6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

5,201,834 views ・ 2008-05-08

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Abdi Christia Reviewer: Wahyu Perdana Yudistiawan
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
0
18330
4000
Saya suka tantangan, dan menyelamatkan Bumi mungkin adalah tantangan yang bagus.
00:22
We all know the Earth is in trouble.
1
22330
2000
Kita semua tahu Bumi ada dalam masalah.
00:24
We have now entered in the 6X,
2
24330
2000
Kita telah memasuki 6X --
00:26
the sixth major extinction on this planet.
3
26330
3000
kepunahan besar keenam di planet ini.
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
4
29330
3000
Saya sering membayangkan bila ada Perserikatan Makhluk Hidup --
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
5
32330
2000
yang dikenal juga sebagai "Uh-Oh" --
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
6
34330
3000
(Tawa) -- dan tiap makhluk hidup punya hak pilih,
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
7
37330
3000
akankah kita diputuskan untuk keluar dari planet?
00:40
I think that vote is occurring right now.
8
40330
3000
Saya pikir pemilihan itu sedang terjadi sekarang.
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
9
43330
3000
Saya ingin menunjukkan enam solusi mikologis pada anda,
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
10
46330
6000
menggunakan jamur, dan solusi-solusi ini berdasarkan miselium.
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
11
53330
3000
Miselium merambat di semua lingkungan,
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
12
56330
3000
miselium menyatukan tanah, mengikatnya dengan sangat kuat.
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
13
59330
3000
Miselium dapat mengikat sampai 30.000 kali massanya sendiri.
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
14
62330
3000
Mereka adalah pengurai molekul besar di alam -- penyihir tanah.
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
15
65330
4000
Mereka menghasilkan tanah humus di seluruh bagian Bumi.
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
16
69330
5000
Sekarang kita telah menemukan bahwa ada transfer nutrisi
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
17
74330
4000
ke berbagai arah antara tanaman, diperantarai miselium --
01:18
so the mycelium is the mother
18
78330
2000
jadi miselium adalah ibu
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
19
80330
2000
yang memberikan nutrien dari pohon alder dan birch
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
20
82330
2000
ke hemlock, cedar, dan cemara Douglas.
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
21
84330
5000
Dusty dan saya sering berkata ke sinilah kami pergi ke gereja pada hari Minggu.
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
22
89330
2000
Saya jatuh cinta pada hutan tua,
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
23
91330
4000
dan saya orang Amerika yang patriotis karena kita memilikinya.
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
24
95330
3000
Kebanyakan kalian akrab dengan jamur portobello.
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
25
98330
2000
Jujur saja, saya menghadapi rintangan besar.
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
26
100330
2000
Ketika saya mengatakan jamur ke orang lain,
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
27
102330
2000
mereka segera membayangkan portobello atau jamur ajaib,
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
28
104330
3000
mata mereka berkilau, dan mereka pikir aku sedikit gila.
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
29
107330
3000
Jadi saya berharap selamanya membuang prasangka itu di kelompok ini.
01:50
We call it mycophobia,
30
110330
2000
Kita sebut hal itu mikofobia,
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
31
112330
5000
ketakutan tak rasional ketika berhubungan dengan jamur.
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
32
117330
3000
Jamur tumbuh sangat cepat.
02:00
Day 21, day 23, day 25.
33
120330
4000
Hari ke-21, hari ke-23, hari ke-25.
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
34
124330
2000
Jamur menghasilkan antibiotik kuat.
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
35
126330
3000
Faktanya, kita berhubungan lebih dekat dengan jamur daripada kerajaan makhluk hidup lain.
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
36
129330
3000
Sebuah kelompok beranggota 20 mikrobiologis eukariotik
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
37
132330
3000
menerbitkan penelitian dua tahun lalu tentang opisthokonta --
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
38
135330
3000
sebuah kerajaan besar yang menggabungkan hewan dan jamur bersama.
02:18
We share in common the same pathogens.
39
138330
3000
Kita memiliki patogen yang sama.
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
40
141330
2000
Jamur tidak suka membusuk karena bakteria,
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
41
143330
4000
jadi antibiotik terbaik kita berasal dari jamur.
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
42
147330
2000
Inilah jamur yang lewat masa puncaknya.
02:29
After they sporulate, they do rot.
43
149330
2000
Setelah mereka bersporulasi, mereka membusuk.
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
44
151330
3000
Tapi saya harap anda yakin bahwa urutan mikroba
02:34
that occur on rotting mushrooms
45
154330
2000
yang muncul di jamur yang membusuk
02:36
are essential for the health of the forest.
46
156330
2000
sangat penting bagi kesehatan hutan.
02:38
They give rise to the trees,
47
158330
2000
Mereka menumbuhkan pohon-pohon,
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
48
160330
3000
mereka membuat ladang sisa tanaman yang memberi makan miselium.
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
49
163330
3000
Dan kita lihat sebuah jamur bersporulasi.
02:46
And the spores are germinating,
50
166330
2000
Dan sporanya berkecambah,
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
51
168330
3000
dan miselium terbentuk dan tumbuh di dalam tanah.
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
52
171330
4000
Dalam tiap satu inchi persegi tanah, bisa terdapat sel-sel ini lebih dari 8 mil panjangnya.
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
53
175330
3000
Kaki saya menutupi kira-kira 300 mil miselium.
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
54
178330
5000
Ini adalah foto gambar mikro dari Nick Read dan Patrick Hickey.
03:03
And notice that as the mycelium grows,
55
183330
2000
Perhatikan bahwa saat miselium tumbuh,
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
56
185330
3000
miselium menaklukkan suatu daerah dan memulai jaringan.
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
57
191330
3000
Saya telah menjadi seorang ahli SEM (mikroskop electron) selama bertahun-tahun,
03:14
I have thousands of electron micrographs,
58
194330
2000
saya punya ribuan foto gambar dari mikroskop elektron,
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
59
196330
2000
dan ketika saya mengamati miselium
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
60
198330
2000
saya sadar bahwa mereka adalah membran mikrofiltrasi.
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
61
200330
3000
Kita mengeluarkan karbon dioksida, begitu juga miselium.
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
62
203330
3000
Dia menghirup oksigen, seperti kita.
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
63
206330
4000
Tapi miselium sebenarnya adalah perut dan paru-paru eksternal.
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
64
210330
5000
Dan saya memberikan anda konsep bahwa mereka adalah perpanjangan membran syaraf.
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
65
215330
3000
Di dalam rongga-rongga ini, bentuk rongga mikro ini,
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
66
218330
2000
sambil mereka menyatukan tanah, mereka juga menyerap air.
03:40
These are little wells.
67
220330
2000
Ini adalah sumur-sumur kecil.
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
68
222330
3000
Di dalam sumur-sumur ini, komunitas mikroba mulai terbentuk.
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
69
225330
4000
Maka tanah yang lunak tak hanya menahan erosi,
03:49
but sets up a microbial universe
70
229330
2000
tapi juga membantuk alam raya mikroba
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
71
231330
5000
yang membangkitkan kemajemukkan makhluk hidup lain.
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
72
236330
2000
Di awal tahun 1990an saya mengusulkan
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
73
238330
4000
bahwa miselium adalah Internet alami Bumi.
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
74
242330
5000
Ketika Anda melihat miselium, mereka sangat bercabang.
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
75
247330
5000
Dan bila ada cabang yang patah, maka dengan sangat cepat,
04:12
because of the nodes of crossing --
76
252330
2000
karena perpotongan titik-titik sambungan --
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
77
254330
2000
teknisi internet mungkin bilang itu titik panas --
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
78
256330
5000
ada jalur alternatif untuk menyalurkan nutrien dan informasi.
04:21
The mycelium is sentient.
79
261330
2000
Miselium dapat merasakan sesuatu.
04:23
It knows that you are there.
80
263330
2000
Miselium tahu anda ada di sana.
04:25
When you walk across landscapes,
81
265330
2000
Ketika anda berjalan di atas tanah,
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
82
267330
5000
miselium melonjak setelah langkah kaki anda untuk mengikat sisa tanaman.
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
83
274330
4000
Jadi saya percaya penemuan internet komputer
04:38
is an inevitable consequence
84
278330
2000
adalah konsekuensi tak terelakkan
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
85
280330
3000
dari model sukses biologis yang telah terbukti sebelumnya.
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
86
283330
4000
Bumi menemukan Internet komputer untuk kepentingannya sendiri,
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
87
287330
4000
dan kita sekarang sebagai makhluk hidup puncak di planet ini,
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
88
291330
6000
mencoba mengalokasikan sumber daya untuk melindungi kehidupan.
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
89
297330
5000
Di luar (angkasa) sana, materi gelap berbentuk sama seperti miselium.
05:02
I believe matter begets life;
90
302330
2000
Saya percaya materi memberi kehidupan,
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
91
304330
3000
hidup menjadi sel tunggal, sel tunggal menjadi benang-benang,
05:07
strings become chains; chains network.
92
307330
3000
benang menjadi rantai, rantai berjejaring.
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
93
310330
5000
Dan ini paradigma yang kita lihat di seluruh alam raya.
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
94
316330
3000
Kebanyakan anda mungkin tak tahu bahwa jamur adalah makhluk hidup pertama yang datang ke daratan.
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
95
319330
3000
Mereka datang ke daratan 1,3 milyar tahun lalu,
05:22
and plants followed several hundred million years later.
96
322330
3000
dan tanaman mengikuti beberapa ratus juta tahun kemudian.
05:25
How is that possible?
97
325330
2000
Bagaimana mungkin?
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
98
327330
3000
Itu mungkin karena miselium menghasilkan asam oksalat
05:30
and many other acids and enzymes,
99
330330
2000
dan banyak asam dan enzim lain,
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
100
332330
4000
melubangi batu dan mengambil kalsium dan mineral lain
05:36
and forming calcium oxalates.
101
336330
2000
dan membentuk kalsium oksalat.
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
102
338330
5000
Membuat batu-batu pecah, tahap pertama pembentukan tanah.
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
103
343330
4000
Asam oksalat adalah dua molekul karbon dioksida yang bersatu.
05:47
So, fungi and mycelium
104
347330
2000
Jadi jamur dan miselium
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
105
349330
4000
mengikat karbon dioksida dalam bentuk kalsium oksalat.
05:53
And all sorts of other oxalates
106
353330
2000
Dan semua jenis oksalat lain
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
107
355330
3000
dan juga mengikat karbon dioksida melalui mineral-mineral
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
108
358330
4000
yang terbentuk dan diambil dari matriks bebatuan.
06:02
This was first discovered in 1859.
109
362330
2000
Hal ini pertama ditemukan tahun 1859.
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
110
364330
2000
Ini adalah foto oleh Franz Hueber.
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
111
366330
3000
Foto ini diambil tahun 1950an di Arab Saudi.
06:09
420 million years ago, this organism existed.
112
369330
4000
Makhluk ini ada 420 juta tahun lalu.
06:13
It was called Prototaxites.
113
373330
2000
Namanya Prototaksitis.
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
114
375330
4000
Prototaksit bila dibaringkan tingginya sekitar tiga kaki.
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
115
379330
5000
Tanaman tertinggi di Bumi saat itu kurang dari dua kaki.
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
116
384330
4000
Dr. Boyce di Universitas Chicago,
06:28
published an article in the Journal of Geology
117
388330
3000
menerbitkan artikel di Jurnal Geologi tahun lalu
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
118
391330
6000
menentukan bahwa Prototaksitis adalah jamur raksasa,
06:37
a giant mushroom.
119
397330
2000
sebuah jamur raksasa.
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
120
399330
4000
Seluruh permukaan Bumi dipenuhi jamur-jamur raksasa ini.
06:43
All across most land masses.
121
403330
3000
Di semua permukaan tanah.
06:46
And these existed for tens of millions of years.
122
406330
3000
Dan ini ada selama puluhan juta tahun.
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
123
409330
4000
Sekarang kita telah mengalami beberapa peristiwa kepunahan, dan selagi kita maju --
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
124
413330
3000
65 juta tahun lalu -- kebanyakan anda tahu tentang ini --
06:56
we had an asteroid impact.
125
416330
2000
Kita mengalami tabrakan dengan asteroid.
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
126
418330
2000
Bumi ini ditabrak oleh sebuah asteroid,
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
127
420330
4000
serpihan kotoran luar biasa banyak berhamburan di atmosfer.
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
128
424330
5000
Sinar matahari tertutup, dan jamur hidup di Bumi.
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
129
429330
4000
Makhluk hidup yang bersanding dengan jamur mendapat untung,
07:13
because fungi do not need light.
130
433330
2000
sebab jamur tidak butuh cahaya.
07:16
More recently, at Einstein University,
131
436330
2000
Baru-baru ini, di Universitas Einstein,
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
132
438330
5000
mereka baru menemukan bahwa jamur menggunakan radiasi sebagai sumber energi,
07:23
much like plants use light.
133
443330
2000
seperti halnya tanaman menggunakan cahaya.
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
134
445330
4000
Jadi kemungkinan jamur ada di planet lain,
07:29
I think, is a forgone conclusion,
135
449330
2000
saya pikir, adalah kesimpulan yang jelas,
07:31
at least in my own mind.
136
451330
2000
setidaknya di pikiran saya sendiri.
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
137
453330
3000
Makhluk hidup terbesar di dunia ada di Oregon Timur.
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
138
456330
3000
Saya tak dapat melewatkannya. Ukurannya 880 hektar.
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
139
459330
4000
880 hektar luasnya, 2.000 tahun umurnya.
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
140
463330
4000
Makhluk hidup terbesar di planet ini adalah karpet miselia, setebal satu dinding sel.
07:47
How is it that this organism can be so large,
141
467330
5000
Bagaimana makhluk ini bisa begitu besar,
07:52
and yet be one cell wall thick,
142
472330
2000
tapi cuma setebal satu dinding sel,
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
143
474330
2000
sedangkan kita punya lima atau enam lapis kulit untuk melindungi kita?
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
144
476330
3000
Miselium, di kondisi yang tepat, menghasilkan jamur --
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
145
479330
3000
jamur itu melesak dengan ganasnya hingga bisa memecah aspal.
08:02
We were involved with several experiments.
146
482330
3000
Kami terlibat dengan beberapa percobaan.
08:05
I'm going to show you six, if I can,
147
485330
2000
Saya akan menunjukkan enam, bila saya bisa,
08:07
solutions for helping to save the world.
148
487330
2000
solusi untuk membantu menyelamatkan dunia.
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
149
489330
3000
Saya bekerja sama dengan Laboratorium Battelle di Bellingham, Washington,
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
150
492330
4000
ada empat tumpukan yang jenuh dengan limbah minyak bumi dan solar.
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
151
496330
4000
Yang satu tumpukan kontrol, satu lagi diperlakukan dengan enzim,
08:20
one pile was treated with bacteria;
152
500330
4000
satu lagi dengan bakteria
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
153
504330
2000
dan tumpukan kami telah tanami miselium jamur.
08:26
The mycelium absorbs the oil.
154
506330
3000
Miseliumnya menyerap minyak.
08:29
The mycelium is producing enzymes --
155
509330
2000
Miselium itu menghasilkan enzim --
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
156
511330
3000
peroksidase -- yang memecah ikatan karbon-hidrogen.
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
157
514330
3000
Ini adalah ikatan yang sama yang mengikat hidrokarbon.
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
158
517330
3000
Jadi miselium itu menjadi jenuh dengan minyak,
08:40
and then, when we returned six weeks later,
159
520330
3000
lalu, ketika kami kembali enam minggu kemudian,
08:43
all the tarps were removed,
160
523330
2000
semua terpal dibuka,
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
161
525330
2000
semua tumpukan lain mati, gelap, dan bau.
08:47
We came back to our pile, it was covered
162
527330
2000
Kami melihat milik kami, tumpukan itu dipenuhi
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
163
529330
1000
ratusan kilogram jamur tiram --
08:50
and the color changed to a light form.
164
530330
3000
dan warnanya berubah menjadi terang.
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
165
533330
3000
Enzim-enzim mengolah kembali hidrokarbon
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
166
536330
2000
menjadi karbohidrat -- gula jamur.
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
167
538330
2000
Beberapa dari mereka adalah jamur yang sangat bahagia.
09:00
They're very large.
168
540330
2000
Mereka sangat besar.
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
169
542330
2000
Mereka menunjukkan berapa banyak nutrisi yang bisa mereka dapat.
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
170
544330
4000
Tapi hal lain terjadi, yang merupakan hal mengejutkan dalam hidup saya.
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
171
548330
2000
Mereka berspora, sporanya menarik serangga,
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
172
550330
4000
serangga-serangga bertelur, telur menjadi larva.
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
173
554330
2000
Lalu datang burung, membawa biji-biji,
09:16
and our pile became an oasis of life.
174
556330
2000
lalu tumpukan kami menjadi mata air kehidupan.
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
175
558330
4000
Ketika tiga tumpukan lain mati, gelap, dan bau,
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
176
562330
3000
dan tingkat HAP-nya -- hidrokarbon aromatik --
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
177
565330
4000
turun dari 10.000 bpj ke kurang dari 200 bpj dalam delapan minggu.
09:29
The last image we don't have.
178
569330
3000
Kami tak punya gambar terakhir --
09:32
The entire pile was a green berm of life.
179
572330
2000
seluruh tumpukan menjadi sebuah gundukan hijau yang hidup.
09:34
These are gateway species,
180
574330
2000
Jamur adalah spesies perantara.
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
181
576330
5000
Spesies garis depan yang membuka pintu untuk komunitas biologis lain.
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
182
581330
4000
Jadi saya menciptakan karung goni -- bunker spawn --
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
183
585330
3000
dan menaruh miselium -- menggunakan serpihan sisa badai
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
184
588330
3000
Anda dapat membawa karung goni ini dan menaruh mereka di hilir sungai
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
185
591330
3000
dari pertanian yang menghasilkan E. coli, atau limbah lain,
09:54
or a factory with chemical toxins,
186
594330
2000
atau pabrik dengan racun kimia,
09:56
and it leads to habitat restoration.
187
596330
2000
dan itu akan memulihkan habitat setempat.
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
188
598330
3000
Kami membuat lahan percobaan di Mason County, Washington,
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
189
601330
3000
dan kami melihat penurunan jumlah koliform yang dramatis.
10:04
And I'll show you a graph here.
190
604330
3000
Dan saya akan menunjukkan sebuah gambar pada anda.
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
191
607330
2000
Ini dalam skala logaritmik, 10 pangkat delapan.
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
192
609330
3000
Ada lebih dari 100 juta koloni per gram,
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
193
612330
3000
dan 10 pangkat tiga itu sekitar 1.000.
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
194
615330
4000
Dalam 48 sampai 72 jam, tiga spesies jamur ini
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
195
619330
4000
mengurangi jumlah bakteri koliform 10.000 kali.
10:23
Think of the implications.
196
623330
2000
Bayangkan penerapannya.
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
197
625330
4000
Ini adalah metode hemat tempat yang menggunakan serpihan sisa badai --
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
198
629330
2000
dan kita bisa jamin akan mengalami badai tiap tahun.
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
199
631330
5000
Jadi jamur ini khususnya, telah menarik perhatian kami selama ini.
10:36
This is my wife Dusty,
200
636330
2000
Ini istri saya Dusty
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
201
638330
2000
dengan jamur yang disebut Fomitopsis officinalis -- Agaricon.
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
202
640330
3000
Ini adalah jamur khusus di hutan tua,
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
203
643330
2000
yang pertama kali dijelaskan Dioscorides tahun 65 Masehi
10:45
as a treatment against consumption.
204
645330
2000
sebagai pengobatan tuberkulosis.
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
205
647330
3000
Jamur ini tumbuh di Oregon, negara bagian Washington,
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
206
650330
3000
California Utara, British Columbia, sekarang dikira punah di Eropa.
10:53
May not seem that large --
207
653330
2000
Mungkin tidak terlihat begitu besar --
10:55
let's get closer.
208
655330
2000
mari lihat lebih dekat.
10:57
This is extremely rare fungus.
209
657330
2000
Ini adalah jamur yang sangat langka.
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
210
659330
3000
Tim kami -- dan kami punya tim ahli yang pergi --
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
211
662330
3000
kami pergi 20 kali ke dalam hutan tua tahun lalu.
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
212
665330
3000
Kami menemukan satu contoh yang bisa dibudidayakan.
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
213
668330
4000
Melestarikan genom jamur ini di hutan tua
11:12
I think is absolutely critical for human health.
214
672330
3000
saya pikir sangat kritis untuk kesehatan manusia.
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
215
675330
4000
Saya terlibat dalam program BioShield dari Departemen Pertahanan A.S.
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
216
679330
3000
Kami mengirimkan lebih dari 300 sampel jamur yang direbus air panas,
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
217
682330
3000
dan memanen metabolit ekstraselular dari miseliumnya.
11:25
And a few years ago,
218
685330
3000
Dan beberapa tahun lalu,
11:28
we received these results.
219
688330
2000
kami menerima hasil ini.
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
220
691330
5000
Kami punya tiga galur berbeda dari jamur Agaricon
11:36
that were highly active against poxviruses.
221
696330
2000
yang sangat aktif melawan virus campak.
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
222
698330
3000
Dr. Earl Kern, yang seorang ahli campak
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
223
701330
2000
dari Departemen Pertahanan Amerika, menyatakan bahwa senyawa apapun
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
224
703330
3000
yang memiliki indeks selektivitas dua atau lebih adalah aktif.
11:46
10 or greater are considered to be very active.
225
706330
2000
10 atau lebih dianggap sangat aktif.
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
226
708330
4000
Galur jamur-jamur kami termasuk kisaran sangat aktif.
11:52
There's a vetted press release that you can read --
227
712330
3000
Ada rilis resmi yang bisa anda baca --
11:55
it's vetted by DOD --
228
715330
2000
disahkan oleh DOD,
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
229
717330
2000
bila Anda cari "Stamets" dan "smallpox" di Google.
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
230
719330
3000
Atau Anda bisa pergi ke NPR.org dan mendengarkan wawancara langsung.
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
231
722330
5000
Jadi, disemangati oleh hal ini, kami mencoba terhadap virus flu.
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
232
727330
3000
Saya menunjukkan ini untuk pertama kalinya.
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
233
730330
3000
Kami punya tiga galur jamur Agaricon yang berbeda
12:13
highly active against flu viruses.
234
733330
2000
sangat aktif terhadap virus flu.
12:15
Here's the selectivity index numbers --
235
735330
2000
Ini adalah angka indeks selektivitasnya --
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
236
737330
3000
terhadap campak, Anda lihat 10an dan 20an -- sekarang terhadap virus flu,
12:20
compared to the ribavirin controls,
237
740330
2000
dibandingkan dengan kontrol ribavirin,
12:22
we have an extraordinarily high activity.
238
742330
3000
kami dapat aktivitas yang luar biasa tinggi.
12:25
And we're using a natural extract
239
745330
2000
Kami menggunakan ekstrak alami
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
240
747330
2000
dalam rentang dosis yang sama dengan farmasetika murni.
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
241
749330
4000
Kami mencobanya untuk melawan virus flu A -- H1N1, H3N2 --
12:33
as well as flu B viruses.
242
753330
2000
juga virus-virus flu B.
12:35
So then we tried a blend,
243
755330
2000
Lalu kami coba campuran,
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
244
757330
4000
dan campuran itu kami coba untuk melawan H5N1,
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
245
761330
4000
dan kami mendapat hasil indeks selektivitas lebih dari 1.000.
12:45
(Applause)
246
765330
1000
(Tepuk tangan)
12:46
I then think that we can make the argument
247
766330
5000
Lalu saya berpikir bahwa kita bisa membuat pernyataan
12:51
that we should save the old-growth forest
248
771330
2000
bahwa kita harus menyelamatkan hutan tua
12:53
as a matter of national defense.
249
773330
4000
atas dasar kepentingan pertahanan nasional.
12:57
(Applause)
250
777330
3000
(Tepuk tangan)
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
251
780330
4000
Saya tertarik dengan jamur entomopatogenik --
13:04
fungi that kill insects.
252
784330
2000
jamur yang membunuh serangga.
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
253
786330
2000
Rumah kami dihancurkan oleh semut tukang kayu.
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
254
788330
3000
Maka saya pergi ke halaman EPA, dan mereka menyarankan penelitian
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
255
791330
3000
dengan spesies metarhizium dari kelompok jamur
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
256
794330
3000
yang membunuh semut tukang kayu, juga rayap.
13:17
I did something that nobody else had done.
257
797330
2000
Saya melakukan sesuatu yang belum pernah dilakukan orang lain.
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
258
799330
3000
Saya mengejar miselium ketika dia berhenti menghasilkan spora.
13:22
These are spores -- this is in their spores.
259
802330
2000
Ini adalah spora -- ini di dalam spora.
13:24
I was able to morph the culture
260
804330
2000
Saya bisa mengubah kultur jamur itu
13:26
into a non-sporulating form.
261
806330
2000
jadi bentuk yang tidak bersporulasi.
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
262
808330
3000
Industri telah menghabiskan lebih dari 100 juta dolar
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
263
811330
4000
khususnya untuk rumah umpan untuk mencegah rayap memakan rumah anda.
13:35
But the insects aren't stupid,
264
815330
2000
Tapi serangga tidak bodoh,
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
265
817330
2000
mereka akan menghindari spora ketika mereka mendekat,
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
266
819330
3000
jadi saya mengubah kulturnya jadi bentuk yang tak berspora.
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
267
822330
2000
Saya ambil piring boneka Barbie putri saya,
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
268
824330
2000
saya menaruhnya tepat di mana segerombol semut tukang kayu
13:46
were making debris fields, every day,
269
826330
2000
menghasilkan serpihan-serpihan, setiap hari,
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
270
828330
4000
di rumah saya, dan semut-semut itu tertarik pada miseliumnya,
13:52
because there's no spores.
271
832330
2000
karena tak ada spora.
13:54
They gave it to the queen.
272
834330
1000
Mereka memberikannya pada ratu mereka.
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
273
835330
3000
Seminggu kemudian, saya tak melihat serbuk kayu lagi.
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
274
838330
6000
Lalu -- tarian indah antara makan malam dan kematian --
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
275
844330
3000
miselium dimakan oleh semut,
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
276
847330
4000
mereka terbungkus miselium dan, boing, jamur keluar dari kepala mereka.
14:11
(Laughter)
277
851330
1000
(Tawa)
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
278
852330
4000
Setelah sporulasi, spora-spora tersebar.
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
279
856330
4000
Jadi rumah itu tak nyaman lagi untuk diserang.
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
280
860330
4000
Jadi Anda mendapatkan solusi hampir permanen terhadap serangan rayap.
14:24
And so my house came down, I received my first patent
281
864330
3000
Lalu setelah rumah beres, saya menerima paten pertama saya
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
282
867330
2000
terhadap semut tukang kayu, rayap dan semut api.
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
283
869330
3000
Lalu kami mencoba mengekstrak, lalu...
14:32
we can steer insects to different directions.
284
872330
2000
kami dapat menghalau serangga ke arah berbeda.
14:34
This has huge implications.
285
874330
2000
Hal ini punya dampak sangat besar.
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
286
876330
2000
Saya menerima paten kedua saya -- dan ini hal besar.
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
287
878330
2000
Paten itu disebut paten Alexander Graham Bell --
14:40
It covers over 200,000 species.
288
880330
2000
Meliputi lebih dari 200.000 spesies.
14:42
This is the most disruptive technology --
289
882330
2000
Ini adalah teknologi paling mengganggu,
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
290
884330
3000
saya diberitahu oleh eksekutif industri pestisida,
14:47
that they have ever witnessed.
291
887330
2000
yang telah mengetahui ini.
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
292
889330
3000
Hal ini dapat mengubah total industri pestisida di seluruh dunia.
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
293
892330
4000
Anda dapat menghasilkan 100 murid doktoral di bawah payung konsep ini,
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
294
896330
3000
karena menurutku jamur entomopatogenik
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
295
899330
2000
sangat menarik serangga sebelum bersporulasi
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
296
901330
3000
yang sebaliknya akan terusir oleh sporanya.
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
297
904330
4000
Lalu saya hadir dengan Life Box karena saya butuh sistem pengiriman.
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
298
908330
4000
Life Box -- Anda akan dapat DVD dari konferensi TED --
15:12
you add soil, you add water,
299
912330
2000
Anda tambah tanah, anda tambah air,
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
300
914330
5000
Anda punya jamur mikoriza dan endofitik, juga spora,
15:19
like of the Agarikon mushroom.
301
919330
2000
seperti jamur Agaricon.
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
302
921330
3000
Biji-biji itu kemudian akan dirawat oleh miselium ini.
15:24
And then you put tree seeds in here,
303
924330
3000
Lalu anda taruh biji pohon di sini,
15:27
and then you end up growing -- potentially --
304
927330
3000
lalu anda akan menumbuhkan -- kemungkinan --
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
305
930330
2000
sebuah hutan tua dari kotak kardus.
15:32
I want to reinvent the delivery system,
306
932330
3000
Saya ingin menciptakan ulang sistem pengiriman,
15:35
and the use of cardboard around the world,
307
935330
2000
dan menggunakan kardus ke seluruh dunia,
15:37
so they become ecological footprints.
308
937330
2000
mereka akan menjadi jejak ekologis.
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
309
939330
3000
Bila ada situs seperti YouTube tempat Anda bisa menaruh video,
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
310
942330
2000
Anda bisa membuatnya interaktif, spesifik terhadap kode pos,
15:44
where people could join together,
311
944330
2000
di mana orang-orang bisa bergabung,
15:46
and through satellite imaging systems,
312
946330
2000
dan melalui sistem penginderaan satelit,
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
313
948330
2000
melaui Virtual Earth atau Google Earth,
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
314
950330
2000
Anda dapat memastikan kredit karbon yang sedang diikat
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
315
952330
3000
oleh pohon yang tumbuh dari Life Box.
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
316
955330
3000
Anda dapat mengambil kotak kardus pengiriman sepatu,
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
317
958330
4000
Anda tambahkan air -- saya mengembangkan ini untuk komunitas pengungsi --
16:02
corns, beans and squash and onions.
318
962330
2000
jagung, kacang, labu, dan bawang.
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
319
964330
4000
Saya mengambil beberapa wadah -- istri saya bilang bila saya saja bisa melakukannya, semua orang bisa --
16:08
and I ended up growing a seed garden.
320
968330
2000
dan saya akhirnya menumbuhkan kebun bji.
16:10
Then you harvest the seeds --
321
970330
2000
Lalu anda panen biji-bijinya --
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
322
972330
4000
dan terima kasih Eric Rasmussen, untuk bantuan Anda di sini --
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
323
976330
2000
dan lalu anda akan memanen kebun biji.
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
324
978330
4000
Lalu anda dapat memanen bijinya, Anda cuma butuh sedikit --
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
325
982330
4000
saya tambahkan miselium ke sana, lalu saya inokulasi tongkol jagungnya.
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
326
986330
3000
Sekarang, tiga tongkol jagung, bukan bijian lain --
16:29
lots of mushrooms begin to form.
327
989330
2000
banyak jamur mulai terbentuk.
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
328
991330
3000
Terlalu banyak penggunaan karbon,
16:34
and so this population will be shut down.
329
994330
2000
maka populasi ini akan habis.
16:36
But watch what happens here.
330
996330
2000
Tapi lihat apa yang terjadi di sini.
16:40
The mushrooms then are harvested,
331
1000330
2000
Jamur-jamur dipanen,
16:42
but very importantly,
332
1002330
4000
tapi paling penting,
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
333
1006330
3000
miselium telah mengubah selulosa menjadi gula jamur.
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
334
1009330
5000
Lalu saya pikir, bagaimana kita dapat menyelesaikan krisis energi di negara ini?
16:56
And we came up with Econol.
335
1016330
3000
Lalu kami hadir dengan ide Econol.
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
336
1019330
5000
Menghasilkan etanol dari selulosa menggunakan miselium sebagai perantaranya --
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
337
1024330
3000
dan Anda mendapatkan semua keuntungan yang sudah saya jelaskan.
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
338
1027330
5000
Tapi menghasilkan etanol dari selulosa tidak cerdas lingkungan,
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
339
1032330
4000
dan saya pikir kita butuh cerdas secara ekonologis
17:16
about the generation of fuels.
340
1036330
2000
dalam menghasilkan bahan bakar.
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
341
1038330
3000
Jadi kita membangun bank karbon di planet ini, membaharui tanah --
17:21
These are a species that we need to join with.
342
1041330
3000
kita perlu bekerja sama dengan sebuah spesies.
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
343
1044330
5000
Saya rasa mengajak miselium dapat membantu menyelamatkan dunia.
17:29
Thank you very much.
344
1049330
2000
Terima kasih banyak.
17:31
(Applause)
345
1051330
2000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7