6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

Paul Stamets em 6 maneiras para salvar o mundo com cogumelos

5,172,742 views

2008-05-08 ・ TED


New videos

6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

Paul Stamets em 6 maneiras para salvar o mundo com cogumelos

5,172,742 views ・ 2008-05-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eduardo Schenberg Revisor: Fabrício Pamplona
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
0
18330
4000
Eu amo um desafio, e salvar a Terra é provavelmente um bom desafio
00:22
We all know the Earth is in trouble.
1
22330
2000
Todos nós sabemos que a Terra está em apuros.
00:24
We have now entered in the 6X,
2
24330
2000
Nós agora entramos na 6X--
00:26
the sixth major extinction on this planet.
3
26330
3000
a sexta maior extinção neste planeta.
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
4
29330
3000
Às vezes imagino se houvesse uma Organização dos Organismos Unidos --
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
5
32330
2000
também conhecida como "Oh-Oh" --
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
6
34330
3000
(risos) -- e cada organismo tivesse direito a voto,
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
7
37330
3000
votariam para ficarmos ou sairmos do planeta?
00:40
I think that vote is occurring right now.
8
40330
3000
Eu acho que esta votação está ocorrendo exatamente agora.
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
9
43330
3000
Eu gostaria de apresentar a vocês um pacote de 6 soluções micológicas,
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
10
46330
6000
usando fungos, e estas soluções são baseadas no micélio.
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
11
53330
3000
O micélio infunde todos as paisagens,
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
12
56330
3000
ele mantém o solo unido, é extremamente firme.
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
13
59330
3000
Isto segura até 30.000 vezes sua massa.
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
14
62330
3000
Eles são os grandes desarmadores da natureza -- os mágicos do solo.
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
15
65330
4000
Eles geram os solos férteis por toda a massa terrestre.
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
16
69330
5000
Nós já descobrimos que há uma transferência multi-direcional
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
17
74330
4000
de nutrientes entre plantas, facilitada pelo micélio --
01:18
so the mycelium is the mother
18
78330
2000
então o micélio é a mãe
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
19
80330
2000
que está dando nutrientes de amieiros e bétolas
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
20
82330
2000
para cicutas, cedros e pinheiros.
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
21
84330
5000
Dusty e eu, gostamos de dizer, no domingo é aqui que vamos à Igreja.
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
22
89330
2000
Estou apaixonado pela floresta anciã,
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
23
91330
4000
e sou um Americano patriota porque nós as temos.
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
24
95330
3000
A maioria de vocês conhece os cogumelos portobello
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
25
98330
2000
E francamente, eu enfrento um grande obstáculo
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
26
100330
2000
quando menciono cogumelos a alguém,
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
27
102330
2000
eles imediatamente pensam em portobellos ou cogumelos mágicos,
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
28
104330
3000
seus olhos brilham, e eles pensam que sou um pouco louco.
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
29
107330
3000
Então espero quebrar este preconceito para sempre com este grupo.
01:50
We call it mycophobia,
30
110330
2000
Nós chamamos isso de micofobia,
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
31
112330
5000
o medo irracional do desconhecido em se tratando de fungos
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
32
117330
3000
Cogumelos são muito rápidos em seu crescimento.
02:00
Day 21, day 23, day 25.
33
120330
4000
Dia 21, dia 23, dia 25
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
34
124330
2000
Cogumelos produzem potentes antibióticos.
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
35
126330
3000
De fato, nós estamos mais intimamente relacionado a fungos do que a qualquer outro reino.
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
36
129330
3000
Um grupo de 20 microbiologistas eucarióticos
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
37
132330
3000
publicou um artigo dois anos atrás elevando opisthokonta --
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
38
135330
3000
um super-reino que une animalia e fungi.
02:18
We share in common the same pathogens.
39
138330
3000
Nós temos em comuns os mesmos patógenos
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
40
141330
2000
Fungos não gostam de apodrecer por causa de bactérias,
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
41
143330
4000
e então nossos melhores antibióticos vêm de fungos.
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
42
147330
2000
Mas aqui temos um cogumelo que passou sua aurora
02:29
After they sporulate, they do rot.
43
149330
2000
Depois de esporular, eles apodrecem.
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
44
151330
3000
Mas eu te proponho que a sequência de micróbios
02:34
that occur on rotting mushrooms
45
154330
2000
que ocorrem em cogumelos apodrecendo
02:36
are essential for the health of the forest.
46
156330
2000
são essenciais para a saúde da floresta.
02:38
They give rise to the trees,
47
158330
2000
Eles geram as árvores,
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
48
160330
3000
eles criam os campos de detritos que alimentam o micélio
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
49
163330
3000
E portanto vemos um cogumelo aqui esporulando.
02:46
And the spores are germinating,
50
166330
2000
E os esporos estão germinando,
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
51
168330
3000
e o micélio vai ao subsolo
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
52
171330
4000
Em uma única polegada cúbica (2,5 cm3) de solo, pode existir mais de oito milhas destas células (quase 13 km)
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
53
175330
3000
Meu pé está cobrindo aproximadamente 300 milhas de micélio (aprox. 480 km)
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
54
178330
5000
Esta microfotografia é de Nick Read e Patrick Hickey.
03:03
And notice that as the mycelium grows,
55
183330
2000
Note que enquanto o micélio cresce,
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
56
185330
3000
ele conquista território e então começa uma rede.
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
57
191330
3000
Eu fui um microscopista eletrônico de varredura por muitos anos.
03:14
I have thousands of electron micrographs,
58
194330
2000
Tenho milhares de micrografias eletrônicas
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
59
196330
2000
e quando estou olhando para o micélio
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
60
198330
2000
eu percebo que eles são membranas microfiltrantes.
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
61
200330
3000
Nós exalamos dióxido de carbono, e o micélio também.
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
62
203330
3000
Ele inala oxigênio, assim como nós.
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
63
206330
4000
Mas estes são, em essência, estômagos e pulmões externalizados.
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
64
210330
5000
E eu apresento a vocês um conceito de que estes são extensões de membranas neurológicas
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
65
215330
3000
E nestas cavidades, estas microcavidades se formam,
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
66
218330
2000
e enquanto elas fundem solos, elas absorvem água.
03:40
These are little wells.
67
220330
2000
São pequenos poços
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
68
222330
3000
E dentro destes pequenos poços, pequenas comunidades microbiais se formam
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
69
225330
4000
E então o solo esponjoso não apenas resiste à erosão,
03:49
but sets up a microbial universe
70
229330
2000
Mas propicia um universo microbial
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
71
231330
5000
que traz à tona uma pluralidade de outros organismos
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
72
236330
2000
Eu propus inicialmente, no começo dos anos 90,
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
73
238330
4000
que o micélio é a internet natural da Terra
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
74
242330
5000
Quando você olha para o micélio, eles são altamente ramificados
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
75
247330
5000
E se há um ramo danificado, então muito rapidamente,
04:12
because of the nodes of crossing --
76
252330
2000
por causa dos nós que se cruzam --
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
77
254330
2000
Engenheiros da internet podem chamar-lhes pontos-chave --
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
78
256330
5000
existem caminhos alternativos para canalizar nutrientes e informação
04:21
The mycelium is sentient.
79
261330
2000
O micélio é consciente
04:23
It knows that you are there.
80
263330
2000
Ele sabe que você está lá
04:25
When you walk across landscapes,
81
265330
2000
Quando você anda por paisagens,
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
82
267330
5000
ele se levanta logo depois de seus passos tentando pegar detritos.
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
83
274330
4000
Então eu acredito que a invenção da internet
04:38
is an inevitable consequence
84
278330
2000
é uma consequência inevitável
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
85
280330
3000
de um modelo biológico previamente provado e bem sucedido
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
86
283330
4000
A Terra inventou a internet para seu próprio benefício,
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
87
287330
4000
e nós agora, sendo os organismos superiores deste planeta,
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
88
291330
6000
estamos tentando distribuir recursos para proteger a biosfera.
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
89
297330
5000
Indo bem longe, a matéria escura corresponde ao mesmo arquétipo micelial.
05:02
I believe matter begets life;
90
302330
2000
Eu acredito que matéria produz vida,
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
91
304330
3000
vida se torna células isoladas, células se tornam cadeias,
05:07
strings become chains; chains network.
92
307330
3000
cadeias se tornam sequências, sequências viram redes
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
93
310330
5000
E isto é o paradigma que vemos através de todo o universo
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
94
316330
3000
Muitos de vocês podem não saber que fungos foram os primeiros organismos à surgir na terra
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
95
319330
3000
Ele surgiram no solo 1,3 bilhões de anos atrás,
05:22
and plants followed several hundred million years later.
96
322330
3000
e plantas seguiram várias centenas de milhares de anos depois.
05:25
How is that possible?
97
325330
2000
Como isto é possível?
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
98
327330
3000
É possível porque micélio produz ácidos oxálicos
05:30
and many other acids and enzymes,
99
330330
2000
e muitas outras substâncias e enzimas,
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
100
332330
4000
marcando rochas e pegando cálcio e outros minerais
05:36
and forming calcium oxalates.
101
336330
2000
e formando oxalatos de cálcio
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
102
338330
5000
Faz a rocha se desfazer, o primeiro passo na geração do solo
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
103
343330
4000
Ácido oxálico são duas moléculas de dióxido de carbono unidas
05:47
So, fungi and mycelium
104
347330
2000
Então fungos e micélio
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
105
349330
4000
sequestram dióxido de carbono na forma de oxalatos de cálcio
05:53
And all sorts of other oxalates
106
353330
2000
E todos os outros oxalatos
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
107
355330
3000
também estão sequestrando dióxido de carbono através dos minerais
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
108
358330
4000
que estão se formando e sendo removidos da matriz rochosa
06:02
This was first discovered in 1859.
109
362330
2000
Isto foi inicialmente descoberto em 1859
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
110
364330
2000
Esta é uma fotografia de Franz Hueber
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
111
366330
3000
Esta fotografia foi tirada nos anos 50 na Arabia Saudita
06:09
420 million years ago, this organism existed.
112
369330
4000
420 milhões de anos atrás, este organismo existiu
06:13
It was called Prototaxites.
113
373330
2000
Ele se chamava Prototaxites
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
114
375330
4000
Prototaxites tinha cerca de três pés de altura (aprox. 1 metro)
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
115
379330
5000
As plantas mais altas naquela época tinham menos de dois pés (pouco mais de 0,5 m)
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
116
384330
4000
Dr. Boyce, na Universidade de Chicago,
06:28
published an article in the Journal of Geology
117
388330
3000
publicou um artigo no Journal of Geology (Jornal de Geologia)
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
118
391330
6000
no ano passado, determinando que o Prototaxites era um fungo gigante,
06:37
a giant mushroom.
119
397330
2000
um cogumelo gigante
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
120
399330
4000
Estes cogumelos gigantes estavam pontuados através das paisagens terrestres
06:43
All across most land masses.
121
403330
3000
Por todas as grandes massas terrestres
06:46
And these existed for tens of millions of years.
122
406330
3000
E eles existiram por dezenas de milhões de anos
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
123
409330
4000
Agora nós tivemos várias extinções em massa, e conforme progredimos --
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
124
413330
3000
65 milhões de anos atrás -- a maioria de vocês sabe --
06:56
we had an asteroid impact.
125
416330
2000
tivemos o impacto de um asteróide
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
126
418330
2000
A Terra foi atingida por um asteróide
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
127
420330
4000
uma montanha enorme de detritos foi dispersa na atmosfera
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
128
424330
5000
A luz do sol foi bloqueada, e fungos herdaram a Terra
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
129
429330
4000
Os organismos que pareavam com fungos foram recompensados,
07:13
because fungi do not need light.
130
433330
2000
porque fungos não necessitam de luz
07:16
More recently, at Einstein University,
131
436330
2000
Mais recentemente, na Universidade Einstein,
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
132
438330
5000
eles determinaram que fungos usam radiação como fonte de energia,
07:23
much like plants use light.
133
443330
2000
assim como plantas utilizam luz
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
134
445330
4000
Então a possibilidade de fungos existindo em outros planetas,
07:29
I think, is a forgone conclusion,
135
449330
2000
eu acho, é uma conclusão inevitável
07:31
at least in my own mind.
136
451330
2000
pelo menos na minha cabeça
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
137
453330
3000
O maior organismo do mundo está no Oregon Leste
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
138
456330
3000
Eu não podia perder essa. Ele tinha 2200 acres de tamanho (quase 9 mil km2)
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
139
459330
4000
2200 acres de tamanho, 2000 anos de idade
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
140
463330
4000
O maior organismo do mundo é uma rede micelial, com espessura de apenas uma célula
07:47
How is it that this organism can be so large,
141
467330
5000
Como pode este organismo ser tão grande,
07:52
and yet be one cell wall thick,
142
472330
2000
mas ter apenas uma célula de espessura,
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
143
474330
2000
enquanto nós temos cinco ou seis camadas de pele que nos protegem?
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
144
476330
3000
O micélio, nas condições certas, produz um cogumelo --
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
145
479330
3000
ele brota com tamanha ferocidade que pode quebrar asfalto
08:02
We were involved with several experiments.
146
482330
3000
Nós estivemos envolvidos em vários experimentos
08:05
I'm going to show you six, if I can,
147
485330
2000
Vou mostrar seis soluções, se eu conseguir,
08:07
solutions for helping to save the world.
148
487330
2000
para ajudar a salvar o mundo
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
149
489330
3000
Os Laboratórios Battele e eu nos juntamos em Bellingham, Washington,
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
150
492330
4000
onde haviam quatro pilhas saturadas com diesel e outros lixos petrolíferos
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
151
496330
4000
Uma era a pilha controle, uma pilha foi tratada com enzimas,
08:20
one pile was treated with bacteria;
152
500330
4000
uma foi tratada com bactérias
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
153
504330
2000
e nossa pilha foi inoculada com micélio de cogumelos
08:26
The mycelium absorbs the oil.
154
506330
3000
O micélio absorve o óleo
08:29
The mycelium is producing enzymes --
155
509330
2000
O micélio está produzindo enzimas --
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
156
511330
3000
peroxidases -- que quebram as ligações de carbono e hidrogênio
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
157
514330
3000
Estas são as mesmas ligações que mantém os hidrocarbonetos unidos
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
158
517330
3000
Então o micélio fica saturado de óleo,
08:40
and then, when we returned six weeks later,
159
520330
3000
e então, quando retornamos seis semanas depois,
08:43
all the tarps were removed,
160
523330
2000
todas as ceras foram removidas
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
161
525330
2000
e todas as outras pilhas estavam mortas, escuras, e fedidas
08:47
We came back to our pile, it was covered
162
527330
2000
Voltamos à nossa pilha, estava coberta
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
163
529330
1000
com centenas de libras de cogumelos oyster (1 libra aprox. 0,5 kg)
08:50
and the color changed to a light form.
164
530330
3000
e a cor ficou mais clara
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
165
533330
3000
As enzimas remanufaturaram os hidrocarbonetos
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
166
536330
2000
em carboidratos -- açúcares fúngicos
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
167
538330
2000
Alguns destes cogumelos são cogumelos muito felizes
09:00
They're very large.
168
540330
2000
Eles são grandes
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
169
542330
2000
Eles estão mostrando quanta nutrição poderiam obter
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
170
544330
4000
Mas algo diferente aconteceu, que foi uma epifania em minha vida
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
171
548330
2000
Eles esporularam, os esporos atraem insetos,
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
172
550330
4000
os insetos colocam ovos, ovos se tornam larvas,
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
173
554330
2000
Pássaros então vêm, trazendo sementes,
09:16
and our pile became an oasis of life.
174
556330
2000
e nossa pilha se tornou um oásis de vida
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
175
558330
4000
Enquanto as outras pilhas estavam mortas, escuras e fedidas,
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
176
562330
3000
e os PAHs -- os hidrocarboentos aromáticos -
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
177
565330
4000
foram de 10000 partes por milhão para menos de 200 em oito semanas
09:29
The last image we don't have.
178
569330
3000
A última imagem nós não temos --
09:32
The entire pile was a green berm of life.
179
572330
2000
a pilha inteira estava coberta de verde com vida
09:34
These are gateway species,
180
574330
2000
Estas espécies são portais
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
181
576330
5000
Espécies de vanguarda que abrem a porta para outras comunidades biológicas
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
182
581330
4000
Então inventei estes sacos -- reservatórios de combustíel --
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
183
585330
3000
e colocando micélio -- usando detritos de tempestades
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
184
588330
3000
você pode pegar estes sacos e colocar após
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
185
591330
3000
uma fazenda que está produzindo E. coli, ou outros lixos,
09:54
or a factory with chemical toxins,
186
594330
2000
ou uma fábrica com toxinas químicas,
09:56
and it leads to habitat restoration.
187
596330
2000
e eles propicaim restauração do habitat
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
188
598330
3000
Então preparamos um local em Mason County, Washington,
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
189
601330
3000
e vimos uma diminuição drástica na quantidade de coliformes
10:04
And I'll show you a graph here.
190
604330
3000
E vou mostrar um gráfico aqui
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
191
607330
2000
Esta é uma escala logarítimica, 10 à oitava potência
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
192
609330
3000
A mais de 100 milhões de colônias por grama,
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
193
612330
3000
e 10 à terceira potência é por volta de 1000
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
194
615330
4000
Entre 48 e 72 horas, estas três espécies de cogumelo
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
195
619330
4000
reduziram a quantidade de bactérias coliformes em 10000 vezes
10:23
Think of the implications.
196
623330
2000
Pense nas implicações
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
197
625330
4000
Este é um método conservador de espaço que usa detritos de tempestade --
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
198
629330
2000
e podemos estar seguros que teremos tempestades todos os anos
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
199
631330
5000
Então este cogumelo, em particular, chamou nossa atenção ao longo do tempo
10:36
This is my wife Dusty,
200
636330
2000
Esta é minha esposa Dusty
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
201
638330
2000
com um cogumelo chamado Fomitopsis officinalis -- Agárico
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
202
640330
3000
É um cogumelo exclusivo da floresta antiga,
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
203
643330
2000
que Dioscorides descreveu pela primeira vez em 65 A.C.
10:45
as a treatment against consumption.
204
645330
2000
como tratamento contra tuberculose pulmonária
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
205
647330
3000
este cogumelo cresce no estado de Washington, Oregon
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
206
650330
3000
Carolina do Norte, Colúmbia Britânica, e acredita-se que esteja extinto na Europa
10:53
May not seem that large --
207
653330
2000
Pode não parecer tão grande --
10:55
let's get closer.
208
655330
2000
vamos chegar mais perto
10:57
This is extremely rare fungus.
209
657330
2000
Este é um fungo extremamente raro
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
210
659330
3000
Nossa equipe -- e nós temos uma equipe profissinal que nos acompanha --
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
211
662330
3000
nós fomos 20 vezes à floresta antiga no último ano
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
212
665330
3000
Achamos uma amostra que conseguimos cultivar
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
213
668330
4000
Preservando o genoma destes fungos na antiga floresta
11:12
I think is absolutely critical for human health.
214
672330
3000
Eu acho que é absolutamente crítico para a saúde humana
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
215
675330
4000
Estive envolvido com o programa Bioshield do Departamento de Defesa dos E.U.A.
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
216
679330
3000
Submetemos mais de 300 amostras de cogumelos que foram fervidos em água quente,
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
217
682330
3000
e o micélio colhendo estes metabólitos extracelulares
11:25
And a few years ago,
218
685330
3000
E alguns anos atrás
11:28
we received these results.
219
688330
2000
recebemos os resultados
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
220
691330
5000
Nós temos três tipos diferentes de cogumélos agáricos
11:36
that were highly active against poxviruses.
221
696330
2000
que eram altamente ativos contra vírus da sífilis
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
222
698330
3000
Dr. Earl Kern, que é um especialista em sífilis
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
223
701330
2000
do Departamento de Defesa dos E.U.A., diz que quaisquer compostos
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
224
703330
3000
que têm índice de seletividade dois ou mais são ativos
11:46
10 or greater are considered to be very active.
225
706330
2000
10 ou mais é considerado mutio ativo
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
226
708330
4000
Nossas espécies de cogumelos estavam na faixa muito ativos
11:52
There's a vetted press release that you can read --
227
712330
3000
Aqui tem uma notícia de imprensa revisada, que vocês podem ler --
11:55
it's vetted by DOD --
228
715330
2000
é avaliada pela DOD,
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
229
717330
2000
se você procurar "Stamets" e "varíola" no google
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
230
719330
3000
Ou você pode ir ao NPR.org e escutar uma entrevista
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
231
722330
5000
Então, encorajados por isso, naturalmente fomos aos vírus da gripe
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
232
727330
3000
E então estou mostrando isso pela primeira vez
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
233
730330
3000
Nós temos três diferentes espécies de cogumelos agáricos
12:13
highly active against flu viruses.
234
733330
2000
altamente ativos contra vírus da gripe
12:15
Here's the selectivity index numbers --
235
735330
2000
Aqui estão os índices de seletividade --
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
236
737330
3000
contra varíola, era 10 ou 20 -- mas contra gripe,
12:20
compared to the ribavirin controls,
237
740330
2000
comparando com os controles com ribavirina,
12:22
we have an extraordinarily high activity.
238
742330
3000
nós temos uma atividade extraordinariamente alta
12:25
And we're using a natural extract
239
745330
2000
E estamos usando um extrato natural
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
240
747330
2000
com a mesma janela de dosagem que o farmacêutico puro
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
241
749330
4000
Nós testamos contra vírus A da gripe -- H1N1, H3N2 --
12:33
as well as flu B viruses.
242
753330
2000
assim como vírus da gripe B
12:35
So then we tried a blend,
243
755330
2000
E depois testamos uma mistura,
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
244
757330
4000
e na mistura testamos contra H5N1,
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
245
761330
4000
e conseguimos índice de seletividade maior que 1000
12:45
(Applause)
246
765330
1000
(aplausos)
12:46
I then think that we can make the argument
247
766330
5000
Então acho que podemos argumentar
12:51
that we should save the old-growth forest
248
771330
2000
que devemos salvar as antigas florestas
12:53
as a matter of national defense.
249
773330
4000
como uma questão de segurança nacional
12:57
(Applause)
250
777330
3000
(aplausos)
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
251
780330
4000
Eu me interessei em fungos entomopatogênicos --
13:04
fungi that kill insects.
252
784330
2000
fungos que matam insetos
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
253
786330
2000
Nossa casa estava sendo destruída por formigas carpinteiras
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
254
788330
3000
Então fui até a página principal da EPA, e eles recomendavam estudos
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
255
791330
3000
com espécies metarhizium de um grupo de fungos
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
256
794330
3000
que matam formigas carpinteiras, assim como cupins
13:17
I did something that nobody else had done.
257
797330
2000
Eu fiz algo que ninguém tinha feito antes
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
258
799330
3000
Na verdade eu cacei os micélios quando eles pararam de produzir esporos
13:22
These are spores -- this is in their spores.
259
802330
2000
estes são esporos -- isto é dentro dos esporos
13:24
I was able to morph the culture
260
804330
2000
Eu consegui fazer uma mudança na cultura
13:26
into a non-sporulating form.
261
806330
2000
e torná-la não esporulenta
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
262
808330
3000
Então a indústria gastou mais de 100 milhões de dólares
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
263
811330
4000
especificamente em estações isca para prevenir os cupins de comerem sua casa
13:35
But the insects aren't stupid,
264
815330
2000
Mas os insetos não são estúpidos
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
265
817330
2000
e eles evitariam os esporos quando chegam perto
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
266
819330
3000
então tranformei as culturas para não esporularem
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
267
822330
2000
E peguei o prato da Barbie da minha filha
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
268
824330
2000
Eu coloquei bem onde um bando de formigas carpinteiras
13:46
were making debris fields, every day,
269
826330
2000
estavam fazendo áreas de sujeira, todo dia
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
270
828330
4000
na minha casa, e as formigas foram atraídas pelo micélio
13:52
because there's no spores.
271
832330
2000
porque não há esporos
13:54
They gave it to the queen.
272
834330
1000
elas o deram à rainha
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
273
835330
3000
Uma semana depois, não vi mais nenhuma pilha de sujeira
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
274
838330
6000
E então -- uma delicada dança dentre jantar e morte --
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
275
844330
3000
o micélio é consumido pelas formigas,
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
276
847330
4000
elas se tornam mumificadas e, tchan, um cogumelo brota de suas cabeças
14:11
(Laughter)
277
851330
1000
(risadas)
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
278
852330
4000
Depois da esporulação, os esporos repelem
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
279
856330
4000
Então a casa não é mais adequada para invasão
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
280
860330
4000
Então temos uma quase permanente solução para re-invasão de cupins
14:24
And so my house came down, I received my first patent
281
864330
3000
Então minha casa caiu, eu recebi minha primeira patente
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
282
867330
2000
contra formigas carpinteiras, cupins e formigas fogo
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
283
869330
3000
Então testamos extratos, e contemple,
14:32
we can steer insects to different directions.
284
872330
2000
nós podemos guiar insetos para diferentes locais
14:34
This has huge implications.
285
874330
2000
Isto tem implicações imensas
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
286
876330
2000
Eu então recebi minha segunda patente -- desta vez uma grande
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
287
878330
2000
Tem sido chamada de patente Alexander Graham Bell --
14:40
It covers over 200,000 species.
288
880330
2000
Cobre mais de 200000 espécies
14:42
This is the most disruptive technology --
289
882330
2000
É a tecnologia mais perturbadora,
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
290
884330
3000
disseram-me os executivos da indústria de pesticidas,
14:47
that they have ever witnessed.
291
887330
2000
que eles jamais testemunharam.
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
292
889330
3000
Isto poderia refazer toda a indústria de pesticidas no mundo
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
293
892330
4000
Poderíamos alavancar 100 estudantes de doutorado sob este conceito
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
294
896330
3000
porque minha suposição é de que fungos entomopatogênicos,
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
295
899330
2000
antes da esporulação, atraem os insetos
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
296
901330
3000
que de outra maneira são repelidos por estes esporos
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
297
904330
4000
Então criei a Caixa da vida porque necessitava um sistema de entrga
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
298
908330
4000
A caixa da vida -- você receberá um DVD das conferências TED --
15:12
you add soil, you add water,
299
912330
2000
você adiciona solo, adiciona água,
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
300
914330
5000
você tem fungos micorrizais e endofíticos assim como esporos,
15:19
like of the Agarikon mushroom.
301
919330
2000
como do cogumelo agárico
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
302
921330
3000
As sementes são então criadas por estes micélios
15:24
And then you put tree seeds in here,
303
924330
3000
E então você coloca sementes aqui dentro
15:27
and then you end up growing -- potentially --
304
927330
3000
e você termina criando -- potencialmente --
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
305
930330
2000
uma antiga floresta partindo de uma caixa de papelão
15:32
I want to reinvent the delivery system,
306
932330
3000
Eu quero reinventar o sistema de entrega,
15:35
and the use of cardboard around the world,
307
935330
2000
e o uso da ciaxa de papelão ao redor do mundo,
15:37
so they become ecological footprints.
308
937330
2000
para que virem pegadas ecológicas
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
309
939330
3000
Se houver um site tipo YouTube que você possa colocar,
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
310
942330
2000
poderíamos fazer isto interativo, com código específico com CEP --
15:44
where people could join together,
311
944330
2000
onde pessoas poderiam se juntar,
15:46
and through satellite imaging systems,
312
946330
2000
e através de satélites de imageamento,
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
313
948330
2000
através do Virtual Earth (Terra Virtual) ou Google Earth,
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
314
950330
2000
você poderia confirmar que créditos de carbono estão sendo seqüestrados
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
315
952330
3000
pelas árvores que estão crescendo das caixas da vida
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
316
955330
3000
Você poderia pegar uma caixa de sapatos
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
317
958330
4000
poderia adicionar água -- eu desenvolvi isso para comunidades de refugiados --
16:02
corns, beans and squash and onions.
318
962330
2000
milho, feijão, abóbora e cebolas
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
319
964330
4000
Eu peguei vários containeres -- minha esposa disse que seu consigo fazer isso, qualquer um consegue --
16:08
and I ended up growing a seed garden.
320
968330
2000
e terminei crescendo um jardim de sementes
16:10
Then you harvest the seeds --
321
970330
2000
Então você colhe as sementes --
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
322
972330
4000
e obrigado a você, Eric Rasmussen, por sua ajuda nisso --
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
323
976330
2000
e então você está colhendo o jardim de sementes
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
324
978330
4000
Você pode colher as sementes, e você precisa de algumas poucas --
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
325
982330
4000
Eu adicionei micélio, e então inoculei a espiga do milho
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
326
986330
3000
Agora, três espigas, nenhuma outra semente --
16:29
lots of mushrooms begin to form.
327
989330
2000
Muitos cogumelos começam a se formar
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
328
991330
3000
Muitas retiradas do banco de carbono,
16:34
and so this population will be shut down.
329
994330
2000
e então esta população será desligada
16:36
But watch what happens here.
330
996330
2000
Mas assista o que ocorre aqui
16:40
The mushrooms then are harvested,
331
1000330
2000
Os cogumelos então são colhidos,
16:42
but very importantly,
332
1002330
4000
mas muito importante,
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
333
1006330
3000
o micélio converteu a celulose em açúcares fúngicos
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
334
1009330
5000
Então pensei, como poderíamos resolver a crise energética nesse país?
16:56
And we came up with Econol.
335
1016330
3000
E inventamos o Econol
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
336
1019330
5000
gerando etanol da celulose usando micélio como um intermediário --
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
337
1024330
3000
e você ganha todos os benefícios que eu já descrevi
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
338
1027330
5000
Mas ir de celulose para etanol não é ecologicamente inteligente
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
339
1032330
4000
e eu acho que devemos ser ecologicamente inteligentes
17:16
about the generation of fuels.
340
1036330
2000
sobre a geração de combustíveis
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
341
1038330
3000
Então criamos os bancos de carbono no planeta, renove os solos --
17:21
These are a species that we need to join with.
342
1041330
3000
estas são espécies com as quais que temos que nos unir
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
343
1044330
5000
Eu acho que se empenharmos o micélio podemos ajudar a salvar o mundo
17:29
Thank you very much.
344
1049330
2000
Muito Obrigado
17:31
(Applause)
345
1051330
2000
(aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7