6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

5,172,924 views ・ 2008-05-08

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Enrique Bachura Korektor: Kateřina Jabůrková
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
0
18330
4000
Miluju výzvu, a záchrana Země je správnou výzvou.
00:22
We all know the Earth is in trouble.
1
22330
2000
My všichni víme, že Země má problém.
00:24
We have now entered in the 6X,
2
24330
2000
Právě jsme vstoupili do šestého X,
00:26
the sixth major extinction on this planet.
3
26330
3000
šestého období zásadního vymírání na Zemi.
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
4
29330
3000
Kdyby existovala Organizace spojených organismů -
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
5
32330
2000
jinak známá jako "O-ou" ...
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
6
34330
3000
(smích) - a každý organismus mohl volit,
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
7
37330
3000
nechali by si nás tady ostatní organismy?
00:40
I think that vote is occurring right now.
8
40330
3000
Myslím, že toto hlasování právě probíhá.
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
9
43330
3000
Chci představit balíček šesti mykologických řešení,
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
10
46330
6000
využití hub, řešení stojící na podhoubí.
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
11
53330
3000
Podhoubí zasahuje do všech typů terénu,
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
12
56330
3000
drží půdu pohromadě, je velmi houževnaté.
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
13
59330
3000
Drží až 30 tisíc krát svůj objem.
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
14
62330
3000
Podhoubí jsou jako molekulárni vazby přírody - kouzelníci půdy.
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
15
65330
4000
Produkují humus na povrchu Země.
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
16
69330
5000
Objevili jsme, že probíhá mnohosměrný přenos
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
17
74330
4000
živin mezi rostlinami ovlivněný podhoubím.
01:18
so the mycelium is the mother
18
78330
2000
Podhoubí je tedy matkou,
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
19
80330
2000
dávající živiny z olší a bříz
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
20
82330
2000
jedlovcům, cedrům a douglaskám.
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
21
84330
5000
Dusty a já říkáme, to je naše neděle v kostele.
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
22
89330
2000
Miluji tento starý prales
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
23
91330
4000
a jsem americkým patriotem, protože takové máme.
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
24
95330
3000
Mnoho z vás zná žampiony.
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
25
98330
2000
A upřímně, narážím na velkou překážku.
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
26
100330
2000
Když někomu zmíním houby,
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
27
102330
2000
myslí žampiony nebo lysohlávky,
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
28
104330
3000
jejich oči se lesknou a říkají si, to je trochu šílenec.
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
29
107330
3000
Doufám, že se toho předsudku zde zbavím.
01:50
We call it mycophobia,
30
110330
2000
Nazýváme to mykofóbie,
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
31
112330
5000
iracionální strach z neznámého, týkající se hub.
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
32
117330
3000
Houby rostou velmi rychle.
02:00
Day 21, day 23, day 25.
33
120330
4000
Den 21,
den 23,
den 25.
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
34
124330
2000
Houby vytváří silná antibiotika.
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
35
126330
3000
Živočichové mají blíž k houbám než k jiným organismům.
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
36
129330
3000
Skupina 20 eukariotických mikrobiologů
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
37
132330
3000
publikovala dva roky nazpět článek vyzdvihující opisthokontu
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
38
135330
3000
super-skupinu, která zahrnuje živočichy a houby.
02:18
We share in common the same pathogens.
39
138330
3000
Bežně trpíme stejnými patogeny.
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
40
141330
2000
Houby nemají rády bakteriální hnilobu
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
41
143330
4000
a tak nejlepší antibiotika pochází z hub.
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
42
147330
2000
Tady je houba, která má to nejlepší za sebou.
02:29
After they sporulate, they do rot.
43
149330
2000
Po vypuštění spór se houby rozkládají.
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
44
151330
3000
Domnívám se, že sekvence mikrobů,
02:34
that occur on rotting mushrooms
45
154330
2000
vyskytujících se na hnijících houbách,
02:36
are essential for the health of the forest.
46
156330
2000
jsou nezbytné pro zdraví lesa.
02:38
They give rise to the trees,
47
158330
2000
Pomáhají růst stromům,
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
48
160330
3000
tvoří živná pole pro podhoubí.
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
49
163330
3000
Jak vidíme houby vypouští spóry.
02:46
And the spores are germinating,
50
166330
2000
Spóry se klíčí,
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
51
168330
3000
podhoubí se formuje a vrůstá do země.
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
52
171330
4000
V jednom krychlovém centimetru půdy může být více než 13 km těchto buněk.
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
53
175330
3000
Moje chodidlo zakrývá asi 500 km podhoubí.
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
54
178330
5000
Toto jsou fotomikrografy Nicka Reada a Patricka Hickeyho.
03:03
And notice that as the mycelium grows,
55
183330
2000
Všimněte si, jak podhoubí roste,
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
56
185330
3000
tak získává prostor a je počátkem sítě.
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
57
191330
3000
Používal jsem elektornické mikroskopy po mnoho let,
03:14
I have thousands of electron micrographs,
58
194330
2000
mám tisíce elektornických mikrografů
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
59
196330
2000
a když se dívám na podhoubí,
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
60
198330
2000
uvědomuji si, že jde o mikrofiltrační membrány.
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
61
200330
3000
Vdechujeme oxid uhličitý, to i podhoubí.
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
62
203330
3000
Podhoubí dýchá kyslík jako my.
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
63
206330
4000
A toto jsou doslova vnější žaludky a plíce.
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
64
210330
5000
Myslím si, že jde také o neurologické membrány.
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
65
215330
3000
A v těchto dutinách, když se formují
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
66
218330
2000
při slučování zeminy absorbují vodu.
03:40
These are little wells.
67
220330
2000
Jsou to malé studny.
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
68
222330
3000
V nich se formují mikrobiologické komunity.
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
69
225330
4000
A tak půda prorostlá houbou nejen odolává erozi,
03:49
but sets up a microbial universe
70
229330
2000
ale vytváří mikrobiologický vesmír,
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
71
231330
5000
který pomáhá vývoji dalších organismů.
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
72
236330
2000
Počátkem 90. let jsem přišel s tím,
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
73
238330
4000
že podhoubí je přírodním internetem Země.
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
74
242330
5000
Když se podíváte na podhoubí, jsou velmi rozvětvená.
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
75
247330
5000
A pokud je některá větev přerušená, tak rychle,
04:12
because of the nodes of crossing --
76
252330
2000
díky spojeným bodům,
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
77
254330
2000
internetoví technici jim říkají "hot point",
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
78
256330
5000
jsou zde jiné cesty pro přenos živin a informací.
04:21
The mycelium is sentient.
79
261330
2000
Podhoubí má vědomí.
04:23
It knows that you are there.
80
263330
2000
Vnímá Vás.
04:25
When you walk across landscapes,
81
265330
2000
Když kráčíte krajinou,
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
82
267330
5000
vyzdvihuje se v otiscích vašich stop, snažíce se získat částečky.
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
83
274330
4000
Věřím, že vynález počítačového internetu
04:38
is an inevitable consequence
84
278330
2000
byl nevyhnutelným důsledkem
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
85
280330
3000
osvědčeného, biologicky fungujícího modelu.
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
86
283330
4000
Země vytvořila počítačový internet pro vlastní prospěch,
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
87
287330
4000
a my se nyní jako nejvyspělejší organizmus planety
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
88
291330
6000
snažíme získat prostředky pro ochranu biosféry.
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
89
297330
5000
Úplně mimo téma, temná hmota má stejný vzor jako podhoubí.
05:02
I believe matter begets life;
90
302330
2000
Věřím, že hmota je počátkem života,
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
91
304330
3000
život se stává buňkami, buňky vlákny,
05:07
strings become chains; chains network.
92
307330
3000
vlákna řeťezy, řeťezy sítí.
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
93
310330
5000
A toto paradigma, které vidíme v celém vesmíru.
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
94
316330
3000
Mnoho z vás neví, že houby byly prvním organizmem na souši.
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
95
319330
3000
Dostaly se na povrch před 1.3 miliardou let,
05:22
and plants followed several hundred million years later.
96
322330
3000
a rostliny přišly až několik set milionů let po nich.
05:25
How is that possible?
97
325330
2000
Jak je to možné?
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
98
327330
3000
Je to možné, protože podhoubí vytváří kyselinu šťavelovou
05:30
and many other acids and enzymes,
99
330330
2000
a mnoho dalších kyselin a enzymů,
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
100
332330
4000
narušujících horniny a získávajících vápník a další minerály,
05:36
and forming calcium oxalates.
101
336330
2000
a tvoří šťavelan vápenatý.
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
102
338330
5000
Pomáhá drolení hornin a je prvním krokem k půdě.
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
103
343330
4000
Kyselina šťavelová jsou dvě spojené molekuly oxidu uhličitého.
05:47
So, fungi and mycelium
104
347330
2000
Takže houby a podhoubí vylučují oxid uhličitý
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
105
349330
4000
ve formě šťavelanu vápenatého.
05:53
And all sorts of other oxalates
106
353330
2000
A mnoho dalších oxalátů,
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
107
355330
3000
oddělují oxid uhličitý pomocí minerálů,
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
108
358330
4000
které se vytváří z podloží hornin.
06:02
This was first discovered in 1859.
109
362330
2000
Tohle bylo poprvé objeveno roku 1859.
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
110
364330
2000
Toto je fotografie Franze Huebera.
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
111
366330
3000
Fotografie byla vytvořena 1950 v Saudské Arábii.
06:09
420 million years ago, this organism existed.
112
369330
4000
Tento organismus existoval před 420 miliony let.
06:13
It was called Prototaxites.
113
373330
2000
Nazýval se Prototaxites.
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
114
375330
4000
Ležící Prototaxites byl asi metr dlouhý.
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
115
379330
5000
Nejvyšší rostliny v té době byly vysoké do 60 centimetrů.
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
116
384330
4000
V minulém roce Dr. Boyce z University of Chicago,
06:28
published an article in the Journal of Geology
117
388330
3000
publikoval minulý rok článek v geologickém časopise
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
118
391330
6000
prokazující, že Prototaxites byla veliká houba,
06:37
a giant mushroom.
119
397330
2000
obří houba.
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
120
399330
4000
Napříč povrchem Země vystupovaly obří houby.
06:43
All across most land masses.
121
403330
3000
Na většině pevniny.
06:46
And these existed for tens of millions of years.
122
406330
3000
A existovaly po dobu desítek milionů let.
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
123
409330
4000
Postupem času jsme měli řadu velkých vymírání.
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
124
413330
3000
Před 65 miliony let - většina z nás ví -
06:56
we had an asteroid impact.
125
416330
2000
nás zasáhl meteor.
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
126
418330
2000
Do Země udeřil meteor
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
127
420330
4000
a obrovské množství prachu vylétlo do atmosféry.
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
128
424330
5000
Slunce bylo odříznuto a houby zdědily Zemi.
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
129
429330
4000
Organismy, které se spojily s houbami byly odměněny,
07:13
because fungi do not need light.
130
433330
2000
protože houby nepotřebují světlo.
07:16
More recently, at Einstein University,
131
436330
2000
Nedávno na Einsteinově universitě objevili,
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
132
438330
5000
že houby využívají radiaci jako jídlo, zdroj energie,
07:23
much like plants use light.
133
443330
2000
podobně jako květiny využívají světlo.
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
134
445330
4000
Takže možnost, že houby existují na jiných planetách,
07:29
I think, is a forgone conclusion,
135
449330
2000
je rozumná domněnka,
07:31
at least in my own mind.
136
451330
2000
alespoň pro mě je.
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
137
453330
3000
Největší organismus světa je ve Východním Oregonu.
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
138
456330
3000
Nemohl jsem ho minout, má velikost 2.200 akrů.
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
139
459330
4000
Velikost 2.200 akrů, stáří 2.000 let.
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
140
463330
4000
Největší organismus na Zemi je masa podhoubí o tloušťce jedné buňky.
07:47
How is it that this organism can be so large,
141
467330
5000
Jak to může být tak velký organismus,
07:52
and yet be one cell wall thick,
142
472330
2000
který má šířku jen jednu buňku,
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
143
474330
2000
když my k ochraně používáme 5 nebo 6 vrstev kůže?
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
144
476330
3000
Dobře rostlé podhoubí produkuje houbu,
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
145
479330
3000
vyrážející na povrch s takovou silou, že může rozbít asfalt.
08:02
We were involved with several experiments.
146
482330
3000
Byli jsme zapojeni do několika pokusů.
08:05
I'm going to show you six, if I can,
147
485330
2000
Ukážu vám jich 6, pokud mohu,
08:07
solutions for helping to save the world.
148
487330
2000
řešení pro záchranu světa.
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
149
489330
3000
Spojil jsem se s Batelle Laboratories v Bellingham, Washingtonu.
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
150
492330
4000
Byly tam 4 hromady nasáklé naftou a podobným odpadem:
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
151
496330
4000
jedna kontrolní hromada;
na jednu hromadu byly použity enzymy,
08:20
one pile was treated with bacteria;
152
500330
4000
na další bakterie,
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
153
504330
2000
a naše hromada byla naočkována podhoubím.
08:26
The mycelium absorbs the oil.
154
506330
3000
Podhoubí vstřebává naftu.
08:29
The mycelium is producing enzymes --
155
509330
2000
Podhoubí produkuje enzymy - peroxidázy -
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
156
511330
3000
které ničí uhlovodíkové vazby.
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
157
514330
3000
Jde o ty vazby, které drží pohromadě uhlovodíky.
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
158
517330
3000
Takže podhoubí nasáklo naftou
08:40
and then, when we returned six weeks later,
159
520330
3000
a když jsme se vrátili za 6 týdnů
08:43
all the tarps were removed,
160
523330
2000
a sundali krycí plachty,
všechny ostatní hromady byly mrtvé, tmavé a páchly.
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
161
525330
2000
08:47
We came back to our pile, it was covered
162
527330
2000
Když jsme došli k naší, byla pokryta
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
163
529330
1000
stovkami kil hlívy ústřičné
08:50
and the color changed to a light form.
164
530330
3000
a barva byla světlejší.
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
165
533330
3000
Enzymy předělaly uhlovodíky na sacharidy,
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
166
536330
2000
houbové cukry.
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
167
538330
2000
Některé z těchto hub jsou velmi šťastné houby.
09:00
They're very large.
168
540330
2000
Jsou opravdu velké.
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
169
542330
2000
Ukazují kolik potravy mohly získat.
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
170
544330
4000
Ale stalo se něco dalšího, pro mě velmi významného.
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
171
548330
2000
Sporulovaly, přilákaly hmyz,
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
172
550330
4000
hmyz do nich nakladl vajíčka, z vajíček se vylíhly larvy.
Pak přiletěli ptáci, s nimi přišla semena rostlin
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
173
554330
2000
09:16
and our pile became an oasis of life.
174
556330
2000
a naše hromada se stala oázou života,
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
175
558330
4000
zatímco ostatní zůstaly mrtvé, tmavé a páchly,
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
176
562330
3000
hodnota polyaromatických uhlovodíků klesla
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
177
565330
4000
z 10 tisíc částic na milion na méně než 200 částic za 8 týdnů.
09:29
The last image we don't have.
178
569330
3000
Poslední obrázek nemáme.
09:32
The entire pile was a green berm of life.
179
572330
2000
Hromada se stala zeleným ostrovem života.
09:34
These are gateway species,
180
574330
2000
Toto jsou únikové druhy,
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
181
576330
5000
předvojové druhy otevírající dveře dalším organismům.
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
182
581330
4000
A tak jsem vymyslel jutové pytle naplněné
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
183
585330
3000
sutí vznikající po bouři a podhoubím,
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
184
588330
3000
ty pytle můžete položit k odtokům z farem,
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
185
591330
3000
které produkují E. coli nebo jiné odpady,
09:54
or a factory with chemical toxins,
186
594330
2000
nebo k odtokům chemických továren
09:56
and it leads to habitat restoration.
187
596330
2000
a vede to k obnově prostředí.
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
188
598330
3000
Vytvořili jsme plochu v Mason County, Washington
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
189
601330
3000
a viděli jsme dramatický pokles v množství koliformních bakterií.
10:04
And I'll show you a graph here.
190
604330
3000
Ukážu Vám graf.
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
191
607330
2000
Toto je logaritmická stupnice, 10 na osmou.
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
192
609330
3000
To je více než 100 milionů kolonií na gram,
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
193
612330
3000
a množství 10 na třetí je 1.000.
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
194
615330
4000
V rozmezí 48 - 72 hodin tyto tři druhy hub
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
195
619330
4000
zredukovali množství koliformních bakterií 10.000 krát.
10:23
Think of the implications.
196
623330
2000
Pomyslete na ty možnosti.
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
197
625330
4000
Toto je metoda vyžadující malé množství prostoru a odpadu z bouřek
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
198
629330
2000
a ručíme za to, že bouře přijdou každý rok.
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
199
631330
5000
Tento konkrétní druh houby nás zajímá již delší čas.
10:36
This is my wife Dusty,
200
636330
2000
Toto je má žena, Dusty,
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
201
638330
2000
s houbou Fomitopsis officinalis - Agarikon.
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
202
640330
3000
Je to houba, která roste pouze v pralesích,
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
203
643330
2000
kterou Dioscorides poprvé popsal v roce 65 n.l.
10:45
as a treatment against consumption.
204
645330
2000
jako lék proti souchotím.
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
205
647330
3000
Tato houba roste ve státech Washington, Oregon,
v Severní Karolíně, Britské Kolumbii a zdá se být vyhynulá v Evropě.
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
206
650330
3000
10:53
May not seem that large --
207
653330
2000
Nemusí se zdát tak velká,
10:55
let's get closer.
208
655330
2000
ale přibližme se.
10:57
This is extremely rare fungus.
209
657330
2000
Je to velmi vzácná houba.
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
210
659330
3000
Náš tým - a jde o tým expertů, co pátrá v terénu -
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
211
662330
3000
loni jsme do pralesa vyrazili 20 krát.
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
212
665330
3000
Nalezli jsme jeden vzorek vhodný k vytvoření kultury.
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
213
668330
4000
Ochránění genomu této houby v pralese,
11:12
I think is absolutely critical for human health.
214
672330
3000
je podle mne kriticky důležité pro lidské zdraví.
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
215
675330
4000
Byl jsem zapojen do programu BioShield Ministerstva Obrany USA.
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
216
679330
3000
Odevzdali jsme téměř 300 vzorků hub uvařených ve vodě
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
217
682330
3000
a podhoubí sklízející tyto mimobuněčné metabolity.
11:25
And a few years ago,
218
685330
3000
A před několika lety
11:28
we received these results.
219
688330
2000
jsme dostali tyto výsledky.
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
220
691330
5000
Máme tři rozdílné typy houby Agarikon,
které byly vysoce aktivní proti virům neštovic.
11:36
that were highly active against poxviruses.
221
696330
2000
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
222
698330
3000
expert ministerstva obrany na neštovice,
Dr. Earl Kern uvádí, že jakákoliv sloučenina,
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
223
701330
2000
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
224
703330
3000
která má index selektivity 2 nebo více je aktivní.
11:46
10 or greater are considered to be very active.
225
706330
2000
10 a vyšší je pak velmi aktivní.
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
226
708330
4000
Naše vzorky hub byly velmi aktivní.
11:52
There's a vetted press release that you can read --
227
712330
3000
Byla uveřejněna ověřená tisková zpráva,
11:55
it's vetted by DOD --
228
715330
2000
je ověřena ministerstvem obrany.
Zadejte do vyhledávače "Stamets" a "smallpox",
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
229
717330
2000
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
230
719330
3000
nebo si otevřete npr.org a poslechněte si rozhovor.
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
231
722330
5000
Takto povzbuzeni jsme přirozeně přešli k virům chřipky.
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
232
727330
3000
Poprvé ukazuji tyto výsledky.
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
233
730330
3000
Máme tři rozdílné typy houby Agarikon,
12:13
highly active against flu viruses.
234
733330
2000
jsou vysoce aktivní vůči virům chřipky.
12:15
Here's the selectivity index numbers --
235
735330
2000
Zde jsou výsledky indexu selektivity
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
236
737330
3000
proti neštovicím jste viděli 10ky a 20ky a nyní proti virům chřipky,
12:20
compared to the ribavirin controls,
237
740330
2000
v porovnání s ribavirinem,
12:22
we have an extraordinarily high activity.
238
742330
3000
máme neobvykle vysokou aktivitu.
12:25
And we're using a natural extract
239
745330
2000
A používáme přírodní výtažek, se stejným
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
240
747330
2000
dávkováním jako mají čistá farmaceutika.
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
241
749330
4000
Vyzkoušeli jsme vzorky proti A virům - H1N1, H3N2 -
12:33
as well as flu B viruses.
242
753330
2000
a stejně tak proti virům chřipky typu B.
12:35
So then we tried a blend,
243
755330
2000
A poté jsme vyzkoušeli směs
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
244
757330
4000
a tu jsme vyzkoušeli proti H5N1
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
245
761330
4000
a dostali jsme index selektivity vyšší než 1,000.
12:45
(Applause)
246
765330
1000
(Potlesk)
12:46
I then think that we can make the argument
247
766330
5000
Myslím si, že máme důvod
12:51
that we should save the old-growth forest
248
771330
2000
k zachování pralesa
12:53
as a matter of national defense.
249
773330
4000
jako otázku národní obrany.
12:57
(Applause)
250
777330
3000
(Potlesk)
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
251
780330
4000
Začal jsem se zajímat o entomopatogenické houby -
13:04
fungi that kill insects.
252
784330
2000
houby zabíjející hmyz.
Náš dům likvidovali dřevokazní mravenci. Šel jsem na
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
253
786330
2000
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
254
788330
3000
stránky úřadu ochrany živ. prostředí , kde doporučovali výzkum
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
255
791330
3000
zabývající se druhem hub metarhizium,
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
256
794330
3000
který zabíjí mravence a také termity.
13:17
I did something that nobody else had done.
257
797330
2000
Udělal jsem něco, co ještě nikdo nezkusil.
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
258
799330
3000
Vybral jsem podhoubí, když přestalo produkovat výtrusy.
13:22
These are spores -- this is in their spores.
259
802330
2000
Toto jsou výtrusy - toto je v jejich výtrusech.
13:24
I was able to morph the culture
260
804330
2000
Bylo pak možné přeměnit kulturu
13:26
into a non-sporulating form.
261
806330
2000
ve formu bez produkce výtrusů.
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
262
808330
3000
V průmyslu byly utraceny stovky milionů dolarů
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
263
811330
4000
na návnady pro termity zastavující je před napadnutím vašeho domu.
13:35
But the insects aren't stupid,
264
815330
2000
Hmyz ale není hloupý,
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
265
817330
2000
a vyhnul by se výtrusům v jeho blízkosti,
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
266
819330
3000
a tak jsem přeměnil kultury do formy bez výtrusů.
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
267
822330
2000
Vzal jsem talířek pro panenku mojí dcery
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
268
824330
2000
a postavil ho do místa, kde skupina termitů
13:46
were making debris fields, every day,
269
826330
2000
zanechávala každý den zbytky dřeva,
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
270
828330
4000
mravence podhoubí přitahovalo,
13:52
because there's no spores.
271
832330
2000
protože neprodukovalo výtrusy.
13:54
They gave it to the queen.
272
834330
1000
Přenesli ho ke královně.
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
273
835330
3000
O týden později nikde nebyly stopy po zbytcích dřeva.
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
274
838330
6000
A potom - jemný rozdíl mezi večeří a smrtí,
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
275
844330
3000
podhoubí je snězeno mravenci,
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
276
847330
4000
ti jsou mumifikováni a, pink, houba vyroste z jejich hlavy.
14:11
(Laughter)
277
851330
1000
(Smích)
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
278
852330
4000
Po spirulaci se znovu objeví výtrusy.
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
279
856330
4000
A tak dům už není vhodným cílem invaze.
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
280
860330
4000
Dostanete tak téměř stálou ochranu před invazí termitů.
14:24
And so my house came down, I received my first patent
281
864330
3000
A tak můj dům spadl a já získal můj první patent
proti dřevokazným mravencům, termitům a ohnivým mravencům.
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
282
867330
2000
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
283
869330
3000
Pak jsme vyzkoušeli výtažky a poslouchejte,
14:32
we can steer insects to different directions.
284
872330
2000
můžeme směrovat hmyz do různých stran.
14:34
This has huge implications.
285
874330
2000
Toto má obrovské možnosti využití.
Pak jsem získal druhý - a ten je důležitý.
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
286
876330
2000
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
287
878330
2000
Pojmenoval jsem ho patent Alexandera Grahama Bella.
14:40
It covers over 200,000 species.
288
880330
2000
Pokrývá přes 200 tisíc druhů.
14:42
This is the most disruptive technology --
289
882330
2000
Toto je vysoce ničivá technologie.
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
290
884330
3000
Bylo mi řečeno zástupci průmyslu pesticidů,
14:47
that they have ever witnessed.
291
887330
2000
že poprvé vidí něco,
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
292
889330
3000
co by mohlo kompletně změnit jejich odvětví po celém světě.
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
293
892330
4000
100 studentů by mohlo získat Ph.D. pod tímto konceptem,
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
294
896330
3000
protože má doměnka je, že entomopatogenické houby,
před vytvořením výtrusů, přitahují právě ten hmyz,
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
295
899330
2000
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
296
901330
3000
který je jinak jejich výtrusy odpuzován.
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
297
904330
4000
A pak jsem přišel s produktem "Life Box", protože jsem potřeboval doručovací systém.
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
298
908330
4000
Life Box - dostanete video z TED konference -
15:12
you add soil, you add water,
299
912330
2000
přidáte půdu, přidáte vodu,
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
300
914330
5000
máte výtrusy hub druhu mycorrhizal a endofytických hub,
15:19
like of the Agarikon mushroom.
301
919330
2000
také výtrusy hub jako Agarikon.
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
302
921330
3000
Semena jsou obohacena tímto podhoubím.
15:24
And then you put tree seeds in here,
303
924330
3000
Semena pak vložíte dovnitř,
15:27
and then you end up growing -- potentially --
304
927330
3000
a možná skončíte tak, že vypěstujete
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
305
930330
2000
prales z kartonové krabice.
15:32
I want to reinvent the delivery system,
306
932330
3000
Chci předělat doručovací systém
15:35
and the use of cardboard around the world,
307
935330
2000
a využivání kartónu po celém světě,
15:37
so they become ecological footprints.
308
937330
2000
aby po sobě zanechal ekologické stopy.
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
309
939330
3000
Pokud byste mohli využít stránku jako YouTube,
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
310
942330
2000
mohla by být interaktivní, různá podle oblasti -
15:44
where people could join together,
311
944330
2000
aby se lidé mohli spojit
15:46
and through satellite imaging systems,
312
946330
2000
a přes satelitníí snímky,
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
313
948330
2000
přes Virtual Earth, nebo Google Earth,
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
314
950330
2000
byste se mohli přesvědčit, že uhlíková zásluha se ukazuje
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
315
952330
3000
se stromy, které přišly přes Life Box.
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
316
955330
3000
Mohli byste využít kartonové krabice při doručování bot,
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
317
958330
4000
můžete přidat vodu - tento projekt jsem vymyslel pro komunitu prchajících -
kukuřice, fazole a dýně a cibule.
16:02
corns, beans and squash and onions.
318
962330
2000
Použil jsem několik květináčů.
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
319
964330
4000
Má žena říká, že když to zvládnu já, zvládne to každý -
16:08
and I ended up growing a seed garden.
320
968330
2000
a začal jsem pěstovat semena na zahrádce.
16:10
Then you harvest the seeds --
321
970330
2000
Potom sklidíte semena -
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
322
972330
4000
děkuji Ericu Rasmussen za tuto pomoc -
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
323
976330
2000
a sklízíte plody ze své zahrádky.
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
324
978330
4000
Poté sklidíte zrní a potřebujete jen pár zrn.
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
325
982330
4000
K tomu já přidám podhoubí a naočkuji kukuřičné klasy.
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
326
986330
3000
Pouze tři klasy, ne víc -
16:29
lots of mushrooms begin to form.
327
989330
2000
spousty hub se začnou objevovat.
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
328
991330
3000
Udělali jsme příliš mnoho výběrů na účet uhlíku
16:34
and so this population will be shut down.
329
994330
2000
a tak bude tato populace ukončena.
16:36
But watch what happens here.
330
996330
2000
Ale podívejte se, co se tu děje.
16:40
The mushrooms then are harvested,
331
1000330
2000
Houby budou sklizené,
16:42
but very importantly,
332
1002330
4000
ale co je hlavní,
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
333
1006330
3000
podhoublí přeměnilo celulózu na houbové cukry.
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
334
1009330
5000
A tak jsem přemýšlel, jak bychom mohli vyřešit energetickou krizi této země.
16:56
And we came up with Econol.
335
1016330
3000
A vymysleli jsme Econol.
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
336
1019330
5000
Produkuje z celulózy ethanol s využitím podhoubí jako prostředníka -
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
337
1024330
3000
a vy získáte všechny popsané výhody.
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
338
1027330
5000
Ale skočit z celulózy na ethanol není ekologicky chytré
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
339
1032330
4000
a já myslím, že potřebujeme být ekologicky chytří
17:16
about the generation of fuels.
340
1036330
2000
ohledně generací paliv.
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
341
1038330
3000
Takže obnovíme zásoby uhlíku na této planetě, obnovíme půdu.
17:21
These are a species that we need to join with.
342
1041330
3000
Toto jsou druhy, se kterými se musíme spojit.
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
343
1044330
5000
Myslím, že zapojení podhoubí může zachránit náš svět.
17:29
Thank you very much.
344
1049330
2000
Velmi děkuji.
17:31
(Applause)
345
1051330
2000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7