6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED
ポール・スタメッツ : キノコが世界を救う6つの方法
5,201,834 views ・ 2008-05-08
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mami Kawade
校正: Hiroko Kawano
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
0
18330
4000
挑戦好きな私には
地球を救うのがうってつけです
00:22
We all know the Earth is in trouble.
1
22330
2000
今 地球は危機に瀕しています
00:24
We have now entered in the 6X,
2
24330
2000
人類は「6X」つまり
00:26
the sixth major extinction on this planet.
3
26330
3000
6度目の絶滅の危機に突入
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
4
29330
3000
よく考えます
もし「生命体連合」ー
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
5
32330
2000
通称「オッオー」(笑)があって
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
6
34330
3000
全生命体に投票権があれば
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
7
37330
3000
人類はこの惑星の居住許可を
もらえるだろうか?と
00:40
I think that vote is occurring right now.
8
40330
3000
今や 評決のときだと思います
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
9
43330
3000
私はここで
6つの菌学的解決法を紹介します
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
10
46330
6000
菌類を使った
菌糸体をベースにした方法です
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
11
53330
3000
菌糸体はあらゆる地形にも入り込み
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
12
56330
3000
土壌をまとめ
非常に屈強です
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
13
59330
3000
土を3万倍も固くします
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
14
62330
3000
菌類は分子を自然に分解する
土の魔術師です
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
15
65330
4000
地球の全土で
腐食土を産み出しています
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
16
69330
5000
現在判明しているのは
菌糸体によって分解された栄養素が
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
17
74330
4000
縦横無尽に植物間で移動していること
01:18
so the mycelium is the mother
18
78330
2000
つまり菌糸体は
ハンノキや樺から
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
19
80330
2000
ドクゼリ ヒマラヤスギ ベイマツへと
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
20
82330
2000
栄養を運ぶお母さんみたいな存在です
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
21
84330
5000
ダスティと私にとってここは
いわば日曜の教会です
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
22
89330
2000
私はこの原生林に惚れ込んでいます
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
23
91330
4000
この林があるから
母国のアメリカが好きです
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
24
95330
3000
ポルトベロマッシュルームは
みなさんは大抵ご存知です
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
25
98330
2000
正直 それが悩みの種です
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
26
100330
2000
「マッシュルーム」と言うと
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
27
102330
2000
誰もがポルトベロか
マジックマッシュルームを思い出し
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
28
104330
3000
目線がうつろになって
私をおかしい人だと思います
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
29
107330
3000
その偏見に永久に突破口を空けたい
01:50
We call it mycophobia,
30
110330
2000
「菌類恐怖症」とは
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
31
112330
5000
菌類に関して現れる
未知のものへのいわれのない恐怖のことです
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
32
117330
3000
キノコの成長はとても速い
02:00
Day 21, day 23, day 25.
33
120330
4000
21日目 23日目 25日目です
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
34
124330
2000
キノコは強力な抗生物質を出します
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
35
126330
3000
実は ヒトはどの生物界よりも
キノコとの関係が密接です
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
36
129330
3000
20名の真核性微生物学者グループが
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
37
132330
3000
2年前 「後方べん毛生物」を
取り上げ
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
38
135330
3000
動物界と菌類をつなぐ
特殊な界だと発表しました
02:18
We share in common the same pathogens.
39
138330
3000
ヒトは菌類と共通の
病原体に感染します
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
40
141330
2000
菌類はバクテリアによる
腐敗を嫌うため
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
41
143330
4000
ヒトに最適な抗生物質は
菌類由来です
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
42
147330
2000
でもこのキノコは盛りを過ぎ
02:29
After they sporulate, they do rot.
43
149330
2000
胞子を出したあと
キノコは腐敗する
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
44
151330
3000
しかし 私がここで述べたいのは
02:34
that occur on rotting mushrooms
45
154330
2000
腐敗中のキノコに発生する微生物が
02:36
are essential for the health of the forest.
46
156330
2000
健康な森に不可欠だということです
02:38
They give rise to the trees,
47
158330
2000
微生物が樹木を育むのです
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
48
160330
3000
堆積物を形成し
それが菌糸体の栄養になるのです
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
49
163330
3000
そしてこのようにキノコが胞子を出します
02:46
And the spores are germinating,
50
166330
2000
胞子は発芽し
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
51
168330
3000
菌糸体となり地下へと生育します
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
52
171330
4000
菌糸体は1立方インチの土の中に
8マイル以上になることも
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
53
175330
3000
私の足の大きさなら
300マイル分です
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
54
178330
5000
ニック・リードとパトリック・ヒッキ-の
顕微鏡写真です
03:03
And notice that as the mycelium grows,
55
183330
2000
ごらんのように
菌糸体が育つにつれ
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
56
185330
3000
縄張りを広げ
網を張り始めます
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
57
191330
3000
私は電子顕微鏡を長年使用し
03:14
I have thousands of electron micrographs,
58
194330
2000
何千枚もの写真を撮影し
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
59
196330
2000
菌糸体を電子顕微鏡で見ていて
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
60
198330
2000
菌糸体は精密なろ過膜だと気付いたんです
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
61
200330
3000
ヒト同様 菌糸体も
二酸化炭素を放出し
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
62
203330
3000
酸素を取り込みます
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
63
206330
4000
しかし菌糸体の胃や肺は
体外にあり
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
64
210330
5000
神経膜の延長のようなもの
と考えてください
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
65
215330
3000
この空洞というか
微小な孔の中に
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
66
218330
2000
土を結合させる際に
水を吸収します
03:40
These are little wells.
67
220330
2000
彼らは小さな井戸なのです
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
68
222330
3000
この「井戸」の中に
微生物のコロニーが形成され
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
69
225330
4000
スポンジ状の土は
浸食に抵抗するだけでなく
03:49
but sets up a microbial universe
70
229330
2000
微生物の宇宙を創り
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
71
231330
5000
たくさんの生命体を
誕生させます
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
72
236330
2000
私が最初に言ったのは
90年代初めでしたが
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
73
238330
4000
「菌糸体は地球の天然インターネット」
です
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
74
242330
5000
菌糸体を見ると
複雑に枝分かれしています
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
75
247330
5000
なので枝が1本折れたとしても
04:12
because of the nodes of crossing --
76
252330
2000
たくさんの分岐点があるので
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
77
254330
2000
いわゆる「ホットポイント」です
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
78
256330
5000
すぐに栄養素と情報の通り道が
別にできるというわけです
04:21
The mycelium is sentient.
79
261330
2000
菌糸体には知覚があります
04:23
It knows that you are there.
80
263330
2000
人の所在がわかります
04:25
When you walk across landscapes,
81
265330
2000
人が歩いてきたら
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
82
267330
5000
通った所で跳びはねて
堆肥をつかみ取ろうとする
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
83
274330
4000
だから私はインターネットの発明は
04:38
is an inevitable consequence
84
278330
2000
起こるべくして起こったと思います
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
85
280330
3000
すでに先例としての
生物学的成功例がありますから
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
86
283330
4000
地球がインターネットを
発明したのは自分のためでしたが
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
87
287330
4000
地球上の生命体の頂点に立つ者として
人類は今や
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
88
291330
6000
生物圏を保護する為に
資源の分配方法を考えています
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
89
297330
5000
驚くべき事に 暗黒物質は
菌糸体の原型と一致します
05:02
I believe matter begets life;
90
302330
2000
私が考えるのは
物質に生命が宿り
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
91
304330
3000
単細胞生物となり
単細胞がつながり
05:07
strings become chains; chains network.
92
307330
3000
連鎖してネットワークを形成した
ということです
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
93
310330
5000
これが全宇宙に見られる
パラダイムなのです
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
94
316330
3000
ご存知かもしれませんが
菌類は最初の陸上生物です
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
95
319330
3000
13億年前 陸に上がりました
05:22
and plants followed several hundred million years later.
96
322330
3000
植物の上陸は数億年後です
05:25
How is that possible?
97
325330
2000
何故こんな事が出来たのでしょう?
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
98
327330
3000
それは 菌糸体がシュウ酸等をはじめ
05:30
and many other acids and enzymes,
99
330330
2000
多くの酸や酵素を作るからです
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
100
332330
4000
岩に無数の穴を開け
カルシウムなどのミネラルを取り込み
05:36
and forming calcium oxalates.
101
336330
2000
シュウ酸カルシウムを作るんです
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
102
338330
5000
そのため岩石はもろくなりこれが
土中生物第一世代の始まりです
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
103
343330
4000
シュウ酸は二酸化炭素分子が
2つ結合したものです
05:47
So, fungi and mycelium
104
347330
2000
菌類や菌糸体により
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
105
349330
4000
シュウ酸カルシウムの形で
二酸化炭素が分離されます
05:53
And all sorts of other oxalates
106
353330
2000
他のシュウ酸塩も
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
107
355330
3000
岩石マトリックスから取り込んだ
ミネラルと結合して
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
108
358330
4000
二酸化炭素を分離します
06:02
This was first discovered in 1859.
109
362330
2000
これは1859年に発見されました
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
110
364330
2000
フーバーによる写真で
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
111
366330
3000
1950年代 サウジアラビアで撮影されました
06:09
420 million years ago, this organism existed.
112
369330
4000
4億2千万年前に存在した生命体で
06:13
It was called Prototaxites.
113
373330
2000
その名はプロトタキシーテス
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
114
375330
4000
これは倒れた状態ですが
高さは3フィート
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
115
379330
5000
当時最も背の高い植物でも
2フィート未満でした
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
116
384330
4000
シカゴ大学のボイス博士が昨年
06:28
published an article in the Journal of Geology
117
388330
3000
ジャーナル・オブ・ジオロジーに論文を発表し
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
118
391330
6000
プロトタキシーテスは
巨大な菌類だと断定しました
06:37
a giant mushroom.
119
397330
2000
大きなキノコだと
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
120
399330
4000
地球にはこういう
巨大キノコがいた
06:43
All across most land masses.
121
403330
3000
陸地の大部分にです
06:46
And these existed for tens of millions of years.
122
406330
3000
数千万年の間
この種は存続した
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
123
409330
4000
その後 数度の大量絶滅を経て
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
124
413330
3000
6,500万年前に
06:56
we had an asteroid impact.
125
416330
2000
小惑星が衝突しました
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
126
418330
2000
その結果
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
127
420330
4000
大気中に大量の岩屑が放出し
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
128
424330
5000
日光は遮られ
地球に菌類がはびこりました
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
129
429330
4000
キノコと組んだ生命体は
恩恵を受けました
07:13
because fungi do not need light.
130
433330
2000
菌類に日光は不要だからです
07:16
More recently, at Einstein University,
131
436330
2000
ごく最近アインシュタイン大学で
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
132
438330
5000
植物が光を使うように
菌類が放射能を使って
07:23
much like plants use light.
133
443330
2000
エネルギーを作ることが
判明しました
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
134
445330
4000
他の惑星に
菌類が存在するかの見通しについて
07:29
I think, is a forgone conclusion,
135
449330
2000
いまは結論しないでおきましょう
07:31
at least in my own mind.
136
451330
2000
少なくとも私の中ではね
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
137
453330
3000
世界最大の生命体は
東オレゴンにあります
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
138
456330
3000
広さ2,200エーカー
2千年前のものを
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
139
459330
4000
見逃がすなんて無理です
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
140
463330
4000
世界で一番広い面積の生物は
細胞壁の厚みの菌糸体のマットです
07:47
How is it that this organism can be so large,
141
467330
5000
これほど大きいのに
厚みが細胞壁なんて生物が
07:52
and yet be one cell wall thick,
142
472330
2000
何故発生できたのか
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
143
474330
2000
人の皮膚だって5~6層で身を守るのに
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
144
476330
3000
菌糸体は環境さえ良好なら
キノコを生やします
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
145
479330
3000
その勢いは
アスファルトをも破るほどです
08:02
We were involved with several experiments.
146
482330
3000
我々はいくつか実験を行いました
08:05
I'm going to show you six, if I can,
147
485330
2000
これから地球を救うための
08:07
solutions for helping to save the world.
148
487330
2000
6つの方法をお伝えします
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
149
489330
3000
これはバテル研究所と私は
ベリンハムでの共同実験をしました
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
150
492330
4000
石油廃棄物に浸した
4つの山があります
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
151
496330
4000
1つは対照実験用
1つは酵素で処理
08:20
one pile was treated with bacteria;
152
500330
4000
1つはバクテリアで処理
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
153
504330
2000
1つはキノコの菌を植えました
08:26
The mycelium absorbs the oil.
154
506330
3000
菌糸体は石油を吸収します
08:29
The mycelium is producing enzymes --
155
509330
2000
菌がペルオキシダーゼという
酵素を作り
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
156
511330
3000
炭素と水素の結合を破壊します
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
157
514330
3000
これは炭化水素と同じ結合です
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
158
517330
3000
菌糸体はたっぷりと石油を吸います
08:40
and then, when we returned six weeks later,
159
520330
3000
6週間後に戻って
08:43
all the tarps were removed,
160
523330
2000
防水シートをどかしてみると
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
161
525330
2000
他の山は腐って黒ずんで異臭を放っていましたが
08:47
We came back to our pile, it was covered
162
527330
2000
菌糸体の山へ行くと
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
163
529330
1000
大量のヒラタケに覆われ
明るい色をしていました
08:50
and the color changed to a light form.
164
530330
3000
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
165
533330
3000
酵素により炭化水素が
炭水化物 つまり
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
166
536330
2000
菌性の糖へと変化したのです
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
167
538330
2000
キノコの中には健康そのもので
09:00
They're very large.
168
540330
2000
大きく成長したものもありました
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
169
542330
2000
どれだけ栄養が吸収できたかわかります
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
170
544330
4000
でもこれとは別のことが起こって
そこから私は天啓を得ました
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
171
548330
2000
彼らが放出した胞子に虫が集まり
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
172
550330
4000
その虫が卵を生んで幼虫となり
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
173
554330
2000
鳥が来て 種を落とし
09:16
and our pile became an oasis of life.
174
556330
2000
そこに命のオアシスができたのです
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
175
558330
4000
他の3つの山は黒い死の山となり
悪臭を放っていました
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
176
562330
3000
多環芳香族炭化水素は
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
177
565330
4000
8週間で1万 ppm
から200 ppm 以下に減少しました
09:29
The last image we don't have.
178
569330
3000
最終形態の写真は
ありませんが
09:32
The entire pile was a green berm of life.
179
572330
2000
山全体が緑色の生命に溢れました
09:34
These are gateway species,
180
574330
2000
菌糸体は入口となる種です
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
181
576330
5000
先陣を切って扉を開け
他の生物群を招き入れるのです
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
182
581330
4000
そこで私は麻袋で作る土嚢を考案しました
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
183
585330
3000
嵐で倒れた木や落ちた枝と菌糸体を詰めた土嚢です
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
184
588330
3000
この麻袋を
大腸菌や廃棄物を出す農場や
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
185
591330
3000
化学的毒素を排出する工場の
09:54
or a factory with chemical toxins,
186
594330
2000
下流に置くと
09:56
and it leads to habitat restoration.
187
596330
2000
生物の生息環境が回復します
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
188
598330
3000
私たちはワシントン州メーソン郡に
実験場を作り
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
189
601330
3000
大腸菌の劇的な減少を確認しました
10:04
And I'll show you a graph here.
190
604330
3000
このグラフをご覧ください
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
191
607330
2000
目盛は対数で 10の8乗
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
192
609330
3000
コロニー数は1グラムにつき
1億以上
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
193
612330
3000
10の3乗なら約1000です
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
194
615330
4000
48時間から72時間にかけて
3種類のキノコは
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
195
619330
4000
大腸菌の量を1万分の1に
減少させました
10:23
Think of the implications.
196
623330
2000
どういう事かと言うと
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
197
625330
4000
この方法は 省スペースで
嵐で倒れた幹や落ちた枝を再利用します
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
198
629330
2000
しかも嵐は毎年起こるので資源は確保できます
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
199
631330
5000
特に一種類のキノコが
私達の興味を惹くようになりました
10:36
This is my wife Dusty,
200
636330
2000
これは妻のダスティが
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
201
638330
2000
サルノコシカケまたの名を
アガリクスを持っているところ
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
202
640330
3000
原生林でしか育ちません
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
203
643330
2000
ディオスコリデスが紀元65年に
初めて叙述した
10:45
as a treatment against consumption.
204
645330
2000
古代の肺病の治療薬です
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
205
647330
3000
生息地は
ワシントン州 オレゴン州 北カリフォルニア
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
206
650330
3000
ブリティッシュコロンビア等の地域で
欧州では絶滅しました
10:53
May not seem that large --
207
653330
2000
それほど巨大には見えませんが
10:55
let's get closer.
208
655330
2000
近寄って見てみましょう
10:57
This is extremely rare fungus.
209
657330
2000
非常に珍しいキノコです
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
210
659330
3000
我々のチームには
現地調査を行うエキスパートがいて
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
211
662330
3000
去年 20回原生林に入りました
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
212
665330
3000
その中で1個体の培養に成功しました
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
213
668330
4000
このキノコのゲノムを
原生林で保存することは
11:12
I think is absolutely critical for human health.
214
672330
3000
人類の健康にとって非常に重要です
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
215
675330
4000
私は米国のバイオシールド計画に
参加していました
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
216
679330
3000
私たちは300点以上の
キノコを煮沸して菌糸体の
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
217
682330
3000
細胞外代謝物を抽出して
提出しました
11:25
And a few years ago,
218
685330
3000
数年前に 我々は
11:28
we received these results.
219
688330
2000
実験結果を受け取りました
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
220
691330
5000
天然痘ウィルスに対して
非常に抵抗性の高い
11:36
that were highly active against poxviruses.
221
696330
2000
3つの系統のアガリクスが見つかったのです
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
222
698330
3000
米国国防省の天然痘のエキスパートの
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
223
701330
2000
カーン博士によれば 選択指数が2以上だと
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
224
703330
3000
化合物は活性があると言えます
11:46
10 or greater are considered to be very active.
225
706330
2000
10以上だと
活性は強く
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
226
708330
4000
我々が提出したキノコ種では
非常に強い活性が見られました
11:52
There's a vetted press release that you can read --
227
712330
3000
「スタメッツ」と「天然痘」で
検索すれば
11:55
it's vetted by DOD --
228
715330
2000
国防総省が検証済みの
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
229
717330
2000
報道発表が読めます
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
230
719330
3000
NPR.orgへ行けば
ライブでのインタビューも聞けます
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
231
722330
5000
これで気を良くした私達の
次の研究対象は当然インフルエンザでした
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
232
727330
3000
これを人に見せるのは初めてです
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
233
730330
3000
インフルエンザウイルスに対して
12:13
highly active against flu viruses.
234
733330
2000
活性のあるアガリクスを3種類を発見
12:15
Here's the selectivity index numbers --
235
735330
2000
これが選択指数です
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
236
737330
3000
痘なら10~20代ですが
インフルエンザは
12:20
compared to the ribavirin controls,
237
740330
2000
リバビリン対照群に比べ
12:22
we have an extraordinarily high activity.
238
742330
3000
異常に高い数値でした
12:25
And we're using a natural extract
239
745330
2000
使ったのは天然抽出物
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
240
747330
2000
純薬剤としての用量です
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
241
749330
4000
H1N1型、H3N2型の
A型ウイルスや
12:33
as well as flu B viruses.
242
753330
2000
B型ウイルスで実験しました
12:35
So then we tried a blend,
243
755330
2000
その後混合物を
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
244
757330
4000
H5N1型で試してみると
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
245
761330
4000
選択指数は1000以上に
なりました
(拍手)
12:45
(Applause)
246
765330
1000
12:46
I then think that we can make the argument
247
766330
5000
ですから こういう議論が
可能だと思います
12:51
that we should save the old-growth forest
248
771330
2000
「国家の防衛の為に
12:53
as a matter of national defense.
249
773330
4000
原生林を救わなければならない」と
12:57
(Applause)
250
777330
3000
(拍手)
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
251
780330
4000
私は昆虫病原糸状菌に
興味を持ちました
13:04
fungi that kill insects.
252
784330
2000
虫を殺す菌糸体です
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
253
786330
2000
「大工アリ」は家屋を破壊します
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
254
788330
3000
環境保護庁のサイトを見ると
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
255
791330
3000
シロアリや大工アリを殺す
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
256
794330
3000
メタリジウム菌類の研究を
勧めていました
13:17
I did something that nobody else had done.
257
797330
2000
私は前代未聞の事をやりました
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
258
799330
3000
胞子を出し終えた菌糸体を追跡したのです
13:22
These are spores -- this is in their spores.
259
802330
2000
これが胞子です
13:24
I was able to morph the culture
260
804330
2000
培養菌に手を加え
13:26
into a non-sporulating form.
261
806330
2000
胞子を作らないようにしました
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
262
808330
3000
業界では1億ドル以上かけて
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
263
811330
4000
シロアリ予防の
毒餌を作ろうとしました
13:35
But the insects aren't stupid,
264
815330
2000
でも 虫は馬鹿じゃないので
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
265
817330
2000
胞子を避ける事もできます
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
266
819330
3000
だから
胞子を作らないようにし
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
267
822330
2000
娘のバービー用の皿に入れ
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
268
824330
2000
毎日 大工アリの集団が
13:46
were making debris fields, every day,
269
826330
2000
家を食い散らかしている所に置いてみました
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
270
828330
4000
胞子がなかった為
アリは菌糸体に惹かれ
13:52
because there's no spores.
271
832330
2000
それを運んで行きました
13:54
They gave it to the queen.
272
834330
1000
女王アリの所へ運んだのです
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
273
835330
3000
1週間後 おがくずはなくなりました
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
274
838330
6000
そして ディナーと死が
繊細なダンスを踊り
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
275
844330
3000
アリが食べた菌糸体は
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
276
847330
4000
ミイラ化して ほら
アリの頭から飛び出したキノコです
(笑)
14:11
(Laughter)
277
851330
1000
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
278
852330
4000
胞子が形成されたあとは
胞子がアリを追い払います
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
279
856330
4000
だから我が家はもう
アリの侵入を受け付けません
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
280
860330
4000
半永久的なシロアリ撃退法を
獲得したのです
14:24
And so my house came down, I received my first patent
281
864330
3000
家は倒壊しましたが
大工アリ、シロアリ、カミアリ撃退法の
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
282
867330
2000
最初の特許を獲得しました
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
283
869330
3000
その後我々は抽出物を試し
なんと!
14:32
we can steer insects to different directions.
284
872330
2000
虫の進行方向を操作できたのです
14:34
This has huge implications.
285
874330
2000
これは大きな意味のある事です
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
286
876330
2000
二つ目の特許は大作で
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
287
878330
2000
グラハム・ベル級の発明と言えます
14:40
It covers over 200,000 species.
288
880330
2000
20万種以上に有効です
14:42
This is the most disruptive technology --
289
882330
2000
この技術はこれまで見た中で
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
290
884330
3000
最も破壊的な技術だと
14:47
that they have ever witnessed.
291
887330
2000
殺虫剤産業の幹部たちに言われました
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
292
889330
3000
この発明で
全世界の殺虫剤メーカーが変わります
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
293
892330
4000
博士課程の学生を100人に
学位を取らせる事もできでしょう
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
294
896330
3000
なぜなら私の推測では
昆虫病原菌は
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
295
899330
2000
胞子を形成前には昆虫を惹きつけるのです
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
296
901330
3000
胞子が出来てしまうと追い払われる昆虫なのです
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
297
904330
4000
運搬システムが必要だったので
思いついたのがLife Boxです
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
298
908330
4000
Life BoxはーTED conferenceのDVD 買いますよね?
15:12
you add soil, you add water,
299
912330
2000
ー土と水をやれば
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
300
914330
5000
胞子、菌根、内生菌が手に入ります
15:19
like of the Agarikon mushroom.
301
919330
2000
アガリクスのように
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
302
921330
3000
その後 種がこの菌糸体から栄養を受けます
15:24
And then you put tree seeds in here,
303
924330
3000
木の種をBoxの中にまけば
15:27
and then you end up growing -- potentially --
304
927330
3000
うまく行けば
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
305
930330
2000
箱から原生林が育つかもしれません
15:32
I want to reinvent the delivery system,
306
932330
3000
私の望みは 世界中の運搬システムと
15:35
and the use of cardboard around the world,
307
935330
2000
ボール箱の使用法を改革し
15:37
so they become ecological footprints.
308
937330
2000
それらを環境に配慮した形にすることです
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
309
939330
3000
YouTubeのような参加型サイトがあれば
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
310
942330
2000
特定のzipコードで交流できて
15:44
where people could join together,
311
944330
2000
人が協力し合えるようになると
15:46
and through satellite imaging systems,
312
946330
2000
Virtual Earth, Google Earth等
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
313
948330
2000
衛星画像システムで
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
314
950330
2000
Life Box産の木が
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
315
952330
3000
炭素を吸収するのが確認できるでしょう
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
316
955330
3000
靴を入れるボール箱があり
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
317
958330
4000
水があればー
難民キャンプ用に開発した方法ですが
16:02
corns, beans and squash and onions.
318
962330
2000
コーン、豆、カボチャ、玉ねぎ等
[何でも育ちます]
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
319
964330
4000
いくつかのコンテナを持ってきて
ー妻は私ができれば誰にでもできるといいー
種のガーデンを作りました
16:08
and I ended up growing a seed garden.
320
968330
2000
16:10
Then you harvest the seeds --
321
970330
2000
その後 種子を収穫しました
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
322
972330
4000
手伝ってくれたエリックに
感謝です
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
323
976330
2000
そしてガーデンの種子も収穫します
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
324
978330
4000
コーンを収穫できますそして
必要な穀粒ははわずかですが
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
325
982330
4000
そこに菌性体を加え
コーンの穂軸に植えます
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
326
986330
3000
すると たった3つの穂軸から
16:29
lots of mushrooms begin to form.
327
989330
2000
たくさんの菌類が育ち始めました
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
328
991330
3000
「炭素銀行」は引き出し過多になり
16:34
and so this population will be shut down.
329
994330
2000
コロニーは閉鎖されるでしょう
16:36
But watch what happens here.
330
996330
2000
でも それから何が起こるでしょうか?
16:40
The mushrooms then are harvested,
331
1000330
2000
キノコが収穫されて
16:42
but very importantly,
332
1002330
4000
でも非常に重要なことに
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
333
1006330
3000
菌性体はセルロースを
糖に変えているのです
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
334
1009330
5000
そこで思いついたのが この国で
エネルギー危機にどう対処するか?
16:56
And we came up with Econol.
335
1016330
3000
思いついたのが
「エコノール」です
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
336
1019330
5000
菌性体を使ってセルロースから
エタノールを作れば たちまちに
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
337
1024330
3000
今日説明したような効果が
全部得られます
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
338
1027330
5000
でもセルロースからエタノールを作ることは
環境的には賢い戦略ではありません
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
339
1032330
4000
むしろ環境的に賢い戦略で
17:16
about the generation of fuels.
340
1036330
2000
燃料を作らねばならないのです
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
341
1038330
3000
地上に炭素を貯め
土壌を再生しましょう
17:21
These are a species that we need to join with.
342
1041330
3000
人間はこれらの生物と
共存せねばなりません
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
343
1044330
5000
私は菌性体を研究することで
世界を救う役に立てると思います
17:29
Thank you very much.
344
1049330
2000
ありがとうございました
17:31
(Applause)
345
1051330
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。