6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

Paul Stamets über 6 Wege mit denen Pilze die Welt retten können

5,172,924 views

2008-05-08 ・ TED


New videos

6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

Paul Stamets über 6 Wege mit denen Pilze die Welt retten können

5,172,924 views ・ 2008-05-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anna Heintze Lektorat: A G
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
0
18330
4000
Ich liebe Herausforderung und das Retten der Erde ist wahrscheinlich eine ganz gute.
00:22
We all know the Earth is in trouble.
1
22330
2000
Wir alle wissen, dass die Erde Probleme hat.
00:24
We have now entered in the 6X,
2
24330
2000
Wir sind jetzt in der sechsten bedeutenden Phase
00:26
the sixth major extinction on this planet.
3
26330
3000
der Vernichtung auf diesem Planet eingetreten.
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
4
29330
3000
Ich habe oft darüber nachgedacht, wenn eine Vereinigte Organisation der Organismen existieren würde,
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
5
32330
2000
anders bezeichnet als "Uh - Oh",
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
6
34330
3000
(Lachen) -- und jede Gattung das Stimmrecht hätte,
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
7
37330
3000
würden wir für Auf-dem-Planeten oder Weg-vom-Planeten stimmen?
00:40
I think that vote is occurring right now.
8
40330
3000
Ich meine, dass diese Wahl jetzt stattfindet.
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
9
43330
3000
Ich möchte Ihnen eine Folge von sechs mykologischen Lösungen vorstellen
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
10
46330
6000
die Fungi anwenden und diese Lösungen basieren auf einem Myzel.
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
11
53330
3000
Myzel füllt alle Landschaften,
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
12
56330
3000
es hält den Erdboden zusammen, es ist unheimlich hartnäckig.
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
13
59330
3000
Es erreicht eine Masse, die 30 000 mal größer ist als die eigene.
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
14
62330
3000
Sie sind die großen molekularen Zerleger der Natur -- die Zauberer der Erde.
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
15
65330
4000
Sie erzeugen Humus rund um das Erdreich des Globus.
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
16
69330
5000
Wir haben jetzt entdeckt, dass es eine in mehrere Richtung gehende
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
17
74330
4000
Nährstoff Übertragung zwischen Pflanzen gibt, angeregt durch das Myzel --
01:18
so the mycelium is the mother
18
78330
2000
also Myzel ist die die Nähstoffe gebende Mutter,
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
19
80330
2000
von Erlen und Birken
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
20
82330
2000
zu Schierlingen, Zedern und Douglasien.
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
21
84330
5000
Dusty und ich, wir sagen gern am Sonntag gehen wir in die Kirche.
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
22
89330
2000
Ich bin verliebt in dem urwüchsigen Wald,
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
23
91330
4000
und ich bin ein amerikanischer Patriot, weil wir ihn haben.
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
24
95330
3000
Den meisten von Ihnen sind Portobello Pilze bekannt.
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
25
98330
2000
Und ehrlich gesagt, ich stoße auf große Vorurteile,
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
26
100330
2000
wenn ich Pilze erwähne,
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
27
102330
2000
denken Leute sofort an Portobello oder haluzinogene Pilze,
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
28
104330
3000
bekommen glasige Augen, und meinen ich wäre ein bißchen verrückt.
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
29
107330
3000
Also hoffe ich, dieses Vorurteil mit dieser Gruppe für immer zu überwinden.
01:50
We call it mycophobia,
30
110330
2000
Wir nennen das Mykophobie,
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
31
112330
5000
die irrationale Angst vor dem Unbekannten, wenn es um Pilze geht.
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
32
117330
3000
Pilze wachsen sehr schnell.
02:00
Day 21, day 23, day 25.
33
120330
4000
21. Tag, 23., 25..
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
34
124330
2000
Pilze produzieren starke Antibiotika.
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
35
126330
3000
In Wirklichkeit, sind wir näher mit Pilzen verwandt, als mit irgendeiner anderen Art.
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
36
129330
3000
Vor zwei Jahren hat eine Gruppe von 20 Eukarionten-Mikrobiologen
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
37
132330
3000
einen Artikel publiziert, über Opisthokonta --
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
38
135330
3000
einer Superfamilie, die Tierwelt und Pilze verbindet.
02:18
We share in common the same pathogens.
39
138330
3000
Wir teilen mit Ihnen die gleichen Krankheitserreger.
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
40
141330
2000
Fungi haben es nicht gern, durch Bakterien zu verfaulen,
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
41
143330
4000
also stammen unsere besten Antibiotika von Fungi.
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
42
147330
2000
Und hier ist ein Pilz der seinen Wachstumshöhepunkt überschritten hat.
02:29
After they sporulate, they do rot.
43
149330
2000
Nach dem Bilden von Sporen, verfaulen sie.
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
44
151330
3000
Aber ich versichere Ihnen, dass eine Reihe von Mikroben,
02:34
that occur on rotting mushrooms
45
154330
2000
die sich auf faulenden Pilzen mehren,
02:36
are essential for the health of the forest.
46
156330
2000
von wesenticher Bedeutung für die Gesundheit des Waldes sind.
02:38
They give rise to the trees,
47
158330
2000
Sie lassen die Bäume wachsen,
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
48
160330
3000
und bilden Schuttfelder, die Myzele ernähren.
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
49
163330
3000
Hier sehen wir die Pilze, die Sporen bilden.
02:46
And the spores are germinating,
50
166330
2000
und die Sporen keimen,
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
51
168330
3000
Myzele entstehen und verbreiten sich unter der Erde.
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
52
171330
4000
In nur 2,5 cm³ Erde, kann es mehr als acht Meilen dieser Zellen geben.
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
53
175330
3000
Mein Fuß bedeckt ungefähr 300 Meilen von Myzelen.
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
54
178330
5000
Das ist ein Photo-Mikrographie von Nick Read und Patrick Hickey.
03:03
And notice that as the mycelium grows,
55
183330
2000
Und beachten Sie, dass wenn ein Myzel wächst,
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
56
185330
3000
es die Gegend erobert und dann anfängt das Netz zu bilden.
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
57
191330
3000
Seit vielen Jahre arbeite ich mit Elektronenmikroskopen.
03:14
I have thousands of electron micrographs,
58
194330
2000
Ich habe tausende von Elektronenmikrographien,
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
59
196330
2000
und wenn ich das Myzel anstarre,
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
60
198330
2000
stelle ich fest, dass sie mikrofiltrierende Membranen sind.
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
61
200330
3000
Wir atmen Kohlendioxid aus, so wie das Myzel auch.
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
62
203330
3000
Es atmet Sauerstoff ein, so wie wir es tun.
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
63
206330
4000
Aber das sind grundsätzlich nach außen verlagerte Mägen und Lungen.
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
64
210330
5000
Ich stelle Ihnen ein Konzept vor, dass das ausgedehnte neurologische Membranen sind.
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
65
215330
3000
Und in diesen Aushöhlungen bilden sich diese Mikroaushöhlungen,
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
66
218330
2000
und wenn sie Erde verschmelzen, absorbieren sie Wasser.
03:40
These are little wells.
67
220330
2000
Das sind kleine Quellen.
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
68
222330
3000
Und mitten in diesen Quellen drin, fangen Mikrobenverbände an sich zu bilden.
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
69
225330
4000
Und auf diese Weise widersetzt sich die schwammige Erde nicht nur der Erosion,
03:49
but sets up a microbial universe
70
229330
2000
sondern bildet auch ein Universum von Mikroben,
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
71
231330
5000
dass dann das Wachstums von verschiedensten Organismen ermöglicht.
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
72
236330
2000
Ich habe als Erster, Anfang der 1990 Jahre, eine These aufgestellt,
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
73
238330
4000
dass das Myzel ein natürliches Internet der Erde ist.
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
74
242330
5000
Wenn Sie auf das Myzel schauen, sehen Sie, dass es weitgehend verzweigt ist.
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
75
247330
5000
Und wenn ein Zweig gebrochen wird, dann bilden sich sehr schnell,
04:12
because of the nodes of crossing --
76
252330
2000
wegen Kreuzungen von Knoten --
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
77
254330
2000
Internet Techniker würden sie heiße Punkte nennen --
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
78
256330
5000
alternative Bahnen für die Leitung von Nährstoffen und Informationen.
04:21
The mycelium is sentient.
79
261330
2000
Das Myzel ist empfindungsfähig.
04:23
It knows that you are there.
80
263330
2000
Es weiss, dass Sie da sind.
04:25
When you walk across landscapes,
81
265330
2000
Wenn Sie durch die Landschaft gehen,
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
82
267330
5000
schnellt es hoch in Ihre Fußstapfen und versucht mit dem Geröll zu reagieren.
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
83
274330
4000
Also glaube ich, dass die Erfindung des Computer-Internet,
04:38
is an inevitable consequence
84
278330
2000
eine unvermeidbare Konsequenz
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
85
280330
3000
von einem vorher erprobten, gelungenen, biologischen Modell ist.
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
86
283330
4000
Die Erde hat das Computer-Internet für ihren eigenen Vorteil erfunden ,
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
87
287330
4000
und jetzt versuchen wir, als höchste Organismen auf diesem Planeten,
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
88
291330
6000
die Resourcen zu verteilen, um die Biosphäre zu schützen.
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
89
297330
5000
Weitreichend passt sich dunkle Substanz dem gleichen Archetypus des Myzels an.
05:02
I believe matter begets life;
90
302330
2000
Ich glaube Materie erzeugt Leben,
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
91
304330
3000
Das Leben wird zu einzelnen Zellen, einzelne Zellen werden Fäden,
05:07
strings become chains; chains network.
92
307330
3000
die bilden Ketten und Ketten die Netzwerke.
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
93
310330
5000
Und das ist Paradigma, dass wir im ganzen Universum sehen.
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
94
316330
3000
Die meisten von Ihnen wissen nicht, dass Pilze als erste Organismen an Land kamen.
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
95
319330
3000
Sie sind dort vor 1,3 Milliarden Jahren erschienen,
05:22
and plants followed several hundred million years later.
96
322330
3000
und Pflanzen sind etliche Hundert Millionen Jahren später gefolgt.
05:25
How is that possible?
97
325330
2000
Wie ist das möglich?
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
98
327330
3000
Das ist möglich, weil das Myzel Oxalsäuren produziert
05:30
and many other acids and enzymes,
99
330330
2000
wie auch etliche anderen Säuren und Enzyme,
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
100
332330
4000
die im Fels Krater entstehen lassen, Kalzium und andere Mineralien aufnehmen
05:36
and forming calcium oxalates.
101
336330
2000
und Kalziumoxalate bilden.
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
102
338330
5000
Das macht Felsen brüchig, der erste Schritt zur Bildung von Erdboden.
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
103
343330
4000
Oxalsäure das sind zwei verbundene Kohlendioxid-Moleküle.
05:47
So, fungi and mycelium
104
347330
2000
Also Fungi und Myzel
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
105
349330
4000
sondern Kohlendioxid in Form von Kalziumoxalaten ab.
05:53
And all sorts of other oxalates
106
353330
2000
Und alle anderen Arten von Oxalaten
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
107
355330
3000
scheiden ebenfalls Kohlendioxid aus, durch die Mineralien,
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
108
358330
4000
die aus der Grundmatrix des Gesteins herausgebildet werden.
06:02
This was first discovered in 1859.
109
362330
2000
Das wurde zum ersten Mal im Jahre 1859 entdeckt.
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
110
364330
2000
Das Photo wurde von Franz Hueber gemacht.
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
111
366330
3000
Das Photo wurde 1950 in Saudiarabien gemacht.
06:09
420 million years ago, this organism existed.
112
369330
4000
Dieser Organismus hat vor 420 Millionen Jahren existiert.
06:13
It was called Prototaxites.
113
373330
2000
Es wurde Prototaxites genannt.
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
114
375330
4000
Prototaxites, jetzt liegend, war ungefähr 1m hoch.
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
115
379330
5000
Zu dieser Zeit war die höchste Pflanze auf der Erde weniger als zwei Fuß hoch.
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
116
384330
4000
Dr. Boyce, von der Universität Chicago,
06:28
published an article in the Journal of Geology
117
388330
3000
hat im vergangenen Jahr einen Artikel in der Journal of Geology
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
118
391330
6000
veröffentlicht, in dem er Protaxatites als einen Riesenfungus bezeichnet,
06:37
a giant mushroom.
119
397330
2000
ein riesiger Pilz.
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
120
399330
4000
Quer durch die Landschaft war die Erde durch diese riesigen Pilze gekennzeichnet.
06:43
All across most land masses.
121
403330
3000
Quer durch alle Landmassen
06:46
And these existed for tens of millions of years.
122
406330
3000
Und diese haben über zehn Millionen Jahre existiert.
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
123
409330
4000
Nun gab es zahlreiche Phasen des Aussterbens, geschichtlich weitergehend --
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
124
413330
3000
vor 65 Millionen Jahren -- die meisten von Ihnen wissen das --
06:56
we had an asteroid impact.
125
416330
2000
hatten wir einen Asteroidenaufprall.
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
126
418330
2000
Ein Asteroid schlug auf die Erde ein,
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
127
420330
4000
riesige Mengen von Gestein wurden in die Atmosphere geworfen.
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
128
424330
5000
Das Sonnenlicht war abgeschnitten und Fungi beerbten die Erde.
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
129
429330
4000
Die Organismen, die sich mit Fungi verbünden konnten, wurden belohnt,
07:13
because fungi do not need light.
130
433330
2000
weil Fungi keine Licht brauchen.
07:16
More recently, at Einstein University,
131
436330
2000
Letztens, wurde an der Einstein Universität,
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
132
438330
5000
festgestellt, dass Fungi Strahlung als Energiequelle benutzen,
07:23
much like plants use light.
133
443330
2000
ähnlich wie Pflanzen das Licht.
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
134
445330
4000
Also eine Aussicht, dass Fungi irgendwo auf den anderen Planeten existieren,
07:29
I think, is a forgone conclusion,
135
449330
2000
meine ich, ist eine selbstverständliche Schlußfolgerung,
07:31
at least in my own mind.
136
451330
2000
zumindest in meinem eigenen Kopf.
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
137
453330
3000
Den größten Organismus der Erde gibt es im Osten Oregons.
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
138
456330
3000
Ich konnte ihn nicht messen. Er war ca. 890 Hektar groß.
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
139
459330
4000
890 Hektar Größe, 2.000 Jahre alt.
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
140
463330
4000
Der größte Organismus des Planeten ist eine Myzelienmatte, der Dicke einer Zellenwand.
07:47
How is it that this organism can be so large,
141
467330
5000
Wie kommt es, dass dieser Organismus so groß sein kann
07:52
and yet be one cell wall thick,
142
472330
2000
und dabei nur eine Zellenwand dick,
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
143
474330
2000
während wir 5 oder 6 Hautschichten haben, die uns schützen?
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
144
476330
3000
Das Myzel, unter entsprechenden Umständen, produziert einen Pilz --
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
145
479330
3000
der mit solcher Kraft hochschiesst, dass er Asphalt aufbrechen kann.
08:02
We were involved with several experiments.
146
482330
3000
Wir sind in verschiedene Versuche einbezogen worden.
08:05
I'm going to show you six, if I can,
147
485330
2000
Ich habe die Absicht Ihnen sechs Lösungen zu zeigen, wenn ich kann,
08:07
solutions for helping to save the world.
148
487330
2000
die helfen könnten die Welt zu retten.
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
149
489330
3000
Battelle Laboratories und ich, haben uns in Bellington, Washington zusammen getan.
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
150
492330
4000
Es gab vier Haufen durchsetzt mit Diesel und anderen Ölabfallprodukten.
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
151
496330
4000
Einer war ein Kontrollhaufen, einer wurde mit Enzymen behandelt,
08:20
one pile was treated with bacteria;
152
500330
4000
einer mit Bakterien
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
153
504330
2000
und einen haben wir mit dem Pilz Myzel geimpft.
08:26
The mycelium absorbs the oil.
154
506330
3000
Das Myzel absorbiert Öl.
08:29
The mycelium is producing enzymes --
155
509330
2000
Das Myzel produziert Enzyme --
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
156
511330
3000
Peroxydasen, die die Kohlen-Wasserstoff-Bindungen zerstören.
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
157
514330
3000
Das sind die gleichen Bindungen, die Kohlenhydrate zusammen halten.
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
158
517330
3000
Also das Myzel wird mit Öl durchtränkt,
08:40
and then, when we returned six weeks later,
159
520330
3000
und dann, als wir nach sechs Wochen wieder gekommen sind,
08:43
all the tarps were removed,
160
523330
2000
war das ganze Ölzeug beseitigt,
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
161
525330
2000
alle die anderen Haufen waren tot, dunkel und haben gestunken.
08:47
We came back to our pile, it was covered
162
527330
2000
Wir sind zu unserem Haufen gekommen, er war
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
163
529330
1000
mit Hunderten Pfunden Austernpilzen bedeckt --
08:50
and the color changed to a light form.
164
530330
3000
und die Farbe war heller.
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
165
533330
3000
Die Enzyme haben die Kohlenwasserstoffe
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
166
536330
2000
in Kohlenhydrate umgewandelt -- Zucker aus Pilzen.
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
167
538330
2000
Manche von diesen Pilzen sind sehr glücklich.
09:00
They're very large.
168
540330
2000
Sie sind sehr groß.
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
169
542330
2000
Sie zeigen, wie viel Nahrung sie aufnehmen hätten können.
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
170
544330
4000
Aber noch etwas ist geschehen, was zu einer Erleuchtung in meinem Leben wurde.
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
171
548330
2000
Sie haben Sporen gebildet, Sporen haben Insekten angezogen,
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
172
550330
4000
die Insekten haben Eier gelegt, aus den Eier wurden Larven.
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
173
554330
2000
Die Vögel kamen, haben Samen gebracht,
09:16
and our pile became an oasis of life.
174
556330
2000
und unser Haufen ist zu einer Lebensoase geworden.
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
175
558330
4000
Während die anderen drei Haufen tod, dunkel und stinkig geworden sind,
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
176
562330
3000
und die PAH -- die aromatischen Kohlenwasserstoffe --
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
177
565330
4000
sind in acht Wochen von 10.000 Million Teilchen auf weniger als 200 gesunken.
09:29
The last image we don't have.
178
569330
3000
Das letzte Bild, das wir nicht haben --
09:32
The entire pile was a green berm of life.
179
572330
2000
der ganze Haufen ist zu einem grünen Hang des Lebens geworden.
09:34
These are gateway species,
180
574330
2000
Dies sind bahnbrechende Gattungen.
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
181
576330
5000
Spitzenarten, die die Tore für andere biologische Gemeinschaften öffnen.
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
182
581330
4000
Also, ich habe Juteleinen Säcke erfunden -- Brutplätze --
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
183
585330
3000
und das Myzel hineingegeben -- dabei habe ich sturmverwehtes Gestein verwendet.
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
184
588330
3000
Sie können diese Juteleinen Säcke nehmen und sie entlang
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
185
591330
3000
des landwirtschaftlichen Betriebes legen, der E.coli oder anderen Abfälle produziert,
09:54
or a factory with chemical toxins,
186
594330
2000
oder einer Fabrik, die toxische Chemikalien herstellt,
09:56
and it leads to habitat restoration.
187
596330
2000
und es führt zu Wiederherstellung des Standortes.
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
188
598330
3000
Also, haben wir einen Stelle errichtet in Mason County, Washington,
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
189
601330
3000
und eine dramatische Abnahme von Coli-Arten beobachtet.
10:04
And I'll show you a graph here.
190
604330
3000
Und ich zeige Ihnen eine Graphik.
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
191
607330
2000
Das ist eine logarithmische Scala, zehn hoch acht.
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
192
609330
3000
Es gibt mehr als 100 Millionen Kolonien pro Gramm,
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
193
612330
3000
und zehn hoch drei ist ungefähr 1.000.
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
194
615330
4000
Innerhalb von 48 bis 72 Stunden, haben die drei Arten von Pilzen
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
195
619330
4000
die Menge von Colibakterien 10.000 mal reduziert.
10:23
Think of the implications.
196
623330
2000
Denken Sie an die Folgen.
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
197
625330
4000
Das ist eine platzsparende Methode, die sturmverwehtes Gestein anwendet --
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
198
629330
2000
und wir werden garantiert jedes Jahr Stürme haben.
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
199
631330
5000
Also dieser Pilz hat über lange Zeit besonders unsere Aufmerksamkeit auf sich gezogen.
10:36
This is my wife Dusty,
200
636330
2000
Das ist meine Frau Dusty
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
201
638330
2000
mit einem Pilz namens Fomitopsis officinalis -- Agaricon genannt.
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
202
640330
3000
Das ist ein Pilz typisch für den urwüchsigen alten Wald,
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
203
643330
2000
als erstes durch Dioscorides 65 A.D.
10:45
as a treatment against consumption.
204
645330
2000
als ein Mittel gegen Schwindsucht beschrieben.
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
205
647330
3000
Er wächst in den Bundestaaten Washington, Oregon,
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
206
650330
3000
Nord Kalifornien, British Columbia, man ist der Meinung dass er in Europa ausgestorben ist.
10:53
May not seem that large --
207
653330
2000
Er scheint nicht so groß zu sein --
10:55
let's get closer.
208
655330
2000
gehen wir näher dran.
10:57
This is extremely rare fungus.
209
657330
2000
Das ist ein außergewöhnlich seltener Fungus.
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
210
659330
3000
Unsere Gruppe -- wir haben eine Gruppe von Experten, die nach draußen geht --
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
211
662330
3000
wir sind voriges Jahr 20 mal in den alten Wald gewesen.
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
212
665330
3000
Wir haben nur eine Probe gefunden, die im Stande war eine Kultur zu bilden.
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
213
668330
4000
Das Erhalten des Genoms dieser Fungi im alten Wald,
11:12
I think is absolutely critical for human health.
214
672330
3000
meine ich, ist durchaus entscheidend für die Gesunheit der Menschen.
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
215
675330
4000
Ich bin am Bioshield Programm des US-Verteidigungsministeriums beteiligt gewesen.
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
216
679330
3000
Wir haben 300 Proben von Pilzen eingereicht, die im Wasser gekocht waren,
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
217
682330
3000
und haben das Myzel geerntet als extrazelluläres Stoffwechselprodukt.
11:25
And a few years ago,
218
685330
3000
Und vor einigen Jahren,
11:28
we received these results.
219
688330
2000
haben wir diese Ergebnisse erzielt.
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
220
691330
5000
Wir haben drei verschiedene Arten von Agaricon Pilzen gehabt,
11:36
that were highly active against poxviruses.
221
696330
2000
die sehr aktiv gegen Pockenviren waren.
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
222
698330
3000
Dr. Earl Kern, der Pocken Experte
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
223
701330
2000
im U.S.-Verteidigungsministerium ist, erkärt, dass alle Präparate
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
224
703330
3000
mit einem Auswahlindex von zwei oder mehr aktiv sind.
11:46
10 or greater are considered to be very active.
225
706330
2000
10 und mehr werden als sehr aktiv angesehen.
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
226
708330
4000
Unsere Pilzenarten waren in dem sehr aktiven Bereich.
11:52
There's a vetted press release that you can read --
227
712330
3000
Es gibt einen Sicherheitsprüfungsbericht, den Sie lesen können --
11:55
it's vetted by DOD --
228
715330
2000
er ist geprüft durch DOD,
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
229
717330
2000
wenn Sie "Stamets" und "Pocken" googeln.
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
230
719330
3000
Oder Sie können sich an NPR.org wenden und sich das live Interview anhören.
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
231
722330
5000
Dadurch ermutigt, sind wir zu Grippeviren übergegangen.
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
232
727330
3000
Und ich zeige das zum ersten Mal.
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
233
730330
3000
Wir haben drei verschiedene Arten von Agaricon Pilzen,
12:13
highly active against flu viruses.
234
733330
2000
die hoch aktiv gegen Grippeviren sind.
12:15
Here's the selectivity index numbers --
235
735330
2000
Hier ist Auswahlindex Nummer--
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
236
737330
3000
gegen Pocken, Sie haben gesehen 10er und 20er -- jetzt gegen Grippeviren,
12:20
compared to the ribavirin controls,
237
740330
2000
verglichen mit Ribavirin Kontrollgruppe,
12:22
we have an extraordinarily high activity.
238
742330
3000
haben wir eine außgewöhnlich hohe Aktivität.
12:25
And we're using a natural extract
239
745330
2000
Wir benutzen einen natürlichen Extrakt
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
240
747330
2000
innerhalb der gleichen Dosierung wie bei einem reinen Pharmazeutikum.
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
241
749330
4000
Wir haben Versuche gemacht gegen Grippeviren A -- H1N1, H3N2 --
12:33
as well as flu B viruses.
242
753330
2000
wie auch Grippeviren B.
12:35
So then we tried a blend,
243
755330
2000
Danach haben wir es mit der Mischung probiert,
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
244
757330
4000
und die Mischung gegen H5N1 angewandt
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
245
761330
4000
und wir haben einen Auswahlindex erreicht, der höher war als 1.000.
12:45
(Applause)
246
765330
1000
(Beifall)
12:46
I then think that we can make the argument
247
766330
5000
Deshalb denke ich, dass wir eine Begründung dafür haben,
12:51
that we should save the old-growth forest
248
771330
2000
dass wir den alten Wald retten sollen
12:53
as a matter of national defense.
249
773330
4000
als Mittel der nationalen Verteidigung.
12:57
(Applause)
250
777330
3000
(Beifall)
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
251
780330
4000
Ich habe Interesse entwickelt für enthomopathogenische Fungi --
13:04
fungi that kill insects.
252
784330
2000
Pilze, die Insekten töten.
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
253
786330
2000
Unser Hous wurde durch Holzameisen zerstört.
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
254
788330
3000
Also bin ich zur EPA Homepage gegangen, und sie haben Studien empfohlen
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
255
791330
3000
mit der Gattungen Metarhizium aus der Gruppe Fungi,
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
256
794330
3000
die sowohl Holzameisen, wie auch Termiten töten.
13:17
I did something that nobody else had done.
257
797330
2000
Ich habe etwas gemacht was niemand anders gemacht hätte.
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
258
799330
3000
Eigentlich habe ich nach dem Myzel gesucht, als es aufhört Sporen zu bilden.
13:22
These are spores -- this is in their spores.
259
802330
2000
Das sind Sporen -- das ist in ihren Sporen.
13:24
I was able to morph the culture
260
804330
2000
Ich war im Stande eine Kultur
13:26
into a non-sporulating form.
261
806330
2000
in einer nicht Sporen bildenden Form zu züchten.
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
262
808330
3000
Und so hat die Industrie mehr als 100 Millionen Dollar ausgegeben
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
263
811330
4000
für Köderstationen, die verhindern sollten, dass Termiten Ihre Häuser auffressen.
13:35
But the insects aren't stupid,
264
815330
2000
Aber Insekten sind nicht dumm
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
265
817330
2000
und meiden Sporen, wenn sie in ihre Nähe kommen,
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
266
819330
3000
also habe ich Kulturen, die keine Sporen bilden, gezüchtet.
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
267
822330
2000
Und ich habe Barbiepuppengeschirr meiner Tochter genommen
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
268
824330
2000
und es dort hingestellt, wo die Holzameisen
13:46
were making debris fields, every day,
269
826330
2000
ihre Umgebung, jeden Tag, in Schutt umgewandelt haben,
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
270
828330
4000
in meinem Haus, und die Ameisen wurden angelockt zu dem Myzel,
13:52
because there's no spores.
271
832330
2000
weil dort keine Sporen waren.
13:54
They gave it to the queen.
272
834330
1000
Sie gaben es der Königin.
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
273
835330
3000
Eine Woche später, habe ich keine Haufen von Sägemehl gehabt oder irgendetwas dieser Art.
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
274
838330
6000
Und dann -- ein delikater Tanz zwischen Abendessen und Tod --
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
275
844330
3000
das Myzel wurde von Ameisen aufgefressen,
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
276
847330
4000
sie wurden mumifiziert, wobei Pilze durch ihre Köpfe austraten.
14:11
(Laughter)
277
851330
1000
(Lachen)
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
278
852330
4000
Jetzt, nach der Sporenbildung, haben die Sporen zurückgeschlagen.
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
279
856330
4000
So, ist das Haus nicht mehr für die Invasion geeignet.
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
280
860330
4000
Sie haben also eine beinahe dauerhafte Lösung im Falle wiederholter Termiteninvasion.
14:24
And so my house came down, I received my first patent
281
864330
3000
Mein Haus war zerstört und ich habe mein erstes Patent erhalten,
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
282
867330
2000
gegen Holzameisen, Termiten und Feuerameisen.
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
283
869330
3000
Dann haben wir Extrakte ausprobiert und siehe da!
14:32
we can steer insects to different directions.
284
872330
2000
wir können Insekte in verschiedene Richtungen steuern.
14:34
This has huge implications.
285
874330
2000
Das hat immense Auswirkungen.
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
286
876330
2000
Ich habe dann mein zweites Patent bekommen -- und das ist ein großes.
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
287
878330
2000
Es wird Alexander Graham Bell Patent genannt --
14:40
It covers over 200,000 species.
288
880330
2000
Es umfaßt über 200.000 Arten.
14:42
This is the most disruptive technology --
289
882330
2000
Das ist die wirkungsvollste Technik,
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
290
884330
3000
haben mir die Manager der Pestizidindustrie gesagt,
14:47
that they have ever witnessed.
291
887330
2000
die sie je gesehen haben.
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
292
889330
3000
Das könnte die Pestizidindustrie in der ganzen Welt gänzlich aufpolieren.
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
293
892330
4000
Sie könnten 100 Doktoranden unter dem Schirm dieses Projektes sammeln,
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
294
896330
3000
weil ich die Vermutung habe, dass enthopathogenische Fungi,
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
295
899330
2000
vor der Sporenbildung viele Insekten anlocken,
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
296
901330
3000
die andererseits durch diese Sporen abgestoßen werden.
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
297
904330
4000
Und so präsentierte ich eine Schachtel des Lebens, weil ich ein Liefersystem gebraucht habe.
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
298
908330
4000
Die Schachtel des Lebens -- Sie bekommen eine DVD von der TED Konferenz --
15:12
you add soil, you add water,
299
912330
2000
Sie geben Erde dazu und Wasser,
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
300
914330
5000
und Sie haben sowohl mykorrhizale und endophytische Fungi, wie auch Sporen,
15:19
like of the Agarikon mushroom.
301
919330
2000
wie die von Agaricon Pilzen.
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
302
921330
3000
Die Samen werden dann durch dieses Myzel geboren.
15:24
And then you put tree seeds in here,
303
924330
3000
Und dann geben Sie die Samen der Bäume hinein,
15:27
and then you end up growing -- potentially --
304
927330
3000
und haben damit das Wachsen -- eventuell --
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
305
930330
2000
eines alten Waldes aus der Schachtel.
15:32
I want to reinvent the delivery system,
306
932330
3000
Ich will ein Liefersystem wieder erfinden,
15:35
and the use of cardboard around the world,
307
935330
2000
und das Benutzen der Pappe auf dem ganzen Welt,
15:37
so they become ecological footprints.
308
937330
2000
so, dass sie zu einem ökologischen Fußbadruck werden.
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
309
939330
3000
Wenn es eine YouTube ähnliche Seite geben würde, die Sie aufrufen könnten,
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
310
942330
2000
Sie könnten sie interaktiv machen, nach Postleitzahlen --
15:44
where people could join together,
311
944330
2000
wo sich Menschen zusammen tun könnten,
15:46
and through satellite imaging systems,
312
946330
2000
und über Satelitensysteme,
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
313
948330
2000
durch Virtual Earth oder Google Earth,
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
314
950330
2000
könnten Sie Ihren Kohlenstoff-Kredit bestätigen, der abgesondert wurde
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
315
952330
3000
durch Bäume, die aus dem Schachtel des Lebens stammen.
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
316
955330
3000
Sie könnten Schuhkartons nehmen,
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
317
958330
4000
Wasser dazu tun -- Ich habe es für Flüchtlings Gemeinden entwickelt --
16:02
corns, beans and squash and onions.
318
962330
2000
Getreide, Bohnen, Kürbis und Zwiebeln.
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
319
964330
4000
Ich habe etliche Gefäße genommen -- meine Frau sagte, wenn ich das tun kann, kann es jeder --
16:08
and I ended up growing a seed garden.
320
968330
2000
und ich bin dazu gekommen Samengarten zu züchten.
16:10
Then you harvest the seeds --
321
970330
2000
Dann ernten Sie die Samen --
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
322
972330
4000
und ich danke Ihnen, Eric Rasmussen, für Ihre Hilfe dabei --
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
323
976330
2000
und dann ernten Sie die Samengärten.
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
324
978330
4000
Dann könne Sie Kerne ernten, und dann brauchen Sie nur einige Kerne --
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
325
982330
4000
ich gebe Myzel dazu und dann impfe ich die Maiskolben.
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
326
986330
3000
Jetzt, drei Maiskolben, kein anderes Getreide --
16:29
lots of mushrooms begin to form.
327
989330
2000
viele Pilze fangen an zu wachsen.
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
328
991330
3000
Zu viel Abhebung von der Kohlenstoffbank,
16:34
and so this population will be shut down.
329
994330
2000
und diese Population verschwindet.
16:36
But watch what happens here.
330
996330
2000
Aber beobachten Sie, was hier geschieht.
16:40
The mushrooms then are harvested,
331
1000330
2000
Die Pilze werden geerntet,
16:42
but very importantly,
332
1002330
4000
aber sehr wichtig,
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
333
1006330
3000
das Myzel hat Zellulose in Pilz-Zucker umgewandelt.
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
334
1009330
5000
Also habe ich gedacht, wie wir die Energiekrise in diesem Land bewältigen können?
16:56
And we came up with Econol.
335
1016330
3000
Und dann sind wir mit den Econol herausgekommen.
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
336
1019330
5000
Bei der Herstellung des Ethanols aus Zellulose mit Anwendung des Myzels als Vermittler --
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
337
1024330
3000
erreichen Sie alle Vorteile, die ich schon beschrieben habe.
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
338
1027330
5000
Aber der Weg von Zellulose zu Ethanol ist ökologisch unintelligent,
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
339
1032330
4000
und ich meine, dass wir ökologisch vernünftig handeln müssen,
17:16
about the generation of fuels.
340
1036330
2000
bei der Produktion von Kraftstoffen.
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
341
1038330
3000
Also wir bauen Kohlenstoffbanken auf dem Planeten, regenerieren die Böden --
17:21
These are a species that we need to join with.
342
1041330
3000
es gibt Arten, mit denen wir uns verbünden müssen.
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
343
1044330
5000
Ich meine, dass das Einbeziehen des Myzels helfen kann die Welt zu retten.
17:29
Thank you very much.
344
1049330
2000
Danke sehr.
17:31
(Applause)
345
1051330
2000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7