6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

Пол Штамец - 6 способов, которыми грибы могут спасти мир.

5,172,924 views

2008-05-08 ・ TED


New videos

6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

Пол Штамец - 6 способов, которыми грибы могут спасти мир.

5,172,924 views ・ 2008-05-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Jonh Gump Редактор: Anton Tofilyuk
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
0
18330
4000
Я люблю сложные задачи, а сохранение планеты Земля, возможно, одна из таких.
00:22
We all know the Earth is in trouble.
1
22330
2000
Нам всем известно, что Земля в опасности.
00:24
We have now entered in the 6X,
2
24330
2000
Сейчас мы вошли в шестое --
00:26
the sixth major extinction on this planet.
3
26330
3000
в шестое обширное вымирание на этой планете.
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
4
29330
3000
Я часто воображал себе - вот, если бы была Объединённая Организация Организмов -
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
5
32330
2000
или же, известная как "О-О" --
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
6
34330
3000
(Смех в зале) -- и каждый организм имел право голоса,
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
7
37330
3000
было бы выбрано наше присутствие на планете или вне ее?
00:40
I think that vote is occurring right now.
8
40330
3000
Я думаю, что это голосование как раз сейчас и происходит.
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
9
43330
3000
Я хочу представить вам набор из шести микологических решений,
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
10
46330
6000
использующих свойства грибов, и эти подходы основаны на мицелии.
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
11
53330
3000
Мицелий проникает во все ландшафты,
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
12
56330
3000
он является скрепляющей основой грунта и он необычайно вязкий.
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
13
59330
3000
Он способен удерживать до 30.000 собственных масс.
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
14
62330
3000
Они - превосходные молекулярные дизассемблеры природы - кудесники почвы.
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
15
65330
4000
Они вырабатывают чернозёмный слой почвы по всей Земле.
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
16
69330
5000
Теперь мы обнаружили, что существует многонаправленная передача
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
17
74330
4000
питательных веществ между растениями, которой способствует мицелий,
01:18
so the mycelium is the mother
18
78330
2000
так что мицелий - это мать,
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
19
80330
2000
которая дает питательные вещества всем - от ольхи до берёз
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
20
82330
2000
до елей, кедров и сосен.
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
21
84330
5000
Дасти и я, дорогой в церковь по воскресеньям... нам нравится рассуждать..
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
22
89330
2000
Я влюблён в реликтовый лес,
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
23
91330
4000
и я патриотичный американец, поскольку это всё наше.
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
24
95330
3000
Большинству из вас знакомы шампиньоны.
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
25
98330
2000
И сказать по правде, я сталкиваюсь с большим препятствием,
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
26
100330
2000
когда рассказываю кому-нибудь о грибах;
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
27
102330
2000
люди сразу думают о шампиньонах или о магических грибах,
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
28
104330
3000
их глаза стекленеют, и они думают, что я слегка не в себе.
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
29
107330
3000
Так что я надеюсь навсегда развеять предубеждения.
01:50
We call it mycophobia,
30
110330
2000
Мы называем это микофобией -
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
31
112330
5000
иррациональный страх неизвестного, когда дело касается грибов.
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
32
117330
3000
Грибы очень быстро растут.
02:00
Day 21, day 23, day 25.
33
120330
4000
День 21, день 23, день 25ы.
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
34
124330
2000
Грибы вырабатывают сильные антибиотики.
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
35
126330
3000
По правде, мы много ближе родственны грибам, чем любому другому царству.
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
36
129330
3000
Группа из 20-ти микробиологов, специалистов по эукариотам,
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
37
132330
3000
два года назад опубликовала работу "Erecting opisthokonta" -
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
38
135330
3000
супер-царство, которое объединяет мир животных и грибов.
02:18
We share in common the same pathogens.
39
138330
3000
У нас одни и те же болезнетворные организмы.
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
40
141330
2000
Грибам не нравится гнить от бактерий,
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
41
143330
4000
так что наши лучшие антибиотики получены с помощью грибов.
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
42
147330
2000
Но вот гриб, чьё прошлое является его сущей основой.
02:29
After they sporulate, they do rot.
43
149330
2000
После образования спор они начинают гнить.
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
44
151330
3000
Но для вас я сообщаю, что чередование микробов,
02:34
that occur on rotting mushrooms
45
154330
2000
которое происходит на гниющих грибах,
02:36
are essential for the health of the forest.
46
156330
2000
необходимо для здоровья леса.
02:38
They give rise to the trees,
47
158330
2000
Они способствуют росту деревьев,
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
48
160330
3000
они создают органические остатки, необходимые мицелию.
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
49
163330
3000
Здесь мы видим образование спор грибов.
02:46
And the spores are germinating,
50
166330
2000
Споры произрастают,
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
51
168330
3000
формируется мицелий и уходит под землю.
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
52
171330
4000
Протяжённость клеток мицелия в одном кубическом дюйме почвы может превышать 13 километров.
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
53
175330
3000
Моя ступня покрывает приблизительно 500 километров мицелия.
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
54
178330
5000
Это микрофотографии, который сделали Ник Рид и Патрик Хикли.
03:03
And notice that as the mycelium grows,
55
183330
2000
И обратите внимание, что когда мицелий растёт,
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
56
185330
3000
то захватывает территорию, после чего создаёт сеть.
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
57
191330
3000
Я работал с электронным микроскопом на протяжении многих лет,
03:14
I have thousands of electron micrographs,
58
194330
2000
у меня есть тысячи электронных микроснимков;
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
59
196330
2000
и когда я вглядываюсь в мицелий,
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
60
198330
2000
то понимаю, что они являются микрофильтрационными мембранами.
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
61
200330
3000
Мы выдыхаем диоксид углерода, мицелий ведёт себя так же.
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
62
203330
3000
Он вдыхает кислород так же, как и мы.
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
63
206330
4000
Но по сути это выведенные во внешнюю среду желудки и легкие.
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
64
210330
5000
И я представляю вам концепцию, что клетки мицелия - это расширенные неврологические мембраны.
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
65
215330
3000
И в этих полостях, эти микрополости формируются
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
66
218330
2000
и связывая почву, они абсорбируют воду.
03:40
These are little wells.
67
220330
2000
Это маленькие колодцы.
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
68
222330
3000
И внутри этих колодцев начинают формироваться колонии микроорганизмов.
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
69
225330
4000
И таким образом вязкая почва не только препятствует эрозии,
03:49
but sets up a microbial universe
70
229330
2000
но и создаёт вселенную микроорганизмов,
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
71
231330
5000
что ведёт к росту многообразия других организмов.
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
72
236330
2000
Сперва, в начале 1990-х, я предположил,
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
73
238330
4000
что мицелий - это естественный Интернет планеты Земля.
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
74
242330
5000
Если вы взгляните на мицелий, то увидите, что он очень разветвлен.
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
75
247330
5000
И если одна ветвь обрывается, то достаточно быстро,
04:12
because of the nodes of crossing --
76
252330
2000
в силу пересекающихся узлов --
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
77
254330
2000
Интернет-инженеры, возможно, назвали бы их "hot point" --
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
78
256330
5000
находятся альтернативные маршруты для передачи питательных веществ и информации.
04:21
The mycelium is sentient.
79
261330
2000
Мицелий обладает сознанием
04:23
It knows that you are there.
80
263330
2000
Он знает, что вы здесь.
04:25
When you walk across landscapes,
81
265330
2000
Когда вы гуляете по лугам,
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
82
267330
5000
он вибрирует в такт вашим шагам, пытаясь ухватить органические остатки.
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
83
274330
4000
Я верю, что изобретение Интернета
04:38
is an inevitable consequence
84
278330
2000
есть неизбежное следствие
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
85
280330
3000
опробованной ранее успешной биологической модели.
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
86
283330
4000
Земля изобрела компьютерный Интернет для собственной пользы,
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
87
287330
4000
и сейчас мы, являясь высшим организмом на планете,
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
88
291330
6000
пытаемся распределить ресурсы в целях защиты биосферы.
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
89
297330
5000
Отойдя от темы: тёмная материя соответствует тому же архетипу мицелия.
05:02
I believe matter begets life;
90
302330
2000
Я верю, что материя порождает жизнь,
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
91
304330
3000
жизнь становится одиночными клеткой, одиночные клетки объединяются в волокна,
05:07
strings become chains; chains network.
92
307330
3000
волокна образуют цепи, а цепи - сеть.
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
93
310330
5000
И это парадигма, которую мы видим повсюду во вселенной.
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
94
316330
3000
Многие из вас могут не знать, что грибы были первыми организмами, заселившими землю.
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
95
319330
3000
Они пришли на землю 1,3 миллиарда лет назад,
05:22
and plants followed several hundred million years later.
96
322330
3000
а растения последовали за ними несколькими сотнями миллионов лет позже.
05:25
How is that possible?
97
325330
2000
Как это возможно?
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
98
327330
3000
Это возможно, поскольку мицелий производит щавелевую кислоту
05:30
and many other acids and enzymes,
99
330330
2000
и много других кислот и энзимов
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
100
332330
4000
изрешечивая камень и вымывая кальций и другие минералы,
05:36
and forming calcium oxalates.
101
336330
2000
тем самым формируют оксалат кальция.
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
102
338330
5000
Разрушение камней и есть первый шаг возникновения почвы.
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
103
343330
4000
Щавелевая кислота - это две молекулы диоксида углерода, объединённые вместе.
05:47
So, fungi and mycelium
104
347330
2000
Так, грибы и мицелий
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
105
349330
4000
отделяют диоксид углерода в форме оксалата кальция.
05:53
And all sorts of other oxalates
106
353330
2000
И все типы других оксалатов -
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
107
355330
3000
это так же выделенная из минералов двуокись углерода,
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
108
358330
4000
которая формируется и выводится из горной породы.
06:02
This was first discovered in 1859.
109
362330
2000
Это было открыто в 1859.
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
110
364330
2000
Этот снимок сделал Франц Хюбер.
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
111
366330
3000
Эта фотография сделана в 1950-е в Саудовской Аравии.
06:09
420 million years ago, this organism existed.
112
369330
4000
Этот организм жил 420 миллионов лет назад.
06:13
It was called Prototaxites.
113
373330
2000
И назывался Прототакситом.
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
114
375330
4000
Прототакситы, лежащие на земле, были около 90 сантиметров в высоту.
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
115
379330
5000
Самые высокие растения на Земле в то время были менее 60 сантиметров.
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
116
384330
4000
Доктор Бойс из университета Чикаго
06:28
published an article in the Journal of Geology
117
388330
3000
опубликовал статью в Геологическом Журнале
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
118
391330
6000
в минувшем году, обосновывая, что Прототокситы были гигантской плесенью,
06:37
a giant mushroom.
119
397330
2000
гигантским грибом.
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
120
399330
4000
Эти гигантские грибы были разбросаны по всей поверхности Земли.
06:43
All across most land masses.
121
403330
3000
Среди большей части земных массивов.
06:46
And these existed for tens of millions of years.
122
406330
3000
И они существовали на протяжении десятков миллионов лет.
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
123
409330
4000
У нас было несколько случаев вымирания, и мы движемся дальше --
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
124
413330
3000
65 миллинов лет назад -- большинство из вас знают об этом --
06:56
we had an asteroid impact.
125
416330
2000
произошло столкновение с астероидом.
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
126
418330
2000
Земля получила удар от астероида,
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
127
420330
4000
огромное количество осколков было выброшено в атмосферу.
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
128
424330
5000
Солнечный свет был отрезан и грибы унаследовали Землю.
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
129
429330
4000
Те организмы, которые объединились с грибами, были вознаграждены,
07:13
because fungi do not need light.
130
433330
2000
поскольку грибы не нуждаются в свете.
07:16
More recently, at Einstein University,
131
436330
2000
Недавно в университете Эйнштейна
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
132
438330
5000
было установлено, что грибы используют радиацию как источник энергии,
07:23
much like plants use light.
133
443330
2000
подобно тому, как растения используют свет.
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
134
445330
4000
Так что возможность существования грибов на других планетах,
07:29
I think, is a forgone conclusion,
135
449330
2000
я думаю, это неизбежный вывод,
07:31
at least in my own mind.
136
451330
2000
по крайней мере, в моем сознании.
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
137
453330
3000
Самый большой организм в мире находится в Восточном Орегоне.
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
138
456330
3000
Я не мог это упустить. Его размер был порядка 9 квадратных километров.
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
139
459330
4000
Девять квадратных километров, возрастом 2000 лет.
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
140
463330
4000
Самый большой организм на планете - плёнка мицелия толщиной в одну клетку.
07:47
How is it that this organism can be so large,
141
467330
5000
Как этот организм может быть настолько большим,
07:52
and yet be one cell wall thick,
142
472330
2000
и бытьтолщиной всего в одну клетку,
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
143
474330
2000
в то время как мы имеем пять или шесть защитных слоёв кожи?
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
144
476330
3000
Мицелий, в определённых условиях, произрастает в гриб --
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
145
479330
3000
и он прорывается с такой мощью, что способен разорвать асфальт.
08:02
We were involved with several experiments.
146
482330
3000
Мы участвовали в нескольких экпериментах.
08:05
I'm going to show you six, if I can,
147
485330
2000
Я собираюсь показать вам шесть из них, если я могу -
08:07
solutions for helping to save the world.
148
487330
2000
решения, помогающие сохранению окружающей среды.
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
149
489330
3000
Лаборатории Баттель и я объединились в Беллингеме, штат Вашингтон,
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
150
492330
4000
мы использовали 4 кучи, пропитанных соляркой и другими нефтяными отходами.
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
151
496330
4000
Одна кучка была контрольной, а одна была обработана энзимами,
08:20
one pile was treated with bacteria;
152
500330
4000
ещё одна была обработана бактериями,
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
153
504330
2000
а нашу кучку мы привили грибком мицелия.
08:26
The mycelium absorbs the oil.
154
506330
3000
Мицелий абсорбирует нефть.
08:29
The mycelium is producing enzymes --
155
509330
2000
Мицелий вырабатывает энзимы --
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
156
511330
3000
пероксидазы, разрывающие углеродно-водородные связи.
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
157
514330
3000
Это те же связи, что образуют гидрокарбонатные соединения.
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
158
517330
3000
Мицелий насыщается нефтью,
08:40
and then, when we returned six weeks later,
159
520330
3000
после чего, когда мы вернулись шестью неделями позже,
08:43
all the tarps were removed,
160
523330
2000
все следы нефтяных отходов исчезли,
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
161
525330
2000
остальные кучки были мёртвыми, тёмными и зловонными.
08:47
We came back to our pile, it was covered
162
527330
2000
Возвращаясь к нашей куче - она была покрыта
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
163
529330
1000
сотнями килограмм вешенок --
08:50
and the color changed to a light form.
164
530330
3000
а сама куча стала заметно светлее.
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
165
533330
3000
Энзимы переработали углеводород
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
166
536330
2000
в углеводы - грибковые сахара.
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
167
538330
2000
Некоторые из тех грибов - очень счастливые грибы.
09:00
They're very large.
168
540330
2000
Они очень большие.
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
169
542330
2000
По ним можно судить о количестве поглощаемых ими веществ.
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
170
544330
4000
Но произошло и ещё кое-что, ставшее настоящим откровением в моей жизни.
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
171
548330
2000
Они образовали споры, споры притягивают насекомых,
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
172
550330
4000
насекомые отложили яйца, а яйца превратились в личинок.
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
173
554330
2000
После чего появились птицы, принося с собой семена,
09:16
and our pile became an oasis of life.
174
556330
2000
и наша куча превратилась в оазис жизни.
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
175
558330
4000
В то время как остальные три кучи остались безжизненными, тёмными и зловонными,
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
176
562330
3000
а ПАУ - полициклические ароматические углеводороды --
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
177
565330
4000
уменьшились с 10 000 частей на миллион до менее чем 200 за восемь недель.
09:29
The last image we don't have.
178
569330
3000
Изображения итоговой картины у нас нет --
09:32
The entire pile was a green berm of life.
179
572330
2000
вся масса отходов превратилась в зелёную лужайку жизни.
09:34
These are gateway species,
180
574330
2000
Это врата для биологических видов.
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
181
576330
5000
Авангард жизненных форм, который открывает дверь для остальных биологических видов.
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
182
581330
4000
Так, я изобрёл джутовые мешки -- накопитель грибницы --
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
183
585330
3000
и помещая мицелий -- используя принесенный штормом мусор,
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
184
588330
3000
вы можете брать эти джутовые мешки и класть их прямиком в отходы производства,
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
185
591330
3000
начиная с ферм, где присутствуют бактерии кишечной палочки, или другие отходы,
09:54
or a factory with chemical toxins,
186
594330
2000
или продукты с фабрик, содержащих химические токсины;
09:56
and it leads to habitat restoration.
187
596330
2000
и это приводит к восстановлению естественной среды обитания.
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
188
598330
3000
Мы выбрали участок в Мэйсон Каунти, штат Вашингтон,
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
189
601330
3000
где мы наблюдали драматическое уменьшение бактерий кишечной палочки.
10:04
And I'll show you a graph here.
190
604330
3000
Здесь вы можете увидеть график.
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
191
607330
2000
Это логарифмическая шкала - 10 в 8-й степени.
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
192
609330
3000
Здесь более, чем 100 миллионов колоний на один грамм,
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
193
612330
3000
а 10 в 3-й степени - это около 1000.
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
194
615330
4000
В течение 48-72 часов эти три вида грибов
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
195
619330
4000
уменьшили количество бактерий кишечной палочки в 10.000 раз.
10:23
Think of the implications.
196
623330
2000
Подумайте о последствиях.
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
197
625330
4000
Это пространственно-стабильный метод, который использует последствия штормов,
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
198
629330
2000
и мы можем быть уверены, что у нас будут штормы каждый год.
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
199
631330
5000
А это один гриб, который привлёк со временем к себе особое внимание.
10:36
This is my wife Dusty,
200
636330
2000
Это моя жена Дасти
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
201
638330
2000
с грибом под названием Fomitopsis officinalis - лиственничная губка, трутовик.
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
202
640330
3000
Этот гриб растет только в реликтовых лесах,
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
203
643330
2000
Диоскорид впервые описал его в 65 году нашей эры
10:45
as a treatment against consumption.
204
645330
2000
в качестве средства от чахотки.
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
205
647330
3000
Этот гриб растёт в штате Орегоне, штат Вашингтон,
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
206
650330
3000
Северной Калифорнии и в Британской колумбии; считается исчезнувшим в Европе.
10:53
May not seem that large --
207
653330
2000
Может не так крупно --
10:55
let's get closer.
208
655330
2000
так, ближе.
10:57
This is extremely rare fungus.
209
657330
2000
Это чрезвычайно редкий гриб.
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
210
659330
3000
Наша команда -- у нас есть команда экспертов для работы на природе --
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
211
662330
3000
в прошлом году мы 20 раз работали в реликтовом лесу.
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
212
665330
3000
Мы нашли одни экземпляр для исследований культуры.
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
213
668330
4000
Сохранение генома этих грибов в реликтовых лесах,
11:12
I think is absolutely critical for human health.
214
672330
3000
я думаю, совершенно необходимо для здоровья человечества.
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
215
675330
4000
Я участвую в программе БиоЗащиты с Министерством обороны США.
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
216
679330
3000
Мы представили более 300 образцов грибов, которые былы сварены в горячей воде,
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
217
682330
3000
и мицелий накапливает эти внеклеточные метаболиты.
11:25
And a few years ago,
218
685330
3000
Несколько лет назад
11:28
we received these results.
219
688330
2000
мы получили результаты.
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
220
691330
5000
У нас есть три различных штамма пластинчатых грибов,
11:36
that were highly active against poxviruses.
221
696330
2000
которые проявили высокую активность против вирусов оспы.
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
222
698330
3000
Доктор Эрл Керн, эксперт по оспе
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
223
701330
2000
Министерства обороны США, установил, что любые соединения,
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
224
703330
3000
которые имеют индекс селективности 2 и выше - активны.
11:46
10 or greater are considered to be very active.
225
706330
2000
10 и выше - очень активны.
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
226
708330
4000
Наши штаммы грибов показали крайне высокий уровень активности.
11:52
There's a vetted press release that you can read --
227
712330
3000
Вот проверенный пресс-релиз, который вы можете прочесть --
11:55
it's vetted by DOD --
228
715330
2000
испытаны Министерством обороны США,
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
229
717330
2000
попробуйте запросить в Гугле "Stamets" и "оспа".
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
230
719330
3000
Или можете зайти на сайт NPR.org и послушать интервью.
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
231
722330
5000
Итак, приободрённые этим, естественно мы подошли к вирусам гриппа.
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
232
727330
3000
И, вот, я показываю это впервые.
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
233
730330
3000
У нас есть три разных штамма пластинчатых грибов,
12:13
highly active against flu viruses.
234
733330
2000
высокоэффективных против вирусов гриппа.
12:15
Here's the selectivity index numbers --
235
735330
2000
Здесь представлены индексы селективности --
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
236
737330
3000
от оспы, вы видели 10 и 20 -- теперь от вирусов гриппа,
12:20
compared to the ribavirin controls,
237
740330
2000
в сравнении с контрольным рибавирином,
12:22
we have an extraordinarily high activity.
238
742330
3000
мы имеем исключительно высокую активность.
12:25
And we're using a natural extract
239
745330
2000
И мы используем натуральный экстракт,
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
240
747330
2000
с тем же диапазоном дозировки, что и в чистой фармацевтике.
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
241
749330
4000
Мы использовали его против вирусов группы А -- H1N1, H3N2 --
12:33
as well as flu B viruses.
242
753330
2000
так же, как и вирусов группы Б.
12:35
So then we tried a blend,
243
755330
2000
После мы попробовали смесь,
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
244
757330
4000
и в случае использования смеси против вируса H5N1
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
245
761330
4000
мы достигли индекса селективности более 1000.
12:45
(Applause)
246
765330
1000
(Аплодисменты)
12:46
I then think that we can make the argument
247
766330
5000
В конечном счёте я думаю, что мы можем сделать вывод -
12:51
that we should save the old-growth forest
248
771330
2000
мы обязаны сохранить реликтовые леса
12:53
as a matter of national defense.
249
773330
4000
в качестве средства национальной безопасности.
12:57
(Applause)
250
777330
3000
(Аплодисменты)
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
251
780330
4000
Я стал интересоваться энтомопатогенными грибками --
13:04
fungi that kill insects.
252
784330
2000
грибы, которые убивают насекомых.
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
253
786330
2000
Наш дом был разрушен муравьями-древоточцами.
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
254
788330
3000
Так, я зашёл на страничку Агенства по охране окружающей среды, где они рекомендовали статьи
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
255
791330
3000
об Metarhizium anisopliae - виде энтомопатогенных грибков,
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
256
794330
3000
убивающих муравьёв-древоточцев и термитов.
13:17
I did something that nobody else had done.
257
797330
2000
Я сделал то, что никто до меня не делал.
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
258
799330
3000
Я внимательно наблюдал за мицелием, когда он прекратил давать споры.
13:22
These are spores -- this is in their spores.
259
802330
2000
Это споры -- их вид изнутри.
13:24
I was able to morph the culture
260
804330
2000
Я мог превратить культуру
13:26
into a non-sporulating form.
261
806330
2000
в форму, не дающую спор.
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
262
808330
3000
Так вот, индустрия потратила более 100 миллионов долларов
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
263
811330
4000
непосредственно на приманочные ловушки, чтобы отвратить термитов от поедания вашего дома.
13:35
But the insects aren't stupid,
264
815330
2000
Но насекомые не так уж и глупы,
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
265
817330
2000
и они могли бы избежать спор, когда оказываются ближе,
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
266
819330
3000
и я изменил культуры в бесспоровые формы.
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
267
822330
2000
Я взял игрушечную тарелку моей дочери,
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
268
824330
2000
и поместил её непосредственно туда, где группа муравьев-древоточцев
13:46
were making debris fields, every day,
269
826330
2000
изъедали древесные части, каждый день,
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
270
828330
4000
в моём доме, и муравьев привлек мицелий,
13:52
because there's no spores.
271
832330
2000
поскольку он был лишён спор.
13:54
They gave it to the queen.
272
834330
1000
Они дали его королеве.
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
273
835330
3000
И спустя неделю в доме не было следов изъеденной древесины.
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
274
838330
6000
И тогда -- изящный танец между обедом и смертью --
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
275
844330
3000
муравьи потребили в пищу мицелий,
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
276
847330
4000
они превратились в мумий, и, вуаля, из их голов показались грибы.
14:11
(Laughter)
277
851330
1000
(Смех)
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
278
852330
4000
Сейчас после образования спор, споры отторгаются.
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
279
856330
4000
Так что дом больше не подходит для муравьиного вторжения.
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
280
860330
4000
И вот, у вас есть почти постоянное решение для избавления от термитов.
14:24
And so my house came down, I received my first patent
281
864330
3000
Так, на примере своего дома я получил мой первый патент -
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
282
867330
2000
средство от муравьёв-древоточцев, термитов и огненных муравьёв.
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
283
869330
3000
Впоследствии мы испытывали экстракты, и, вот ведь как,
14:32
we can steer insects to different directions.
284
872330
2000
мы можем направлять насекомых в разные стороны.
14:34
This has huge implications.
285
874330
2000
У этого способа множество применений.
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
286
876330
2000
Затем я получил мой второй патент - и весьма значимый.
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
287
878330
2000
Он был назван - патент Александр Грэхем Белл.
14:40
It covers over 200,000 species.
288
880330
2000
Он затрагивает более 200.000 видов.
14:42
This is the most disruptive technology --
289
882330
2000
Это самая прорывная технология,
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
290
884330
3000
как мне сказали руководители пестицидной промышленности,
14:47
that they have ever witnessed.
291
887330
2000
с которой они когда-либо сталкивались.
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
292
889330
3000
Эта технология могла бы полностью модернизировать индустрию пестицидов по всему миру.
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
293
892330
4000
Вы могли бы привлечь сотню аспирантов под зонтик этой концепции,
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
294
896330
3000
поскольку я предполагаю, что энтомопатогенные грибки
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
295
899330
2000
перед споруляцией притягивают именно тех насекомых,
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
296
901330
3000
которые в остальных случаях отталкиваются теми спорами.
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
297
904330
4000
И вот, я пришел к LIfe Box (Коробка Жизни), поскольку я нуждался в системе доставки.
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
298
908330
4000
Life Box -- вам вручат DVD с записью TED конференции --
15:12
you add soil, you add water,
299
912330
2000
вы добавляете почву, вы добавляете воду,
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
300
914330
5000
у вас есть микоризные и эндофитные грибки, а также споры,
15:19
like of the Agarikon mushroom.
301
919330
2000
как у пластинчатого гриба.
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
302
921330
3000
Затем семена вскармливаются мицелием.
15:24
And then you put tree seeds in here,
303
924330
3000
После чего вы кладёте семена дерева сюда,
15:27
and then you end up growing -- potentially --
304
927330
3000
и в конечном итоге получаем рост -- потенциально --
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
305
930330
2000
поросль реликтового леса из картонной коробки.
15:32
I want to reinvent the delivery system,
306
932330
3000
Я хочу заново создать систему доставки,
15:35
and the use of cardboard around the world,
307
935330
2000
и использование картона в мире,
15:37
so they become ecological footprints.
308
937330
2000
так они станут экологическими отпечатками.
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
309
939330
3000
Если у вас существует возможность разместить на сайте вроде YouTube,
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
310
942330
2000
вы могли бы сделать это интерактивным, территориально привязанным,
15:44
where people could join together,
311
944330
2000
где люди могли бы объединяться,
15:46
and through satellite imaging systems,
312
946330
2000
и посредством систем спутниковой визуализации,
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
313
948330
2000
через Virtual Earth или Google Earth,
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
314
950330
2000
вы могли бы подтвердить, что квоты на выброс углерода секвестируются
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
315
952330
3000
деревьями, произрастающими из Life Boxes.
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
316
955330
3000
Вы могли бы взять картонную коробку из под обуви,
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
317
958330
4000
добавить в неё воды -- я разработал эту технологию для лагерей беженцев --
16:02
corns, beans and squash and onions.
318
962330
2000
кукурузу, бобы, кабачки и лук.
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
319
964330
4000
Я взял несколько контейнеров -- моя жена сказала мне, что если я могу это сделать, то и любой другой человек тоже --
16:08
and I ended up growing a seed garden.
320
968330
2000
а закончил я выращиванием рассады.
16:10
Then you harvest the seeds --
321
970330
2000
Затем вы собираете урожай семян --
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
322
972330
4000
и спасибо тебе, Эрик Расмуссен, за твою помощь в этом --
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
323
976330
2000
после чего вы и собираете урожай семян.
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
324
978330
4000
Далее вы можете собрать коренья, и тогда вам потребуется несколько кореньев --
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
325
982330
4000
я добавляю туда мицелий, и впоследствии я прививаю стержни кукурузных початков.
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
326
986330
3000
Теперь, три стержня кукурузного початка, никаких других зёрен --
16:29
lots of mushrooms begin to form.
327
989330
2000
и начинается зарождение грибов.
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
328
991330
3000
Слишком большой отбор из углеродного банка,
16:34
and so this population will be shut down.
329
994330
2000
и наша популяция вымрет.
16:36
But watch what happens here.
330
996330
2000
Но посмотрите, что происходит здесь.
16:40
The mushrooms then are harvested,
331
1000330
2000
Когда грибы собраны,
16:42
but very importantly,
332
1002330
4000
что очень важно,
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
333
1006330
3000
мицелий превратил целлюлозу в грибковые сахара.
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
334
1009330
5000
И вот я подумал, как мы могли бы преодолеть энергетический кризис в этой стране?
16:56
And we came up with Econol.
335
1016330
3000
И мы пришли к Эконолу.
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
336
1019330
5000
Производство этанола из целлюлозы, используя мицелий в качестве промежуточного средства --
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
337
1024330
3000
и вы получаете все те выгоды, о которых я уже рассказал.
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
338
1027330
5000
Но переработка целлюлозы в этанол экологически неразумна,
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
339
1032330
4000
а я считаю, что мы должны быть экологически разумны
17:16
about the generation of fuels.
340
1036330
2000
в вопросе производства топлива.
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
341
1038330
3000
Так, мы создаем угольные насыпи на планете, обновляем почвы --
17:21
These are a species that we need to join with.
342
1041330
3000
это и есть те виды, с которыми мы должны объединиться.
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
343
1044330
5000
Я думаю, что привлечение мицелия может помочь спасти мир.
17:29
Thank you very much.
344
1049330
2000
Большое спасибо.
17:31
(Applause)
345
1051330
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7