6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

5,172,924 views ・ 2008-05-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
0
18330
4000
Обичам предизвикателствата, а спасяването на Земята вероятно е добро такова.
00:22
We all know the Earth is in trouble.
1
22330
2000
Всички знаем, че Земята е в беда.
00:24
We have now entered in the 6X,
2
24330
2000
Сега сме влезли в 6Х...
00:26
the sixth major extinction on this planet.
3
26330
3000
шестото голямо измиране на тази планета.
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
4
29330
3000
Често съм се чудил дали ако имаше Обединена организация от организми...
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
5
32330
2000
иначе позната като "о-о"...
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
6
34330
3000
(Смях)... и всеки организъм имаше право да гласува,
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
7
37330
3000
дали щяха да гласуват ние да сме на планетата, или не?
00:40
I think that vote is occurring right now.
8
40330
3000
Според мен това гласуване се проявява в момента.
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
9
43330
3000
Искам да ви представя един комплект от шест микологични решения,
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
10
46330
6000
с използване на гъби, и тези решения са основани върху мицела.
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
11
53330
3000
Мицелът се просмуква навсякъде,
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
12
56330
3000
придържа почвите като цяло, изключително здрав е.
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
13
59330
3000
Това държи до 30 000 пъти повече от своята маса.
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
14
62330
3000
Те са великите молекулни разглобители - почвените магьосници.
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
15
65330
4000
Те генерират хумусните почви по сухоземните маси на Земята.
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
16
69330
5000
Сега сме открили, че има многопосочен трансфер
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
17
74330
4000
на хранителни вещества между растения, смекчен от мицела...
01:18
so the mycelium is the mother
18
78330
2000
така че мицелът е майката,
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
19
80330
2000
която дава хранителни вещества от елшови и брезови дървета
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
20
82330
2000
на канадски ели, кедри и дъгласови смокини.
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
21
84330
5000
С Дъсти обичаме да казваме, ето къде ходим на църква в неделя.
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
22
89330
2000
Влюбен съм в старата гора
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
23
91330
4000
и съм патриотичен американец, защото имаме такива.
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
24
95330
3000
Повечето от вас познават гъбите портобело.
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
25
98330
2000
И честно казано, срещам голямо препятствие,
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
26
100330
2000
като спомена гъби пред някого,
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
27
102330
2000
той незабавно започва да мисли за портобело или вълшебни гъби,
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
28
104330
3000
очите му се изцъклят и ме мисли за малко луд.
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
29
107330
3000
Надявам се да сразя този предразсъдък завинаги с тази група.
01:50
We call it mycophobia,
30
110330
2000
Наричаме го микофобия,
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
31
112330
5000
ирационалният страх от непознатото, що се отнася до гъби.
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
32
117330
3000
Гъбите са много бързи в растежа си.
02:00
Day 21, day 23, day 25.
33
120330
4000
Ден 21, ден 23, ден 25.
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
34
124330
2000
Гъбите произвеждат силни антибиотици.
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
35
126330
3000
Всъщност сме по-близко свързани с гъбите, отколкото с което и да е друго царство.
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
36
129330
3000
Група от 20 еукариотични микробиолози
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
37
132330
3000
публикуваха преди две години труд, в който се въвежда понятието опистоконта -
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
38
135330
3000
супер-царство, обединяващо животни и гъби в едно.
02:18
We share in common the same pathogens.
39
138330
3000
Споделяме едни и същи патогени.
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
40
141330
2000
Гъбите не обичат да гният от бактерии,
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
41
143330
4000
затова най-добрите ни антибиотици идват от гъби.
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
42
147330
2000
Но ето една гъба, отминала разцвета си.
02:29
After they sporulate, they do rot.
43
149330
2000
След като отделят спори, все пак гният.
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
44
151330
3000
Но предполагам пред вас, че серията от микроби,
02:34
that occur on rotting mushrooms
45
154330
2000
появяващи се по гниещи гъби,
02:36
are essential for the health of the forest.
46
156330
2000
са от основна важност за здравето на гората.
02:38
They give rise to the trees,
47
158330
2000
Те дават на дърветата възможност да израснат,
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
48
160330
3000
те създават полетата от наноси, които хранят мицела.
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
49
163330
3000
Тук виждаме гъба, която отделя спори.
02:46
And the spores are germinating,
50
166330
2000
Спорите покълват,
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
51
168330
3000
мицелът се формира и отива под земята.
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
52
171330
4000
Само в един кубичен инч почва може да има повече от осем мили от тези клетки.
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
53
175330
3000
Стъпалото ми покрива приблизително 300 мили мицел.
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
54
178330
5000
Това са фото-микрографии от Ник Рийд и Патрик Хики.
03:03
And notice that as the mycelium grows,
55
183330
2000
Отбележете, че с израстването на мицела
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
56
185330
3000
той покорява територия, а после започва мрежата.
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
57
191330
3000
От много години работя със сканиращ електронен микроскоп,
03:14
I have thousands of electron micrographs,
58
194330
2000
имам хиляди електронни микрографии,
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
59
196330
2000
и когато се взирам в мицела,
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
60
198330
2000
осъзнавам, че той представлява мембрани за микрофилтрация.
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
61
200330
3000
Ние издишваме въглероден диоксид, също и мицелът.
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
62
203330
3000
Той вдишва кислород, точно като нас.
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
63
206330
4000
Но това по същество са външни стомаси и бели дробове.
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
64
210330
5000
Представям ви една концепция, че това са удължени неврологични мембрани.
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
65
215330
3000
А в тези кухини, формират се микрокухини,
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
66
218330
2000
и докато се сливат с почвите, те поглъщат вода.
03:40
These are little wells.
67
220330
2000
Това са малки кладенци.
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
68
222330
3000
А вътре в тези кладенци започват да се формират микробни общности.
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
69
225330
4000
И така гъбестата почва не само устоява на ерозия,
03:49
but sets up a microbial universe
70
229330
2000
но създава една микробна вселена,
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
71
231330
5000
осигуряваща възхода на множество други организми.
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
72
236330
2000
Аз пръв предположих, в началото на 90-те години на ХХ век,
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
73
238330
4000
че мицелът е естественият Интернет на Земята.
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
74
242330
5000
Като се погледне мицелът - той е силно разклонен.
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
75
247330
5000
И ако има един счупен клон, много бързо,
04:12
because of the nodes of crossing --
76
252330
2000
заради пресечните възли...
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
77
254330
2000
интернет инженерите може би ги наричат горещи точки...
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
78
256330
5000
има алтернативни пътища за канализиране на хранителни вещества и информация.
04:21
The mycelium is sentient.
79
261330
2000
Мицелът е чувствителен.
04:23
It knows that you are there.
80
263330
2000
Знае, че си там.
04:25
When you walk across landscapes,
81
265330
2000
Като вървиш през местностите,
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
82
267330
5000
той подскача след стъпките ти и се опитва да грабне отломки.
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
83
274330
4000
Затова смятам, че измислянето на компютърния Интернет
04:38
is an inevitable consequence
84
278330
2000
е неизбежно следствие
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
85
280330
3000
на доказан преди биологично успешен модел.
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
86
283330
4000
Земята е изобретила компютърния Интернет в своя собствена полза,
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
87
287330
4000
а сега ние, като върховият организъм на тази планета,
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
88
291330
6000
се опитваме да отпускаме ресурси, за да защитаваме биосферата.
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
89
297330
5000
Стигайки много далеч, тъмната материя се подчинява на същия мицелен архетип.
05:02
I believe matter begets life;
90
302330
2000
Смятам, че материята поражда живот,
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
91
304330
3000
животът става отделни клетки, отделните клетки стават низове,
05:07
strings become chains; chains network.
92
307330
3000
низовете стават вериги, веригите - мрежа.
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
93
310330
5000
И това е парадигмата, която виждаме из цялата вселена.
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
94
316330
3000
Повечето от вас може би не знаят, че гъбите са били първите организми, дошли на сушата.
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
95
319330
3000
Дошли на сушата преди 1,3 милиарда години,
05:22
and plants followed several hundred million years later.
96
322330
3000
а растенията ги последвали след няколкостотин милиона години.
05:25
How is that possible?
97
325330
2000
Как е възможно това?
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
98
327330
3000
Възможно е, защото мицелът отделя оксалова киселина,
05:30
and many other acids and enzymes,
99
330330
2000
както и много други киселини и ензими,
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
100
332330
4000
като осейва скалата, извлича калций и други минерали
05:36
and forming calcium oxalates.
101
336330
2000
и оформя калциеви оксалати.
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
102
338330
5000
Кара скалите да се ронят, първата стъпка за създаването на почва.
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
103
343330
4000
Оксаловата киселина представлява две молекули въглероден диоксид, свързани заедно.
05:47
So, fungi and mycelium
104
347330
2000
Така че гъбите и мицелът
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
105
349330
4000
поглъщат въглеродния диоксид под формата на калциеви оксалати.
05:53
And all sorts of other oxalates
106
353330
2000
И всякакви видове други оксалати
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
107
355330
3000
също поглъщат въглероден двуокис чрез минералите,
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
108
358330
4000
които се оформят и извличат от скалната матрица.
06:02
This was first discovered in 1859.
109
362330
2000
Това е открито за пръв път през 1859 г.
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
110
364330
2000
Това е снимка от Франц Хюбер.
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
111
366330
3000
Тази снимка е направена през 50-те години на ХХ век в Саудитска Арабия.
06:09
420 million years ago, this organism existed.
112
369330
4000
Този организъм е съществувал преди 420 милиона години.
06:13
It was called Prototaxites.
113
373330
2000
Наречен е прототаксит.
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
114
375330
4000
Прототакситът, в легнало положение, бил висок около три фута.
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
115
379330
5000
Най-високите растения на Земята по онова време били по-малко от два фута.
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
116
384330
4000
Д-р Бойс, в Чикагския университет,
06:28
published an article in the Journal of Geology
117
388330
3000
публикува една статия в "Геологичен журнал"
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
118
391330
6000
миналата година, определяща, че прототакситът е бил гигантски фунгус,
06:37
a giant mushroom.
119
397330
2000
гигантска гъба.
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
120
399330
4000
Целите пейзажи на Земята били нашарени с тези гигантски гъби.
06:43
All across most land masses.
121
403330
3000
Навсякъде из повечето сухоземни маси.
06:46
And these existed for tens of millions of years.
122
406330
3000
И те съществували десетки милиони години.
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
123
409330
4000
Имали сме няколко събития на измиране, и с марша ни напред...
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
124
413330
3000
преди 65 милиона години... повечето от вас знаят за това...
06:56
we had an asteroid impact.
125
416330
2000
сме преживели удар с астероид.
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
126
418330
2000
Земята била ударена от астероид,
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
127
420330
4000
огромно количество отломки били изхвърлени в атмосферата.
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
128
424330
5000
Слънчевата светлина била засенчена и гъби населили Земята.
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
129
429330
4000
Организмите, които партнирали с гъбите, били възнаграждавани,
07:13
because fungi do not need light.
130
433330
2000
защото на гъбите не им е нужна светлина.
07:16
More recently, at Einstein University,
131
436330
2000
По-скоро, в университета "Айнщайн",
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
132
438330
5000
току-що определиха, че гъбите използват радиацията като източник на енергия,
07:23
much like plants use light.
133
443330
2000
доста подобно на използването на светлина от растенията.
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
134
445330
4000
Така че изгледите гъби да съществуват и на други планети
07:29
I think, is a forgone conclusion,
135
449330
2000
според мен са предвидимо заключение,
07:31
at least in my own mind.
136
451330
2000
поне според мен.
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
137
453330
3000
Най-големият организъм в света е в Източен Орегон.
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
138
456330
3000
Не бих могъл да го пропусна. Размерът му беше 2200 акра.
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
139
459330
4000
Размер 2200 акра, възраст 2000 години.
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
140
463330
4000
Най-големият организъм на планетата е мицелен килим, дебел една клетъчна стена.
07:47
How is it that this organism can be so large,
141
467330
5000
Как може този организъм да бъде толкова голям
07:52
and yet be one cell wall thick,
142
472330
2000
и все пак да е с дебелина една клетъчна стена,
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
143
474330
2000
докато ние имаме пет или шест пласта кожа, които ни защитават?
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
144
476330
3000
Мицелът, при подходящите условия, образува една гъба...
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
145
479330
3000
тя изниква с такава свирепост, че може да троши асфалт.
08:02
We were involved with several experiments.
146
482330
3000
Участвахме в няколко експеримента.
08:05
I'm going to show you six, if I can,
147
485330
2000
Ако мога, ще ви покажа шест решения
08:07
solutions for helping to save the world.
148
487330
2000
как да се помогне за спасяване на света.
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
149
489330
3000
Обединихме се с лаборатории "Бател" в Белингам, Вашингтон,
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
150
492330
4000
имаше четири купчини, наситени с дизел и други петролни отпадъци
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
151
496330
4000
Една купчина беше контролна, една беше третирана с ензими,
08:20
one pile was treated with bacteria;
152
500330
4000
една купчина беше третирана с бактерии,
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
153
504330
2000
а нашата купчина заразихме с гъбен мицел.
08:26
The mycelium absorbs the oil.
154
506330
3000
Мицелът поглъща петрола.
08:29
The mycelium is producing enzymes --
155
509330
2000
Мицелът произвежда ензими...
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
156
511330
3000
пероксидази... които разбиват въглеродно-водородните връзки.
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
157
514330
3000
Това са същите връзки, които държат въглеводородите заедно.
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
158
517330
3000
И така, мицелът се насища с петрол,
08:40
and then, when we returned six weeks later,
159
520330
3000
а после, като се върнахме след шест седмици,
08:43
all the tarps were removed,
160
523330
2000
всички покрития бяха махнати,
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
161
525330
2000
всички други купчини бяха мъртви, тъмни и вонящи.
08:47
We came back to our pile, it was covered
162
527330
2000
Върнахме се до нашата купчина - тя беше покрита
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
163
529330
1000
със стотици паундове гъби кладници...
08:50
and the color changed to a light form.
164
530330
3000
а цветът се променяше от ъгъла на светлината.
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
165
533330
3000
Ензимите преработваха въглеводородите
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
166
536330
2000
в карбохидрати - гъбени захари.
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
167
538330
2000
Някои от тези гъби са много щастливи гъби.
09:00
They're very large.
168
540330
2000
Много са големи.
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
169
542330
2000
Показват колко много хранителни вещества са могли да придобият.
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
170
544330
4000
Но се случи нещо друго, което беше прозрение в живота ми.
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
171
548330
2000
Те отделяха спори, спорите привличат насекоми,
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
172
550330
4000
насекомите снасят яйца, яйцата стават ларви.
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
173
554330
2000
После дойдоха птици, внасяйки семена,
09:16
and our pile became an oasis of life.
174
556330
2000
и нашата купчина стана оазис от живот.
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
175
558330
4000
Докато другите три купчини бяха мъртви, тъмни и вонящи,
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
176
562330
3000
а ПАВ - ароматните въглеводороди -
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
177
565330
4000
достигнаха от 10 000 части на милион до по-малко от 200 за осем седмици.
09:29
The last image we don't have.
178
569330
3000
Последното изображение, което нямаме...
09:32
The entire pile was a green berm of life.
179
572330
2000
цялата купчина беше зелен хълм от живот.
09:34
These are gateway species,
180
574330
2000
Това са входни видове.
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
181
576330
5000
Авангардни видове, които отварят вратата за други биологични общности.
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
182
581330
4000
Затова изобретих чували от зебло - размножаеми в бункери -
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
183
585330
3000
и поставяне на мицела... с помощта на отвени от буря отломки
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
184
588330
3000
може да вземете тези чували от зебло и да ги пуснете по течението
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
185
591330
3000
от ферма, която отделя E. coli, или други отпадъци,
09:54
or a factory with chemical toxins,
186
594330
2000
или фабрика с химични токсини,
09:56
and it leads to habitat restoration.
187
596330
2000
и тя води до възстановяване на жизнената среда.
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
188
598330
3000
Установихме място в Мейсън Каунти, Вашингтон
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
189
601330
3000
и видяхме драматично понижаване на количеството колиформи.
10:04
And I'll show you a graph here.
190
604330
3000
Тук ще ви покажа една графика.
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
191
607330
2000
Това е логаритмична скала, 10 на осма степен.
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
192
609330
3000
Има повече от 100 милиона колонии на грам,
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
193
612330
3000
а 10 на трета степен е около 1000.
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
194
615330
4000
За 48 до 72 часа тези три вида гъби
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
195
619330
4000
намалиха количеството колиформ бактерии 10 000 пъти.
10:23
Think of the implications.
196
623330
2000
Помислете за последиците.
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
197
625330
4000
Това е пространствено консервативен метод, който използва отломки от бури...
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
198
629330
2000
а може да ни се гарантира, че бури ще има всяка година.
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
199
631330
5000
Тази гъба особено привличаше интереса ни с времето.
10:36
This is my wife Dusty,
200
636330
2000
Това е съпругата ми Дъсти
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
201
638330
2000
с една гъба, наречена Fomitopsis officinalis - агарикон.
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
202
640330
3000
Това е гъба, специфична за старата гора,
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
203
643330
2000
описана за пръв път от Диоскорид през 65 г. от н.е.
10:45
as a treatment against consumption.
204
645330
2000
като лечение срещу охтика.
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
205
647330
3000
Тази гъба расте в щата Вашингтон, Орегон,
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
206
650330
3000
Северна Калифорния, Британска Колумбия, сега се смята за изчезнала в Европа.
10:53
May not seem that large --
207
653330
2000
Може да не изглежда толкова голяма...
10:55
let's get closer.
208
655330
2000
да се приближим.
10:57
This is extremely rare fungus.
209
657330
2000
Това е изключително рядка гъба.
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
210
659330
3000
Нашият екип... имаме екип от експерти, които излизат...
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
211
662330
3000
излизали сме 20 пъти в старата гора миналата година.
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
212
665330
3000
Открихме един образец, за да можем да започнем отглеждане.
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
213
668330
4000
Според мен запазването на генома на тези гъби
11:12
I think is absolutely critical for human health.
214
672330
3000
в старата гора е абсолютно жизненоважно за човешкото здраве.
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
215
675330
4000
Участвам в програмата на Министерството на отбраната на САЩ "Биощит".
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
216
679330
3000
Представихме над 300 образеца от гъби, сварени в гореща вода,
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
217
682330
3000
и мицел, събиращ тези извънклетъчни метаболити.
11:25
And a few years ago,
218
685330
3000
И преди няколко години
11:28
we received these results.
219
688330
2000
получихме тези резултати.
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
220
691330
5000
Имаме три различни разновидности гъби агарикон,
11:36
that were highly active against poxviruses.
221
696330
2000
високо активни срещу вируси на едра шарка.
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
222
698330
3000
Според д-р Ърл Керн, експерт по едрата шарка
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
223
701330
2000
от Министерството на отбраната (МО) на САЩ, всички съставки,
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
224
703330
3000
които имат индекс на селективност две или повече, са активни.
11:46
10 or greater are considered to be very active.
225
706330
2000
Такива с 10 или повече се смятат за силно активни.
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
226
708330
4000
Нашите разновидности гъби бяха в обсега на високо активните.
11:52
There's a vetted press release that you can read --
227
712330
3000
Може да прочетете изявление,
11:55
it's vetted by DOD --
228
715330
2000
прегледано от МО,
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
229
717330
2000
ако потърсите в Google, Стаметс (Stamets) и едра шарка (smallpox).
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
230
719330
3000
Или може да отидете на NPR.org и да слушате интервю на живо.
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
231
722330
5000
Насърчени от това, естествено преминахме на грипните вируси.
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
232
727330
3000
Показвам това за пръв път.
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
233
730330
3000
Имаме три различни разновидности гъби агарикон,
12:13
highly active against flu viruses.
234
733330
2000
силно активни срещу грипни вируси.
12:15
Here's the selectivity index numbers --
235
735330
2000
Ето цифрите за индекса на селективност...
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
236
737330
3000
срещу едра шарка, видяхте десетките и двайсетиците... а сега, срещу грипни вируси,
12:20
compared to the ribavirin controls,
237
740330
2000
в сравнение с контролите с рибавирин,
12:22
we have an extraordinarily high activity.
238
742330
3000
имаме изключително висока активност.
12:25
And we're using a natural extract
239
745330
2000
А използваме естествен екстракт
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
240
747330
2000
в рамките на същия дозаторен прозорец като чист фармацевтичен продукт.
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
241
749330
4000
Опитахме го срещу грипни вируси А - H1N1, H3N2 -
12:33
as well as flu B viruses.
242
753330
2000
както и грипни вируси В.
12:35
So then we tried a blend,
243
755330
2000
После опитахме смеска,
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
244
757330
4000
и в смескова комбинация го опитахме срещу H5N1
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
245
761330
4000
и получихме индекс на селективност, много по-голям от 1000.
12:45
(Applause)
246
765330
1000
(Аплодисменти.)
12:46
I then think that we can make the argument
247
766330
5000
Мисля, че в такъв случай можем да твърдим,
12:51
that we should save the old-growth forest
248
771330
2000
че трябва да спасим старата гора
12:53
as a matter of national defense.
249
773330
4000
като въпрос на национална отбрана.
12:57
(Applause)
250
777330
3000
(Аплодисменти)
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
251
780330
4000
Заинтересувах се от ентомопатогенни гъби...
13:04
fungi that kill insects.
252
784330
2000
гъби, които убиват насекоми.
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
253
786330
2000
Къщата ни беше унищожавана от дървояди.
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
254
788330
3000
Затова отидох на сайта на Агенцията на САЩ за защита на природата, а те препоръчваха проучвания
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
255
791330
3000
с група гъби от вида metarhizium,
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
256
794330
3000
които убиват дървояди, както и термити.
13:17
I did something that nobody else had done.
257
797330
2000
Направих нещо, което никой друг не беше правил.
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
258
799330
3000
Всъщност преследвах мицела, когато спираше да произвежда спори.
13:22
These are spores -- this is in their spores.
259
802330
2000
Това са спори... това е в спорите им.
13:24
I was able to morph the culture
260
804330
2000
Успях да формирам културата
13:26
into a non-sporulating form.
261
806330
2000
в неотделяща спори форма.
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
262
808330
3000
И така отрасълът беше похарчил над 100 милиона долара,
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
263
811330
4000
специално за места с примамки, за да попречи на термитите да изядат къщата ти.
13:35
But the insects aren't stupid,
264
815330
2000
Но насекомите не са глупави
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
265
817330
2000
и избягваха спорите, когато се приближат,
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
266
819330
3000
затова морфирах културите в неотделяща спори форма.
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
267
822330
2000
Взех чинийката на куклата Барби на дъщеря ми,
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
268
824330
2000
сложих я точно където група дървояди
13:46
were making debris fields, every day,
269
826330
2000
правеха полета от отломки, всеки ден,
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
270
828330
4000
в моята къща, и дървоядите бяха привлечени от мицела,
13:52
because there's no spores.
271
832330
2000
защото няма спори.
13:54
They gave it to the queen.
272
834330
1000
Дадоха го на царицата.
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
273
835330
3000
Седмица по-късно нямах никакви купчини дървени стърготини.
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
274
838330
6000
И тогава... деликатен танц между вечеря и смърт...
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
275
844330
3000
мицелът е консумиран от мравките,
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
276
847330
4000
те се мумифицират, и, бум - от главата им изскача гъба.
14:11
(Laughter)
277
851330
1000
(Смях)
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
278
852330
4000
А след отделяне на спори, спорите се разпръскват.
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
279
856330
4000
Така че къщата вече не е подходяща за нашествие.
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
280
860330
4000
Значи има почти постоянно решение за повторното нашествие на термити.
14:24
And so my house came down, I received my first patent
281
864330
3000
И така, къщата ми падна, получих първия си патент
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
282
867330
2000
срещу дървояди, термити и огнени мравки.
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
283
869330
3000
После опитахме екстракти, и виж ти,
14:32
we can steer insects to different directions.
284
872330
2000
можем да насочваме насекомите в различни посоки.
14:34
This has huge implications.
285
874330
2000
Това има огромни последствия.
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
286
876330
2000
После получих втория си патент... а той е голям.
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
287
878330
2000
Нарича се патент Александър Греъм Бел...
14:40
It covers over 200,000 species.
288
880330
2000
Покрива над 200 000 вида.
14:42
This is the most disruptive technology --
289
882330
2000
Това е най-разрушителната технология,
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
290
884330
3000
казвали са ми ръководители от пестицидната индустрия,
14:47
that they have ever witnessed.
291
887330
2000
на която някога са ставали свидетели.
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
292
889330
3000
Това би могло напълно да преобрази производството на пестициди по цял свят.
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
293
892330
4000
Под чадъра на тази концепция може да се съберат 100 докторанти,
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
294
896330
3000
защото хипотезата ми е, че ентомопатогенните гъби,
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
295
899330
2000
преди отделяне на спори, привличат същите насекоми,
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
296
901330
3000
иначе отблъсквани от тези спори.
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
297
904330
4000
И така измислих Кутия на живота, защото ми трябваше система за доставка.
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
298
908330
4000
Кутията на живота... ще получите DVD от ТЕD конференцията...
15:12
you add soil, you add water,
299
912330
2000
добавя се почва, добавя се вода,
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
300
914330
5000
има микоризал и ендофитни гъби, както и спори,
15:19
like of the Agarikon mushroom.
301
919330
2000
като на гъбата акаригон.
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
302
921330
3000
После семената са осиновени от този мицел.
15:24
And then you put tree seeds in here,
303
924330
3000
Тогава се слагат семена от дървета тук вътре,
15:27
and then you end up growing -- potentially --
304
927330
3000
и в крайна сметка се отглежда... потенциално...
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
305
930330
2000
гора със стар растеж от една картонена кутия.
15:32
I want to reinvent the delivery system,
306
932330
3000
Искам да преосмисля системата за доставки
15:35
and the use of cardboard around the world,
307
935330
2000
и употребата на картонени кутии по света,
15:37
so they become ecological footprints.
308
937330
2000
така че те да станат екологични отпечатъци.
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
309
939330
3000
Ако има подобен на YouTube сайт, където да може да качвате,
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
310
942330
2000
бихте могли да го направите интерактивен, разпределен по местоположение...
15:44
where people could join together,
311
944330
2000
където хората да могат да се събират
15:46
and through satellite imaging systems,
312
946330
2000
и чрез сателитни системи за изображение,
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
313
948330
2000
чрез Virtual Earth или Google Earth,
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
314
950330
2000
бихте могли да потвърждавате, че въглеродни кредити се отделят
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
315
952330
3000
от дърветата, които идват чрез Кутиите на живота.
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
316
955330
3000
Може да се вземе картонена кутия от обувки,
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
317
958330
4000
да се добави вода... развил съм това за общностите от бежанци...
16:02
corns, beans and squash and onions.
318
962330
2000
царевица, боб, тиква и лук.
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
319
964330
4000
Взех няколко съда... жена ми каза, че ако аз го мога, всеки го може...
16:08
and I ended up growing a seed garden.
320
968330
2000
и в крайна сметка отгледах градина за семена.
16:10
Then you harvest the seeds --
321
970330
2000
После се събират семената...
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
322
972330
4000
благодаря, Ерик Расмусен, за помощта ви в това...
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
323
976330
2000
а после се жъне градината от семена.
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
324
978330
4000
После се събират ядките, а после са нужни само няколко ядки...
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
325
982330
4000
добавям мицел, а после ваксинирам царевичните кочани.
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
326
986330
3000
Три царевични кочана, никакво друго зърно...
16:29
lots of mushrooms begin to form.
327
989330
2000
започват да се формират много гъби.
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
328
991330
3000
Твърде много тегления от въглеродната банка,
16:34
and so this population will be shut down.
329
994330
2000
и тази популация ще бъде закрита.
16:36
But watch what happens here.
330
996330
2000
Но вижте какво се случва тук.
16:40
The mushrooms then are harvested,
331
1000330
2000
После гъбите се прибират,
16:42
but very importantly,
332
1002330
4000
но е много важно,
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
333
1006330
3000
че мицелът е превърнал целулозата в гъбични захари.
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
334
1009330
5000
Мислех по въпроса, как бихме могли да се заемем с енергийната криза в тази страна?
16:56
And we came up with Econol.
335
1016330
3000
И измислихме Еконол.
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
336
1019330
5000
Генериране на етанол от целулоза, като се използва мицел за посредник...
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
337
1024330
3000
и се получават всички ползи, които вече ви описах.
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
338
1027330
5000
Но да се премине от целулоза към етанол е екологично неинтелигентно,
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
339
1032330
4000
а мисля, че трябва да сме екологично интелигентни
17:16
about the generation of fuels.
340
1036330
2000
във връзка с поколението от горива.
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
341
1038330
3000
Затова изграждаме въглеродните банки на планетата, обновяваме почвите...
17:21
These are a species that we need to join with.
342
1041330
3000
това са видовете, към които трябва да се присъединим.
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
343
1044330
5000
Според мен ангажирането на мицелите може да помогне за спасяване на света.
17:29
Thank you very much.
344
1049330
2000
Много благодаря.
17:31
(Applause)
345
1051330
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7