6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

5,201,834 views ・ 2008-05-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
0
18330
4000
Adoro um desafio e salvar a Terra é provavelmente um desafio muito bom.
00:22
We all know the Earth is in trouble.
1
22330
2000
Todos sabemos que a Terra está em perigo.
00:24
We have now entered in the 6X,
2
24330
2000
Entrámos agora na sexta extinção,
00:26
the sixth major extinction on this planet.
3
26330
3000
na sexta grande extinção neste planeta.
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
4
29330
3000
Interrogo-me muitas vezes:
Se houvesse uma Organização de Organismos Unidos
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
5
32330
2000
— conhecida por "Oh-Oh"
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
6
34330
3000
(Risos)
e todos os organismos tivessem direito a voto,
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
7
37330
3000
os votos seriam para ficarmos no planeta ou fora do planeta?
00:40
I think that vote is occurring right now.
8
40330
3000
Penso que a votação está em curso, neste momento.
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
9
43330
3000
Vou apresentar uma série de seis soluções micológicas, usando fungos.
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
10
46330
6000
Estas soluções baseiam-se no micélio.
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
11
53330
3000
O micélio encontra-se em todas as paisagens,
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
12
56330
3000
mantém os solos unidos, é extremamente tenaz.
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
13
59330
3000
Retém até 30 000 vezes a sua massa.
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
14
62330
3000
São os grandes decompositores moleculares da Natureza — mágicos do solo.
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
15
65330
4000
Geram o húmus dos solos nas massas terrestres do planeta.
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
16
69330
5000
Descobrimos agora que há uma transferência multidirecional
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
17
74330
4000
de nutrientes entre plantas, atenuada pelo micélio
01:18
so the mycelium is the mother
18
78330
2000
— portanto, o micélio é a matriz
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
19
80330
2000
que dá os nutrientes aos amieiros, às bétulas, às cicutas,
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
20
82330
2000
aos cedros e aos pinheiros.
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
21
84330
5000
Dusty e eu, ao domingo, é por aqui que vamos à igreja.
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
22
89330
2000
Adoro a floresta de árvores antigas
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
23
91330
4000
e sou um americano patriota porque temos muitas.
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
24
95330
3000
Muitos de vocês conhecem os cogumelos Portobello.
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
25
98330
2000
E, sinceramente, enfrento um grande obstáculo.
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
26
100330
2000
Quando falo em cogumelos a alguém,
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
27
102330
2000
pensam logo em Portobellos ou cogumelos alucinogénios.
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
28
104330
3000
reviram os olhos e pensam que eu não regulo bem.
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
29
107330
3000
Espero eliminar esse preconceito para sempre, neste grupo.
01:50
We call it mycophobia,
30
110330
2000
Chamamos-lhe micofobia,
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
31
112330
5000
o medo irracional do desconhecido, quando se fala de cogumelos.
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
32
117330
3000
Os cogumelos crescem muito depressa.
02:00
Day 21, day 23, day 25.
33
120330
4000
Dia 21, dia 23, dia 25.
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
34
124330
2000
Os cogumelos produzem antibióticos fortes.
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
35
126330
3000
Estamos mais estreitamente ligados aos fungos do que a qualquer outro reino.
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
36
129330
3000
Um grupo de 20 microbiólogos eucarióticos
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
37
132330
3000
publicou um artigo, há dois anos, que cria os Opistocontes,
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
38
135330
3000
um super reino que engloba os Animalia e os Fungi.
02:18
We share in common the same pathogens.
39
138330
3000
Partilhamos os mesmos agentes patogénicos.
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
40
141330
2000
Os fungos não gostam de apodrecer por causa de bactérias
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
41
143330
4000
e, por isso, os melhores antibióticos que temos provêm dos fungos.
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
42
147330
2000
Este é um cogumelo que já não é novo.
02:29
After they sporulate, they do rot.
43
149330
2000
Depois de produzirem esporos, apodrecem.
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
44
151330
3000
Mas, na minha opinião, a sequência de micróbios
02:34
that occur on rotting mushrooms
45
154330
2000
que ocorre nos cogumelos apodrecidos
02:36
are essential for the health of the forest.
46
156330
2000
é essencial para a saúde da floresta.
02:38
They give rise to the trees,
47
158330
2000
Dão origem às árvores,
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
48
160330
3000
criam as áreas de detritos que alimentam o micélio.
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
49
163330
3000
Vemos aqui um cogumelo em vias de produzir esporos.
02:46
And the spores are germinating,
50
166330
2000
Os esporos estão a germinar
forma-se o micélio que entra pelo solo dentro.
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
51
168330
3000
Num simples centímetro cúbico de solo, pode haver cerca de 800 m destas células.
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
52
171330
4000
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
53
175330
3000
O meu pé cobre quase 500 km de micélio.
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
54
178330
5000
Isto são microfotografias de Nick Read e Patrick Hickey.
03:03
And notice that as the mycelium grows,
55
183330
2000
Reparem que, à medida que o micélio cresce,
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
56
185330
3000
conquista território e começa a formar uma rede.
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
57
191330
3000
Há anos que observo o micélio ao microscópio eletrónico
03:14
I have thousands of electron micrographs,
58
194330
2000
e tenho milhares de microfotografias eletrónicas.
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
59
196330
2000
Quando observo o micélio
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
60
198330
2000
percebo que são membranas de microfiltração.
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
61
200330
3000
Exalamos dióxido de carbono, tal como o micélio.
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
62
203330
3000
O micélio inala oxigénio, tal como nós.
São essencialmente estômagos e pulmões, no exterior.
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
63
206330
4000
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
64
210330
5000
Apresento-vos um conceito que são membranas nervosas alargadas.
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
65
215330
3000
Nestas cavidades, formam-se microcavidades.
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
66
218330
2000
À medida que unem os solos, absorvem água.
03:40
These are little wells.
67
220330
2000
São pequenos poços.
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
68
222330
3000
Dentro destes poços, começam a formar-se comunidades microbianas.
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
69
225330
4000
O solo esponjoso não só resiste à erosão
03:49
but sets up a microbial universe
70
229330
2000
como instala um universo microbiano
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
71
231330
5000
que dá origem a uma pluralidade de outros organismos.
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
72
236330
2000
Defendi, pela primeira vez, no início dos anos 90,
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
73
238330
4000
que o micélio é a Internet natural do planeta.
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
74
242330
5000
Quando observamos o micélio, vemos que é muito ramificado.
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
75
247330
5000
Se um dos ramos se parte, muito rapidamente
04:12
because of the nodes of crossing --
76
252330
2000
— graças aos nódulos de cruzamento,
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
77
254330
2000
a que os engenheiros da Internet chamariam pontos quentes —
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
78
256330
5000
há caminhos alternativos para canalizar nutrientes e informações.
04:21
The mycelium is sentient.
79
261330
2000
O micélio tem sensibilidade, sabe que estamos ali.
04:23
It knows that you are there.
80
263330
2000
04:25
When you walk across landscapes,
81
265330
2000
Quando passeamos pelo terreno,
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
82
267330
5000
ele segue os nossos passos, tentando reparar os estragos.
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
83
274330
4000
Eu penso que a invenção da Internet informática
04:38
is an inevitable consequence
84
278330
2000
é uma consequência inevitável
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
85
280330
3000
de um modelo antecipadamente testado, e de grande êxito biológico.
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
86
283330
4000
A Terra inventou a Internet para seu próprio benefício
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
87
287330
4000
e nós, agora, enquanto organismo de topo do planeta,
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
88
291330
6000
estamos a tentar utilizar recursos para proteger a biosfera.
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
89
297330
5000
Saindo para o exterior, a matéria escura segue o mesmo arquétipo do micélio.
05:02
I believe matter begets life;
90
302330
2000
Penso que a matéria gera vida;
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
91
304330
3000
a vida forma células simples; as células simples formam cordas;
05:07
strings become chains; chains network.
92
307330
3000
as cordas formam cadeias; as cadeias formam uma rede.
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
93
310330
5000
Este é o paradigma que vemos por todo o universo.
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
94
316330
3000
Talvez não saibam que os fungos
foram os primeiros organismos a pisar a terra.
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
95
319330
3000
Chegaram a terra firme há 1300 mil milhões de anos.
05:22
and plants followed several hundred million years later.
96
322330
3000
Seguiram-se-lhes as plantas vários milhões de anos depois.
05:25
How is that possible?
97
325330
2000
Como é que isso é possível?
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
98
327330
3000
É possível porque o micélio produz ácidos oxálicos
05:30
and many other acids and enzymes,
99
330330
2000
e muitos outros ácidos e enzimas,
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
100
332330
4000
que atacam as rochas e captam o cálcio e outros minerais,
05:36
and forming calcium oxalates.
101
336330
2000
formando oxalatos de cálcio.
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
102
338330
5000
Desintegram as rochas, é o primeiro passo para a formação do solo.
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
103
343330
4000
Um ácido oxálico é formado
por duas moléculas de dióxido de carbono unidas.
05:47
So, fungi and mycelium
104
347330
2000
Assim, os fungos e o micélio
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
105
349330
4000
sequestram o dióxido de carbono sob a forma de oxalatos de cálcio.
05:53
And all sorts of other oxalates
106
353330
2000
Todos os tipos de outros oxalatos
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
107
355330
3000
também sequestram o dióxido de carbono dos minerais
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
108
358330
4000
que se vão formando a partir da matriz rochosa.
06:02
This was first discovered in 1859.
109
362330
2000
Isto foi descoberto em 1859.
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
110
364330
2000
Isto é uma fotografia de Franz Hueber.
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
111
366330
3000
Esta fotografia foi tirada nos anos 50 na Arábia Saudita.
06:09
420 million years ago, this organism existed.
112
369330
4000
Este organismo existiu há 420 milhões de anos.
06:13
It was called Prototaxites.
113
373330
2000
Chamaram-lhe Prototaxite.
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
114
375330
4000
Este Prototaxite, deitado, mede cerca de 90 cm de altura.
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
115
379330
5000
As plantas mais altas da Terra, nessa época, tinham menos de 60 cm.
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
116
384330
4000
O Dr. Boyce, da Universidade de Chicago,
06:28
published an article in the Journal of Geology
117
388330
3000
publicou um artigo na revista de Geologia
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
118
391330
6000
no ano passado, determinando que os Prototaxites eram fungos gigantes,
06:37
a giant mushroom.
119
397330
2000
um cogumelo gigante.
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
120
399330
4000
Estes cogumelos gigantes estavam espalhados por todo o planeta,
06:43
All across most land masses.
121
403330
3000
na maior parte das áreas terrestres
06:46
And these existed for tens of millions of years.
122
406330
3000
e existiram durante dezenas de milhões de anos.
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
123
409330
4000
Já tivemos várias extinções, à medida que avançamos.
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
124
413330
3000
Há 65 milhões de anos — quase todos aqui sabem disso —
06:56
we had an asteroid impact.
125
416330
2000
tivemos o impacto de um asteroide.
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
126
418330
2000
A Terra foi atingida por um asteroide,
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
127
420330
4000
uma enorme quantidade de destroços foi projetada para a atmosfera.
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
128
424330
5000
A luz solar ficou tapada e os fungos herdaram a Terra.
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
129
429330
4000
Os organismos associados aos fungos foram recompensados,
07:13
because fungi do not need light.
130
433330
2000
porque os fungos não precisam de luz.
07:16
More recently, at Einstein University,
131
436330
2000
Mais recentemente, a Universidade Einstein,
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
132
438330
5000
determinou que os fungos usam as radiações como fonte de energia,
07:23
much like plants use light.
133
443330
2000
tal como as plantas usam a luz.
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
134
445330
4000
A perspetiva de haver fungos noutros planetas
07:29
I think, is a forgone conclusion,
135
449330
2000
é uma conclusão inevitável,
07:31
at least in my own mind.
136
451330
2000
pelo menos, na minha opinião.
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
137
453330
3000
O maior organismo do mundo situa-se no Oregon leste.
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
138
456330
3000
Eu não podia deixar de o ver.
Tem 890 hectares, 2000 anos de idade.
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
139
459330
4000
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
140
463330
4000
O maior organismo do planeta é um tapete de micélio,
uma parede com uma célula de espessura.
07:47
How is it that this organism can be so large,
141
467330
5000
Como é possível este organismo ser tão grande
e contudo, ter uma espessura de uma só célula?
07:52
and yet be one cell wall thick,
142
472330
2000
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
143
474330
2000
enquanto nós temos cinco ou seis camadas de pele para proteção?
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
144
476330
3000
O micélio, em boas condições, produz um cogumelo
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
145
479330
3000
— rebenta com tanta ferocidade que consegue partir o asfalto.
08:02
We were involved with several experiments.
146
482330
3000
Realizámos várias experiências.
08:05
I'm going to show you six, if I can,
147
485330
2000
Vou mostrar-vos seis soluções para ajudar a salvar o mundo.
08:07
solutions for helping to save the world.
148
487330
2000
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
149
489330
3000
Os Laboratórios Battelle e eu trabalhamos em Bellingham, em Washington.
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
150
492330
4000
Tínhamos quatro montes empapados em diesel e desperdícios de petróleo:
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
151
496330
4000
um deles era uma pilha de controlo; uma outra pilha foi tratada com enzimas;
08:20
one pile was treated with bacteria;
152
500330
4000
outra pilha foi tratada com bactérias;
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
153
504330
2000
e a nossa pilha foi inoculada com micélio de cogumelos.
08:26
The mycelium absorbs the oil.
154
506330
3000
O micélio absorve o petróleo.
08:29
The mycelium is producing enzymes --
155
509330
2000
O micélio produz enzimas — peroxidases —
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
156
511330
3000
que quebram as ligações carbono-hidrogénio.
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
157
514330
3000
São as mesmas ligações que ligam os hidrocarbonetos.
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
158
517330
3000
Assim, o micélio fica saturado com este petróleo.
08:40
and then, when we returned six weeks later,
159
520330
3000
Quando voltámos, seis semanas depois,
08:43
all the tarps were removed,
160
523330
2000
e retirámos as lonas,
as outras pilhas estavam mortas, negras e malcheirosas
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
161
525330
2000
08:47
We came back to our pile, it was covered
162
527330
2000
A nossa pilha estava coberta
de centenas de quilos de cogumelos Pleurotus
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
163
529330
1000
08:50
and the color changed to a light form.
164
530330
3000
e a cor mudara para uma forma mais clara.
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
165
533330
3000
As enzimas tinham transformado os hidrocarbonetos em carboidratos
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
166
536330
2000
— açúcares fúngicos.
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
167
538330
2000
Alguns destes cogumelos são cogumelos muito felizes.
09:00
They're very large.
168
540330
2000
São muito grandes.
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
169
542330
2000
Mostram a quantidade de nutrientes que obtiveram.
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
170
544330
4000
Mas tinha acontecido outra coisa, que, para mim, foi uma revelação.
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
171
548330
2000
Tinham produzido esporos, os esporos atraíram insetos,
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
172
550330
4000
os insetos tinham posto ovos, os ovos transformaram-se em larvas.
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
173
554330
2000
Chegaram os pássaros, trazendo sementes
09:16
and our pile became an oasis of life.
174
556330
2000
e a nossa pilha tornara-se um oásis de vida.
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
175
558330
4000
Enquanto as outras três pilhas estavam mortas, escuras e malcheirosas,
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
176
562330
3000
os hidrocarbonetos aromáticos
tinham passado de 10 000 partes por milhão
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
177
565330
4000
para menos de 200, em oito semanas.
09:29
The last image we don't have.
178
569330
3000
A última imagem — que não temos —
09:32
The entire pile was a green berm of life.
179
572330
2000
é de uma pilha verde, cheia de vida.
09:34
These are gateway species,
180
574330
2000
São espécies de introdução.
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
181
576330
5000
espécies de vanguarda que abrem a porta a outras comunidades biológicas.
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
182
581330
4000
Então, arranjei sacos de serapilheira, dispostos como uma barreira.
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
183
585330
3000
e coloquei micélios — usando destroços de tempestades.
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
184
588330
3000
Podemos agarrar nestes sacos e colocá-los na ponta final
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
185
591330
3000
de uma quinta que produza E.coli ou outros desperdícios,
09:54
or a factory with chemical toxins,
186
594330
2000
ou de uma fábrica com toxinas químicas.
09:56
and it leads to habitat restoration.
187
596330
2000
O micélio restaura o "habitat".
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
188
598330
3000
Fizemos uma instalação destas em Mason County, em Washington
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
189
601330
3000
e constatámos uma redução drástica na quantidade de coliformes
10:04
And I'll show you a graph here.
190
604330
3000
Vou mostrar-vos um gráfico.
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
191
607330
2000
Isto é uma escala logarítmica, 10 elevado à potência oito.
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
192
609330
3000
Há mais de 100 milhões de colónias por grama.
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
193
612330
3000
A 10 elevado ao cubo são cerca de mil.
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
194
615330
4000
Num prazo de 48 a 72 horas, estas três espécies de cogumelos
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
195
619330
4000
reduziram a quantidade de bactérias coliformes em 10 000 vezes.
10:23
Think of the implications.
196
623330
2000
Pensem nas implicações.
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
197
625330
4000
Isto é um método de conservação do espaço que usa destroços de tempestades
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
198
629330
2000
e podemos garantir que haverá tempestades todos os anos.
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
199
631330
5000
Este cogumelo, em especial, veio a atrair o nosso interesse.
10:36
This is my wife Dusty,
200
636330
2000
Esta é a minha mulher, Dusty,
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
201
638330
2000
com um cogumelo chamado Fomitopsis officinalis — Agarikon.
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
202
640330
3000
É um cogumelo exclusivo de florestas antigas,
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
203
643330
2000
que Dioscórides descreveu, pela primeira vez, no ano 65,
10:45
as a treatment against consumption.
204
645330
2000
como um tratamento contra a tísica.
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
205
647330
3000
Este cogumelo cresce no estado de Washington, em Oregon,
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
206
650330
3000
na Califórnia do Norte, na Colômbia Britânica
e pensa-se que está extinto na Europa.
10:53
May not seem that large --
207
653330
2000
10:55
let's get closer.
208
655330
2000
Não parece muito grande. vamos vê-lo mais de perto.
10:57
This is extremely rare fungus.
209
657330
2000
É um fungo extremamente raro,
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
210
659330
3000
Temos uma equipa de especialistas
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
211
662330
3000
que, no ano passado, foi 20 vezes a florestas antigas.
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
212
665330
3000
Encontrámos um exemplar para podermos incluí-lo na nossa cultura.
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
213
668330
4000
Penso que preservar o genoma destes fungos nas florestas antigas
11:12
I think is absolutely critical for human health.
214
672330
3000
é fundamental para a saúde humana.
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
215
675330
4000
Estive envolvido no programa BioShield do Departamento de Defesa dos EUA
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
216
679330
3000
Apresentámos mais de 300 exemplares de cogumelos, fervidos em água quente,
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
217
682330
3000
e o micélio que recolhe estes metabolitos extracelulares.
11:25
And a few years ago,
218
685330
3000
Há uns anos, recebemos estes resultados.
11:28
we received these results.
219
688330
2000
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
220
691330
5000
Temos três diferentes estirpes de cogumelos Agarikon
11:36
that were highly active against poxviruses.
221
696330
2000
fortemente ativos contra os vírus da varíola.
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
222
698330
3000
O Dr. Earl Kern, especialista em varíola,
do Departamento de Defesa dos EUA, afirma que qualquer composto
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
223
701330
2000
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
224
703330
3000
com um índice de seletividade de dois ou mais, é ativo.
11:46
10 or greater are considered to be very active.
225
706330
2000
Com 10 ou mais é considerado muito ativo.
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
226
708330
4000
As estirpes dos nossos cogumelos incluíam-se na gama dos muito ativos.
11:52
There's a vetted press release that you can read --
227
712330
3000
Há um comunicado da imprensa que podem ler
11:55
it's vetted by DOD --
228
715330
2000
— foi aprovado pelo Departamento da Defesa —
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
229
717330
2000
se pesquisarem no Google "Stamets" e "varíola".
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
230
719330
3000
Ou podem ir a NPR.org e ouvirem uma entrevista ao vivo.
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
231
722330
5000
Encorajados com estes resultados, passámos para os vírus da gripe.
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
232
727330
3000
Estou a mostrar isto, pela primeira vez.
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
233
730330
3000
Temos três estirpes diferentes de cogumelos Agarkon
12:13
highly active against flu viruses.
234
733330
2000
fortemente ativos contra os vírus da gripe.
12:15
Here's the selectivity index numbers --
235
735330
2000
Estes são os números que indicam a seletividade
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
236
737330
3000
— contra a varíola, vimos 10 e 20.
Contra os vírus da gripe e comparando com a ribavirina,
12:20
compared to the ribavirin controls,
237
740330
2000
12:22
we have an extraordinarily high activity.
238
742330
3000
temos uma atividade extraordinariamente alta.
12:25
And we're using a natural extract
239
745330
2000
Utilizamos um extrato natural
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
240
747330
2000
dentro da mesma janela de dosagem farmacêutica pura.
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
241
749330
4000
Experimentámos contra o vírus da gripe A — H1N1, H3N2 —
12:33
as well as flu B viruses.
242
753330
2000
assim como contra o vírus da gripe B.
12:35
So then we tried a blend,
243
755330
2000
Depois, experimentámos uma mistura
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
244
757330
4000
e experimentámos essa mistura contra o vírus H5N1.
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
245
761330
4000
Obtivemos um índice de seletividade superior a 1000.
12:45
(Applause)
246
765330
1000
(Aplausos)
12:46
I then think that we can make the argument
247
766330
5000
Penso que podemos afirmar
12:51
that we should save the old-growth forest
248
771330
2000
que devemos salvar as florestas antigas
12:53
as a matter of national defense.
249
773330
4000
porque é uma questão de defesa nacional.
12:57
(Applause)
250
777330
3000
(Aplausos)
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
251
780330
4000
Interessei-me por fungos entomopatogénicos,
13:04
fungi that kill insects.
252
784330
2000
fungos que matam insetos.
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
253
786330
2000
As formigas estavam a destruir a nossa casa.
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
254
788330
3000
Fui à página da EPA, e eles recomendavam estudos
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
255
791330
3000
com espécies Metarhizium de um grupo de fungos
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
256
794330
3000
que matam as formigas-de-cupim e as térmitas.
13:17
I did something that nobody else had done.
257
797330
2000
Fiz uma coisa que nunca tinha sido feita.
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
258
799330
3000
Procurei o micélio quando ele deixou de produzir esporos.
13:22
These are spores -- this is in their spores.
259
802330
2000
Isto são os esporos, isto está nos esporos.
13:24
I was able to morph the culture
260
804330
2000
Consegui transformar a cultura numa forma que não produz esporos.
13:26
into a non-sporulating form.
261
806330
2000
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
262
808330
3000
A indústria tinha gasto mais de 100 milhões de dólares
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
263
811330
4000
só em iscos para impedir as térmitas de devorarem as nossas casas.
13:35
But the insects aren't stupid,
264
815330
2000
Mas os insetos não são estúpidos,
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
265
817330
2000
evitavam os esporos, quando se aproximavam deles.
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
266
819330
3000
Eu transformei as culturas numa forma que não produziam esporos.
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
267
822330
2000
Agarrei no prato Barbie, da minha filha,
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
268
824330
2000
e pu-lo num sítio onde as formigas-de-cupim
13:46
were making debris fields, every day,
269
826330
2000
faziam destruição, todos os dias.
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
270
828330
4000
As formigas foram atraídas pelo micélio,
13:52
because there's no spores.
271
832330
2000
porque não tinha esporos.
13:54
They gave it to the queen.
272
834330
1000
Deram-no à rainha
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
273
835330
3000
Uma semana depois, já não tinha pilhas de serradura em parte nenhuma.
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
274
838330
6000
Assim — numa delicada dança entre o jantar e a morte —
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
275
844330
3000
o micélio é consumido pelas formigas,
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
276
847330
4000
elas ficam mumificadas e surge um cogumelo na cabeça delas.
14:11
(Laughter)
277
851330
1000
(Risos)
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
278
852330
4000
Ora bem, depois de produzirem esporos, os esporos repelem.
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
279
856330
4000
Por isso, a casa deixa de ser adequada para uma invasão.
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
280
860330
4000
Temos assim uma solução quase permanente para outra invasão de térmitas.
14:24
And so my house came down, I received my first patent
281
864330
3000
A minha casa foi abaixo, recebi a minha primeira patente
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
282
867330
2000
contra as formigas-de-cupim, as térmitas e formiga-lava-pés.
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
283
869330
3000
Depois, tentámos extratos.
14:32
we can steer insects to different directions.
284
872330
2000
Podemos orientar os insetos para direções diferentes,
14:34
This has huge implications.
285
874330
2000
Isso tem enormes implicações.
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
286
876330
2000
Depois recebi a segunda patente, e esta é enorme.
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
287
878330
2000
Chamam-lhe a uma patente Alexander Graham Bell.
14:40
It covers over 200,000 species.
288
880330
2000
Cobre mais de 200 000 espécies.
14:42
This is the most disruptive technology --
289
882330
2000
Esta é a tecnologia mais revolucionária
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
290
884330
3000
que os executivos da indústria de pesticidas
14:47
that they have ever witnessed.
291
887330
2000
já viram, segundo me disseram.
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
292
889330
3000
Pode renovar totalmente a indústria de pesticidas mundial.
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
293
892330
4000
Pode abranger, sob este conceito. o doutoramento de 100 estudantes,
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
294
896330
3000
porque a minha hipótese é que os fungos entomopatogénicos,
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
295
899330
2000
antes de produzirem esporos, atraem os mesmos insetos
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
296
901330
3000
que seriam repelidos por esses esporos.
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
297
904330
4000
Então, criei uma Life Box — Caixa da Vida —
porque precisava de um sistema de entrega.
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
298
908330
4000
— vocês vão receber um DVD sobre esta palestra TED.
15:12
you add soil, you add water,
299
912330
2000
Juntamos solo, juntamos água.
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
300
914330
5000
Temos fungos micorrizais e endofíticos assim como esporos,
15:19
like of the Agarikon mushroom.
301
919330
2000
como o cogumelo Agarikon.
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
302
921330
3000
O micélio vai dar vida às sementes.
15:24
And then you put tree seeds in here,
303
924330
3000
Depois pomos as sementes aqui dentro
15:27
and then you end up growing -- potentially --
304
927330
3000
e acabamos por produzir — possivelmente —
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
305
930330
2000
uma floresta antiga, numa caixa de cartão.
15:32
I want to reinvent the delivery system,
306
932330
3000
Eu queria reinventar o sistema de distribuição
15:35
and the use of cardboard around the world,
307
935330
2000
e o uso da caixa de cartão, a nível mundial,
15:37
so they become ecological footprints.
308
937330
2000
para se tornarem pegadas ecológicas.
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
309
939330
3000
Se houvesse um "site", tipo YouTube, onde pudéssemos publicar
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
310
942330
2000
podíamos torná-lo interativo, segundo o código postal.
15:44
where people could join together,
311
944330
2000
onde as pessoas se pudessem reunir.
15:46
and through satellite imaging systems,
312
946330
2000
e, com sistemas de imagens por satélite,
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
313
948330
2000
com o Virtual Earth ou o Google Earth,
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
314
950330
2000
podíamos confirmar os créditos do carbono sequestrado
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
315
952330
3000
pelas árvores cultivadas através das Caixas da Vida.
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
316
955330
3000
Podemos usar uma caixa de sapatos de cartão
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
317
958330
4000
juntamos água — criei isto para a comunidade de refugiados —
16:02
corns, beans and squash and onions.
318
962330
2000
milho, feijão, abóbora e cebolas.
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
319
964330
4000
Usei diversos contentores — se eu consigo fazer isto, toda a gente consegue —
16:08
and I ended up growing a seed garden.
320
968330
2000
e acabei por ter um jardim de sementes.
16:10
Then you harvest the seeds --
321
970330
2000
Depois, colhemos as sementes
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
322
972330
4000
— agradeço a Eric Rasmussen a sua ajuda —
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
323
976330
2000
e colhemos as sementes.
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
324
978330
4000
Podemos apanhar os grãos, só precisamos de alguns grãos.
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
325
982330
4000
Juntamos-lhes micélio e inoculamos as espigas de milho.
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
326
986330
3000
Ora bem, três espigas, mas grãos nenhuns
16:29
lots of mushrooms begin to form.
327
989330
2000
— começam a formar-se muitos cogumelos.
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
328
991330
3000
Demasiadas extrações do banco de carbono
16:34
and so this population will be shut down.
329
994330
2000
e será o fim desta população.
16:36
But watch what happens here.
330
996330
2000
Mas reparem no que acontece aqui.
16:40
The mushrooms then are harvested,
331
1000330
2000
Depois, apanhamos os cogumelos
16:42
but very importantly,
332
1002330
4000
mas, o mais importante
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
333
1006330
3000
é que o micélio transformou a celulose em açúcares fúngicos.
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
334
1009330
5000
Interroguei-me: como podemos resolver a crise de energia neste país?
16:56
And we came up with Econol.
335
1016330
3000
Criámos Econol.
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
336
1019330
5000
Gerando etanol da celulose, usando o micélio como intermediário
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
337
1024330
3000
obtemos todos os benefícios que já descrevi.
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
338
1027330
5000
Mas passar da celulose para o etanol não é ecologicamente inteligente
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
339
1032330
4000
e penso que temos que ser ecologicamente inteligentes.
17:16
about the generation of fuels.
340
1036330
2000
quanto à criação de combustíveis.
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
341
1038330
3000
Por isso, criamos bancos de carbono no planeta, renovamos os solos.
17:21
These are a species that we need to join with.
342
1041330
3000
Há espécies com que precisamos de nos juntar.
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
343
1044330
5000
Penso que, se nos juntarmos ao micélio, podemos ajudar a salvar o mundo.
17:29
Thank you very much.
344
1049330
2000
Muito obrigado.
17:31
(Applause)
345
1051330
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7