6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

Paul Stamets présente 6 manières de changer le monde avec les champignons

5,172,924 views

2008-05-08 ・ TED


New videos

6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

Paul Stamets présente 6 manières de changer le monde avec les champignons

5,172,924 views ・ 2008-05-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Isabelle Roughol
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
0
18330
4000
J'aime les défis, et sauver la Terre est probablement un bon défi.
00:22
We all know the Earth is in trouble.
1
22330
2000
Nous savons tous que la Terre est en danger.
00:24
We have now entered in the 6X,
2
24330
2000
Nous sommes entrés dans le sixième X --
00:26
the sixth major extinction on this planet.
3
26330
3000
la sixième grande extinction de la planète.
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
4
29330
3000
Je me suis souvent demandé s'il y avait une Organisation Unie des Organismes --
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
5
32330
2000
connue aussi sous le nom de "Oh - oh" --
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
6
34330
3000
(Rires) - et si tous les organismes avaient un droit de vote,
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
7
37330
3000
le résultat du vote serait-il pour notre maintien sur la planète, ou pour notre expulsion?
00:40
I think that vote is occurring right now.
8
40330
3000
Je pense que ce vote se déroule en ce moment même.
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
9
43330
3000
Je tiens à vous présenter une série de six solutions mycologiques
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
10
46330
6000
qui utilisent les champignons, et ces solutions sont fondées sur le mycélium.
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
11
53330
3000
Le mycelium est présent dans tous les paysages,
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
12
56330
3000
il retient les sols, il est extrêmement tenace.
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
13
59330
3000
Celui-ci retient jusqu'à 30 000 fois sa masse.
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
14
62330
3000
Ce sont les grands désassembleurs moléculaires de la nature -- les magiciens du sol.
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
15
65330
4000
Ils génèrent l'humus sur tous les continents de la Terre.
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
16
69330
5000
Nous avons maintenant découvert qu'il existe un transfert multi-directionnel
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
17
74330
4000
de nutriments entre les plantes coordonné par le mycélium --
01:18
so the mycelium is the mother
18
78330
2000
le mycélium donc est la mère
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
19
80330
2000
qui donne les nutriments de l'aulne et du bouleau
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
20
82330
2000
aux pruches, aux cèdres et aux sapins Douglas.
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
21
84330
5000
Dusty et moi, nous nous plaisons à dire que le dimanche, c'est là que nous allons à l'église.
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
22
89330
2000
Je suis amoureux des forêts anciennes,
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
23
91330
4000
et je suis un patriote américain parce que nous en avons.
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
24
95330
3000
La plupart d'entre vous connaissez bien les champignons de Paris.
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
25
98330
2000
Et franchement, je suis face à un obstacle majeur :
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
26
100330
2000
lorsque je parle à quelqu'un de champignons,
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
27
102330
2000
il pense immédiatement champignons de Paris ou champignons hallucinogènes,
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
28
104330
3000
leur regard devient terne, et ils pensent que je suis un peu fou.
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
29
107330
3000
J'espère donc faire éclater ce préjugé une fois pour toute avec votre groupe .
01:50
We call it mycophobia,
30
110330
2000
Nous appelons ça la mycophobie,
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
31
112330
5000
la peur irrationnelle de l'inconnu quand il s'agit de champignons.
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
32
117330
3000
Les champignons ont une croissance très rapide.
02:00
Day 21, day 23, day 25.
33
120330
4000
21ème Jour, 23ème jour, 25ème jour.
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
34
124330
2000
Les champignons produisent de puissants antibiotiques.
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
35
126330
3000
En fait, nous sommes plus proches des champignons que de tout autre règne.
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
36
129330
3000
Un groupe de 20 microbiologistes eucaryotes
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
37
132330
3000
a publié un article il y a deux ans, qui érigeait les opisthocontes --
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
38
135330
3000
un super-règne qui rassemble le règne animal et les champignons.
02:18
We share in common the same pathogens.
39
138330
3000
Nous partageons les mêmes agents pathogènes.
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
40
141330
2000
Les champignons n'aiment pas pourrir à à cause de bactéries,
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
41
143330
4000
et donc nos meilleurs antibiotiques viennent des champignons.
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
42
147330
2000
Mais voici un champignon qui n'est plus de première jeunesse.
02:29
After they sporulate, they do rot.
43
149330
2000
Après avoir sporulé, ils pourrissent.
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
44
151330
3000
Mais je postule que la série de microbes
02:34
that occur on rotting mushrooms
45
154330
2000
qui apparaissent sur les champignons en train de pourrir
02:36
are essential for the health of the forest.
46
156330
2000
sont essentiels pour la santé de la forêt.
02:38
They give rise to the trees,
47
158330
2000
Ils permettent aux arbres de pousser,
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
48
160330
3000
ils créent les champs de débris qui nourrissent le mycélium.
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
49
163330
3000
Et donc, nous voyons ici un champignon en train de sporuler.
02:46
And the spores are germinating,
50
166330
2000
Et les spores germinent,
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
51
168330
3000
et le mycélium se forme et va dans le sous-sol.
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
52
171330
4000
Dans un seul pouce cube (2,54 cm cube) de sol, il peut y avoir plus de huit miles (12,87 kilomètres) de ces cellules.
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
53
175330
3000
Mon pied couvre environ 300 miles (483 kilomètres) de mycélium.
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
54
178330
5000
Voici des microphotographies de Nick Read et Patrick Hickey.
03:03
And notice that as the mycelium grows,
55
183330
2000
Et remarquez que pendant que le mycélium se développe,
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
56
185330
3000
il conquiert le territoire et puis il commence à former un réseau.
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
57
191330
3000
Je suis un spécialiste du microscope à balayage électronique depuis de nombreuses années,
03:14
I have thousands of electron micrographs,
58
194330
2000
J'ai des milliers de micrographes électroniques,
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
59
196330
2000
et quand je regarde le mycélium
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
60
198330
2000
je me rends compte que ce sont des membranes de microfiltration.
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
61
200330
3000
Nous expirons du dioxyde de carbone, le mycélium aussi.
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
62
203330
3000
Il inhale de l'oxygène, tout comme nous.
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
63
206330
4000
Mais ce sont essentiellement des estomacs et des poumons externalisés.
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
64
210330
5000
Et je vous présente un concept selon lequel ce sont des membranes neurologiques étendues.
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
65
215330
3000
Et dans ces cavités, ces microcavités se forment,
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
66
218330
2000
et alors qu'elles fusionnent les sols, elles absorbent de l'eau.
03:40
These are little wells.
67
220330
2000
Ce sont de petits puits.
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
68
222330
3000
Et à l'intérieur de ces puits, des communautés microbiennes commencent à se former ensuite.
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
69
225330
4000
Et c'est ainsi que le sol spongieux, non seulement résiste à l'érosion,
03:49
but sets up a microbial universe
70
229330
2000
mais met en place un univers microbien
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
71
231330
5000
qui donne naissance à une pluralité d'autres organismes.
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
72
236330
2000
J'ai d'abord avancé, au début des années 1990,
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
73
238330
4000
que le mycélium est l'Internet naturel de la planète.
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
74
242330
5000
Quand vous regardez le mycélium, il est très ramifié.
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
75
247330
5000
Et si il y a une branche qui est cassée, alors très vite,
04:12
because of the nodes of crossing --
76
252330
2000
grâce aux noeuds de croisements --
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
77
254330
2000
les ingénieurs Internet peuvent les appeller des points chauds --
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
78
256330
5000
il y a des parcours de substitution pour l'acheminement de nutriments et d'informations.
04:21
The mycelium is sentient.
79
261330
2000
Le mycélium est doué de sensations.
04:23
It knows that you are there.
80
263330
2000
Il sait que vous êtes là.
04:25
When you walk across landscapes,
81
265330
2000
Lorsque vous vous promenez à travers les paysages,
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
82
267330
5000
il bondit dans les traces de vos pas en essayant de récupérer des débris.
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
83
274330
4000
Je pense donc que l'invention de l'Internet des ordinateurs
04:38
is an inevitable consequence
84
278330
2000
est une conséquence inévitable
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
85
280330
3000
d'un modèle abouti antérieurement et biologiquement prouvé.
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
86
283330
4000
La Terre a inventé l'Internet des ordinateurs pour son propre bénéfice,
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
87
287330
4000
et nous maintenant, qui sommes l'organisme au sommet du système sur cette planète,
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
88
291330
6000
essayons de répartir les ressources afin de protéger la biosphère.
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
89
297330
5000
Si on pousse à l'extrême, la matière noire suit le même archétype mycéliaire.
05:02
I believe matter begets life;
90
302330
2000
Je pense que la matière engendre la vie,
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
91
304330
3000
la vie devient des cellules isolées, les cellules isolées deviennent des cordes,
05:07
strings become chains; chains network.
92
307330
3000
les cordes deviennent des chaînes, les chaînes un réseau.
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
93
310330
5000
Et c'est le paradigme que nous voyons dans tout l'univers.
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
94
316330
3000
La plupart d'entre vous ne savent peut-être pas que les champignons ont été les premiers organismes à venir sur la terre.
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
95
319330
3000
Ils sont venus sur la terre il y a 1,3 milliards d'années,
05:22
and plants followed several hundred million years later.
96
322330
3000
et les plantes ont suivi plusieurs centaines de millions d'années plus tard.
05:25
How is that possible?
97
325330
2000
Comment est-ce possible?
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
98
327330
3000
C'est possible parce que le mycélium produit des acides oxaliques
05:30
and many other acids and enzymes,
99
330330
2000
et bien d'autres acides et enzymes,
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
100
332330
4000
qui attaquent la roche et capturent le calcium et d'autres minéraux
05:36
and forming calcium oxalates.
101
336330
2000
et forment les oxalates de calcium.
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
102
338330
5000
Il fait s'effriter les rochers, et c'est la première étape dans la production de sol.
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
103
343330
4000
L'acide oxalique est fait de deux molécules de dioxyde de carbone assemblées.
05:47
So, fungi and mycelium
104
347330
2000
Ainsi, les champignons et le mycelium
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
105
349330
4000
renferment du dioxyde de carbone sous la forme d'oxalates de calcium.
05:53
And all sorts of other oxalates
106
353330
2000
Et toutes sortes d'autres oxalates
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
107
355330
3000
renferment aussi du dioxyde de carbone par le biais des minéraux
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
108
358330
4000
qui sont formés et sortis de la matrice rocheuse.
06:02
This was first discovered in 1859.
109
362330
2000
On a découvert cela pour la première fois en 1859.
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
110
364330
2000
Voici une photographie de Franz Hueber.
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
111
366330
3000
Cette photographie a été prise en 1950 en Arabie saoudite.
06:09
420 million years ago, this organism existed.
112
369330
4000
Il y a 420 millions d'années, cet organisme existait.
06:13
It was called Prototaxites.
113
373330
2000
On l'a appelé Prototaxites.
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
114
375330
4000
Prototaxites, couché, mesurait environ 90 cm de hauteur.
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
115
379330
5000
Les plus grandes plantes sur la Terre à l'époque mesuraient moins de 60 cm.
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
116
384330
4000
Le Dr Boyce, à l'Université de Chicago,
06:28
published an article in the Journal of Geology
117
388330
3000
a publié un article dans le Journal de géologie
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
118
391330
6000
l'an dernier dans lequel il a été déterminé que Prototaxites était un fungus géant,
06:37
a giant mushroom.
119
397330
2000
un champignon géant.
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
120
399330
4000
Ces champignons géants étaient disséminés sur toute la Terre.
06:43
All across most land masses.
121
403330
3000
Sur la plupart des terres émergées.
06:46
And these existed for tens of millions of years.
122
406330
3000
Et ils ont existé pendant des dizaines de millions d'années.
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
123
409330
4000
Maintenant, nous avons eu plusieurs vagues d'extinction et, comme nous avançons --
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
124
413330
3000
il y a 65 millions d'années -- la plupart d'entre vous sait ça --
06:56
we had an asteroid impact.
125
416330
2000
nous avons subi l'impact d'un astéroïde.
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
126
418330
2000
La terre a été frappée par un astéroïde,
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
127
420330
4000
une énorme quantité de débris a été larguée dans l'atmosphère.
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
128
424330
5000
La lumière du soleil n'arrivait plus, et les champignons ont hérité de la Terre.
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
129
429330
4000
Les organismes qui s'étaient associés avec des champignons ont été récompensés,
07:13
because fungi do not need light.
130
433330
2000
parce que les champignons n'ont pas besoin de lumière.
07:16
More recently, at Einstein University,
131
436330
2000
Plus récemment, à l'Université Einstein,
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
132
438330
5000
on vient d'établir que les champignons utilisent des rayons en tant que source d'énergie,
07:23
much like plants use light.
133
443330
2000
comme les plantes utilisent la lumière.
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
134
445330
4000
Ainsi, la perspective de champignons existant ailleurs sur d'autres planètes,
07:29
I think, is a forgone conclusion,
135
449330
2000
est, je crois, courue d'avance,
07:31
at least in my own mind.
136
451330
2000
au moins dans mon esprit.
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
137
453330
3000
Le plus grand organisme au monde est dans l'Est de l'Oregon.
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
138
456330
3000
Je ne pouvais pas le manquer. Il fait 2200 acres (9 km carrés).
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
139
459330
4000
2200 acres (9 km carrés) de superficie, 2000 ans d'äge.
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
140
463330
4000
Le plus grand organisme de la planète est un tapis myceliaire, une paroi avec une seule cellule d'épaisseur.
07:47
How is it that this organism can be so large,
141
467330
5000
Comment se fait-il que cet organisme puisse être si grand,
07:52
and yet be one cell wall thick,
142
472330
2000
et pourtant n'avoir l'épaisseur que d'une seule cellule,
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
143
474330
2000
alors que nous sommes protégés par cinq ou six couches de peau?
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
144
476330
3000
Le mycélium, dans de bonnes conditions, produit un champignon --
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
145
479330
3000
il traverse le sol avec une férocité telle qu'il peut briser l'asphalte.
08:02
We were involved with several experiments.
146
482330
3000
Nous avons participé à plusieurs expériences.
08:05
I'm going to show you six, if I can,
147
485330
2000
Je vais vous montrer six, si je le peux,
08:07
solutions for helping to save the world.
148
487330
2000
solutions pour aider à sauver le monde.
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
149
489330
3000
Les laboratoires Battelle et moi-même avons travaillé ensemble à Bellingham, dans l'état de Washington.
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
150
492330
4000
Il y avait quatre tas saturés de diesel et d'autres déchets pétroliers.
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
151
496330
4000
Le premier est un tas contrôle, un autre tas a été traité avec des enzymes,
08:20
one pile was treated with bacteria;
152
500330
4000
un autre tas a été traité avec des bactéries
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
153
504330
2000
et nous avons inoculé notre tas avec du mycélium de champignon.
08:26
The mycelium absorbs the oil.
154
506330
3000
Le mycélium absorbe l'huile.
08:29
The mycelium is producing enzymes --
155
509330
2000
Le mycélium produit des enzymes --
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
156
511330
3000
des peroxydases - qui brisent les liaisons carbone-hydrogène.
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
157
514330
3000
Ce sont les mêmes liaisons qui font la cohésion des hydrocarbures.
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
158
517330
3000
Donc, le mycélium est saturé de ce pétrole,
08:40
and then, when we returned six weeks later,
159
520330
3000
et puis, lorsque nous sommes revenus six semaines plus tard,
08:43
all the tarps were removed,
160
523330
2000
toutes les bâches ont été enlevées,
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
161
525330
2000
tous les autres tas étaient morts, noirs et puants.
08:47
We came back to our pile, it was covered
162
527330
2000
Nous sommes revenus à notre tas, il était couvert
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
163
529330
1000
de centaines de kilos de pleurotes --
08:50
and the color changed to a light form.
164
530330
3000
et sa couleur avait viré au clair.
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
165
533330
3000
Les enzymes ont re-combiné les hydrocarbures
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
166
536330
2000
en hydrates de carbone - des sucres fongiques.
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
167
538330
2000
Certains de ces champignons sont des champignons très heureux.
09:00
They're very large.
168
540330
2000
Ils sont très grands.
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
169
542330
2000
Ils montrent toute l'alimentation qu'ils ont pu obtenir.
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
170
544330
4000
Mais quelque chose d'autre s'est produit, qui a été une révélation dans ma vie.
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
171
548330
2000
Ils ont sporulé, les spores ont attiré des insectes,
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
172
550330
4000
les insectes ont pondu des oeufs, les oeufs sont devenus des larves.
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
173
554330
2000
Les oiseaux sont venus ensuite, en apportant des graines,
09:16
and our pile became an oasis of life.
174
556330
2000
et notre tas est devenu une oasis de vie.
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
175
558330
4000
Alors que les trois autres tas étaient morts, noirs et puants,
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
176
562330
3000
et les HAP - les hydrocarbures aromatiques --
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
177
565330
4000
sont passés de 10.000 parts par million à moins de 200 en huit semaines.
09:29
The last image we don't have.
178
569330
3000
La dernière image, que nous n'avons pas --
09:32
The entire pile was a green berm of life.
179
572330
2000
est celle du tas tout entier devenu un talus vert grouillant de vie.
09:34
These are gateway species,
180
574330
2000
Ce sont des espèces d'introduction.
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
181
576330
5000
Des espèces d'avant-garde qui ouvrent la porte à d'autres communautés biologiques.
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
182
581330
4000
Alors j'ai inventé des sacs de toile de jute - de la semence en abris --
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
183
585330
3000
et en mettant le mycélium - en utilisant les débris ramenés par les tempêtes
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
184
588330
3000
vous pouvez prendre ces sacs de toile de jute et les mettre en aval
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
185
591330
3000
d'une ferme qui produit de la bactérie E. coli, ou d'autres déchets,
09:54
or a factory with chemical toxins,
186
594330
2000
ou d'une usine de produits chimiques toxiques,
09:56
and it leads to habitat restoration.
187
596330
2000
et on obtient la restauration de l'habitat.
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
188
598330
3000
Donc, nous avons mis en place un site à Mason County, état de Washington,
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
189
601330
3000
et nous avons constaté une diminution spectaculaire de la quantité de coliformes.
10:04
And I'll show you a graph here.
190
604330
3000
Et je vais vous montrer un graphique ici.
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
191
607330
2000
Il s'agit d'une échelle logarithmique, 10 à la puissance huit.
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
192
609330
3000
Il y a plus de 100 millions de colonies par gramme,
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
193
612330
3000
et 10 à la puissance trois en a environ 1000.
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
194
615330
4000
En 48 à 72 heures, ces trois espèces de champignons
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
195
619330
4000
ont réduit la quantité de bactéries coliformes par un facteur de 10 000.
10:23
Think of the implications.
196
623330
2000
Pensez à ce que ça implique.
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
197
625330
4000
Il s'agit d'une méthode qui économise l'espace et qui utilise des débris laissés par les tempêtes --
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
198
629330
2000
et nous pouvons être assurés que nous aurons des tempêtes chaque année.
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
199
631330
5000
Donc, ce champignon, en particulier, a attiré notre intérêt avec le temps.
10:36
This is my wife Dusty,
200
636330
2000
Voici ma femme Dusty
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
201
638330
2000
avec un champignon appelé Fomitopsis officinalis - Agaricon.
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
202
640330
3000
C'est un champignon qu'on ne trouve que dans la forêt ancienne,
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
203
643330
2000
et que Dioscorides a décrit pour la première fois en 65 après J-C.
10:45
as a treatment against consumption.
204
645330
2000
comme un traitement contre la tuberculose.
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
205
647330
3000
Ce champignon pousse dans l'état de Washington, en Oregon,
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
206
650330
3000
en Californie du Nord, en Colombie-Britannique, et semble avoir aujourd'hui disparu en Europe.
10:53
May not seem that large --
207
653330
2000
Il ne semble peut-être pas si grand --
10:55
let's get closer.
208
655330
2000
approchons nous.
10:57
This is extremely rare fungus.
209
657330
2000
C'est un champignon extrêmement rare.
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
210
659330
3000
Notre équipe -- et nous avons une équipe d'experts qui vont sur le terrain --
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
211
662330
3000
nous sommes sortis 20 fois dans les forêts anciennes l'an dernier.
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
212
665330
3000
Nous avons trouvé un échantillon pour pouvoir le mettre en culture.
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
213
668330
4000
Préserver le génome de ces champignons dans les forêts anciennes
11:12
I think is absolutely critical for human health.
214
672330
3000
est, je crois, absolument essentiel pour la santé humaine.
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
215
675330
4000
J'ai été impliqué dans le programme Bioshield du Ministère Américain de la Défense.
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
216
679330
3000
Nous avons présenté plus de 300 échantillons de champignons qui ont été bouillis dans de l'eau chaude,
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
217
682330
3000
et le mycélium qui récolte ces métabolites extracellulaires.
11:25
And a few years ago,
218
685330
3000
Et il y a quelques années,
11:28
we received these results.
219
688330
2000
nous avons reçus ces résultats.
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
220
691330
5000
Nous avons trois différentes souches de champignons Agaricon
11:36
that were highly active against poxviruses.
221
696330
2000
qui ont été très actives contre le virus de la variole.
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
222
698330
3000
Dr. Earl Kern, qui est un expert sur la variole
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
223
701330
2000
du Ministère américain de la Défense, indique que tous les composés
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
224
703330
3000
qui ont un indice de sélectivité de deux ou plus sont actifs.
11:46
10 or greater are considered to be very active.
225
706330
2000
10 ou plus sont considérés comme très actifs.
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
226
708330
4000
Nous souches de champignons étaient dans la tranche très active.
11:52
There's a vetted press release that you can read --
227
712330
3000
Il y a un communiqué de presse approuvé que vous pouvez lire --
11:55
it's vetted by DOD --
228
715330
2000
il est approuvé par le Ministère de la Défense,
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
229
717330
2000
si vous tapez dans Google "Stamets" et "variole"
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
230
719330
3000
Ou vous pouvez aller sur NPR.org et écouter une interview en direct.
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
231
722330
5000
Donc, encouragés par ce résultat, naturellement, nous sommes passés aux virus de la grippe.
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
232
727330
3000
Et pour la première fois je montre ceci.
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
233
730330
3000
Nous avons trois différentes souches de champignons Agaricon
12:13
highly active against flu viruses.
234
733330
2000
hautement actifs contre les virus de la grippe.
12:15
Here's the selectivity index numbers --
235
735330
2000
Voici les indices de la sélectivité --
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
236
737330
3000
contre la variole, vous avez vu des 10 et des 20 - maintenant contre les virus de la grippe,
12:20
compared to the ribavirin controls,
237
740330
2000
par rapport aux groupes de contrôles avec la ribavirine,
12:22
we have an extraordinarily high activity.
238
742330
3000
nous avons une activité extraordinairement élevée.
12:25
And we're using a natural extract
239
745330
2000
Et nous utilisons un extrait naturel
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
240
747330
2000
dans la même fenêtre de dosage qu'un produit pharmaceutique pur.
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
241
749330
4000
Nous l'avons essayé contre les virus de grippe A - H1N1, H3N2 --
12:33
as well as flu B viruses.
242
753330
2000
ainsi que contre les virus de grippe B.
12:35
So then we tried a blend,
243
755330
2000
Et ensuite nous avons essayé un mélange,
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
244
757330
4000
et dans une combinaison de mélange, nous l'avons essayé contre le virus H5N1,
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
245
761330
4000
et nous avons obtenu un index de sélectivité supérieur à 1000.
12:45
(Applause)
246
765330
1000
(Applaudissements)
12:46
I then think that we can make the argument
247
766330
5000
Je pense donc que nous pouvons dire
12:51
that we should save the old-growth forest
248
771330
2000
que nous devons sauver la forêt ancienne
12:53
as a matter of national defense.
249
773330
4000
car c'est une question de défense nationale.
12:57
(Applause)
250
777330
3000
(Applaudissements)
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
251
780330
4000
Je me suis intéressé à des champignons entomopathogènes --
13:04
fungi that kill insects.
252
784330
2000
les champignons qui tuent les insectes.
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
253
786330
2000
Des fourmis charpentières détruisaient notre maison.
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
254
788330
3000
Je suis donc allé sur la page d'accueil de l'Agence pour la protection de l'environnement (EPA), et ils recommandaient des études
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
255
791330
3000
avec des espèces de Metarhizium d'un groupe de champignons
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
256
794330
3000
qui tuent les fourmis, ainsi que les termites.
13:17
I did something that nobody else had done.
257
797330
2000
J'ai fait quelque chose que personne d'autre n'avait fait.
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
258
799330
3000
J'ai chassé le mycélium quand il a cessé de produire des spores.
13:22
These are spores -- this is in their spores.
259
802330
2000
Voici des spores - c'est dans leurs spores.
13:24
I was able to morph the culture
260
804330
2000
J'ai été en mesure de transformer la culture
13:26
into a non-sporulating form.
261
806330
2000
en une forme non sporulante.
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
262
808330
3000
Et donc l'industrie a dépensé plus de 100 millions de dollars
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
263
811330
4000
uniquement sur des appêts pour empécher les termites de dévorer votre maison.
13:35
But the insects aren't stupid,
264
815330
2000
Mais les insectes ne sont pas stupides,
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
265
817330
2000
et ils évitaient les spores quand ils se rapprochaient,
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
266
819330
3000
et donc j'ai transformé les cultures en une forme non-sporulante.
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
267
822330
2000
Et j'ai pris l'assiette Barbie de ma fille,
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
268
824330
2000
je l'ai mis là où un groupe de fourmis charpentières
13:46
were making debris fields, every day,
269
826330
2000
faisaient des champs de débris, tous les jours,
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
270
828330
4000
dans ma maison, et les fourmis ont été attirées par le mycélium,
13:52
because there's no spores.
271
832330
2000
parce qu'il n'y a pas de spores.
13:54
They gave it to the queen.
272
834330
1000
Elles l'ont donné à la reine.
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
273
835330
3000
Une semaine plus tard, je n'avais plus aucun tas de sciure.
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
274
838330
6000
Et ensuite -- danse délicate entre le dîner et la mort --
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
275
844330
3000
le mycélium est consommé par les fourmis,
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
276
847330
4000
elles sont momifiées et, bang, un champignon sort de leur tête.
14:11
(Laughter)
277
851330
1000
(Rires)
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
278
852330
4000
Maintenant, après sporulation, les spores agissent comme un répulsif.
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
279
856330
4000
Ainsi, la maison ne convient plus à une invasion.
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
280
860330
4000
Vous avez donc une solution quasi-permanente contre la ré-invasion de termites.
14:24
And so my house came down, I received my first patent
281
864330
3000
Et donc ma maison a été démolie, j'ai reçu mon premier brevet
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
282
867330
2000
contre les foumis charpentières, les termites et les fourmis rouges.
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
283
869330
3000
Ensuite, nous avons essayé des extraits, et admirez,
14:32
we can steer insects to different directions.
284
872330
2000
nous pouvons orienter les insectes vers des directions différentes.
14:34
This has huge implications.
285
874330
2000
Cela a des implications énormes.
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
286
876330
2000
J'ai ensuite reçu mon deuxiême brevet - et c'est un gros.
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
287
878330
2000
On l'appelle un brevet Alexander Graham Bell --
14:40
It covers over 200,000 species.
288
880330
2000
Il couvre plus de 200,000 espèces.
14:42
This is the most disruptive technology --
289
882330
2000
C'est la technologie la plus dérangeante,
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
290
884330
3000
des cadres de l'industrie des pesticides m'ont confié,
14:47
that they have ever witnessed.
291
887330
2000
qu'ils aient jamais rencontrée.
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
292
889330
3000
Cela pourrait réorganiser totalement l'industrie des pesticides dans le monde entier.
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
293
892330
4000
Vous pourriez mettre 100 étudiants en doctorat sur ce concept,
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
294
896330
3000
parce que mon hypothèse est que les champignons entomopathogènes,
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
295
899330
2000
avant la sporulation, attirent les mêmes insectes.
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
296
901330
3000
qui sont par ailleurs repoussés par leurs spores.
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
297
904330
4000
Et donc j'ai créé une Life Box, une boîte de vie parce que j'avais besoin d'un système de livraison.
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
298
908330
4000
La Life Box -- vous allez recevoir un DVD de la conférence TED --
15:12
you add soil, you add water,
299
912330
2000
vous ajoutez de la terre, vous ajoutez de l'eau,
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
300
914330
5000
vous avez des champignons mycorhizes et des champignons endophytes, ainsi que des spores,
15:19
like of the Agarikon mushroom.
301
919330
2000
comme ceux du champignon Agaricon.
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
302
921330
3000
Ce mycelium va ensuite donner vie aux graines
15:24
And then you put tree seeds in here,
303
924330
3000
Et puis, vous mettez des graines d'arbre là dedans,
15:27
and then you end up growing -- potentially --
304
927330
3000
et puis vous vous retrouverez en train de cultiver -- potentiellement --
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
305
930330
2000
une forêt ancienne dans une boîte en carton.
15:32
I want to reinvent the delivery system,
306
932330
3000
Je tiens à réinventer le systême de livraison,
15:35
and the use of cardboard around the world,
307
935330
2000
et l'utilisation du carton dans le monde,
15:37
so they become ecological footprints.
308
937330
2000
afin qu'ils deviennent des empreintes écologiques.
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
309
939330
3000
S'il on pouvait mettre en place un site comme YouTube,
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
310
942330
2000
on pourrait le rendre interactif, en fonction du code postal,
15:44
where people could join together,
311
944330
2000
les gens pourraient s'y réunir,
15:46
and through satellite imaging systems,
312
946330
2000
et grâce à des systèmes d'imagerie par satellite,
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
313
948330
2000
grâce à Virtual Earth ou Google Earth,
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
314
950330
2000
on pourrait confirmer que les crédits carbone sont emprisonnés.
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
315
952330
3000
par les arbres qui poussent par le biais des Life Box.
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
316
955330
3000
Vous pouvez prendre une boîte en carton pour la livraison des chaussures,
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
317
958330
4000
vous pouvez ajouter de l'eau -- ce que j'ai développé pour la communauté de réfugiés --
16:02
corns, beans and squash and onions.
318
962330
2000
du maïs, des haricots et des courges, et des oignons.
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
319
964330
4000
J'ai pris plusieurs contenants -- ma femme a dit que si je pouvais le faire, n'importe qui pouvait le faire --
16:08
and I ended up growing a seed garden.
320
968330
2000
et j'ai fini par faire un jardin de graines.
16:10
Then you harvest the seeds --
321
970330
2000
Ensuite on récolte les graines -
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
322
972330
4000
et merci à vous, Eric Rasmussen, pour votre aide sur ce point --
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
323
976330
2000
et ensuite, vous pouvez récolter les graines.
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
324
978330
4000
Ensuite, vous pouvez récolter les grains, puis il vous suffit de quelques grains --
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
325
982330
4000
J'y ajoute du mycelium, et ensuite j'inocule les épis de maïs.
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
326
986330
3000
Maintenant, trois épis de maïs, pas d'autre grain --
16:29
lots of mushrooms begin to form.
327
989330
2000
beaucoup de champignons commencent à se former
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
328
991330
3000
Trop de retraits de la banque carbone,
16:34
and so this population will be shut down.
329
994330
2000
et ce sera la fin de cette population.
16:36
But watch what happens here.
330
996330
2000
Mais regardez ce qui se passe ici.
16:40
The mushrooms then are harvested,
331
1000330
2000
Les champignons sont ensuite récoltés,
16:42
but very importantly,
332
1002330
4000
mais ce qui est très important,
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
333
1006330
3000
le mycelium a converti la cellulose en sucres fongiques.
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
334
1009330
5000
Et alors, je me suis dit, comment pourrions nous aborder la crise de l'énergie dans notre pays?
16:56
And we came up with Econol.
335
1016330
3000
Et nous avons créé l'Econol.
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
336
1019330
5000
Produire de l'éthanol à partir de cellulose en utilisant le mycelium comme intermédiaire --
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
337
1024330
3000
approte tous les bienfaits que je vous ai déjà décrits.
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
338
1027330
5000
Mais passer de la cellulose à l'éthanol est écologiquement stupide
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
339
1032330
4000
et je crois que nous devons nous montrer éconologiquement intelligents
17:16
about the generation of fuels.
340
1036330
2000
quant à la production de carburants.
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
341
1038330
3000
Donc mettons en place des banques carbone sur la planète, renouvelons les sols --
17:21
These are a species that we need to join with.
342
1041330
3000
voici une espèce avec laquelle nous devons collaborer.
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
343
1044330
5000
Je pense qu'utiliser le mycélium peut aider à sauver le monde.
17:29
Thank you very much.
344
1049330
2000
Merci beaucoup.
17:31
(Applause)
345
1051330
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7