6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

5,172,924 views ・ 2008-05-08

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Adrian Fita Corector: Vlad Belciug
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
0
18330
4000
Iubesc o provocare, iar salvarea Pămîntului probabil că este una bună.
00:22
We all know the Earth is in trouble.
1
22330
2000
Cu toţii ştim că Pămîntul este în pericol.
00:24
We have now entered in the 6X,
2
24330
2000
Am intrat acum în al 6-lea X --
00:26
the sixth major extinction on this planet.
3
26330
3000
a şasea mare extincţie de pe planeta asta.
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
4
29330
3000
M-am întrebat adesea dacă ar fi existat o Organizaţie Unită a Organismelor --
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
5
32330
2000
cunoscută de altfel ca „O-O” --
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
6
34330
3000
(Rîsete) -- iar fiecare organism ar fi avut dreptul să voteze,
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
7
37330
3000
am fi fost votaţi pe planetă sau în afara planetei?
00:40
I think that vote is occurring right now.
8
40330
3000
Cred că votul acela are loc chiar acum.
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
9
43330
3000
Vreau să vă prezint o suită de şase soluţii micologice,
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
10
46330
6000
folosind ciuperci, iar aceste soluţii sînt bazate pe miceliu.
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
11
53330
3000
Miceliul infiltrează toate peisajele,
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
12
56330
3000
ţine solul laolaltă, este extrem de tenace.
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
13
59330
3000
Asta ţine pînă la 30.000 de ori masa sa.
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
14
62330
3000
Ei sînt marii dezasamblori moleculari ai naturii -- magicienii solului.
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
15
65330
4000
Ei generează solurile humus peste masele de uscat ale Pămîntuliu.
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
16
69330
5000
Am descoperit acum că există un transfer multi-direcţional
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
17
74330
4000
al nutrienţilor dintre plante, temperate de către miceliu --
01:18
so the mycelium is the mother
18
78330
2000
deci miceliul este mama
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
19
80330
2000
care dă nutrienţi de la anini şi mesteacăni
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
20
82330
2000
la cucută, cedri şi brazi.
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
21
84330
5000
Dusty şi cu mine, ne place să spunem, duminica aici mergem la biserică.
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
22
89330
2000
Sînt îndrăgostit de pădurea bătrînă,
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
23
91330
4000
şi sînt un American patriotic deoarece le avem pe acelea.
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
24
95330
3000
Majoritatea dintre voi sînteţi familiari cu ciupercile portobello.
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
25
98330
2000
Şi sincer, întîmpin un mare obstacol
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
26
100330
2000
cînd menţionez ciupercile cuiva,
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
27
102330
2000
se gîndesc imediat la ciupercile portobello sau ciupercile magice,
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
28
104330
3000
le lucesc ochii, şi cred că sînt puţin nebun.
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
29
107330
3000
Aşa că sper să înlătur acea prejudecată pentru totdeauna cu acest grup.
01:50
We call it mycophobia,
30
110330
2000
Noi o numin micofobia,
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
31
112330
5000
frica iraţională de necunoscut cînd vine vorba despre ciuperci.
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
32
117330
3000
Ciupercile cresc foarte repede.
02:00
Day 21, day 23, day 25.
33
120330
4000
Ziua 21, ziua 23, ziua 25.
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
34
124330
2000
Ciupercile produc antibiotice puternice.
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
35
126330
3000
De fapt, sîntem înrudiţi mai aproape de ciuperci decît de oricare alt regn.
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
36
129330
3000
Un grup de 20 microbiologişti eucarioţi
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
37
132330
3000
au publicat o lucrare acum doi ani construind opistoconta --
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
38
135330
3000
un super-regn care uneşte animalele şi ciupercile.
02:18
We share in common the same pathogens.
39
138330
3000
Avem în comun aceiaşi patogeni.
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
40
141330
2000
Ciupercilor nu le place să putrezească de la bacterii,
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
41
143330
4000
aşa că cele mai bune antibiotice ne vin de la ciuperci.
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
42
147330
2000
Dar iată aici o ciupercă a cărei timp a apus.
02:29
After they sporulate, they do rot.
43
149330
2000
După ce produc spori, putrezesc.
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
44
151330
3000
Dar vă propun că secvenţa de microbi
02:34
that occur on rotting mushrooms
45
154330
2000
care apar pe ciupercile putrezite
02:36
are essential for the health of the forest.
46
156330
2000
sînt esenţiale pentru sănătatea pădurii.
02:38
They give rise to the trees,
47
158330
2000
Ei dau naştere copacilor,
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
48
160330
3000
ei crează cîmpurile de reziduuri de substanţe organice care hrănesc miceliul.
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
49
163330
3000
Aşa că aici vedem o ciupercă producînd spori.
02:46
And the spores are germinating,
50
166330
2000
Iar sporii germinează,
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
51
168330
3000
iar miceliul se formează şi trece sub pămînt.
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
52
171330
4000
Într-un singur inci cubic de sol, pot exista mai mult de opt mile de aceste celule.
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
53
175330
3000
Piciorul meu acoperă aproximativ 300 de mile de miceliu.
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
54
178330
5000
Acestea sînt micrografuri foto de la Nick Read şi Patrick Hickey.
03:03
And notice that as the mycelium grows,
55
183330
2000
Şi observaţi că pe măsură ce miceliul creşte,
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
56
185330
3000
cucereşte teritoriu şi apoi începe reţeaua.
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
57
191330
3000
Am fost un microscopist pe microscop electronic pentru mulţi ani,
03:14
I have thousands of electron micrographs,
58
194330
2000
am mii de micrografuri electronice,
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
59
196330
2000
şi cînd mă uit la miceliu
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
60
198330
2000
îmi dau seama că sînt membrane de microfiltrare.
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
61
200330
3000
Expirăm dioxid de carbon, la fel şi miceliul.
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
62
203330
3000
Inhalează oxigen, exact la fel ca noi.
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
63
206330
4000
Dar acestea sînt în esenţă stomacuri şi plămîni externalizaţi.
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
64
210330
5000
Şi vă prezint un concept că acestea sînt membrane neurologice extinse.
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
65
215330
3000
Şi în aceste cavităţi, aceste microcavităţi formează,
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
66
218330
2000
şi pe măsură ce amestecă soluri, absorb apa.
03:40
These are little wells.
67
220330
2000
Acestea sînt mici fîntîni.
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
68
222330
3000
Şi înăuntrul acestor fîntîni, încep să se formeze comunităţi microbiale.
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
69
225330
4000
Şi astfel solul spongios nu numai că rezistă eroziunii,
03:49
but sets up a microbial universe
70
229330
2000
dar formează un univers microbial
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
71
231330
5000
care dă naştere unei pluralităţi de alte organisme.
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
72
236330
2000
La început am propus, la începutul anilor '1990,
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
73
238330
4000
că miceliul este Internetul natural al Pămîntului.
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
74
242330
5000
Cînd te uiţi la miceliu, sînt foarte ramificaţi.
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
75
247330
5000
Iar dacă este o ramură care este ruptă, foarte rapid,
04:12
because of the nodes of crossing --
76
252330
2000
datorită nodurilor de intersecţie --
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
77
254330
2000
inginerii Internetului îi pot nume hot point-uri --
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
78
256330
5000
există căi alternative pentru a canaliza nutrienţi şi informaţie.
04:21
The mycelium is sentient.
79
261330
2000
Miceliul este conştient.
04:23
It knows that you are there.
80
263330
2000
El ştie că sînteţi acolo.
04:25
When you walk across landscapes,
81
265330
2000
Cînd vă plimbaţi prin peisaje,
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
82
267330
5000
sare în urma paşilor voştri încercînd să prindă sfărîmături.
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
83
274330
4000
Aşa că eu cred că invenţia Internetului calculatoarelor
04:38
is an inevitable consequence
84
278330
2000
este o consecinţă inevitabilă
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
85
280330
3000
a unui model biologic dovedit deja funcţional.
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
86
283330
4000
Pămîntul a inventat Internetul calculatoarelor pentru beneficiul propriu,
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
87
287330
4000
şi acum, noi fiind organismul de top al acestei planete,
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
88
291330
6000
încercăm să alocăm resurse pentru a proteja biosfera.
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
89
297330
5000
Mergînd mai în afară, materia întunecată se conformează după acelaşi arhetip micelial.
05:02
I believe matter begets life;
90
302330
2000
Cred că materia dă naştere vieţii,
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
91
304330
3000
viaţa devine celule singulare, celulele singulare devin şiruri,
05:07
strings become chains; chains network.
92
307330
3000
şirurile devin lanţuri, lanţurile reţele.
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
93
310330
5000
Şi aceasta este paradigma pe care o vedem în tot universul.
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
94
316330
3000
Majoritatea dintre voi s-ar putea să nu ştiţi că ciupercile au fost primele organisme care au venit pe uscat.
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
95
319330
3000
Au venit pe uscat acum 1.3 miliarde de ani,
05:22
and plants followed several hundred million years later.
96
322330
3000
şi plantele au urmat după cîteva sute de milioane de ani mai tîrziu.
05:25
How is that possible?
97
325330
2000
Cum este posibil aceasta?
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
98
327330
3000
Este posibil deoarece miceliul produce acizi oxalici
05:30
and many other acids and enzymes,
99
330330
2000
şi multe alţi acizi şi enzime,
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
100
332330
4000
marcînd piatra şi acaparînd calciul şi alte minerale
05:36
and forming calcium oxalates.
101
336330
2000
şi formînd oxalate de calciu.
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
102
338330
5000
Provoacă sfărîmarea rocilor, şi primul pas în generarea solului.
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
103
343330
4000
Acidul oxalic este două molecule de dioxid de carbon unite împreună.
05:47
So, fungi and mycelium
104
347330
2000
Deci ciupercile şi miceliul
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
105
349330
4000
separează dioxidul de carbon sub forma oxalatelor de calciu.
05:53
And all sorts of other oxalates
106
353330
2000
Şi multe tipuri de oxalate
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
107
355330
3000
de asemenea separează dioxidul de carbon prin mineralele
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
108
358330
4000
care sînt formate şi luate din matricea rocilor.
06:02
This was first discovered in 1859.
109
362330
2000
Aceasta s-a descoperit prima dată în 1859.
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
110
364330
2000
Asta este o fotografie de Franz Hueber.
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
111
366330
3000
Această fotografie este luată în anii 1950 în Arabia Saudită.
06:09
420 million years ago, this organism existed.
112
369330
4000
Acum 420 milioane de ani, acest organism exista.
06:13
It was called Prototaxites.
113
373330
2000
A fost numit Prototaxites.
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
114
375330
4000
Prototaxites, aşezat pe pămînt, avea cam trei picioare înălţime.
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
115
379330
5000
Cele mai înalte plante de pe Pămînt în acea perioadă aveau mai puţin de două picioare înălţime.
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
116
384330
4000
Dr. Boyce, la Universitatea din Chicago,
06:28
published an article in the Journal of Geology
117
388330
3000
a publicat un articol în Jurnalul de Geologie
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
118
391330
6000
anul trecut, determinînd că Prototaxites era un fungus gigantic,
06:37
a giant mushroom.
119
397330
2000
o ciupercă gigantică.
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
120
399330
4000
peste tot pe Pămînt s-au notat aceste ciuperci gigantice.
06:43
All across most land masses.
121
403330
3000
Peste majoritatea maselor de uscat.
06:46
And these existed for tens of millions of years.
122
406330
3000
Şi au existat pentru zeci de milioane de ani.
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
123
409330
4000
Acum am avut cîteva evenimente de extincţie, şi pe măsură ce înaintăm --
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
124
413330
3000
65 de milioane de ani în urmă -- majoritatea dintre dumneavoastră ştiţi despre asta --
06:56
we had an asteroid impact.
125
416330
2000
am avut un impact cu un asteroid.
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
126
418330
2000
Pămîntul a fost lovit de un asteroid,
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
127
420330
4000
o cantitate imensă de sfărîmături a fost aruncată în atmosferă.
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
128
424330
5000
Lumina solară a fost tăiată, iar ciupercile au moştenit Pămîntul.
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
129
429330
4000
Aceste organisme care s-au aliat cu ciupercile au fost răsplătite,
07:13
because fungi do not need light.
130
433330
2000
deoarece ciupercile nu au nevoie de lumină.
07:16
More recently, at Einstein University,
131
436330
2000
Mai recent, la Universitatea Einstein,
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
132
438330
5000
tocmai au determinat că ciupercile folosesc radiaţia ca pe o sursă de energie,
07:23
much like plants use light.
133
443330
2000
în acelaşi mod în care plantele folosesc lumina.
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
134
445330
4000
Aşa că perspectiva că ciupercile există pe alte planete,
07:29
I think, is a forgone conclusion,
135
449330
2000
cred că este o concluzie anticipată,
07:31
at least in my own mind.
136
451330
2000
cel puţin în mintea mea.
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
137
453330
3000
Cel mai mare organism din lume se află în Oregonul de Est.
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
138
456330
3000
Nu l-am putut rata. Are o dimensiune de 2.200 de acri.
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
139
459330
4000
O dimensiune de 2.200 de acri, 2.000 de ani vechime.
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
140
463330
4000
Cel mai mare organism de pe planetă este un covor micelian, cu o grosime de o celulă.
07:47
How is it that this organism can be so large,
141
467330
5000
Cum este posibil ca acest organism să fie atît de mare,
07:52
and yet be one cell wall thick,
142
472330
2000
şi totuşi să aibă o grosime de o celulă,
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
143
474330
2000
în timp ce noi avem cinci sau şase straturi de piele care ne protejează?
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
144
476330
3000
Miceliul, în condiţiile potrivite, produce o ciupercă --
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
145
479330
3000
izbucneşte cu o ferocitate atît de mare încît poate sparge asfaltul.
08:02
We were involved with several experiments.
146
482330
3000
Am fost implicaţi în cîteva experimente.
08:05
I'm going to show you six, if I can,
147
485330
2000
Am să vă arăt şase, dacă pot,
08:07
solutions for helping to save the world.
148
487330
2000
soluţii pentru a ajuta la salvarea lumii.
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
149
489330
3000
Laboratoarele Battelle şi cu mine ne-am întîlnit în Bellingham, Washington,
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
150
492330
4000
erau patru grămezi saturate cu motorină şi alte deşeuri petroliere.
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
151
496330
4000
Una a fost grămada de control, o grămadă a fost tratată cu enzime,
08:20
one pile was treated with bacteria;
152
500330
4000
o grămadă a fost tratată cu bacterii
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
153
504330
2000
iar grămada noastră a fost însămînţată cu ciuperca micelium.
08:26
The mycelium absorbs the oil.
154
506330
3000
Miceliul absoarbe petrolul.
08:29
The mycelium is producing enzymes --
155
509330
2000
Miceliul produce enzime --
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
156
511330
3000
peroxidaze -- care rup legăturile de carbon-hidrogen.
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
157
514330
3000
Acestea sînt acelaşi legături care ţin hidrocarburile împreună.
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
158
517330
3000
Deci miceliul devine saturat cu petrol,
08:40
and then, when we returned six weeks later,
159
520330
3000
şi apoi, cînd ne-am întors peste şase săptămîni,
08:43
all the tarps were removed,
160
523330
2000
toate reziduurile au fost înlăturate,
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
161
525330
2000
toate celelalte grămezi erau moarte, negre, şi puturoase.
08:47
We came back to our pile, it was covered
162
527330
2000
Ne-am întors la grămada noastră, era acoperită
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
163
529330
1000
cu sute de funzi de ciuperci stridie --
08:50
and the color changed to a light form.
164
530330
3000
iar culoarea s-a schimbat într-una mai deschisă.
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
165
533330
3000
Enzimele au transformat hidrocarburile
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
166
536330
2000
în carbohidraţi -- zaharuri fungale.
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
167
538330
2000
Cîteva dintre aceste ciuperci sînt ciuperci foarte fericite.
09:00
They're very large.
168
540330
2000
Sînt foarte mari.
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
169
542330
2000
Arată cît de multă nutriţie ar fi putut obţine.
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
170
544330
4000
Dar altceva s-a întîmplat, care a fost o epifanie în viaţa mea.
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
171
548330
2000
Au produs spori, sporii atrag insectele,
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
172
550330
4000
insectele au depus ouă, ouăle au devenit larve.
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
173
554330
2000
Apoi au venit păsările, aducînd seminţe,
09:16
and our pile became an oasis of life.
174
556330
2000
iar grămada noastră a devenit o oază de viaţă.
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
175
558330
4000
În timp ce celelalte trei grămezi erau moarte, negre şi puturoase,
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
176
562330
3000
şi PAH-urile -- hidrocarburile aromatice --
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
177
565330
4000
au ajuns de la 10.000 de părţi per milion la mai puţin de 200 în opt săptămîni.
09:29
The last image we don't have.
178
569330
3000
Ultima imagine pe care n-o avem --
09:32
The entire pile was a green berm of life.
179
572330
2000
întreaga grămadă era o bermă de viaţă.
09:34
These are gateway species,
180
574330
2000
Acestea sînt specii cheie.
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
181
576330
5000
Specii de avangardă care deschid uşile pentru alte comunităţi biologice.
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
182
581330
4000
Aşa că am inventat saci de pînză -- de tipul buncărelor --
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
183
585330
3000
şi adăugînd miceliu -- folosind sfărîmături aduse de furtuni
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
184
588330
3000
puteţi lua aceşti saci de pînză şi să-i puneţi în avalul
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
185
591330
3000
unei ferme care produce E. coli, sau alte deşeuri,
09:54
or a factory with chemical toxins,
186
594330
2000
sau o fabrică cu toxine chimice,
09:56
and it leads to habitat restoration.
187
596330
2000
şi duce la restaurarea habitatului.
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
188
598330
3000
Aşa că am format un loc în Mason County, Washington,
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
189
601330
3000
şi am observat o scădere dramatică în cantitatea de coliforme.
10:04
And I'll show you a graph here.
190
604330
3000
Şi vă voi arăta un grafic aici.
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
191
607330
2000
Asta este o scară logaritmică, 10 la puterea a opta.
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
192
609330
3000
Sînt mai mult de 100 milioane de colonii per gram,
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
193
612330
3000
iar 10 la puterea a treia este aproximativ 1.000.
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
194
615330
4000
În 48 de ore pînă la 72 de ore, aceste trei specii de ciuperci
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
195
619330
4000
au redus cantiattea de bacterii coliforme de 10.000 de ori.
10:23
Think of the implications.
196
623330
2000
Gîndiţi-vă la implicaţii.
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
197
625330
4000
Aceasta este o metodă conservatoare de spaţiu care foloseşte sfărîmături de furtună --
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
198
629330
2000
şi este garantat că vom avea furtuni în fiecare an.
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
199
631330
5000
Deci această ciupercă, în special, ne-a atras atenţia de-a lungul timpului.
10:36
This is my wife Dusty,
200
636330
2000
Aceasta este soţia mea Dusty
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
201
638330
2000
cu o ciupercă numită Fomitopsis officinalis -- Agaricon.
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
202
640330
3000
Este o ciupercă exclusivă pădurilor bătrîne,
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
203
643330
2000
pe care Dioscorides a descris-o prima dată în 65 A.D.
10:45
as a treatment against consumption.
204
645330
2000
ca un tratament împotriva consumului.
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
205
647330
3000
Această ciupercă creşte în statul Washington, Oregon,
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
206
650330
3000
California de Nord, Columbia Britanică, acum considerată dispărută în Europa.
10:53
May not seem that large --
207
653330
2000
Nu pare aşa de mare --
10:55
let's get closer.
208
655330
2000
să ne uităm mai atent.
10:57
This is extremely rare fungus.
209
657330
2000
Aceasta este o ciupercă foarte rară.
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
210
659330
3000
Echipa noastră -- şi avem o echipă de experţi care merg pe teren --
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
211
662330
3000
am fost pe teren de 20 de ori anul trecut în pădurea bătrînă.
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
212
665330
3000
Am găsit un exemplar pentru a putea forma o cultură.
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
213
668330
4000
Păstrarea genomului acestor ciuperci din pădurea bătrînă
11:12
I think is absolutely critical for human health.
214
672330
3000
cred că este absolut critic pentru sănătatea umană.
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
215
675330
4000
Am fost implicat în programul BioShield al Departamentului Apărării al U.S.
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
216
679330
3000
Am trimis peste 300 de mostre de ciuperci care au fost fierte în apă fierbinte,
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
217
682330
3000
şi miecelium recoltînd aceste metaboliţi extracelulari.
11:25
And a few years ago,
218
685330
3000
Şi în urmă cu cîţiva ani,
11:28
we received these results.
219
688330
2000
am primit aceste rezultate.
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
220
691330
5000
Avem trei tulpini diferite de ciuperci Agaricon
11:36
that were highly active against poxviruses.
221
696330
2000
care au fost foarte active împotriva viruşilor de variolă.
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
222
698330
3000
Dr. Earl Kern, care este un expert în variolă
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
223
701330
2000
al Departamentului Apărării din U.S., afirmă că orice compuşi
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
224
703330
3000
care au un index de selectivitate de doi sau mai mult sînt activi.
11:46
10 or greater are considered to be very active.
225
706330
2000
10 sau mai mult sînt consideraţi foarte activi.
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
226
708330
4000
Tulpinile noastre de ciuperci erau în gama foarte activi.
11:52
There's a vetted press release that you can read --
227
712330
3000
Există un comunicat de presă verificat pe care-l puteţi citi --
11:55
it's vetted by DOD --
228
715330
2000
este verificat de DOD,
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
229
717330
2000
dacă căutaţi cu Google „Stamets” şi „smallpox”.
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
230
719330
3000
Sau puteţi merge la NPR.org şi să ascultaţi un interviu live.
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
231
722330
5000
Aşa că, încurajaţi de asta, în mod natural ne-am îndreptat spre viruşii gripali.
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
232
727330
3000
Şi, pentru prima dată, arăt asta.
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
233
730330
3000
Avem trei tulpini diferite de ciuperci Agaricon
12:13
highly active against flu viruses.
234
733330
2000
foarte active împotriva viruşilor gripali.
12:15
Here's the selectivity index numbers --
235
735330
2000
Iată numerele indecşilor de selectivitate --
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
236
737330
3000
împotriva variolei, aţi văzut zeci şi douăzeci -- acum, împotriva viruşilor gripali,
12:20
compared to the ribavirin controls,
237
740330
2000
comparat cu controalele ribavirin
12:22
we have an extraordinarily high activity.
238
742330
3000
avem o activitate extraordinar de mare.
12:25
And we're using a natural extract
239
745330
2000
Şi folosim un extract natural
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
240
747330
2000
în limita de dozaj ca un farmaceutic pur.
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
241
749330
4000
Am încercat-o împotriva viruşilor A -- H1N1, H3N2 --
12:33
as well as flu B viruses.
242
753330
2000
de asemenea şi pe viruşii gripali B.
12:35
So then we tried a blend,
243
755330
2000
Şi apoi am încercat un amestec,
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
244
757330
4000
iar în amestec am încercat-o pe H5N1,
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
245
761330
4000
şi am obţinut un index de selectivitate mai mare de 1.000.
12:45
(Applause)
246
765330
1000
(Aplauze)
12:46
I then think that we can make the argument
247
766330
5000
Aşa că consider că putem argumenta
12:51
that we should save the old-growth forest
248
771330
2000
că ar trebui să salvăm pădurea bătrînă
12:53
as a matter of national defense.
249
773330
4000
avînd o importanţă de apărare naţională.
12:57
(Applause)
250
777330
3000
(Aplauze)
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
251
780330
4000
Am devenit interesat de ciuperci entomopatogenice --
13:04
fungi that kill insects.
252
784330
2000
ciuperci care omoară insecte.
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
253
786330
2000
Casa noastră a fost distrusă de furnici dulgher.
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
254
788330
3000
Aşa că m-am dus la pagina de Internet a EPA, şi ei recomandau studii
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
255
791330
3000
cu specii metarhizium al unui grup de ciuperci
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
256
794330
3000
care omoară furnicile dulgher, de asemenea şi termitele.
13:17
I did something that nobody else had done.
257
797330
2000
Am făcut ceva ce nimeni n-a mai făcut.
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
258
799330
3000
Am urmărit miceliul cînd a încetat producerea sporilor.
13:22
These are spores -- this is in their spores.
259
802330
2000
Aceştia sînt spori -- asta se află în sporii lor.
13:24
I was able to morph the culture
260
804330
2000
Am putut să transform cultura
13:26
into a non-sporulating form.
261
806330
2000
într-o formă non-producătoare de spori.
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
262
808330
3000
Iar industria a cheltuit mai mult de 100 de milioane de dolari
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
263
811330
4000
pe capcane pentru a împiedica termitele să vă mănînce casa.
13:35
But the insects aren't stupid,
264
815330
2000
Dar insectele nu sînt proaste,
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
265
817330
2000
şi vor evita sporii cînd se apropie,
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
266
819330
3000
aşa că am transformat culturile într-o formă care nu produce spori.
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
267
822330
2000
Şi am luat farfuria păpuşii Barbie a fiicei mele
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
268
824330
2000
am pus-o acolo unde un grup de furnici dulgher
13:46
were making debris fields, every day,
269
826330
2000
făceau cîmpuri de sfărîmături, în fiecare zi,
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
270
828330
4000
în casa mea, şi furnicile erau atrase de miceliu,
13:52
because there's no spores.
271
832330
2000
deoarece nu era nici un spor.
13:54
They gave it to the queen.
272
834330
1000
L-au dat reginei.
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
273
835330
3000
După o săptămînă, nu mai aveam deloc grămezi de rumeguş.
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
274
838330
6000
Şi apoi -- un dans delicat între cină şi moarte --
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
275
844330
3000
miceliul este consumat de furnici,
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
276
847330
4000
au devenit mumificate şi, boing, o ciupercă ieşea din capul lor.
14:11
(Laughter)
277
851330
1000
(Rîsete)
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
278
852330
4000
Acum după ce-au produs spori, sporii resping.
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
279
856330
4000
Deci casa nu mai este propice invaziei.
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
280
860330
4000
Deci aveţi o soluţie aproape permanentă pentru reinvazia termitelor.
14:24
And so my house came down, I received my first patent
281
864330
3000
Deci casa mea s-a dărîmat, am primit primul brevet
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
282
867330
2000
împotriva furnicilor dulgher, termitelor şi a furnicilor roşii.
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
283
869330
3000
Apoi am încercat extracte, şi iată,
14:32
we can steer insects to different directions.
284
872330
2000
putem dirija insectele în alte direcţii.
14:34
This has huge implications.
285
874330
2000
Asta are implicaţii uriaşe.
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
286
876330
2000
Apoi am primit al doilea brevet -- şi ăsta e unul mare.
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
287
878330
2000
A fost numit un brevet Alexander Graham Bell --
14:40
It covers over 200,000 species.
288
880330
2000
Acoperă peste 200.000 de specii.
14:42
This is the most disruptive technology --
289
882330
2000
Asta este cea mai distrugătoare tehnologie,
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
290
884330
3000
mi s-a spus de directorii industriei de pesticide,
14:47
that they have ever witnessed.
291
887330
2000
pe care au văzut-o.
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
292
889330
3000
Asta ar putea restructura total industriile de pesticide din lume.
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
293
892330
4000
Aţi putea avea 100 de doctoranzi sub umbrela acestui concept,
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
294
896330
3000
pentru că presupunerea mea este că ciupercile entomopatogenice,
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
295
899330
2000
înainte de a produce spori, atrag chiar insectele
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
296
901330
3000
care altfel sînt respinse de acei spori.
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
297
904330
4000
Şi astfel am inventat o Cutie de Viaţă pentru că aveam nevoie de un sistem de distribuţie.
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
298
908330
4000
Cutia de Viaţă -- veţi primi un DVD al conferinţei TED --
15:12
you add soil, you add water,
299
912330
2000
adăugaţi pămînt, adăugaţi apă,
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
300
914330
5000
aveţi ciuperci micorhizal şi endofitic precum şi spori,
15:19
like of the Agarikon mushroom.
301
919330
2000
ca cei ai ciupercii Agaricon.
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
302
921330
3000
Seminţele sînt apoi îngrijite de acest miceliu.
15:24
And then you put tree seeds in here,
303
924330
3000
Şi apoi puneţi seminţe de copaci acolo,
15:27
and then you end up growing -- potentially --
304
927330
3000
şi apoi sfîrşiţi prin a creşte -- potenţial --
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
305
930330
2000
o pădure veche dintr-o cutie de carton.
15:32
I want to reinvent the delivery system,
306
932330
3000
Vreau să reinventez sistemul de distribuţie,
15:35
and the use of cardboard around the world,
307
935330
2000
şi folosirea cartonului în jurul lumii,
15:37
so they become ecological footprints.
308
937330
2000
astfel încît să devină amprente ecologice.
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
309
939330
3000
Dacă este un site de tip YouTube pe care l-aţi putea crea,
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
310
942330
2000
l-aţi putea face interactiv, particularizat codurilor poştale --
15:44
where people could join together,
311
944330
2000
unde oamenii s-ar putea întîlni,
15:46
and through satellite imaging systems,
312
946330
2000
şi prin sisteme de imagini din satelit,
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
313
948330
2000
prin Virtual Earth sau Google Earth,
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
314
950330
2000
puteţi confirma că credite de carbon sînt sechestrate
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
315
952330
3000
de copacii care ies din Cutiile de Viaţă.
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
316
955330
3000
Puteţi lua o cutie de carbon de pantofi,
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
317
958330
4000
aţi putea adăuga apă -- am dezvoltat asta pentru comunitatea de refugiaţi --
16:02
corns, beans and squash and onions.
318
962330
2000
porumb, fasole, şi dovlecei, şi ceapă.
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
319
964330
4000
Am luat cîteva containere -- soţia mea a spus că dacă eu pot face asta, oricine poate --
16:08
and I ended up growing a seed garden.
320
968330
2000
şi am ajuns să cresc o grădină de seminţe.
16:10
Then you harvest the seeds --
321
970330
2000
Apoi recoltaţi aceste seminţe --
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
322
972330
4000
şi mulţumesc, Eric Rasmussen, pentru ajutorul tău în asta --
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
323
976330
2000
şi apoi recoltaţi grădina de seminţe.
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
324
978330
4000
Apoi puteţi recolta sîmburii, şi apoi aveţi nevoie doar de cîţiva sîmburi --
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
325
982330
4000
adaug micelium, şi apoi inoculez ştiuleţii de porumb.
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
326
986330
3000
Acum, trei ştiuleţi de porumb, fără alte boabe --
16:29
lots of mushrooms begin to form.
327
989330
2000
încep să se formeze multe ciuperci.
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
328
991330
3000
Prea multe extracţii din banca de carbon,
16:34
and so this population will be shut down.
329
994330
2000
şi astfel această populaţie va fi desfiinţată.
16:36
But watch what happens here.
330
996330
2000
Dar priviţi ce se întîmplă aici.
16:40
The mushrooms then are harvested,
331
1000330
2000
Ciupercile sînt apoi recoltate,
16:42
but very importantly,
332
1002330
4000
dar foarte important,
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
333
1006330
3000
miceliul a convertit celuloza în zaharuri micotice.
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
334
1009330
5000
Aşa că m-am gîndit, cum putem aborda criza de energie din această ţară?
16:56
And we came up with Econol.
335
1016330
3000
Şi aşa am inventat Econol.
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
336
1019330
5000
Generarea etanolului din celuloză utilizînd miceliul ca un intermediar --
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
337
1024330
3000
şi beneficiaţi de toate avantajele pe care vi le-am prezentat mai devreme.
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
338
1027330
5000
Dar să mergeţi de la celuloză la etanol este neinteligent ecologic,
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
339
1032330
4000
şi cred că trebuie să fim inteligenţi ecologic
17:16
about the generation of fuels.
340
1036330
2000
în generarea combustibililor.
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
341
1038330
3000
Aşa că formăm băncile de carbon de pe planetă, reînnoim pămînturile --
17:21
These are a species that we need to join with.
342
1041330
3000
acestea sînt speciile cu care trebuie să ne unim.
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
343
1044330
5000
Cred că miceliul poate ajuta la salvarea lumii.
17:29
Thank you very much.
344
1049330
2000
Mulţumesc frumos.
17:31
(Applause)
345
1051330
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7