000
nagy mennyiségű törmelék lökődött ki az atmoszférába.
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
128
424330
5000
Ez elzárta a napfényt, és a gombák örökölték a Földet.
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
129
429330
4000
A gombákhoz kapcsolódó élőlények jutalmat nyertek,
07:13
because fungi do not need light.
130
433330
2000
mert a gombáknak nem kellett fény.
07:16
More recently, at Einstein University,
131
436330
2000
A legutóbbi napokban az Eistein Egyetemen
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
132
438330
5000
megállapították, hogy a gombafélék felhasználják a sugárzást energiaforrásnak,
07:23
much like plants use light.
133
443330
2000
nagyon hasonlóan ahhoz, ahogy a növények használják fel a fényt.
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
134
445330
4000
A kilátás arra, hogy gombák léteznek más bolygókon is valahol,
07:29
I think, is a forgone conclusion,
135
449330
2000
úgy gondolom, az előrelátható következtetés,
07:31
at least in my own mind.
136
451330
2000
legalábbis az én véleményem szerint.
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
137
453330
3000
A világ legnagyobb élőlénye Kelet-Oregonban van.
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
138
456330
3000
Nem tudom kihagyni. 900 hektáros volt.
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
139
459330
4000
900 hektáros, 2000 éves.
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
140
463330
4000
A bolygó legnagyobb élőlénye egy micélium szövedék, egy sejtréteg vastagságú.
07:47
How is it that this organism can be so large,
141
467330
5000
Hogyan lehet egy élőlény ilyen nagy,
07:52
and yet be one cell wall thick,
142
472330
2000
és mégis egy sejtréteg vastagságú,
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
143
474330
2000
amikor minket öt vagy hat bőrréteg véd ?
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
144
476330
3000
A micélium jó körülmények közt gombát terem,
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
145
479330
3000
olyan vadul bújik elő, hogy az aszfaltot is át tudja törni.
08:02
We were involved with several experiments.
146
482330
3000
Részt vettünk néhány kísérletben.
08:05
I'm going to show you six, if I can,
147
485330
2000
Meg fogok önöknek mutatni, ha tudok,
08:07
solutions for helping to save the world.
148
487330
2000
hat olyan megoldást, amelyek segítenek megmenteni a világot.
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
149
489330
3000
A Battele Laboratories-val dolgoztam együtt a Washington állambeli Bellingenben,
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
150
492330
4000
volt négy diesel olajjal és más kőolaj maradvánnyal átitatott földkupac.
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
151
496330
4000
Volt egy kontrol kupac, egy kupacot kezeltek enzimekkel
08:20
one pile was treated with bacteria;
152
500330
4000
egy kupacot baktériumokkal kezeltek,
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
153
504330
2000
és a mi kupacunkat gomba micéliummal oltottuk be.
08:26
The mycelium absorbs the oil.
154
506330
3000
A micélium felszívta az olajat.
08:29
The mycelium is producing enzymes --
155
509330
2000
A micélium enzimeket termel,
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
156
511330
3000
– peroxidátokat, - ami lebontja a szénhidrogén-kötéseket.
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
157
514330
3000
Ezek ugyanazok a kötések, mint amelyek a szénhidrátokat kötik össze.
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
158
517330
3000
Így a micéliumot átitatta az olaj,
08:40
and then, when we returned six weeks later,
159
520330
3000
és azután, amikor hat hét múlva visszatértünk,
08:43
all the tarps were removed,
160
523330
2000
és minden ponyvát levettünk,
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
161
525330
2000
az összes többi halom halott, sötét és büdös volt.
08:47
We came back to our pile, it was covered
162
527330
2000
Visszamentünk a mi kupacunkhoz,
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
163
529330
1000
több száz font laskagomba borította,
08:50
and the color changed to a light form.
164
530330
3000
és a színe világosra változott.
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
165
533330
3000
Az enzimek a szénhidrogéneket átalakították
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
166
536330
2000
szénhidrátokká, gombacukorrá.
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
167
538330
2000
Néhány gomba ezek közül nagyon boldog gomba volt.
09:00
They're very large.
168
540330
2000
Nagyon nagyok.
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
169
542330
2000
Mutatják, hogy milyen sok tápanyagot kaphattak.
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
170
544330
4000
De történt valami más, ami megvilágosodást hozott az életembe.
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
171
548330
2000
A gombák spórát hoztak, a spórák rovarokat vonzottak oda,
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
172
550330
4000
a rovarok petét raktak, a petékből lárva lett.
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
173
554330
2000
Azután madarak jöttek, magvakat hoztak oda,
09:16
and our pile became an oasis of life.
174
556330
2000
és a halmunkból az élet oázisa lett.
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
175
558330
4000
Eközben a másik három halom sötét, halott és büdös volt,
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
176
562330
3000
a PAH – az aromás szénhidrogének, - szintje
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
177
565330
4000
10,000 milliomod részről 200 alá csökkent nyolc hét alatt.
09:29
The last image we don't have.
178
569330
3000
Az utolsó kép nincs meg nekünk,
09:32
The entire pile was a green berm of life.
179
572330
2000
az egész halom egy élettől zöldellő domb volt.
09:34
These are gateway species,
180
574330
2000
Ezek átmeneti fajok.
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
181
576330
5000
Előőrs fajok, amelyek ajtót nyitnak más biológiai közösségeknek.
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
182
581330
4000
Felfedeztem a jutazsákokat – a bunker csírát –
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
183
585330
3000
amibe micéliumot teszünk – a vihar hordalékokat felhasználva
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
184
588330
3000
foghatjuk ezeket a jutazsákokat, és lerakhatjuk egy farm vízkivezetéséhez,
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
185
591330
3000
ami kóli baktériumokkal és egyéb szennyeződéseket tartalmaz,
09:54
or a factory with chemical toxins,
186
594330
2000
vagy egy gyárhoz, ahol vegyi mérgek vannak,
09:56
and it leads to habitat restoration.
187
596330
2000
és ezzel természeti élőhelyeket állítunk helyre.
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
188
598330
3000
Kialakítottunk egy helyszínt a washingtoni Mason megyében,
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
189
601330
3000
és a kóli-baktériumok számának drámai csökkenését tapasztaltuk.
10:04
And I'll show you a graph here.
190
604330
3000
Bemutatok önöknek itt egy táblázatot.
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
191
607330
2000
Logaritmikus beosztású, 10 a nyolcadik hatványig.
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
192
609330
3000
Több mint 100 millió telep van grammonként,
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
193
612330
3000
és 10 a harmadik hatványon, vagyis körülbelül 1000.
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
194
615330
4000
48 és 72 óra közötti idő alatt ez a három gombafaj
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
195
619330
4000
a kóli baktériumok mennyiségét 10,000 –ed részére csökkentette.
10:23
Think of the implications.
196
623330
2000
Képzeljék el a következményeket.
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
197
625330
4000
Ez egy helyvédő módszer, amely a vihar hordalékát használja fel,
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
198
629330
2000
és garantálhatjuk, hogy minden évben lesz viharunk.
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
199
631330
5000
Ez a gomba, valami különleges, felkeltette az érdeklődésünket az idők folyamán.
10:36
This is my wife Dusty,
200
636330
2000
Ez a feleségem Dusty
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
201
638330
2000
egy Fomitopsis officinalis nevű gombával, csiperke féle.
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
202
640330
3000
Ez a gomba kizárólag csak az őserdőkben él,
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
203
643330
2000
amelyet Dioscorides írt le először i.sz. 65 -ben
10:45
as a treatment against consumption.
204
645330
2000
a sorvadás elleni kezeléshez.
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
205
647330
3000
Ez a gomba Washington államban, Oregonban,
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
206
650330
3000
Észak Kaliforniában, Brit-Kolumbiában nő, Európában feltételezhetően kihalt.
10:53
May not seem that large --
207
653330
2000
Nem látszik, hogy nagy --
10:55
let's get closer.
208
655330
2000
menjünk közelebb
10:57
This is extremely rare fungus.
209
657330
2000
Ez egy rendkívül ritka gombaféle.
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
210
659330
3000
A csapatunk, -- van egy szakértőkből álló csapatunk, amelyik kijár, --
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
211
662330
3000
húszszor mentünk ki az őserdőbe a múlt évben.
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
212
665330
3000
Találtunk egy mintát, amelyiket betehettük a tenyészkultúrába.
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
213
668330
4000
Ezeknek a gombafélék a genomjának a megőrzése az őserdőkben,
11:12
I think is absolutely critical for human health.
214
672330
3000
úgy gondolom, abszolút kritikus fontosságú az emberi egészség szempontjából.
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
215
675330
4000
Résztvettem az U.S. Védelmi Intézet Bioshield programjában.
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
216
679330
3000
Több mint 300 gombamintát kezeltek, vízben megforrázták őket,
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
217
682330
3000
és micéliumot gyűjtöttek ebből a sejten kívüli anyagcseréből.
11:25
And a few years ago,
218
685330
3000
Néhány évvel ezelőtt
11:28
we received these results.
219
688330
2000
ezeket az eredményeket kaptuk.
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
220
691330
5000
Három különböző csiperke féle gombatörzsünk volt,
11:36
that were highly active against poxviruses.
221
696330
2000
amelyke a himlő vírusok ellen nagyon aktívak voltak.
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
222
698330
3000
Dr. Earl Kern szerint, aki bárányhimlő szakértő
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
223
701330
2000
az U.S. Védelmi Hivatalnál, minden olyan vegyület aktív,
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
224
703330
3000
amelynek kettes vagy nagyobb szelektivitási indexe van.
11:46
10 or greater are considered to be very active.
225
706330
2000
Ha 10 vagy több, akkor nagyon aktívnak tekintik.
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
226
708330
4000
A mi gombatörzseink a nagyon aktív tartományba estek.
11:52
There's a vetted press release that you can read --
227
712330
3000
Van egy lektorált újságcikk, amit önök is olvashatnak,
11:55
it's vetted by DOD --
228
715330
2000
a Védelmi Hivatal lektorálta,
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
229
717330
2000
ha a Google -ben rákeresnek a „Stamets” és a „smallpox” (bárányhimlő) szavakra.
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
230
719330
3000
Vagy felkereshetik a NPR.org –t, és élőben meghallgathatják a interjút.
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
231
722330
5000
Így ezen felbátorodva természetesen az influenza vírusokkal folytattuk.
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
232
727330
3000
Először ezt mutatom be.
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
233
730330
3000
Három különböző csiperke féle gombatörzsünk van,
12:13
highly active against flu viruses.
234
733330
2000
amelyek nagyon aktívak az influenza vírusok ellen.
12:15
Here's the selectivity index numbers --
235
735330
2000
Itt vannak a szelektivitási indexszámok,
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
236
737330
3000
- a himlő ellen látják 10-esek és 20 –asok, -- most az influenza vírus ellen,
12:20
compared to the ribavirin controls,
237
740330
2000
a ribovirin kontrollal összehasonlítva,
12:22
we have an extraordinarily high activity.
238
742330
3000
rendkívül magas aktivitásunk van.
12:25
And we're using a natural extract
239
745330
2000
És mi természetes kivonatokat használunk,
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
240
747330
2000
ugyanolyan dózisban tartományban, mint egy tiszta gyógyszerkészítmény.
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
241
749330
4000
Kipróbáltuk az influenza A vírus – H1N1, H3N2- ellen,
12:33
as well as flu B viruses.
242
753330
2000
valamint influenza B vírusa ellen.
12:35
So then we tried a blend,
243
755330
2000
Azután kipróbáltunk egy keveréket,
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
244
757330
4000
és egy keverék kombinációban kipróbáltuk a H5N1 ellen,
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
245
761330
4000
és 1,000 feletti szelektivitási indexet kaptunk.
12:45
(Applause)
246
765330
1000
(Taps)
12:46
I then think that we can make the argument
247
766330
5000
Ezután úgy gondolom, hogy ezzel érvelhetünk amellett,
12:51
that we should save the old-growth forest
248
771330
2000
hogy meg kell védeni az őserdőinket,
12:53
as a matter of national defense.
249
773330
4000
mert ez nemzetvédelmi ügy.
12:57
(Applause)
250
777330
3000
(Taps)
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
251
780330
4000
Érdekelni kezdtek az entomopatogén gombafélék, --
13:04
fungi that kill insects.
252
784330
2000
a rovarölő gombák.
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
253
786330
2000
A házunkat az lóhangyák pusztították.
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
254
788330
3000
Ezért felmentem a Környezetvédelmi Hivatal honlapjára, és ott javasoltak tanulmányokat
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
255
791330
3000
a Metarhizium fajú gombák egy csoportjáról,
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
256
794330
3000
ami öli a lóhangyákat valamint a termeszeket is.
13:17
I did something that nobody else had done.
257
797330
2000
Valami olyat csináltam, amit ezelőtt még senki sem.
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
258
799330
3000
Addig piszkáltam a micéliumokat, amíg nem hagyták abba a spóra termelést.
13:22
These are spores -- this is in their spores.
259
802330
2000
Ezek a spórák, -- ez van a spórájukban.
13:24
I was able to morph the culture
260
804330
2000
Át tudtam alakítani a kultúrát
13:26
into a non-sporulating form.
261
806330
2000
egy spóramentes formába.
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
262
808330
3000
Az ipar több mint 100 millió dollárt költött
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
263
811330
4000
csalétekre, amivel meggátoljak a termeszeket, abban, hogy megegyék a házainkat.
13:35
But the insects aren't stupid,
264
815330
2000
De a rovarok nem hülyék,
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
265
817330
2000
és elkerülnék a spórákat, ha a közelükben kerülnének,
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
266
819330
3000
ezért alakítottam át a tenyészetet spóramentes alakúra.
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
267
822330
2000
És fogtam a lányom Barbi babás tányérját,
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
268
824330
2000
és pontosan oda tettem, ahová egy csapat hangya
13:46
were making debris fields, every day,
269
826330
2000
szemétdombot csinált, minden nap,
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
270
828330
4000
az én házamban, és a hangyákat odacsalta a micélium,
13:52
because there's no spores.
271
832330
2000
mert nem volt spóra.
13:54
They gave it to the queen.
272
834330
1000
Oda adták a királynőnek.
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
273
835330
3000
Egy héttel később nem volt többé nálam fűrészporos halom.
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
274
838330
6000
Azután – finom tánc a vacsora és a halál közt, --
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
275
844330
3000
a micéliumot elfogyasztották a hangyák,
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
276
847330
4000
mumifikálódtak, bumm, a gomba kibújik a fejükön.
14:11
(Laughter)
277
851330
1000
(Nevetés)
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
278
852330
4000
Most spóratermés után a spóra riasztó hatású.
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
279
856330
4000
Így a ház többé nem alkalmas invázióra.
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
280
860330
4000
Így van egy majdnem állandó megoldásunk van a termeszek újratámadása ellen.
14:24
And so my house came down, I received my first patent
281
864330
3000
Amikor a házam összedőlt, akkor kaptam meg az első szabadalmat
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
282
867330
2000
a lóhangyák, a termeszek és a tűzhangyák ellen.
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
283
869330
3000
Próbálkoztunk kivonatokkal, és íme,
14:32
we can steer insects to different directions.
284
872330
2000
a rovarokat más irányba tudtuk vezetni.
14:34
This has huge implications.
285
874330
2000
Ennek hatalmas következményei vannak.
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
286
876330
2000
Azután megkaptam a második szabadalmat, - és ez a nagy szabadalom.
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
287
878330
2000
Alexander Graham Bell szabadalomnak hívják.
14:40
It covers over 200,000 species.
288
880330
2000
Több mint 200, 000 fajra terjed ki.
14:42
This is the most disruptive technology --
289
882330
2000
Ez a legáttörőbb technológia,
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
290
884330
3000
- a rovarirtó ipar főnökei mondták nekem –
14:47
that they have ever witnessed.
291
887330
2000
amit valaha is láttak.
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
292
889330
3000
Ez teljesen átalakíthatja a rovarirtó ipart szerte a világon.
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
293
892330
4000
Ráállíthatunk vagy 100 PHD-s egyetemistát erre a koncepcióra,
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
294
896330
3000
mert azt gyanítom, hogy az entomopatogén gombafélék,
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
295
899330
2000
spóraszórás előtt, vonzzák a rovarokat,
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
296
901330
3000
amelyeket egyébként riasztanak a spóráik.
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
297
904330
4000
Elérkeztem a Life Boxhoz, mert szükségem volt egy szállítási rendszerre.
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
298
908330
4000
A Life Box – meg fogják kapni a TED konferencia DVDjét, -
15:12
you add soil, you add water,
299
912330
2000
önök adnak hozzá földet, vizet,
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
300
914330
5000
és van mikorziás és endofita gombájuk, valamint spórájuk,
15:19
like of the Agarikon mushroom.
301
919330
2000
hasonló az csiperke féle gombához.
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
302
921330
3000
A magokat táplálja majd a micélium.
15:24
And then you put tree seeds in here,
303
924330
3000
Ezután beleteszi a famagvakat ide,
15:27
and then you end up growing -- potentially --
304
927330
3000
és végül – potenciálisan – fel fognak nevelni
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
305
930330
2000
egy őserdőt ebből a karton dobozból.
15:32
I want to reinvent the delivery system,
306
932330
3000
Újra fel akarom találni a szállítási rendszert,
15:35
and the use of cardboard around the world,
307
935330
2000
és a kartondobozok felhasználását világ szerte úgy,
15:37
so they become ecological footprints.
308
937330
2000
hogy ezek legyenek az ökológia lábnyomaink.
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
309
939330
3000
Ha lesz egy YouTube szerű hely, ahol feladhatnak,
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
310
942330
2000
interaktívan használhatnák, irányító számokkal, --
15:44
where people could join together,
311
944330
2000
ahol az emberek tudnak egymással kapcsolódni,
15:46
and through satellite imaging systems,
312
946330
2000
egy műholdas közvetítő rendszeren keresztül,
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
313
948330
2000
a Virtual Earth vagy a Google Earth-ön keresztül,
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
314
950330
2000
akkor jóvá tudják hagyni a karbon-kreditet,
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
315
952330
3000
amit a Life Boxban szállított fák kötnek meg.
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
316
955330
3000
Foghatunk egy karton cipődobozt ,
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
317
958330
4000
adhatunk hozzá vizet, - menekültekből álló közösségeknek fejlesztettem ezt ki, -
16:02
corns, beans and squash and onions.
318
962330
2000
kukoricát, a babot és tököt, és hagymát.
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
319
964330
4000
Fogtam néhány konténert, - a felségem azt mondja, ha én meg tudom csinálni, akkor bárki képes rá,
16:08
and I ended up growing a seed garden.
320
968330
2000
és végül felneveltem egy magkertet
16:10
Then you harvest the seeds --
321
970330
2000
Azután betakarítjuk a magokat, --
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
322
972330
4000
köszönöm neked, Eric Rasmussen, ebben a segítséged, -
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
323
976330
2000
és azután learatjuk a magkertet.
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
324
978330
4000
Azután begyűjthetjük szemeket, és azután csak egy pár szemre van szükségünk,
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
325
982330
4000
- micéliumot adok hozzá, és utána beoltom a kukoricacsutkát.
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
326
986330
3000
Három kukoricacsutka, más gabona nem kell,
16:29
lots of mushrooms begin to form.
327
989330
2000
sok gomba kezd kialakulni.
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
328
991330
3000
Túl sokat vesz ki a szénbankból,
16:34
and so this population will be shut down.
329
994330
2000
és ezért ez a populáció le fog állni.
16:36
But watch what happens here.
330
996330
2000
De nézzük csak, mi történik itt.
16:40
The mushrooms then are harvested,
331
1000330
2000
Miután a gombákat betakarították,
16:42
but very importantly,
332
1002330
4000
ez nagyon fontos,
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
333
1006330
3000
a micélium a cellulózt átalakította gombacukorrá.
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
334
1009330
5000
És így arra gondoltam, hogyan tudnánk kezelni az ország energiakrízisét ?
16:56
And we came up with Econol.
335
1016330
3000
És elérkeztünk az biobenzinhez.
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
336
1019330
5000
Ha ethanolt generálásánál cellulózból micéliumot felhasználunk fel közvetítőként,
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
337
1024330
3000
-- és ez minden haszonnal együtt jár, amit már leírtam önöknek.
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
338
1027330
5000
De cellulózból etanolt előállítani ökológiailag unintelligens dolog,
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
339
1032330
4000
és úgy gondolom, hogy mi legyünk ökológiailag intelligensek
17:16
about the generation of fuels.
340
1036330
2000
az üzemanyag generálása során.
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
341
1038330
3000
Ezért szénbankokat építünk a bolygón, felújítjuk a talajt, --
17:21
These are a species that we need to join with.
342
1041330
3000
ezek azok a fajok, akikhez társulnunk kell..
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
343
1044330
5000
Úgy gondolom, hogy a szövetség a micéliumokkal segíthet megmenteni a világot.
17:29
Thank you very much.
344
1049330
2000
Nagyon köszönöm.
17:31
(Applause)
345
1051330
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7