6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

5,172,924 views ・ 2008-05-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Marina Macchia
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
0
18330
4000
Amo le sfide, e salvare la Terra è probabilmente una buona sfida.
00:22
We all know the Earth is in trouble.
1
22330
2000
Sappiamo tutti che la Terra è in pericolo.
00:24
We have now entered in the 6X,
2
24330
2000
Siamo entrati ora nella 6X:
00:26
the sixth major extinction on this planet.
3
26330
3000
la sesta estinzione di massa su questo pianeta.
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
4
29330
3000
Mi sono spesso chiesto se ci fosse un'organizzazione degli Organismi Uniti
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
5
32330
2000
(conosciuta anche come "Uh-oh")
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
6
34330
3000
(Risate) e ogni organismo avesse il diritto di votare,
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
7
37330
3000
vorremmo essere votati o mandati via dal pianeta?
00:40
I think that vote is occurring right now.
8
40330
3000
Penso che quel voto sia in corso, proprio adesso.
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
9
43330
3000
Voglio presentarvi un set di 6 soluzioni micologiche,
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
10
46330
6000
che usano i funghi, le quali sono basate sul micelio.
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
11
53330
3000
Il micelio si infonde in tutti i terreni,
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
12
56330
3000
mantiene i suoli uniti, è estremamente tenace.
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
13
59330
3000
Regge fino a 30.000 volte la propria massa.
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
14
62330
3000
Sono i grandi demolitori molecolari della natura, i maghi del suolo.
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
15
65330
4000
Generano l'humus nelle terre emerse di tutta la Terra.
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
16
69330
5000
Ora abbiamo scoperto che c'è un trasferimento multidirezionale
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
17
74330
4000
di nutrienti tra le piante, mediato dal micelio.
01:18
so the mycelium is the mother
18
78330
2000
Il micelio, quindi, è la madre
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
19
80330
2000
che dà i nutrienti dagli ontani e dalle betulle
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
20
82330
2000
fino alle tsuga, ai cedri e alle douglasie.
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
21
84330
5000
Dusty e io, ci piace dirlo, la Domenica andiamo in chiesa qui.
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
22
89330
2000
Amo le foreste primarie,
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
23
91330
4000
e sono un americano patriottico proprio grazie a loro.
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
24
95330
3000
La maggior parte di voi conosce i funghi champignon.
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
25
98330
2000
E francamente, affronto un grande ostacolo:
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
26
100330
2000
quando parlo di funghi a qualcuno, subito pensano
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
27
102330
2000
agli champignon o ai funghi allucinogeni,
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
28
104330
3000
strabuzzano gli occhi, e pensano che io sia un po' pazzo.
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
29
107330
3000
Spero di sfatare questo pregiudizio per sempre, con voi.
01:50
We call it mycophobia,
30
110330
2000
La chiamiamo micofobia,
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
31
112330
5000
l'irrazionale paura dell'ignoto quando essa riguarda i funghi.
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
32
117330
3000
I funghi hanno una crescita molto rapida.
02:00
Day 21, day 23, day 25.
33
120330
4000
Giorno 21, giorno 23, giorno 25.
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
34
124330
2000
I funghi producono dei potenti antibiotici.
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
35
126330
3000
In effetti siamo più vicini ai funghi che ad ogni altro regno della natura.
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
36
129330
3000
Un gruppo di 20 microbiologi eucarioti
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
37
132330
3000
ha pubblicato uno studio, due anni fa, istituendo gli Opistoconti,
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
38
135330
3000
un super-regno che unisce insieme i funghi e gli animali.
02:18
We share in common the same pathogens.
39
138330
3000
Abbiamo in comune gli stessi patogeni.
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
40
141330
2000
I funghi non amano marcire a causa dei batteri
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
41
143330
4000
e così i nostri migliori antibiotici vengono dai funghi.
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
42
147330
2000
Ma qui c'è un fungo vecchio come il mondo.
02:29
After they sporulate, they do rot.
43
149330
2000
Dopo aver sporulato, marciscono.
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
44
151330
3000
Ma vi propondo l'idea che la varietà di microbi
02:34
that occur on rotting mushrooms
45
154330
2000
presenti sui funghi marcescenti
02:36
are essential for the health of the forest.
46
156330
2000
è essenziale per la salute della foresta.
02:38
They give rise to the trees,
47
158330
2000
Fanno crescere gli alberi,
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
48
160330
3000
creano le aree di detriti che nutrono il micelio.
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
49
163330
3000
E così vediamo qui un fungo che sporula.
02:46
And the spores are germinating,
50
166330
2000
Le spore stanno germinando,
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
51
168330
3000
il micelio si forma e avanza sottoterra.
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
52
171330
4000
In soli tre centimetri cubi di suolo possono esserci anche oltre 13 chilometri di queste cellule.
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
53
175330
3000
Il mio piede sta coprendo oltre 480 chilometri di micelio.
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
54
178330
5000
Questa è la microfotografia di Nick Read e Patrick Higkey.
03:03
And notice that as the mycelium grows,
55
183330
2000
Notate come man mano che il micelio cresce,
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
56
185330
3000
conquista il terreno e poi forma la rete.
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
57
191330
3000
Ho lavorato al microscopio a scansione per molti anni.
03:14
I have thousands of electron micrographs,
58
194330
2000
Ho migliaia di micrografie elettroniche,
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
59
196330
2000
e quando osservo il micelio
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
60
198330
2000
capisco che sono membrane di microfiltrazione.
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
61
200330
3000
Noi espiriamo CO2, proprio come il micelio.
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
62
203330
3000
E il micelio inspira ossigeno, proprio come noi.
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
63
206330
4000
Ma questi sono essenzialmente stomaco e polmoni esternalizzati.
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
64
210330
5000
E vi lancio l'idea che queste siano membrane neurologiche estese.
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
65
215330
3000
E in queste cavità, si formano microcavità,
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
66
218330
2000
che fondono i suoli e assorbono acqua.
03:40
These are little wells.
67
220330
2000
Sono piccoli pozzi.
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
68
222330
3000
E dentro questi pozzi iniziano a formarsi queste comunità microbiche.
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
69
225330
4000
E così questo suolo, spugnoso, non solo resiste all'erosione
03:49
but sets up a microbial universe
70
229330
2000
ma crea un universo microbico
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
71
231330
5000
che permette a molti altri organismi di accrescersi.
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
72
236330
2000
Per primo ho proposto, agli inizi degli anni '90,
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
73
238330
4000
l'idea che il micelio fosse l'Internet naturale della Terra.
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
74
242330
5000
Osservandolo, il micelio appare molto ramificato.
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
75
247330
5000
E se c'è un'appendice rotta allora assai velocemente,
04:12
because of the nodes of crossing --
76
252330
2000
grazie ai nodi di intersezione (che i programmatori di
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
77
254330
2000
di Internet potrebbero chiamare "punti caldi"),
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
78
256330
5000
si creano dei percorsi alternativi per incanalare nutrienti ed informazioni.
04:21
The mycelium is sentient.
79
261330
2000
Il micelio è senziente.
04:23
It knows that you are there.
80
263330
2000
Sa che sei nei paraggi.
04:25
When you walk across landscapes,
81
265330
2000
Quando lo calpesti, camminando sul terrero,
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
82
267330
5000
esso spunta dall'impronta dei piedi cercando di afferrare i detriti.
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
83
274330
4000
Quindi, credo che l'invenzione di Internet
04:38
is an inevitable consequence
84
278330
2000
sia un'inevitabile conseguenza
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
85
280330
3000
di un modello che già si era dimostrato biologicamente valido.
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
86
283330
4000
La Terra ha inventato la propria Internet a suo vantaggio,
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
87
287330
4000
e noi, ora, che siamo l'organismo più evoluto su questo pianeta,
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
88
291330
6000
stiamo cercando di allocare risorse per proteggere la biosfera.
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
89
297330
5000
Cambiando argomento, la materia oscura si conforma allo stesso archetipo miceliale.
05:02
I believe matter begets life;
90
302330
2000
Credo che la materia crei la vita,
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
91
304330
3000
la vita diventi singole cellule, le singole cellule diventino catenelle,
05:07
strings become chains; chains network.
92
307330
3000
le catenelle catene, le catene reti.
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
93
310330
5000
È questo il paradigma che vediamo in tutto l'Universo.
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
94
316330
3000
Molti forse non sanno che furono i funghi i primi organismi ad approdare sulla terraferma
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
95
319330
3000
Arrivarono 1,3 miliardi di anni fa,
05:22
and plants followed several hundred million years later.
96
322330
3000
centinaia di milioni di anni prima delle prime piante.
05:25
How is that possible?
97
325330
2000
Com'è possibile?
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
98
327330
3000
È possibile perché il micelio produce acidi ossalici,
05:30
and many other acids and enzymes,
99
330330
2000
e molti altri acidi ed enzimi,
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
100
332330
4000
bucherellando la roccia, afferrando il calcio ed altri minerali
05:36
and forming calcium oxalates.
101
336330
2000
e formando ossalati di calcio.
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
102
338330
5000
Sbriciola le rocce ed è il primo passo nella formazione del suolo.
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
103
343330
4000
L'acido ossalico è composto da due molecole di CO2 unite insieme.
05:47
So, fungi and mycelium
104
347330
2000
Quindi i funghi ed il micelio sequestrano la CO2
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
105
349330
4000
sotto forma di ossalati di calcio.
05:53
And all sorts of other oxalates
106
353330
2000
E anche gli altri tipi di ossalati
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
107
355330
3000
catturano la CO2 dai minerali
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
108
358330
4000
che si sono formati e sono fuoriusciti dalla matrice rocciosa.
06:02
This was first discovered in 1859.
109
362330
2000
Questo fu scoperto per la prima volta nel 1859.
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
110
364330
2000
Questa è la fotografia di Franz Hueber,
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
111
366330
3000
E' stata scattata negli anni '50 in Arabia Saudita.
06:09
420 million years ago, this organism existed.
112
369330
4000
420 milioni di anni fa, esisteva questo organismo.
06:13
It was called Prototaxites.
113
373330
2000
Si chiamava Prototaxites.
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
114
375330
4000
Un Prototaxites, restando bassi, era alto circa 1 metro.
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
115
379330
5000
Le piante più alte sulla Terra, in quel periodo, non arrivavano a 70 cm
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
116
384330
4000
Il Dr. Boyce, all'Università di Chicago,
06:28
published an article in the Journal of Geology
117
388330
3000
l'anno scorso pubblicò un articolo
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
118
391330
6000
sul Journal of Geology asserendo che il Prototaxites
06:37
a giant mushroom.
119
397330
2000
era un fungo gigante.
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
120
399330
4000
Tutti territori della Terra erano punteggiati da questi funghi giganti,
06:43
All across most land masses.
121
403330
3000
e questo in quasi tutte le masse terrestri.
06:46
And these existed for tens of millions of years.
122
406330
3000
Esso è esisitito per decine di milioni di anni.
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
123
409330
4000
Abbiamo avuto diversi eventi di estinzione e tempo dopo,
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
124
413330
3000
65 milioni di anni fa (molti di voi lo sapranno),
06:56
we had an asteroid impact.
125
416330
2000
un asteroide ci colpì.
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
126
418330
2000
Una quantità enorme di detriti
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
127
420330
4000
fu scagliata in atmosfera,
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
128
424330
5000
la luce solare si offuscò e i funghi ereditarono la Terra.
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
129
429330
4000
Quegli organismi che facevano coppia coi funghi furono premiati,
07:13
because fungi do not need light.
130
433330
2000
perché ai funghi la luce non serve.
07:16
More recently, at Einstein University,
131
436330
2000
Di recente, all'Università di Einstein,
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
132
438330
5000
hanno stabilito che i funghi usano la radiazione come una fonte di energia,
07:23
much like plants use light.
133
443330
2000
proprio come le piante usano la luce.
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
134
445330
4000
Quindi l'idea che altrove, su altri pianeti, esistano funghi,
07:29
I think, is a forgone conclusion,
135
449330
2000
penso sia una conclusione evidente.
07:31
at least in my own mind.
136
451330
2000
Nella mia mente, almeno, è così.
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
137
453330
3000
Il più vasto organismo al mondo si trova nell'Oregon orientale:
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
138
456330
3000
non potevo perdermelo,
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
139
459330
4000
era ampio circa 890 ettari e antico 2000 anni.
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
140
463330
4000
Il più largo organismo al mondo è un tappeto miceliale, dello spessore di una parete cellulare.
07:47
How is it that this organism can be so large,
141
467330
5000
Com'è possibile che questo organismo possa essere così vasto,
07:52
and yet be one cell wall thick,
142
472330
2000
eppure spesso solo una parete cellulare,
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
143
474330
2000
mentre la nostra pelle ha almeno 5 o 6 strati che ci proteggono?
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
144
476330
3000
Il micelio, nelle giuste condizioni, produce un fungo,
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
145
479330
3000
che penetra con una forza tale da bucare l'asfalto.
08:02
We were involved with several experiments.
146
482330
3000
Siamo stati coinvolti in diversi esperimenti.
08:05
I'm going to show you six, if I can,
147
485330
2000
E sto per mostrarvi, se mi permettete,
08:07
solutions for helping to save the world.
148
487330
2000
6 soluzioni per salvare il mondo.
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
149
489330
3000
Ho lavorato coi laboratori Battelle di Bellingham, Washington.
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
150
492330
4000
C'erano 4 cumuli saturi di diesel e altri rifiuti petroliferi.
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
151
496330
4000
Uno era un cumulo di controllo, un altro fu trattato con gli enzimi,
08:20
one pile was treated with bacteria;
152
500330
4000
un altro ancora con batteri
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
153
504330
2000
e il nostro ammasso fu inoculato col micelio fungino.
08:26
The mycelium absorbs the oil.
154
506330
3000
Il micelio assorbe il petrolio.
08:29
The mycelium is producing enzymes --
155
509330
2000
Il micelio produce degli enzimi
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
156
511330
3000
(perossidasi) che rompono i legami carbonio-idrogeno.
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
157
514330
3000
Sono gli stessi legami che mantengono insieme gli idrocarburi.
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
158
517330
3000
Quindi il micelio si è saturato il petrolio.
08:40
and then, when we returned six weeks later,
159
520330
3000
e quando tornammo 6 settimane dopo
08:43
all the tarps were removed,
160
523330
2000
e togliemmo i teli,
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
161
525330
2000
gli altri cumuli erano morti, scuri, e puzzolenti.
08:47
We came back to our pile, it was covered
162
527330
2000
Il nostro, invece, era coperto da quintali
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
163
529330
1000
di funghi-ostrica,
08:50
and the color changed to a light form.
164
530330
3000
e il colore era divenuto più chiaro.
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
165
533330
3000
Gli enzimi avevano riconvertito gli idrocarburi
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
166
536330
2000
in carboidrati, zuccheri fungini.
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
167
538330
2000
Alcuni di questi funghi sono
09:00
They're very large.
168
540330
2000
molto felici. Sono molto estesi.
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
169
542330
2000
Mostrano quanto nutrimento hanno potuto estrarre.
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
170
544330
4000
Ma successe anche qualcos'altro, che fu per me una rivelazione.
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
171
548330
2000
Quei funghi sporularono e le spore attrassero gli insetti,
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
172
550330
4000
che depositano le uova, le quali diventarono larve.
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
173
554330
2000
Arrivarono gli uccelli, portarono i semi
09:16
and our pile became an oasis of life.
174
556330
2000
e la nostra coltura divenne un'oasi di vita,
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
175
558330
4000
mentre le altre tre colture erano morte, scure, e puzzolenti,
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
176
562330
3000
e i PAH, gli idrocarburi aromatici,
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
177
565330
4000
passarono da 10.000 parti per milione a meno di 200 in otto settimane.
09:29
The last image we don't have.
178
569330
3000
Nell'ultima immagine, che non abbiamo,
09:32
The entire pile was a green berm of life.
179
572330
2000
l'intero cumulo era uno strato verde di vita.
09:34
These are gateway species,
180
574330
2000
Sono delle specie di transizione,
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
181
576330
5000
delle avanguardie che aprono la porta alle altre comunità biologiche.
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
182
581330
4000
Così ho pensato di usare i sacchi di iuta come deposito di riserva
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
183
585330
3000
e ho inserito il micelio nei detriti accumulati dopo una tempesta.
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
184
588330
3000
Potete prendere questi sacchi di iuta, metterli a valle
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
185
591330
3000
di una fattoria che sta producendo E.coli, o altri rifiuti,
09:54
or a factory with chemical toxins,
186
594330
2000
o di un'azienda con tossine chimiche
09:56
and it leads to habitat restoration.
187
596330
2000
e questo conduce al ripristino dell'habitat.
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
188
598330
3000
Così allestimmo un sito a Mason County, Washington,
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
189
601330
3000
e abbiamo visto un'incredibile diminuzione nella quantità di coliformi.
10:04
And I'll show you a graph here.
190
604330
3000
Vi mostrerò un grafico:
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
191
607330
2000
questa scala è logaritmica, dieci alla ottava.
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
192
609330
3000
Ci sono più di 100 milioni di colonie per grammo,
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
193
612330
3000
e dieci alla terza potenza è circa un migliaio.
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
194
615330
4000
In 48-72 ore, queste tre specie di funghi
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
195
619330
4000
ridussero l'ammontare di coliformi di circa diecimila volte.
10:23
Think of the implications.
196
623330
2000
Pensate alle implicazioni.
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
197
625330
4000
Questo è un metodo che usa poco spazio e usa i detriti delle tempeste
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
198
629330
2000
e siamo certi che avremo nuove tempeste ogni anno.
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
199
631330
5000
Questo fungo, in particolare, ha attirato la nostra attenzione nel corso degli anni.
10:36
This is my wife Dusty,
200
636330
2000
Questa è mia moglie Dusty
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
201
638330
2000
con il Fomitopsis officinalis -- Fungo del larice.
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
202
640330
3000
È un fungo esclusivo della foresta primaria,
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
203
643330
2000
che Dioscoride descrisse per primo, nel 65 D.C.
10:45
as a treatment against consumption.
204
645330
2000
come un trattamento contro la tubercolosi.
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
205
647330
3000
Questo fungo cresce negli stati di Washington, Oregon,
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
206
650330
3000
California del nord, British Columbia - si ritiene estinto in Europa.
10:53
May not seem that large --
207
653330
2000
Potrebbe non sembrare tanto grosso,
10:55
let's get closer.
208
655330
2000
ma avviciniamoci di più.
10:57
This is extremely rare fungus.
209
657330
2000
Questo è un fungo estremamente raro.
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
210
659330
3000
Abbiamo un team di esperti che girano il mondo.
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
211
662330
3000
L'anno scorso, siamo andati 20 volte nella foresta primaria,
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
212
665330
3000
e abbiamo trovato che uno dei campioni può crescere in coltura.
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
213
668330
4000
Preservare il genoma di questi funghi della foresta primaria
11:12
I think is absolutely critical for human health.
214
672330
3000
penso che sia assolutamente cruciale per la salute umana.
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
215
675330
4000
Sono stato coinvolto nel programma BioShield del Dipartimento della Difesa Americano.
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
216
679330
3000
Abbiamo esaminato oltre 300 campioni di funghi bolliti in acqua calda,
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
217
682330
3000
e il micelio raccoglie questi metaboliti extracellulari.
11:25
And a few years ago,
218
685330
3000
Qualche anno fa, inoltre,
11:28
we received these results.
219
688330
2000
abbiamo ricevuto questi risultati.
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
220
691330
5000
Abbiamo tre ceppi differenti di Fungo del larice
11:36
that were highly active against poxviruses.
221
696330
2000
molto attivi contro i virus del vaiolo.
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
222
698330
3000
Il Dr. Earl Kern, che è un esperto di vaiolo al Dipartimento
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
223
701330
2000
della Difesa, sostiene che ogni composto
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
224
703330
3000
che abbia un Indice di Selettività di 2 o più sia da considerare attivo,
11:46
10 or greater are considered to be very active.
225
706330
2000
Con 10 o più, deve considerarsi molto attivo.
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
226
708330
4000
I nostri ceppi fungini erano nel gruppo dei "molto attivi".
11:52
There's a vetted press release that you can read --
227
712330
3000
C'è un'autorevole rassegna stampa che potete leggere
11:55
it's vetted by DOD --
228
715330
2000
è certificata dalla Difesa,
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
229
717330
2000
cercate "Stamets" e "vaiolo" su Google
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
230
719330
3000
oppure potete andare su npr.org ed ascoltare un'intervista dal vivo.
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
231
722330
5000
E così, incoraggiati da questo, siamo passati al virus dell'influenza.
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
232
727330
3000
È la prima volta che mostro queste cose.
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
233
730330
3000
Abbiamo 3 ceppi diversi di Fungo del larice
12:13
highly active against flu viruses.
234
733330
2000
molto attivo contro i virus dell'influenza.
12:15
Here's the selectivity index numbers --
235
735330
2000
Qui ci sono i numeri dell'Indice di Selettività:
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
236
737330
3000
contro il vaiolo è tra i 10 e i 20. Contro i virus dell'influenza
12:20
compared to the ribavirin controls,
237
740330
2000
confrontati coi ribavirin di controllo,
12:22
we have an extraordinarily high activity.
238
742330
3000
l'attività è estremamente alta.
12:25
And we're using a natural extract
239
745330
2000
Stiamo usando un estratto naturale nella stessa
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
240
747330
2000
finestra di dosaggio, come un puro farmaco.
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
241
749330
4000
Lo abbiamo provato contro i virus dell'influenza A (H1N1, H3N2)
12:33
as well as flu B viruses.
242
753330
2000
così come contro i virus dell'influenza B.
12:35
So then we tried a blend,
243
755330
2000
A quel punto abbiamo provato delle combinazioni,
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
244
757330
4000
e con una di queste, provata contro la H5N1,
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
245
761330
4000
abbiamo ottenuto un Indice di Selettività maggiore di 1000.
12:45
(Applause)
246
765330
1000
(Applausi)
12:46
I then think that we can make the argument
247
766330
5000
A mio avviso, quindi, la salvezza delle foreste primarie
12:51
that we should save the old-growth forest
248
771330
2000
andrebbe considerata una questione
12:53
as a matter of national defense.
249
773330
4000
di difesa nazionale.
12:57
(Applause)
250
777330
3000
(Applausi)
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
251
780330
4000
Mi sono interessato ai funghi entomo-patogenici,
13:04
fungi that kill insects.
252
784330
2000
cioè i funghi che uccidono gli insetti.
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
253
786330
2000
Le perdilegno ci stavano distruggendo la casa.
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
254
788330
3000
Ho visitato la homepage della EPA, e stavano svolgendo degli studi
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
255
791330
3000
con il Metharizium, specie di un gruppo di funghi
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
256
794330
3000
che uccidono le formiche perdilegno, così come le termiti.
13:17
I did something that nobody else had done.
257
797330
2000
Feci così una cosa che nessun altro aveva fatto.
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
258
799330
3000
Io seguivo il micelio quando smetteva di produrre spore.
13:22
These are spores -- this is in their spores.
259
802330
2000
Queste sono le loro spore. Sono stato
13:24
I was able to morph the culture
260
804330
2000
in grado di modificare la coltura
13:26
into a non-sporulating form.
261
806330
2000
in una forma non sporulante.
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
262
808330
3000
L'industria ha speso più di 100 milioni di dollari
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
263
811330
4000
per le postazioni di cattura, per evitare che le termiti vi mangino la casa.
13:35
But the insects aren't stupid,
264
815330
2000
Ma gli insetti non sono stupidi
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
265
817330
2000
ed evitano le spore quando si avvicinano,
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
266
819330
3000
così ho trasformato le colture in una forma non sporulante.
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
267
822330
2000
Poi ho preso il piattino della Barbie di mia figlia, l'ho messo
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
268
824330
2000
nel punto in cui una colonia di perdilegno
13:46
were making debris fields, every day,
269
826330
2000
stava accumulando i detriti, ogni giorno
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
270
828330
4000
in casa mia, e le formiche sono state attratte dal micelio,
13:52
because there's no spores.
271
832330
2000
perché non c'erano spore.
13:54
They gave it to the queen.
272
834330
1000
Esse l'hanno dato alla regina.
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
273
835330
3000
Una settimana dopo, non c'era più segatura di alcun tipo.
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
274
838330
6000
E poi, in una delicata danza tra la cena e la morte,
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
275
844330
3000
il micelio è stato consumato dalle formiche,
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
276
847330
4000
che si mummificano e, boom, un fungo spunta loro dalla testa.
14:11
(Laughter)
277
851330
1000
(Risate)
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
278
852330
4000
E siccome dopo la sporulazione sono disgustate dalle spore,
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
279
856330
4000
la mia casa non è più un bersaglio desiderabile per le loro invasioni.
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
280
860330
4000
Perciò avete una soluzione quasi permanente contro la reinvasione delle termiti.
14:24
And so my house came down, I received my first patent
281
864330
3000
E così casa mia venne giù, io ricevetti il mio primo brevetto
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
282
867330
2000
contro perdilegno, termiti e formiche rosse.
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
283
869330
3000
Poi provammo degli estratti e udite udite,
14:32
we can steer insects to different directions.
284
872330
2000
possiamo indirizzare gli insetti in direzioni diverse.
14:34
This has huge implications.
285
874330
2000
Questo ha delle implicazioni enormi.
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
286
876330
2000
Poi ricevetti un secondo, importante brevetto - e questo è uno importante.
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
287
878330
2000
E' chiamato il brevetto "Alexander Graham Bell",
14:40
It covers over 200,000 species.
288
880330
2000
copre oltre 200 mila specie.
14:42
This is the most disruptive technology --
289
882330
2000
Questa è la tecnologià più dirompente,
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
290
884330
3000
mi è stato detto da dirigenti dell'industria pesticida,
14:47
that they have ever witnessed.
291
887330
2000
che abbiano mai osservato.
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
292
889330
3000
Potrebbe rivoluzionare completamente le industrie di pesticidi nel mondo.
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
293
892330
4000
Potreste coinvolgere cento ricercatori a studiare questo concetto,
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
294
896330
3000
perché penso che i funghi entomopatogeni
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
295
899330
2000
attraggano, prima di sporulare, proprio
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
296
901330
3000
quegli insetti altrimenti disgustati dalle spore.
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
297
904330
4000
Così me ne sono uscito con una Life Box perché mi serviva un sistema di consegna.
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
298
908330
4000
Nella Life Box, che conterrà un DVD della conferenza TED,
15:12
you add soil, you add water,
299
912330
2000
si aggiunge la terra, l'acqua,
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
300
914330
5000
avete i funghi endofitici, le micorrize e le spore,
15:19
like of the Agarikon mushroom.
301
919330
2000
come quelle del Fungo del larice.
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
302
921330
3000
I semi, poi, sono protetti da questo micelio.
15:24
And then you put tree seeds in here,
303
924330
3000
Poi aggiungi i semi di un albero,
15:27
and then you end up growing -- potentially --
304
927330
3000
e finisci col far crescere, potenzialmente,
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
305
930330
2000
una foresta matura in una scatola di cartone.
15:32
I want to reinvent the delivery system,
306
932330
3000
Voglio reinventare il sistema di consegna
15:35
and the use of cardboard around the world,
307
935330
2000
e l'uso del cartone nel mondo,
15:37
so they become ecological footprints.
308
937330
2000
così da migliorarne l'impronta ecologica.
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
309
939330
3000
Se potete, avviate un sito tipo YouTube,
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
310
942330
2000
con uno ZipCode interattivo specifico,
15:44
where people could join together,
311
944330
2000
dove le persone possano incontrarsi,
15:46
and through satellite imaging systems,
312
946330
2000
e con sistemi di visualizzazione satellitari,
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
313
948330
2000
come Virtual Earth o Google Earth, confermare
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
314
950330
2000
confermare la riduzione dei “crediti di carbonio” sequestrati
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
315
952330
3000
dagli alberi piantati nelle Life Boxes.
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
316
955330
3000
Potete anche prendere una semplice scatola di cartone
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
317
958330
4000
e aggiungere l'acqua: questo l'ho sviluppato per i rifugiati.
16:02
corns, beans and squash and onions.
318
962330
2000
Mais, fagioli, zucche e cipolle.
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
319
964330
4000
Ho preso vari contenitori, Dusty ha detto che se ci riuscivo io poteva riuscirci chiunque.
16:08
and I ended up growing a seed garden.
320
968330
2000
E ho finito per coltivare un giardino di semi.
16:10
Then you harvest the seeds --
321
970330
2000
Poi raccogli i semi
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
322
972330
4000
(grazie, Eric Rasmussen, del tuo aiuto),
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
323
976330
2000
e poi raccogli i frutti del giardino,
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
324
978330
4000
puoi raccogliere le pannocchie, non te ne servono poi molte,
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
325
982330
4000
ci aggiungo il micelio, e poi inoculo le pannocchie.
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
326
986330
3000
Con tre sole pannocchie
16:29
lots of mushrooms begin to form.
327
989330
2000
iniziano a formarsi molti funghi
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
328
991330
3000
(per l'eccessivo prelievo dalle riserve di carbonio).
16:34
and so this population will be shut down.
329
994330
2000
E così questa popolazione si estinguerà.
16:36
But watch what happens here.
330
996330
2000
Ma guardate cosa succede qui.
16:40
The mushrooms then are harvested,
331
1000330
2000
I funghi sono stati raccolti
16:42
but very importantly,
332
1002330
4000
ma, ed è una cosa importante,
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
333
1006330
3000
il micelio ha convertito la cellulosa in zuccheri fungini.
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
334
1009330
5000
E così ho pensato, come potremmo affrontare la crisi energetica in questa nazione?
16:56
And we came up with Econol.
335
1016330
3000
E abbiamo creato l'Econol.
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
336
1019330
5000
Si genera etanolo dalla cellulosa usando il micelio come intermediario,
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
337
1024330
3000
e si ottengono tutti i benefici che vi ho già descritto.
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
338
1027330
5000
Ma passare dalla cellulosa all'etanolo è ecologicamente poco saggio,
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
339
1032330
4000
e penso che ci serva essere ecologicamente intelligenti
17:16
about the generation of fuels.
340
1036330
2000
con la generazione di carburanti.
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
341
1038330
3000
Quindi riicostituiamo le riserve di carbonio sul pianeta e rinnoviamo i suoli.
17:21
These are a species that we need to join with.
342
1041330
3000
Queste sono specie con cui abbiamo bisogno di allearci.
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
343
1044330
5000
Penso che coinvolgere il micelio possa aiutare a salvare il mondo.
17:29
Thank you very much.
344
1049330
2000
Grazie molte.
17:31
(Applause)
345
1051330
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7