6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

5,172,924 views ・ 2008-05-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Timmoty Wigboldus Nagekeken door: Pascal Lacroix
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
0
18330
4000
Ik hou van een uitdaging, en de wereld redden is wellicht een goede.
00:22
We all know the Earth is in trouble.
1
22330
2000
We weten dat de aarde in de problemen zit.
00:24
We have now entered in the 6X,
2
24330
2000
We zitten nu in de 6X --
00:26
the sixth major extinction on this planet.
3
26330
3000
de zesde massa-extinctie op deze planeet.
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
4
29330
3000
Als er een Verenigde Organisatie van Organismen was,
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
5
32330
2000
ook bekend als "Oh Oh",
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
6
34330
3000
en elk organisme had stemrecht,
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
7
37330
3000
zouden we van de planeet weggestemd worden?
00:40
I think that vote is occurring right now.
8
40330
3000
Ik denk dat die stemming nu plaatsvindt.
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
9
43330
3000
Ik wil u graag zes mycologische oplossingen voorstellen,
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
10
46330
6000
gebruik makend van schimmels, en deze oplossingen zijn gebaseerd op mycelia.
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
11
53330
3000
Mycelia komen overal voor.
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
12
56330
3000
Ze houden de grond heel goed bij elkaar,
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
13
59330
3000
tot wel 30.000 keer de eigen massa.
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
14
62330
3000
Ze zijn de grote moleculaire ontmantelaars van de natuur – de grondtovenaars.
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
15
65330
4000
Ze vormen overal ter wereld de humusbodems.
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
16
69330
5000
We hebben ontdekt dat een uitwisseling van nutriënten tussen planten
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
17
74330
4000
mogelijk is door het mycelium.
01:18
so the mycelium is the mother
18
78330
2000
Het mycelium is dus de moeder
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
19
80330
2000
die de voeding geeft aan elzen en berken
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
20
82330
2000
en aan dennen, ceders en Douglassparren.
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
21
84330
5000
Dusty en ik zeggen graag dat dit onze kerk is.
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
22
89330
2000
Ik ben verliefd op het oerbos
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
23
91330
4000
Ik ben een Amerikaanse patriot omdat we dit hebben.
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
24
95330
3000
De meesten van jullie zijn bekend met champignons.
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
25
98330
2000
Dat is een groot obstakel voor mij.
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
26
100330
2000
Als ik "paddenstoel" tegen iemand zeg,
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
27
102330
2000
denken ze meteen aan champignons of paddo’s.
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
28
104330
3000
Hun ogen worden wazig en ze denken dat ik raar ben.
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
29
107330
3000
Dus ik hoop dat vooroordeel weg te nemen.
01:50
We call it mycophobia,
30
110330
2000
We noemen het mycofobie:
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
31
112330
5000
de onredelijke angst voor het onbekende van paddenstoelen.
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
32
117330
3000
Paddenstoelen groeien zeer snel.
02:00
Day 21, day 23, day 25.
33
120330
4000
Dag 21, dag 23, dag 25.
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
34
124330
2000
Paddenstoelen maken sterke antibiotica.
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
35
126330
3000
Wij zijn nauwer verwant aan paddenstoelen dan aan elk ander rijk.
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
36
129330
3000
20 microbiologen, die rond eukaryoten werken,
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
37
132330
3000
stelden 2 jaar geleden de opisthokonta voor,
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
38
135330
3000
een superrijk dat dieren en schimmels verenigt.
02:18
We share in common the same pathogens.
39
138330
3000
We hebben dezelfde ziekteverwekkers.
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
40
141330
2000
Schimmels rotten niet graag door bacteriën,
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
41
143330
4000
dus komen onze beste antibiotica van schimmels.
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
42
147330
2000
Deze paddenstoel is over zijn hoogtepunt heen.
02:29
After they sporulate, they do rot.
43
149330
2000
Nadat ze sporen hebben geproduceerd gaan ze wel rotten.
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
44
151330
3000
Maar ik zeg u dat de volgorde van microben
02:34
that occur on rotting mushrooms
45
154330
2000
op rottende paddenstoelen
02:36
are essential for the health of the forest.
46
156330
2000
essentieel is voor de gezondheid van het bos.
02:38
They give rise to the trees,
47
158330
2000
Ze maken boomgroei mogelijk,
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
48
160330
3000
ze creëren de afvalhopen die het mycelium voeden.
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
49
163330
3000
En hier zien we een paddenstoel die spoort.
02:46
And the spores are germinating,
50
166330
2000
De sporen kiemen,
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
51
168330
3000
en het mycelium vormt zich en groeit de grond in.
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
52
171330
4000
In één enkele kubieke centimeter aarde kunnen meer dan 780 meter van zulke cellen zitten.
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
53
175330
3000
Mijn voet bedekt ongeveer 480 kilometer mycelium.
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
54
178330
5000
Deze microscoopfoto’s komen van Nick Read en Patrick Hickey.
03:03
And notice that as the mycelium grows,
55
183330
2000
Merk op dat terwijl het mycelium groeit,
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
56
185330
3000
het een groter oppervlak bedekt en een net vormt.
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
57
191330
3000
Ik werk al jaren met rasterelektronenmicroscopen,
03:14
I have thousands of electron micrographs,
58
194330
2000
ik heb zo duizenden foto’s.
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
59
196330
2000
Als ik naar het mycelium staar,
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
60
198330
2000
realiseer ik me dat dit microfiltratiemembranen zijn.
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
61
200330
3000
Wij ademen koolzuurgas uit, net als het mycelium.
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
62
203330
3000
Het ademt zuurstof in, net als wij.
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
63
206330
4000
Maar dit zijn eigenlijk uitwendige magen en longen.
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
64
210330
5000
Ik stel u het idee voor dat dit uitgebreide neurologische membranen zijn.
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
65
215330
3000
In deze holten vormen zich microholten.
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
66
218330
2000
Terwijl ze de grond vasthouden, nemen ze water op.
03:40
These are little wells.
67
220330
2000
Dit zijn kleine bronnen,
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
68
222330
3000
waarin microben zich groeperen.
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
69
225330
4000
De sponzige grond weerstaat niet alleen erosie,
03:49
but sets up a microbial universe
70
229330
2000
maar vormt ook een micrologisch universum
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
71
231330
5000
dat een veelvoud aan andere organismen aantrekt.
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
72
236330
2000
Begin van de jaren negentig stelde ik voor
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
73
238330
4000
dat mycelia het natuurlijke internet van de aarde zijn.
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
74
242330
5000
Als je naar mycelia kijkt, zie je dat ze zeer vertakt zijn.
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
75
247330
5000
En als er een tak afbreekt, dan heel snel,
04:12
because of the nodes of crossing --
76
252330
2000
door de knopen in de netstructuur --
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
77
254330
2000
Internetmensen noemen het misschien hot points --
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
78
256330
5000
is er altijd een alternatieve route voor nutriënten en informatie.
04:21
The mycelium is sentient.
79
261330
2000
Het mycelium heeft bewustzijn.
04:23
It knows that you are there.
80
263330
2000
Het weet dat je er bent.
04:25
When you walk across landscapes,
81
265330
2000
Als je door het landschap loopt,
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
82
267330
5000
richt het zich op als je bent langsgelopen om te proberen afval te pakken.
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
83
274330
4000
Dus geloof ik dat de uitvinding van computerinternet
04:38
is an inevitable consequence
84
278330
2000
een onvermijdelijk gevolg is
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
85
280330
3000
van een beproefd biologisch succesvol model.
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
86
283330
4000
De aarde vond het internet uit voor zijn eigen voordeel,
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
87
287330
4000
en, als toporganisme op deze planeet,
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
88
291330
6000
proberen wij nu voorraden te reserveren om de biosfeer te beschermen.
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
89
297330
5000
Ver weg vormt donkere materie eenzelfde patroon als de mycelia.
05:02
I believe matter begets life;
90
302330
2000
Ik geloof dat materie leven voortbrengt,
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
91
304330
3000
leven vormt zich als enkele cellen, enkele cellen worden draden,
05:07
strings become chains; chains network.
92
307330
3000
draden worden koorden, koorden worden netwerken.
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
93
310330
5000
Dit is het model dat we in het hele universum zien.
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
94
316330
3000
Jullie weten wellicht niet dat schimmels als eersten aan land kwamen.
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
95
319330
3000
Ze kwamen 1,3 miljard jaar geleden aan land.
05:22
and plants followed several hundred million years later.
96
322330
3000
Planten volgden honderden miljoen jaar later.
05:25
How is that possible?
97
325330
2000
Hoe is dat mogelijk?
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
98
327330
3000
Het is mogelijk omdat het mycelium oxaalzuur produceert,
05:30
and many other acids and enzymes,
99
330330
2000
en vele andere zuren en enzymen,
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
100
332330
4000
en daarmee steen erodeert en calcium en andere mineralen grijpt
05:36
and forming calcium oxalates.
101
336330
2000
en calciumoxalaten vormt.
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
102
338330
5000
Doet de rotsen verkruimelen, de eerste stap in de vorming van grond.
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
103
343330
4000
Oxaalzuur bestaat uit twee koolzuurmoleculen die aan elkaar vastzitten.
05:47
So, fungi and mycelium
104
347330
2000
Schimmels en mycelia
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
105
349330
4000
isoleren koolzuurmoleculen in de vorm van calciumoxalaten.
05:53
And all sorts of other oxalates
106
353330
2000
Allerlei andere soorten oxalaten
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
107
355330
3000
isoleren ook koolzuur door de mineralen,
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
108
358330
4000
die worden gevormd worden uit de rots.
06:02
This was first discovered in 1859.
109
362330
2000
Dit is ontdekt in 1859.
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
110
364330
2000
Dit is een foto genomen door Franz Hueber
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
111
366330
3000
tijdens de jaren vijftig in Saoedi-Arabië.
06:09
420 million years ago, this organism existed.
112
369330
4000
420 miljoen jaar geleden bestond dit organisme.
06:13
It was called Prototaxites.
113
373330
2000
Het wordt Prototaxites genoemd.
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
114
375330
4000
Liggend was de Prototaxites ongeveer negentig centimeter hoog.
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
115
379330
5000
De hoogste planten op aarde waren in die tijd minder dan zestig centimeter hoog.
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
116
384330
4000
Dr. Boyce van de Universiteit van Chicago
06:28
published an article in the Journal of Geology
117
388330
3000
stelt in een recent artikel in het Journal of Geology
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
118
391330
6000
dat de Prototaxites een zeer grote schimmel was,
06:37
a giant mushroom.
119
397330
2000
een gigantische paddenstoel.
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
120
399330
4000
Het landschap was bedekt met deze grote paddenstoelen,
06:43
All across most land masses.
121
403330
3000
overal verspreid over de meeste landmassa's
06:46
And these existed for tens of millions of years.
122
406330
3000
gedurende tientallen miljoenen jaren.
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
123
409330
4000
Nu hebben we verschillende uitstervingsperioden gehad.
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
124
413330
3000
65 miljoen jaar geleden -- de meesten onder jullie weten dat --
06:56
we had an asteroid impact.
125
416330
2000
hadden we een asteroïde-inslag.
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
126
418330
2000
De aarde werd geraakt door een asteroïde.
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
127
420330
4000
Een enorme hoeveelheid puin werd de atmosfeer ingeslingerd.
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
128
424330
5000
Het zonlicht werd geblokkeerd, en de schimmels erfden de aarde.
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
129
429330
4000
De organismen, die met schimmels samenwerkten werden beloond,
07:13
because fungi do not need light.
130
433330
2000
omdat schimmels geen licht nodig hebben.
07:16
More recently, at Einstein University,
131
436330
2000
Nog niet zo lang geleden werd op de Einstein Universeit
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
132
438330
5000
bepaald dat schimmels radiatie gebruiken als bron van energie,
07:23
much like plants use light.
133
443330
2000
zoals planten licht gebruiken.
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
134
445330
4000
Het idee dat er schimmels voorkomen op andere planeten
07:29
I think, is a forgone conclusion,
135
449330
2000
is een logische conclusie,
07:31
at least in my own mind.
136
451330
2000
in elk geval voor mijzelf.
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
137
453330
3000
Het grootste organisme ter wereld is in oostelijk Oregon.
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
138
456330
3000
Ik kon het niet over het hoofd zien. Het is 8900 vierkante meter groot.
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
139
459330
4000
8900 vierkante meter groot, 2000 jaar oud.
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
140
463330
4000
Het grootste organisme op de planeet is een mat van mycelium, één cel dik.
07:47
How is it that this organism can be so large,
141
467330
5000
Hoe kan dit organisme zo groot zijn,
07:52
and yet be one cell wall thick,
142
472330
2000
en toch maar één cel dik,
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
143
474330
2000
terwijl wij vijf of zes huidlagen hebben die ons beschermen?
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
144
476330
3000
Het mycelium, onder de juiste omstandigheden, vormt een paddenstoel --
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
145
479330
3000
het barst zo gewelddadig door dat het asfalt kan breken.
08:02
We were involved with several experiments.
146
482330
3000
Wij waren bij verschillende experimenten betrokken.
08:05
I'm going to show you six, if I can,
147
485330
2000
Ik zal u zes oplossingen laten zien,
08:07
solutions for helping to save the world.
148
487330
2000
die kunnen helpen de wereld te redden.
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
149
489330
3000
Batelle Laboratories en ik werkten samen in Bellingham, Washington.
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
150
492330
4000
Vier stapels doordrenkt met diesel en ander olie-afval.
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
151
496330
4000
Eén was een controlestapel, één stapel werd behandeld met enzymen,
08:20
one pile was treated with bacteria;
152
500330
4000
één stapel werd behandeld met bacteriën,
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
153
504330
2000
en onze stapel stopten we vol met mycelia.
08:26
The mycelium absorbs the oil.
154
506330
3000
De mycelia nemen de olie op.
08:29
The mycelium is producing enzymes --
155
509330
2000
De mycelia produceren enzymen --
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
156
511330
3000
peroxydasen -- die de bindingen tussen koolstof en waterstof afbreken.
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
157
514330
3000
Precies de bindingen die koolwaterstoffen bij elkaar houden.
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
158
517330
3000
Dus de mycelia raken doordrenkt met de olie,
08:40
and then, when we returned six weeks later,
159
520330
3000
en toen we zes weken later terugkwamen
08:43
all the tarps were removed,
160
523330
2000
werden alle dekkleden verwijderd,
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
161
525330
2000
en waren alle andere stapels dood, donker en stinkend.
08:47
We came back to our pile, it was covered
162
527330
2000
We kwamen terug bij onze stapel, het was bedekt
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
163
529330
1000
met honderden kilo's oesterzwammen --
08:50
and the color changed to a light form.
164
530330
3000
en de kleur was in een lichte tint veranderd.
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
165
533330
3000
De enzymen herbouwden de koolwaterstoffen
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
166
536330
2000
tot koolhydraten -- schimmelsuikers.
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
167
538330
2000
Sommige van deze paddenstoelen zijn erg blij..
09:00
They're very large.
168
540330
2000
Ze zijn erg groot.
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
169
542330
2000
Ze laten zien hoe veel voeding ze hebben verkregen.
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
170
544330
4000
Maar er gebeurde iets anders, wat een grootse openbaring was in mijn leven.
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
171
548330
2000
Ze spoorden, de sporen trokken insecten aan,
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
172
550330
4000
de insecten legden eieren, de eieren werden larven.
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
173
554330
2000
Toen kwamen er vogels, die zaden meebrachten,
09:16
and our pile became an oasis of life.
174
556330
2000
en onze stapel werd een oase van leven.
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
175
558330
4000
Terwijl de andere drie stapels dood waren en stonken.
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
176
562330
3000
en de PAK's -- de aromatische koolwaterstoffen --
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
177
565330
4000
namen af van 10.000 ppm tot minder dan 200 in acht weken.
09:29
The last image we don't have.
178
569330
3000
De laatste foto hebben we niet --
09:32
The entire pile was a green berm of life.
179
572330
2000
de stapel was één groen geheel van het leven.
09:34
These are gateway species,
180
574330
2000
Dit zijn pioniersoorten.
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
181
576330
5000
Voorhoedesoorten die de deur openen voor andere biologische gemeenschappen.
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
182
581330
4000
Dus bedacht ik deze juten zakken -- zandzakken --
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
183
585330
3000
met mycelia en afval van een storm.
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
184
588330
3000
Je neemt deze juten zakken en zet ze stroomafwaarts
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
185
591330
3000
vanaf een boerderij met E. coli of andere afvalstoffen,
09:54
or a factory with chemical toxins,
186
594330
2000
of een fabriek met chemische giffen,
09:56
and it leads to habitat restoration.
187
596330
2000
en het leidt tot het herstel van het milieu.
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
188
598330
3000
We zetten een plek op in Mason County, Washington,
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
189
601330
3000
en we zagen een ernstige afname in coliformen.
10:04
And I'll show you a graph here.
190
604330
3000
En ik zal een grafiek laten zien hier.
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
191
607330
2000
Dit is een logaritmische schaal, 10 tot de achtste macht.
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
192
609330
3000
Er zijn meer dan 100 miljoen kolonies per gram,
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
193
612330
3000
en 10 tot de derde macht is rond de 1000.
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
194
615330
4000
In 48 tot 72 uur hebben deze drie paddenstoelensoorten
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
195
619330
4000
het aantal coliformen 10.000 keer verminderd.
10:23
Think of the implications.
196
623330
2000
Bedenk wat dit betekent.
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
197
625330
4000
Dit is een ruimtebesparende methode die stormafval gebruikt
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
198
629330
2000
en we hebben elk jaar stormen.
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
199
631330
5000
Deze paddenstoel heeft steeds meer onze aandacht getrokken.
10:36
This is my wife Dusty,
200
636330
2000
Dit is mijn vrouw Dusty
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
201
638330
2000
met een Fomitopsis officinalis, een Agaricon.
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
202
640330
3000
Deze paddenstoel komt in het oerbos voor
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
203
643330
2000
en werd door Dioscorides in het jaar 65 beschreven werd
10:45
as a treatment against consumption.
204
645330
2000
als een behandeling tegen tbc.
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
205
647330
3000
Deze paddenstoel groeit in de staat Washington, Oregon,
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
206
650330
3000
noordelijk Californië, British Columbia, en niet meer in Europa.
10:53
May not seem that large --
207
653330
2000
Ziet er misschien niet zo groot uit --
10:55
let's get closer.
208
655330
2000
laten we dichterbij gaan.
10:57
This is extremely rare fungus.
209
657330
2000
Dit is een extreem zeldzame schimmel.
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
210
659330
3000
Ons team -- en we hebben een team van experts dat erop uitgaat --
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
211
662330
3000
en we zijn er het afgelopen jaar 20 keer op uitgegaan in het oerbos.
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
212
665330
3000
We vonden één specimen dat we konden cultiveren.
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
213
668330
4000
Het behouden van het genoom van deze schimmel uit het oerbos
11:12
I think is absolutely critical for human health.
214
672330
3000
is absoluut kritiek voor de menselijke gezondheid.
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
215
675330
4000
Ik ben betrokken geweest met het U.S Defense Department BioShield-programma.
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
216
679330
3000
Wij hebben meer dan 300 monsters aan paddenstoelen bijgedragen,
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
217
682330
3000
en mycelia oogstten deze extracellulaire metabolieten.
11:25
And a few years ago,
218
685330
3000
En een paar jaar geleden,
11:28
we received these results.
219
688330
2000
kregen we deze uitslagen.
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
220
691330
5000
Onze drie verschillende stammen Agariconpaddenstoelen
11:36
that were highly active against poxviruses.
221
696330
2000
waren zeer actief tegen pokkenvirussen.
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
222
698330
3000
Dr. Earl Kern, een pokkenexpert
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
223
701330
2000
van het ministerie van defensie, zegt dat elke verbinding
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
224
703330
3000
met een selectiviteitsindex van twee of meer zijn actief.
11:46
10 or greater are considered to be very active.
225
706330
2000
10 of meer wordt als zeer actief beschouwd.
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
226
708330
4000
Onze paddenstoelen zaten in de zeer actieve categorie.
11:52
There's a vetted press release that you can read --
227
712330
3000
Er is een nieuwsbericht dat je kan lezen
11:55
it's vetted by DOD --
228
715330
2000
-- nagekeken en goedgekeurd door DOD --
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
229
717330
2000
als je "Stamets" en "smallpox" googlet.
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
230
719330
3000
Of je kan naar NPR.org gaan om een interview te beluisteren.
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
231
722330
5000
Hierdoor aangemoedigd gingen we natuurlijk verder met griepvirussen.
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
232
727330
3000
En dus laat ik dit voor het eerst zien.
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
233
730330
3000
We hebben drie verschillende stammen Agariconpaddenstoelen
12:13
highly active against flu viruses.
234
733330
2000
die zeer actief zijn tegen griepvirussen.
12:15
Here's the selectivity index numbers --
235
735330
2000
Hier zijn de selectiviteitsindexnummers --
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
236
737330
3000
tegen pokken zag je nummers van 10 tot 30 -- nu tegen griepvirussen,
12:20
compared to the ribavirin controls,
237
740330
2000
vergeleken met controlemetingen met ribavirine
12:22
we have an extraordinarily high activity.
238
742330
3000
hebben we een extreem hoge activiteit.
12:25
And we're using a natural extract
239
745330
2000
En we gebruiken een natuurlijk extract
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
240
747330
2000
met dezelfde dosering als een puur geneesmiddel.
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
241
749330
4000
We probeerden het op influenza A virussen -- H1N1, H3N2 --
12:33
as well as flu B viruses.
242
753330
2000
en op influenza B virussen.
12:35
So then we tried a blend,
243
755330
2000
En daarna probeerden we een mengsel,
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
244
757330
4000
en in een gemengde combinatie probeerden we het op H5N1,
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
245
761330
4000
en we kregen een selectiviteitsindex van meer dan 1000.
12:45
(Applause)
246
765330
1000
(Applaus)
12:46
I then think that we can make the argument
247
766330
5000
Daarom denk ik dat we kunnen zeggen
12:51
that we should save the old-growth forest
248
771330
2000
dat we het oerbos zouden moeten beschermen
12:53
as a matter of national defense.
249
773330
4000
als een zaak van nationale veiligheid.
12:57
(Applause)
250
777330
3000
(Applaus)
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
251
780330
4000
Ik raakte geïnteresseerd in entomopathogene schimmels --
13:04
fungi that kill insects.
252
784330
2000
schimmels die insecten doden.
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
253
786330
2000
Ons huis werd verwoest door houtmieren.
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
254
788330
3000
Dus ging ik naar de homepage van de EPA, en zij raadden onderzoeken aan
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
255
791330
3000
met metarhiziumsoorten van een groep schimmels
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
256
794330
3000
die houtmieren en termieten doden.
13:17
I did something that nobody else had done.
257
797330
2000
Ik deed iets wat niemand anders gedaan had.
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
258
799330
3000
Ik ging achter de mycelia aan toen het stopte sporen te produceren.
13:22
These are spores -- this is in their spores.
259
802330
2000
Dit zijn sporen -- dit is in hun sporen.
13:24
I was able to morph the culture
260
804330
2000
Ik was in staat de cultuur om te vormen
13:26
into a non-sporulating form.
261
806330
2000
in een vorm die geen sporen produceert.
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
262
808330
3000
En dus spendeerde de industrie meer dan 100 miljoen dollar
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
263
811330
4000
speciaal aan lokinstrumenten om termieten te stoppen je huis op te eten.
13:35
But the insects aren't stupid,
264
815330
2000
Maar de insecten zijn niet gek
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
265
817330
2000
en ze vermeden de sporen als ze dichterbij kwamen.
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
266
819330
3000
Ik vormde de culturen om in een vorm zonder sporen.
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
267
822330
2000
En ik kreeg mijn dochters poppenhuisbord,
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
268
824330
2000
dat ik neerzette waar een aantal houtmieren
13:46
were making debris fields, every day,
269
826330
2000
elke dag een afvalhoop maakten,
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
270
828330
4000
in mijn huis, en de mieren werden aangetrokken door het mycelium,
13:52
because there's no spores.
271
832330
2000
omdat er geen sporen waren.
13:54
They gave it to the queen.
272
834330
1000
Ze gaven het aan de koningin.
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
273
835330
3000
Een week later had ik helemaal geen zaagselhopen meer.
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
274
838330
6000
In een delicate dans tussen eten en gegeten worden
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
275
844330
3000
aten de mieren het mycelium,
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
276
847330
4000
ze worden gemummificeerd en, met veel geweld, komt er een paddenstoel uit hun kop.
14:11
(Laughter)
277
851330
1000
(Gelach)
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
278
852330
4000
Nu, na het sporen, houden de sporen de mieren weg.
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
279
856330
4000
Dus is het huis niet langer geschikt voor de mieren om in te wonen.
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
280
860330
4000
Dus heb je een bijna permanente oplossing tegen herinvasie door termieten.
14:24
And so my house came down, I received my first patent
281
864330
3000
Mijn huis werd gesloopt en ik kreeg mijn eerste patent
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
282
867330
2000
tegen houtmieren, termieten en rode mieren.
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
283
869330
3000
We probeerden extracten en, tot mijn verbazing,
14:32
we can steer insects to different directions.
284
872330
2000
kunnen we insecten in verschillende richtingen sturen.
14:34
This has huge implications.
285
874330
2000
Dit heeft belangrijke gevolgen.
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
286
876330
2000
Daarna kreeg ik mijn tweede patent -- en dit is een grote.
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
287
878330
2000
Het wordt een Alexander Graham Bellpatent genoemd.
14:40
It covers over 200,000 species.
288
880330
2000
Het gaat om meer dan 200.000 soorten.
14:42
This is the most disruptive technology --
289
882330
2000
Dit is de meest ontwrichtende technologie,
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
290
884330
3000
vertellen leidinggevenden in de pesticidenindustrie me,
14:47
that they have ever witnessed.
291
887330
2000
die zij ooit hebben gezien.
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
292
889330
3000
De hele pesticidenindustrie over de hele wereld zou totaal kunnen vernieuwen.
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
293
892330
4000
Je zou 100 doctoraatsstudenten kunnen laten werken aan dit concept,
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
294
896330
3000
omdat mijn hypothese is dat entomopathogene schimmels,
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
295
899330
2000
voordat ze sporen, precies die insecten aantrekken
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
296
901330
3000
die normaal door de sporen worden afgestoten.
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
297
904330
4000
En dus kwam ik met een Life Box omdat ik een bezorgingssysteem nodig had.
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
298
908330
4000
De Life Box -- je krijgt een DVD van de TED-conferentie --
15:12
you add soil, you add water,
299
912330
2000
je voegt aarde en water toe,
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
300
914330
5000
je hebt schimmels bij de wortels en bij andere delen van de plant en sporen,
15:19
like of the Agarikon mushroom.
301
919330
2000
zoals een Agiconpaddenstoel.
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
302
921330
3000
Voor de zaden wordt dan gezorgd door het mycelium.
15:24
And then you put tree seeds in here,
303
924330
3000
En dan plant je de boomzaden hierin,
15:27
and then you end up growing -- potentially --
304
927330
3000
en dan kweek je -- mogelijk --
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
305
930330
2000
een oerbos uit een kartonnen doos.
15:32
I want to reinvent the delivery system,
306
932330
3000
Ik wil het bezorgingssysteem opnieuw uitvinden,
15:35
and the use of cardboard around the world,
307
935330
2000
en het gebruik van karton over de wereld,
15:37
so they become ecological footprints.
308
937330
2000
zodat ze ecologische voetafdrukken worden.
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
309
939330
3000
Op een mogelijke YouTube-achtige website
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
310
942330
2000
kan je het interactief maken, met postcodes,
15:44
where people could join together,
311
944330
2000
waar mensen samen kunnen komen,
15:46
and through satellite imaging systems,
312
946330
2000
en door satellietbeeldsystemen,
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
313
948330
2000
door Virtual Earth of Google Earth,
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
314
950330
2000
kan je zien dat koolstofuitstoot wordt opgenomen
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
315
952330
3000
door de bomen die groeien door de Life Boxen.
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
316
955330
3000
Je kan een kartonnen schoenendoos nemen,
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
317
958330
4000
water toevoegen -- Ik heb dit ontwikkeld voor een vluchtelingengemeenschap --
16:02
corns, beans and squash and onions.
318
962330
2000
maïs, bonen, pompoen en uien.
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
319
964330
4000
Ik nam een aantal containers -- mijn vrouw zei dat als ik dit kan, dan kan iedereen het --
16:08
and I ended up growing a seed garden.
320
968330
2000
en uiteindelijk had ik een zadentuin.
16:10
Then you harvest the seeds --
321
970330
2000
Dan oogst je de zaden
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
322
972330
4000
-- dank je, Eric Rasmussen, voor je hulp hierbij --
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
323
976330
2000
en dan oogst je de zadentuin.
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
324
978330
4000
Dan kan je de kolven oogsten, en dan heb je maar een paar kolven nodig --
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
325
982330
4000
Ik voeg de mycelia toe, en dan doordrenk ik de maïskolven.
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
326
986330
3000
Nu, drie maïskolven, geen ander graan --
16:29
lots of mushrooms begin to form.
327
989330
2000
heel veel paddenstoelen vormen zich.
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
328
991330
3000
Te veel opname van de koolstofbank,
16:34
and so this population will be shut down.
329
994330
2000
dus deze populatie zal het niet halen.
16:36
But watch what happens here.
330
996330
2000
Maar kijk wat hier gebeurt.
16:40
The mushrooms then are harvested,
331
1000330
2000
De paddenstoelen worden geoogst,
16:42
but very importantly,
332
1002330
4000
maar wat erg belangrijk is,
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
333
1006330
3000
het mycelium heeft de cellulose omgezet in schimmelsuikers.
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
334
1009330
5000
Dus dacht ik, hoe kunnen we de energiecrisis in dit land aanpakken?
16:56
And we came up with Econol.
335
1016330
3000
En we bedachten Econol.
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
336
1019330
5000
Maak ethanol van cellulose met mycelia als hulpmiddel.
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
337
1024330
3000
en je krijgt alle voordelen die ik al heb beschreven.
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
338
1027330
5000
Maar van cellulose naar ethanol gaan is ecologisch onintelligent,
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
339
1032330
4000
en ik denk dat we ecologisch slim moeten zijn
17:16
about the generation of fuels.
340
1036330
2000
bij het produceren van brandstoffen.
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
341
1038330
3000
We bouwen de koolstofbanken op deze planeet, vernieuwen de grond.
17:21
These are a species that we need to join with.
342
1041330
3000
Dit zijn soorten met wie we samen moeten werken.
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
343
1044330
5000
Ik denk dat het gebruik van mycelia kan helpen de wereld te redden.
17:29
Thank you very much.
344
1049330
2000
Hartelijk bedankt.
17:31
(Applause)
345
1051330
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7