6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

5,172,924 views ・ 2008-05-08

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Shahnaz Moussavian Reviewer: Leila Ataei
من چالش را دوست دارم و نجات زمین باید چالش خوبی باشد.
همه ما میدانیم که زمین دچار مشکل است.
اکنون وارد به اصطلاح 6X شده‌ایم،
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
0
18330
4000
یعنی ششمین انقراض جمعی بر روی سیاره زمین.
00:22
We all know the Earth is in trouble.
1
22330
2000
گاهی فکر می کنم آیا اگر سازمان متحده جانداران داشتیم --
00:24
We have now entered in the 6X,
2
24330
2000
با نام " اوه -اوه" --
00:26
the sixth major extinction on this planet.
3
26330
3000
(خنده) که به‌هر جاندار حق رای می‌داد،
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
4
29330
3000
رای میدادند در این سیاره بمانیم یا برویم؟
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
5
32330
2000
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
6
34330
3000
من می‌گویم رای گیری در حال وقوع است.
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
7
37330
3000
شش راهکار قارچ شناسی به‌ شما معرفی می‌کنم،
با استفاده از جُلینه قارچ (میسلیوم), راهکارهایی برپایه جلینه.
00:40
I think that vote is occurring right now.
8
40330
3000
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
9
43330
3000
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
10
46330
6000
جُلینه همه چشم اندازها را پر می‌کند,
به خاک انسجام میدهد و بی‌اندازه مقاوم است.
تا حدود سی هزار برابر جرم خود مقاومت دارد.
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
11
53330
3000
اینها بزرگترین عامل تجزیه مولکولی طبیعت هستند - ساحران خاک
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
12
56330
3000
که خاکهای هوموس را در پهنه خشکیهای زمین پدید میآورند.
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
13
59330
3000
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
14
62330
3000
اکنون راه‌های انتقال چند جهته‌ای کشف شده است
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
15
65330
4000
برای جابجایی غذا بین گیاهان توسط جُلینه
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
16
69330
5000
بنابراین جُلینه مادری است که به
درخت غذا می‌رساند، از توسکا و توس گرفته
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
17
74330
4000
تا شوکران و سدر و صنوبر داگلاس.
داستی و من، این جا یکشنبه‌ها کلیسا میرویم
01:18
so the mycelium is the mother
18
78330
2000
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
19
80330
2000
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
20
82330
2000
من عاشق جنگلهای کهن رُست هستم,
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
21
84330
5000
و یک آمریکایی وطن پرست هستم، چون اینها را داریم.
اکثر شما با قارچ پورتوبلو آشنا هستید.
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
22
89330
2000
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
23
91330
4000
و بی‌رودربایستی من با مشکلی مواجهم.
از قارچ که حرف میزنم،
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
24
95330
3000
مردم یاد پورتوبلو یا قارچ جادو می‌افتند،
نگاهشان برقی میزند و فکر می‌کنند کمی دیوانه هستم.
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
25
98330
2000
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
26
100330
2000
این پیشداوری آن دسته را امیدوارم برای ابد از میان بردارم.
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
27
102330
2000
ما به آن میکوفوبیا می‌گوییم,
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
28
104330
3000
ترس غیرمنطقی از ناشناخته‌ها، درباره قارچ.
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
29
107330
3000
01:50
We call it mycophobia,
30
110330
2000
قارچها بسیار سریع رشد می‌کنند.
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
31
112330
5000
روز ۲۱ , روز ۲۳ و روز ۲۵ ا ُم.
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
32
117330
3000
قارچها آنتی بیوتیکهای قوی تولید می‌کنند.
ما با قارچها بیشترازهر قلمرو دیگری مرتبط هستیم.
02:00
Day 21, day 23, day 25.
33
120330
4000
یک گروه ۲۰ نفره میکروب شناس یوکاریوتی
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
34
124330
2000
دوسال پیش در مقاله‌ای خیزش پشت تاژکان را مطرح ساخت,
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
35
126330
3000
اَبَرقلمروی که جانوران و قارچها را بهم پیوند میدهد.
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
36
129330
3000
وجه مشترک بین ما بیماری‌زاها هستند.
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
37
132330
3000
قارچ دوست ندارد در اثر باکتری بگندد،
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
38
135330
3000
اینست که بهترین آنتی بیوتیک‌ها از قارچها تهیه میشوند.
02:18
We share in common the same pathogens.
39
138330
3000
اما اینجا قارچی هست که وقت آن گذشته یعنی
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
40
141330
2000
بعد از هاگ فشانی می‌پوسد.
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
41
143330
4000
ولی من اینجا پیشنهاد میکنم که توالی میکروبهایی
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
42
147330
2000
که روی قارچهای در حال پوسیدگی پدید می‌آیند
02:29
After they sporulate, they do rot.
43
149330
2000
برای سلامت و بقای جنگل ضروری هستند.
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
44
151330
3000
موجب پیدایش درختان می‌شوند، همچنین
بقایایی که جُلینه از آن تغذیه می کند را بوجود میآورند .
02:34
that occur on rotting mushrooms
45
154330
2000
02:36
are essential for the health of the forest.
46
156330
2000
اینجا می‌بینیم یک قارچ هاگ فشانی می کند.
02:38
They give rise to the trees,
47
158330
2000
و هاگ تبدیل به جوانه میشود,
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
48
160330
3000
جُلینه تشکیل میشود و خود را زیر خاک پنهان می‌کند.
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
49
163330
3000
فقط در۶ سانتیمترمکعب خاک بیش از ۱۲کیلومتر ازاین سلولها میتواند باشد.
02:46
And the spores are germinating,
50
166330
2000
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
51
168330
3000
و در زیر پای من حدود ۴۸۰ کیلومتر جُلینه هست.
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
52
171330
4000
فتومیکروگرافی ها از نیک رید و پاتریک هیکی است.
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
53
175330
3000
و توجه کنید چگونه جُلینه در حین رشد,
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
54
178330
5000
آن محدوده را تسخیر کرده و منشعب می شود.
03:03
And notice that as the mycelium grows,
55
183330
2000
طی سالیان غربالگری با میکروسکوپ الکترونی,
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
56
185330
3000
من هزاران تصویر الکترونی بدست آورده ام,
و وقتی جُلینه را از نزدیک مشاهده میکنم,
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
57
191330
3000
می بینم یک غشاء تصفیه ذرات میکروسکوپی است.
جُلینه مثل ما دی اکسید کربن آزاد میکند,
03:14
I have thousands of electron micrographs,
58
194330
2000
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
59
196330
2000
و به اکسیژن هوا نیاز دارد, درست مثل ما.
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
60
198330
2000
ولی اینها اساسا معده و ریه های خارجی هستند
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
61
200330
3000
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
62
203330
3000
همچنین به عقیده من غشاهای عصبی امتداد دار هستند.
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
63
206330
4000
دراین حفره ها حفره های ذره بینی تشکیل میشود
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
64
210330
5000
که ضمن پیشروی در خاک آب را جذب می کنند.
چاه های کوچکی هستند که
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
65
215330
3000
درون آن اجتماع میکروبی آغاز برشد می کند.
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
66
218330
2000
خاک اسفنجی بدین طریق نه تنها در برابر فرسایش می ایستد,
03:40
These are little wells.
67
220330
2000
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
68
222330
3000
بلکه محل پیدایش یک کهکشان میکروبی میشود
که انبوهی از موجودات زنده دیگر را پدید میآورد.
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
69
225330
4000
03:49
but sets up a microbial universe
70
229330
2000
در شروع دهه ی ۱۹۹۰من پیشنهاد کردم که
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
71
231330
5000
جُلینه شبکه اینترنتی طبیعی زمین است.
وقتی نگاه کنید بسیار مشبک و پر شاخه است.
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
72
236330
2000
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
73
238330
4000
و همینکه یک شاخه بشکند، بسرعت
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
74
242330
5000
در محل تقاطع شاخه ها،
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
75
247330
5000
(مهندسینIT اینها را نقاط داغ می نامند)
یک شبکه جدید انتقال غذا و اطلاعات جایگزین میشود.
04:12
because of the nodes of crossing --
76
252330
2000
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
77
254330
2000
جُلینه دارای ادراک حسی است.
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
78
256330
5000
و می داند وقتی آنجا هستید.
وقتی در پهنه مناظر قدم میزنید،
در رد پای شما در خاک می جهد تا ‌ بقایا و آوار را جذب کند.
04:21
The mycelium is sentient.
79
261330
2000
04:23
It knows that you are there.
80
263330
2000
04:25
When you walk across landscapes,
81
265330
2000
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
82
267330
5000
باور من اینست که اختراع اینترنت
نتیجه اجتناب ناپذیر
یک مدل امتحان شده و موفق بیولوژیک است.
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
83
274330
4000
زمین شبکه اینترنت را برای منفعت خود ابداع کرد,
04:38
is an inevitable consequence
84
278330
2000
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
85
280330
3000
و حالا ما فوقانی ترین موجودات این سیاره
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
86
283330
4000
میکوشیم با تخصیص منابع، زیست کره را محافظت کنیم.
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
87
287330
4000
در گستره بسیار فراتر،ماده تاریک با نمونه دیرین جُلینه تطابق دارد.
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
88
291330
6000
من معتقدم از ماده زندگی متولد میشود;
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
89
297330
5000
اول تک یاخته و از آنها رشته ها پدید میآیند;
رشته ها به زنجیره ها و زنجیره ها به شبکه بدل میشوند.
05:02
I believe matter begets life;
90
302330
2000
این مدل اصلی را درسراسر جهان می بینیم.
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
91
304330
3000
05:07
strings become chains; chains network.
92
307330
3000
شاید ندانید که قارچها اولین موجودات زنده روی خشکی بوده‌اند.
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
93
310330
5000
آنها حدود ۱.۳ میلیارد سال پیش در خشکی پدید آمدند,
و گیاهان چند صد میلیون سال بعد بوجود آمدند.
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
94
316330
3000
این چگونه ممکن است؟
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
95
319330
3000
این ممکن است زیرا جُلینه اسید اُگزالیک
05:22
and plants followed several hundred million years later.
96
322330
3000
و اسیدها و آنزیم های دیگری تولید می کند.
05:25
How is that possible?
97
325330
2000
درسنگ نفوذ میکند و کلسیم و مواد معدنی را جذب می کند
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
98
327330
3000
و اگزالات کلسیم را تشکیل می‌دهد.
05:30
and many other acids and enzymes,
99
330330
2000
سبب فروپاشی سنگها میشود که اولین گام در ایجاد خاک است.
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
100
332330
4000
05:36
and forming calcium oxalates.
101
336330
2000
اسید اُگزالیک دو مولکول دی اکسید کربن متصل بهم است.
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
102
338330
5000
بنابراین قارچ و جُلینه
CO2 را بصورت اگزالات کلسیم جدا می کند.
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
103
343330
4000
و همه انواع دیگر نمک های اگزالیک هم
05:47
So, fungi and mycelium
104
347330
2000
از جداسازی دی اسید کربن بوسیله کا نی هایی
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
105
349330
4000
که در ماتریس سنگها هست پدید می آیند.
05:53
And all sorts of other oxalates
106
353330
2000
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
107
355330
3000
این نخست در ۱۸۵۹ کشف شده است.
این تصویر را فرانس هوبر
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
108
358330
4000
دردهه ۱۹۵۰ در عربستان سعودی گرفته است.
06:02
This was first discovered in 1859.
109
362330
2000
این موجود زنده ۴۲۰ میلیون سال قبل می زیسته و
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
110
364330
2000
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
111
366330
3000
پروتوتاکسیت نام دارد
که بحالت افقی حدود یک متر ارتفاع داشت.
06:09
420 million years ago, this organism existed.
112
369330
4000
قد بلندترین گیاهان در آن زمان به شصت سانتی متر نمی‌رسید.
06:13
It was called Prototaxites.
113
373330
2000
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
114
375330
4000
دکتر بویس در دانشگاه شیکاگو
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
115
379330
5000
سال گذشته در مقاله ای در مجله علمی زمین شناسی معلوم کرد
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
116
384330
4000
پروتوتاکسیت یک قارچ غول پیکر بوده است
06:28
published an article in the Journal of Geology
117
388330
3000
قارچ عظیم الجثه ای
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
118
391330
6000
که همه سرزمین ها را در اختیار داشته است.
در سرتاسر خشکی ها.
06:37
a giant mushroom.
119
397330
2000
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
120
399330
4000
و ده ها میلیون سال وجود داشتند.
در زمین تابحال چندین انقراض رخ داده است
06:43
All across most land masses.
121
403330
3000
06:46
And these existed for tens of millions of years.
122
406330
3000
شصت و پنج میلیون سال پیش همانطورکه میدانید
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
123
409330
4000
یک واقعه اخترواره داشته ایم.
زمین مورد اصابت یک شبه سیاره قرار گرفت,
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
124
413330
3000
انبوه بیشمار غبار فضا را پر کرد
06:56
we had an asteroid impact.
125
416330
2000
آفتاب مسدود شد و قارچها زمین را تصرف کردند.
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
126
418330
2000
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
127
420330
4000
جاندارانی که با قارچ لقاح کردند برنده شدند،
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
128
424330
5000
زیرا قارچ به نور نیاز ندارد.
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
129
429330
4000
به تازگی در دانشگاه انیشتین
تشخیص داده اند که قارچ از تابش اشعه بعنوان منبع انرژی استفاده میکند.
07:13
because fungi do not need light.
130
433330
2000
07:16
More recently, at Einstein University,
131
436330
2000
همانطور که گیاه از نورخورشید استفاده میکند.
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
132
438330
5000
بدین ترتیب دورنمای وجود قارچ برروی سیارات دیگر
بنظرم یک نتیجه گیری بجا باشد,
07:23
much like plants use light.
133
443330
2000
دست کم از دید من.
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
134
445330
4000
عظیم ترین جاندار دنیا در شرق اورگان است
07:29
I think, is a forgone conclusion,
135
449330
2000
من قطعا آنرا دیدم نمی شد ازدستش داد، به بزرگی ۸۹۰ هکتار،
07:31
at least in my own mind.
136
451330
2000
و سن آن دوهزار سال است.
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
137
453330
3000
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
138
456330
3000
بزرگترین جاندار در زمین یک فرش قارچ است به ضخامت یک دیواره سلولی،
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
139
459330
4000
این موجود چگونه می تواند اینقدر بزرگ باشد،
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
140
463330
4000
در عین حال به ضخامت یک دیواره سلولی باشد؟
07:47
How is it that this organism can be so large,
141
467330
5000
در حالیکه ما توسط پنج شش لایه پوست حفاظت میشویم؟
جلینه یا میسلیوم در شرایط مساعد قارچی تولید می کند,
07:52
and yet be one cell wall thick,
142
472330
2000
دارای چنان قدرت نفوذی که میتواند آسفالت را بشکافد.
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
143
474330
2000
ما دست به یک سری آزمایش هایی زدیم
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
144
476330
3000
اگر اجازه دهید اینجا من شش تا را نمایش میدهم.
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
145
479330
3000
راهکارهایی برای کمک به نجات جهان.
08:02
We were involved with several experiments.
146
482330
3000
در یک همکاری با آزمایشگاه باتل, در بلینگهام واشنگتن دست بآزمایشی زدیم.
08:05
I'm going to show you six, if I can,
147
485330
2000
چهار توده ی اشباع شده با دیزل و ضایعات نفتی تهیه کردیم
08:07
solutions for helping to save the world.
148
487330
2000
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
149
489330
3000
اولی توده ی شاهد بود، توده دوم با آنزیم
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
150
492330
4000
و توده سوم با باکتری اندوده شده بود;
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
151
496330
4000
و ما توده خود را با جُلینه مایه کوبی کردیم.
جُلینه یا میسلیوم نفت را جذب میکند
08:20
one pile was treated with bacteria;
152
500330
4000
قادر است آنزیمهایی تولید کند
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
153
504330
2000
پِراُکسیدازها - که پیوند C-H را تجزیه میکنند
08:26
The mycelium absorbs the oil.
154
506330
3000
پیوندهایی که هیدروکربن ها را تشکیل میدهد
08:29
The mycelium is producing enzymes --
155
509330
2000
پس جُلینه از نفت اشباع میشود
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
156
511330
3000
و وقتی بعد از گذشت شش هفته
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
157
514330
3000
پوشش برزنت را کنار میزنیم
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
158
517330
3000
همه توده ها مرده، سیاهرنگ و بدبو شده اند
08:40
and then, when we returned six weeks later,
159
520330
3000
ولی به توده ما که نگاه میکنیم، پوشیده از
صدها کیلو قارچ سپردار شده است
08:43
all the tarps were removed,
160
523330
2000
و برنگ روشنی در آمده است.
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
161
525330
2000
آنزیم ها هیدروکربن ها را مبدل کرده اند
08:47
We came back to our pile, it was covered
162
527330
2000
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
163
529330
1000
به کاربوهیدرات, یعنی قند قارچ.
08:50
and the color changed to a light form.
164
530330
3000
برخی از این قارچ ها خیلی سرحال هستند,
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
165
533330
3000
و خیلی بزرگ اند
که نشانگر جذب مواد غذایی است.
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
166
536330
2000
اما رخداد دیگری الهام بخش زندگی من شد:
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
167
538330
2000
09:00
They're very large.
168
540330
2000
اینکه قارچها هاگ پاشیدند و هاگ تله حشرات شد،
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
169
542330
2000
حشرات تخم گذاشتند و تخم ها کرم حشره شدند.
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
170
544330
4000
سپس پرنده ها با خود بذر گیاهان را آوردند و
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
171
548330
2000
توده ما بدل به آبادی سبز زندگی شده بود.
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
172
550330
4000
درحالیکه هر سه توده دیگر مرده سیاه و متعفن بودند.
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
173
554330
2000
و ترکیبات PAH - هیدروکربون های آروماتیک -
09:16
and our pile became an oasis of life.
174
556330
2000
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
175
558330
4000
ظرف هشت هفته از ۱۰۰۰۰ به کمتر از۲۰۰ ppm رسید.
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
176
562330
3000
تصویر پایانی را اینجا نداریم.
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
177
565330
4000
آن تل یکسره بدل به یک باریکه سبز حیات شده بود.
اینها گونه های دروازه ای هستند,
09:29
The last image we don't have.
178
569330
3000
پیش قراولان گونه ها که درها را بروی جوامع زیستی دیگری می گشایند.
09:32
The entire pile was a green berm of life.
179
572330
2000
09:34
These are gateway species,
180
574330
2000
بدین طریق کیسه گونی ابداع کردم، سنگرجُلینه
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
181
576330
5000
که در آن جُلینه را بکمک خاشاک توفان جا دادم,
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
182
581330
4000
این کیسه هارا میتوان در خروجی
مزرعه ایکه ضایعات E Coli دارد گذاشت,
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
183
585330
3000
یا کارخانه های دارای سموم شیمیایی,
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
184
588330
3000
و باین ترتیب زیستگاه ها را محافظت کرد.
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
185
591330
3000
اینطوری پایگاهی در واشنگتن راه اندازی کردیم و
09:54
or a factory with chemical toxins,
186
594330
2000
شاهد کاهش چشمگیر آلودگی کُلیفرم (باسیلهای قولون زی) هستیم.
09:56
and it leads to habitat restoration.
187
596330
2000
اینجا یک نمودار نشان می دهم
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
188
598330
3000
این مقیاس لگاریتمی است، ده بتوان هشت.
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
189
601330
3000
هر گرم حاوی بیش از ۱۰۰ میلیون کلونی است,
10:04
And I'll show you a graph here.
190
604330
3000
و ده بتوان سه یعنی ۱۰۰۰
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
191
607330
2000
در طی ۴۸ تا ۷۲ ساعت، این سه گونه قارچ
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
192
609330
3000
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
193
612330
3000
باکتری مضر را ده هزار برابر کاهش داده است.
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
194
615330
4000
پیامدهای مثبت آنرا در نظر بگیرید.
این یک روش کم جاگیراست فقط با استفاده ازخاشاک,
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
195
619330
4000
و طوفان تضمین میشود هرسال خواهیم داشت.
10:23
Think of the implications.
196
623330
2000
این قارچی است که توجه مارا بخود اختصاص داده
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
197
625330
4000
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
198
629330
2000
این همسرم داستی است همراه
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
199
631330
5000
قارچی بنام Fomitopsis officinalis - آگاریکون
که خاص جنگل های کهن رُست است و نخست
10:36
This is my wife Dusty,
200
636330
2000
درسال ۶۵ میلادی توسط Dioscorides توصیف شد
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
201
638330
2000
بعنوان درمانی برای تحلیل رفتن بدن.
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
202
640330
3000
این قارچ در ایالت واشنگتن میروید در اورگون,
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
203
643330
2000
شمال کالیفرنیا و در بریتیش کلمبیا. در اروپا گویا منقرض شده است.
10:45
as a treatment against consumption.
204
645330
2000
شاید بنظر چندان بزرگ نیاید
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
205
647330
3000
از نزدیکتر ببینیم
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
206
650330
3000
این قارچ فوق العاده کمیاب است.
تیم ما - تیم متخصص ما که به جنگل میروند
10:53
May not seem that large --
207
653330
2000
10:55
let's get closer.
208
655330
2000
سال گذشته بیست بار برای جستجو جنگلها رفتیم
10:57
This is extremely rare fungus.
209
657330
2000
یک نمونه یافتیم تا آنرا کشت بدهیم.
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
210
659330
3000
نگهداری ژنوم این قارچ در جنگل های کهن رُست
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
211
662330
3000
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
212
665330
3000
بعقیده من برای سلامت نسل بشر کاملا ضروریست.
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
213
668330
4000
من در برنامه BioShield وزارت دفاع امریکا همکاری کرده ام.
11:12
I think is absolutely critical for human health.
214
672330
3000
ما بیش از سیصد نمونه قارچ تسلیم کردیم که در آب جوشانده
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
215
675330
4000
و متابولیت های برون سلولی جلینه آنها را بدست آوردیم.
و چند سال پیش
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
216
679330
3000
این نتایج را دریافت کردیم.
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
217
682330
3000
ما سه سویه مختلف از گونه آگریکون داریم
11:25
And a few years ago,
218
685330
3000
11:28
we received these results.
219
688330
2000
که درمقابل ویروس آبله بسیارفعال است.
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
220
691330
5000
دکتر ایرل کِرن متخصص ویروس آبله
در وزارت دفاع اظهار میکند همه ترکیب هایی
11:36
that were highly active against poxviruses.
221
696330
2000
که شاخص انتخابی دو یا بیشتر دارند فعال،
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
222
698330
3000
و آنها که ده یا بالاتر از ده دارند بسیار فعال محسوب می شوند.
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
223
701330
2000
قارچ ما در طیف فوق العاده فعال قرار میگیرد.
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
224
703330
3000
بررسی منتشره را میتوانید بخوانید,
11:46
10 or greater are considered to be very active.
225
706330
2000
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
226
708330
4000
بررسی توسط DOD انجام شده,
نام من را, همراه واژه smallpox در گوگل جستجو کنید
11:52
There's a vetted press release that you can read --
227
712330
3000
یا در NPR.org در یک مصاحبه زنده بشنوید.
11:55
it's vetted by DOD --
228
715330
2000
طبعا با ترغیب از این نتایج, سراغ ویروس آنفلوانزا رفتیم.
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
229
717330
2000
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
230
719330
3000
و این اولین بار است این را نمایش میدهم.
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
231
722330
5000
ما سه سویه مختلف از قارچهای آگاریکون داریم
که علیه ویروس آنفلوانزا بسیار فعال است.
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
232
727330
3000
و شاخص انتخابی آنها از این قرارست.
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
233
730330
3000
درباره آبله دیدیم ده و بیست بود حالا درمورد آنفلوانزا
12:13
highly active against flu viruses.
234
733330
2000
در مقایسه با کنترل ریباویرین,
12:15
Here's the selectivity index numbers --
235
735330
2000
ما شاهد یک فعالیت خارق العاده هستیم.
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
236
737330
3000
ما ازعصاره طبیعی استفاده می کنیم
12:20
compared to the ribavirin controls,
237
740330
2000
مطابق پنجره مصرف یک داروی خالص.
12:22
we have an extraordinarily high activity.
238
742330
3000
آنرا روی ویروس A آنفلوآنزا آزمایش کردیم - H1N1, H3N2 -
12:25
And we're using a natural extract
239
745330
2000
همچنین روی ویروس B آنفلوآنزا - flu B viruses.
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
240
747330
2000
سپس یک مخلوط تهیه و امتحان کردیم,
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
241
749330
4000
و در یک ترکیب آنرا روی H5N1 آزمایش کرده,
12:33
as well as flu B viruses.
242
753330
2000
ضریب انتخابی بالاتر از هزار دریافت کردیم.
12:35
So then we tried a blend,
243
755330
2000
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
244
757330
4000
( کف زدن تشویق )
بنابرین معتقدم می توان اینچنین استدلال کرد
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
245
761330
4000
که ما می بایستی به محافظت جنگل کهن رُست
12:45
(Applause)
246
765330
1000
12:46
I then think that we can make the argument
247
766330
5000
بمنزله موضوع دفاع ملی بنگریم.
(کف زدن تشویق)
12:51
that we should save the old-growth forest
248
771330
2000
12:53
as a matter of national defense.
249
773330
4000
من به قارچ های آنتوموپاتوژنیک علاقمند شدم
12:57
(Applause)
250
777330
3000
قارچهای کشنده حشرات.
خانه ما داشت از حمله مورچه درودگر نابود میشد.
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
251
780330
4000
به سایت اداره حفاظت محیط زیست مراجعه کردم و آنجا مطالعه
13:04
fungi that kill insects.
252
784330
2000
روی گونه متاریزیوم، یک دسته قارچ هایی که
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
253
786330
2000
مورچه و موریانه ر امی کشد، توصیه میشد.
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
254
788330
3000
و من دست بکاری زدم که کسی انجام نداده بود.
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
255
791330
3000
جلینه را بعد از پایان هاگریزی عملا تعقیب کردم.
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
256
794330
3000
اینها هاگ هستند - اینها فاقد هاگ هستند
13:17
I did something that nobody else had done.
257
797330
2000
من موفق شدم کشت قارچم را
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
258
799330
3000
به شکل بدون هاگ درآورم.
صنایع هزینه ای بالغ بر صد میلیون دلار مخصوصا
13:22
These are spores -- this is in their spores.
259
802330
2000
13:24
I was able to morph the culture
260
804330
2000
صرف طعمه کردند تا از تهاجم موریانه به خانه ها پیشگیری کنند.
13:26
into a non-sporulating form.
261
806330
2000
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
262
808330
3000
ولی حشرات احمق نیستند,
جلوتر که می آیند از هاگ دوری می کنند, پس
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
263
811330
4000
من قارچ را به گونه غیرهاگزای آن بدل کردم.
13:35
But the insects aren't stupid,
264
815330
2000
بشقاب عروسک باربی دخترم را برداشتم
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
265
817330
2000
و گذاشتم درست آنجا که مورچه های درودگر
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
266
819330
3000
هر روز در خانه ما خاک اره تولید میکردند.
و این بار مورچه ها به جلینه جلب شدند و
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
267
822330
2000
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
268
824330
2000
از آنجا که دیگر هاگی وجود نداشت
13:46
were making debris fields, every day,
269
826330
2000
آنرا بردند برای ملکه
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
270
828330
4000
و یک هفته بعد دیگر خبری از تل خاک اره اصلا نبود!
این بود رقص لطیف دام و دد!
13:52
because there's no spores.
271
832330
2000
13:54
They gave it to the queen.
272
834330
1000
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
273
835330
3000
مورچه ها جُلینه را به مصرف غذایی رسانده اند,
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
274
838330
6000
خودشان مومیایی شده اند و یک قارچ هم روی سرشان روییده است.
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
275
844330
3000
(خنده)
حالا بعداز هاگریزی، هاگ حشرات را دفع میکند
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
276
847330
4000
و محیط خانه دیگر محل مناسبی برای تهاجم نیست.
14:11
(Laughter)
277
851330
1000
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
278
852330
4000
پس چاره نسبتا همیشگی برای مهاجم بعدی یعنی موریانه هم هست.
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
279
856330
4000
باین ترتیب خانه من نجات یافت، و من اولین اختراعم را به ثبت رساندم
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
280
860330
4000
علیه مورچه درودگر و موریانه و مورچه آتشین.
در مرحله بعد عصاره ها را امتحان کردیم و با شگفتی فهمیدیم
14:24
And so my house came down, I received my first patent
281
864330
3000
قادر به هدایت حشرات در جهات گوناگون هستیم.
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
282
867330
2000
پیامدهای شگرفی دارد.
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
283
869330
3000
بعد اختراع دومم به ثبت رسید-- که مهم است.
به آن اختراع "گراهام بل" گفته اند.
14:32
we can steer insects to different directions.
284
872330
2000
بیش از دویست هزار گونه حشره را پوشش میدهد.
14:34
This has huge implications.
285
874330
2000
« این مخرب ترین تکنولوژی است.
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
286
876330
2000
- مدیران صنعت آفت کش می گویند -
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
287
878330
2000
14:40
It covers over 200,000 species.
288
880330
2000
که ما تا کنون شاهد آن بوده ایم"
14:42
This is the most disruptive technology --
289
882330
2000
میتواند این صنعت را در جهان دگرگون کند.
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
290
884330
3000
صد دانشجوی دکترا را زیر چتر خود پوشش میدهد
14:47
that they have ever witnessed.
291
887330
2000
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
292
889330
3000
چون فرضم این است ‌‌‌‌‌ ‌‌‌‌ که قارچهای اندوموپاتوژنیک
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
293
892330
4000
پیش از هاگ فشانی همان حشراتی را جذب میکنند
که بوسیله هاگ از خود دور میسازند.
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
294
896330
3000
پس ایده "جعبه زندگی" را طرح و رسانش کردم.
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
295
899330
2000
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
296
901330
3000
جعبه زندگی - کنفرانس تد DVD آن را بشما هدیه میدهد -
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
297
904330
4000
آب و خاک به آن اضافه می کنیم،
قارچهای آندوفیت و مایکوریزا داریم بعلاوه هاگ،
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
298
908330
4000
15:12
you add soil, you add water,
299
912330
2000
مثلا هاگ قارچ آگاریکون،
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
300
914330
5000
جلینه بذرها را می پروراند
بذرهای درختها را اینجا میگذاریم
15:19
like of the Agarikon mushroom.
301
919330
2000
و بطور بالقوه یک جنگل کهن رُست
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
302
921330
3000
از جعبه کارتن سبز می کنیم.
15:24
And then you put tree seeds in here,
303
924330
3000
من میخواهم سامانه رسانش این ایده را
15:27
and then you end up growing -- potentially --
304
927330
3000
با بکارگیری مقوا بگونه‌ای در دنیا تغییر دهم
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
305
930330
2000
که روش ردیابی تاثیرات زیست محیطی بشود.
15:32
I want to reinvent the delivery system,
306
932330
3000
مثلا میشود وسیله ی کانال یوتیوبی که
15:35
and the use of cardboard around the world,
307
935330
2000
تعاملی و ویژه ی آدرس پستی شده باشد,
15:37
so they become ecological footprints.
308
937330
2000
مردم را گرد هم آورد
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
309
939330
3000
و با تصویربرداریهای ماهواره ای
مثلا با کمک برنامه گوگل ارث
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
310
942330
2000
می توان نشان داد کاهش میزان CO2 نتیجه
15:44
where people could join together,
311
944330
2000
درختانی ست که از جعبه زاییده میشوند.
15:46
and through satellite imaging systems,
312
946330
2000
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
313
948330
2000
با یک جعبه کفش میشود این را ساخت
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
314
950330
2000
با افزودن آب - من این را برای جامعه پناهجو درست کردم -
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
315
952330
3000
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
316
955330
3000
ذرت و لوبیا و کدو و پیاز
با چند قوطی-- همسرم میگه من بتونم همه میتونن--
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
317
958330
4000
و در آخر یک باغ بذر آفریدم.
16:02
corns, beans and squash and onions.
318
962330
2000
بعد تخم ها را برداشت میکنیم,
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
319
964330
4000
- با سپاس از اریک راسموسن برای کمک -
16:08
and I ended up growing a seed garden.
320
968330
2000
و یک باغ بذر درو می کنیم.
16:10
Then you harvest the seeds --
321
970330
2000
دانه های ذرت را جدا میکنیم، بچند دانه ذرت
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
322
972330
4000
من جلینه اضافه میکنم و بلال ذرت را هم در جلینه میگذارم.
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
323
976330
2000
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
324
978330
4000
حالا فقط با سه بلال ذرت, نه چیزی دیگر
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
325
982330
4000
قارچ بوفور می روید.
کاهش بیش از حد کربن
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
326
986330
3000
این جمعیت را از بین می برد.
16:29
lots of mushrooms begin to form.
327
989330
2000
اما ببینید چه اتفاقی می افتد.
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
328
991330
3000
حالا میتوان قارچ برداشت کرد.
16:34
and so this population will be shut down.
329
994330
2000
و صد چندان مهمتر آنکه
16:36
But watch what happens here.
330
996330
2000
جلینه سلولز را به قند قارچ مبدل کرده است.
16:40
The mushrooms then are harvested,
331
1000330
2000
16:42
but very importantly,
332
1002330
4000
پس فکر کردم برای حل بحران انرژی این کشور چه میتوان کرد؟
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
333
1006330
3000
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
334
1009330
5000
و ایده "اکونول" را مطرح کردیم.
تهیه اتانول از سلولز با واسطه جلینه،
16:56
And we came up with Econol.
335
1016330
3000
موجب همه مزایایی که گفتم میشود. ولی تبدیل
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
336
1019330
5000
سلولز به اتانُل بلحاظ زیستی هوشمندانه نیست
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
337
1024330
3000
و ما می بایست "اقتصادی زیستی" هوشمند باشیم
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
338
1027330
5000
در زمینه تأمین سوخت.
طوریکه مخازن کربن جوی بسازیم و خاکها را احیا کنیم.
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
339
1032330
4000
این قلمرو گونه ای است که می باید با آن پیوست.
17:16
about the generation of fuels.
340
1036330
2000
به باور من اتحاد با جلینه راه نجات زمین است.
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
341
1038330
3000
17:21
These are a species that we need to join with.
342
1041330
3000
سپاسگزارم.
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
343
1044330
5000
(کف زدن)
17:29
Thank you very much.
344
1049330
2000
17:31
(Applause)
345
1051330
2000
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7