6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

Paul Stamets habla de 6 maneras en que los hongos pueden salvar al mundo

5,201,834 views

2008-05-08 ・ TED


New videos

6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

Paul Stamets habla de 6 maneras en que los hongos pueden salvar al mundo

5,201,834 views ・ 2008-05-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Leon Alejandro Ortiz Rojas
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
0
18330
4000
Me gustan los desafíos y salvar al planeta probablemente es uno bueno.
00:22
We all know the Earth is in trouble.
1
22330
2000
Todos sabemos que la Tierra está en problemas.
00:24
We have now entered in the 6X,
2
24330
2000
Hemos entrado en la 6X --
00:26
the sixth major extinction on this planet.
3
26330
3000
la sexta extinción más grande del planeta.
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
4
29330
3000
Siempre me preguntaba si hubiera una Organización de Organismos unidos --
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
5
32330
2000
también conocida como "Oh-Oh" --
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
6
34330
3000
(Risas) -- donde cada organismo tuviera derecho a voto,
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
7
37330
3000
¿votarían por dejarnos dentro o fuera del planeta?
00:40
I think that vote is occurring right now.
8
40330
3000
Pienso que hay una votación en este momento.
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
9
43330
3000
Quiero presentarle una serie de seis soluciones micológicas,
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
10
46330
6000
que usan hongos, soluciones basadas en el micelio.
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
11
53330
3000
El micelio reposa en cualquier terreno,
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
12
56330
3000
une suelos, es extremadamente tenaz.
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
13
59330
3000
Este retiene hasta 30 mil veces su masa.
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
14
62330
3000
Son los grandes desensambladores moleculares de la Naturaleza, los magos del suelo.
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
15
65330
4000
Generan el humus de las masas terrestres del planeta.
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
16
69330
5000
Ahora hemos descubierto que hay una transferencia multidireccional
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
17
74330
4000
de nutrientes entre plantas, atenuada por el micelio --
01:18
so the mycelium is the mother
18
78330
2000
así el micelio es la madre
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
19
80330
2000
que nutre desde los alisos y abedules
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
20
82330
2000
hasta las cicutas, los cedros y abetos de Douglas.
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
21
84330
5000
Dusty y yo, nos gusta decirlo, aquí es a donde vamos a misa el domingo.
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
22
89330
2000
Amo al bosque nativo
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
23
91330
4000
y soy un patriota estadounidense porque los tenemos.
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
24
95330
3000
La mayoría están familizarizados con los champiñones Portobello.
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
25
98330
2000
Francamente enfrento un gran obstáculo
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
26
100330
2000
cuando menciono los hongos a alguien
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
27
102330
2000
inmediatamente piensan en champiñones o en hongos alucinógenos
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
28
104330
3000
alzan la mirada y piensan que estoy un poco loco.
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
29
107330
3000
Entonces espero romper este prejuicio para siempre en este grupo.
01:50
We call it mycophobia,
30
110330
2000
La llamamos micofobia,
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
31
112330
5000
el miedo irracional a lo desconocido cuando se trata de hongos.
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
32
117330
3000
Los hongos crecen muy rápido.
02:00
Day 21, day 23, day 25.
33
120330
4000
Día 21, día 23, día 25.
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
34
124330
2000
Los hongos producen antibióticos potentes.
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
35
126330
3000
De hecho, estamos más estrechamente relacionados a los hongos que a cualquier otro reino natural.
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
36
129330
3000
Un grupo de 20 microbiólogos eucarióticos
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
37
132330
3000
publicaron un artículo hace dos años que eleva a los opistocontos
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
38
135330
3000
a super-reino que une a los animales con los hongos.
02:18
We share in common the same pathogens.
39
138330
3000
Compartimos los mismos patógenos.
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
40
141330
2000
A los hongos no les gusta pudrirse por causa de bacterias,
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
41
143330
4000
por eso los mejores antibióticos vienen de los hongos.
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
42
147330
2000
Aquí tenemos un hongo que ya pasó su época dorada.
02:29
After they sporulate, they do rot.
43
149330
2000
Después de esporular se pudren.
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
44
151330
3000
Les presento la idea de que la secuencia de microbios
02:34
that occur on rotting mushrooms
45
154330
2000
que se da en los hongos putrefactos
02:36
are essential for the health of the forest.
46
156330
2000
es esencial para la salud del bosque.
02:38
They give rise to the trees,
47
158330
2000
Hacen crecer a los árboles,
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
48
160330
3000
crean la hojarasca que alimenta al micelio.
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
49
163330
3000
Y aquí vemos un hongo esporulando.
02:46
And the spores are germinating,
50
166330
2000
Las esporas están germinando,
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
51
168330
3000
y el micelio se forma y va subterráneo.
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
52
171330
4000
En 16 cm3 de suelo puede haber más de 12 km de estas células.
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
53
175330
3000
Mi pie cubre cerca de 483 km de micelios.
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
54
178330
5000
Esta es un fotomicrografía hecha por Nick Read y Patrick Hickey.
03:03
And notice that as the mycelium grows,
55
183330
2000
Observen que a medida que crece el micelio
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
56
185330
3000
conquista territorio y entonces comienza la red.
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
57
191330
3000
Yo fui microscopista electrónico durante muchos años
03:14
I have thousands of electron micrographs,
58
194330
2000
hice miles de micrografías electrónicas
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
59
196330
2000
y cuando empecé con los micelios
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
60
198330
2000
me di cuenta que son membranas de microfiltración.
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
61
200330
3000
Exhalamos dióxido de carbono, igual que el micelio.
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
62
203330
3000
Ellos inhalan oxígeno, igual que nosotros.
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
63
206330
4000
Pero esencialmente estos son estómagos y pulmones externos.
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
64
210330
5000
Y les presento el concepto de que estas son membranas neurológicas extendidas.
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
65
215330
3000
Y en estas cavidades, estas microcavidades forman...
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
66
218330
2000
y a medida que fusionan suelos, absorben agua.
03:40
These are little wells.
67
220330
2000
Son pequeños pozos.
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
68
222330
3000
Y dentro de esos pozos comienzan a formarse comunidades microbianas.
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
69
225330
4000
Así el suelo esponjoso no sólo resiste la erosión
03:49
but sets up a microbial universe
70
229330
2000
sino que establece un universo microbiano
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
71
231330
5000
que da lugar a una pluralidad de otros organismos.
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
72
236330
2000
Primero propuse, a principios de los '90,
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
73
238330
4000
que el micelio es como la Internet natural de la Tierra.
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
74
242330
5000
Cuando vemos a los micelios, están muy ramificados.
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
75
247330
5000
Y si una rama se rompe entonces, muy rápidamente,
04:12
because of the nodes of crossing --
76
252330
2000
debido a los nodos de cruce
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
77
254330
2000
(los ingenieros de Internet quizá los llaman "hot points")
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
78
256330
5000
hay caminos alternativos para canalizar nutrientes e información.
04:21
The mycelium is sentient.
79
261330
2000
El micelio es sensitivo.
04:23
It knows that you are there.
80
263330
2000
Sabe que estamos allí.
04:25
When you walk across landscapes,
81
265330
2000
Cuando caminamos por un paisaje
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
82
267330
5000
va tras nuestras pisadas tratando de atrapar desechos.
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
83
274330
4000
Por eso pienso que la invención de la Internet computarizada
04:38
is an inevitable consequence
84
278330
2000
es una consecuencia inevitable
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
85
280330
3000
de un modelo previo biológicamente exitoso.
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
86
283330
4000
La Tierra inventó la Internet computarizada en beneficio propio
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
87
287330
4000
y ahora somos el organismo principal del planeta
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
88
291330
6000
tratando de asignar recursos para proteger la biósfera.
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
89
297330
5000
yendo más lejos, la materia oscura se ajusta al mismo arquetipo micelial.
05:02
I believe matter begets life;
90
302330
2000
Creo que la materia engendra vida,
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
91
304330
3000
la vida se torna células simples, las células simples se vuelven cuerdas,
05:07
strings become chains; chains network.
92
307330
3000
las cuerdas se transforman en cadenas, las cadenas en redes.
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
93
310330
5000
Y este es el paradigma que vemos en el Universo.
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
94
316330
3000
Muchos de ustedes quizá no saben que los hongos fueron los primeros organismos en tierra firme.
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
95
319330
3000
Vinieron a la tierra firme hace 1.300 millones de años,
05:22
and plants followed several hundred million years later.
96
322330
3000
y luego las plantas varios cientos de millones de años después.
05:25
How is that possible?
97
325330
2000
¿Cómo es posible?
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
98
327330
3000
Es posible porque los micelios producen ácidos oxálicos.
05:30
and many other acids and enzymes,
99
330330
2000
y muchos otros ácidos y enzimas
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
100
332330
4000
marcando la roca y tomando calcio y otros minerales
05:36
and forming calcium oxalates.
101
336330
2000
para formar oxalatos de calcio.
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
102
338330
5000
Hace que las rocas se desintegren, el primer paso en la generación del suelo.
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
103
343330
4000
El ácido oxálico son dos moléculas de dióxido de carbono unidas.
05:47
So, fungi and mycelium
104
347330
2000
Así los hongos y micelios
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
105
349330
4000
almacenan dióxido de carbono en forma de oxalato de calcio.
05:53
And all sorts of other oxalates
106
353330
2000
Y todo tipo de otros oxalatos
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
107
355330
3000
también extraen dióxido de carbono de los minerales
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
108
358330
4000
que se forman y se toman de la roca madre.
06:02
This was first discovered in 1859.
109
362330
2000
Esto fue descubierto en 1859.
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
110
364330
2000
Esta es una fotografía de Franz Hueber.
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
111
366330
3000
Fue tomada en los años '50 en Arabia Saudita.
06:09
420 million years ago, this organism existed.
112
369330
4000
Hace 420 millones de años existió este organismo.
06:13
It was called Prototaxites.
113
373330
2000
Se llamó prototaxita.
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
114
375330
4000
Las prototaxitas, acostados, medían cerca de 90 cm de alto.
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
115
379330
5000
Las plantas más altas de la Tierra en ese momento medían menos de 60 cm.
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
116
384330
4000
El Dr. Boyce de la Universdad de Chicago
06:28
published an article in the Journal of Geology
117
388330
3000
publicó un artículo en el Journal of Geology
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
118
391330
6000
el año pasado determinando que las prototaxitas eran hongos gigantes,
06:37
a giant mushroom.
119
397330
2000
un hongo gigante.
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
120
399330
4000
Estos hongos gigantes estaban salpicados por todos los paisajes del planeta.
06:43
All across most land masses.
121
403330
3000
Por toda la masa terrestre.
06:46
And these existed for tens of millions of years.
122
406330
3000
Y existieron durante decenas de millones de años.
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
123
409330
4000
Ahora, hemos tenido varias extinciones y, a medida que avanzamos,
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
124
413330
3000
hace 65 millones de años, muchos de ustedes ya lo saben,
06:56
we had an asteroid impact.
125
416330
2000
tuvimos el impacto de un asteroide.
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
126
418330
2000
La Tierra fue impactada por un asteroide
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
127
420330
4000
y gran cantidad de desechos fue a la atmósfera.
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
128
424330
5000
La luz solar desapareció y los hongos heredaron la Tierra.
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
129
429330
4000
Los organismos asociados a los hongos fueron recompensados,
07:13
because fungi do not need light.
130
433330
2000
porque los hongos no necesitan luz.
07:16
More recently, at Einstein University,
131
436330
2000
Hace poco, la Universidad Einstein
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
132
438330
5000
determinó que los hongos usan la radiación como fuente de energía
07:23
much like plants use light.
133
443330
2000
tanto como las plantas usan la luz.
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
134
445330
4000
Entonces, la posibilidad de encontrar hongos en otros planetas,
07:29
I think, is a forgone conclusion,
135
449330
2000
pienso, es una conclusión inevitable
07:31
at least in my own mind.
136
451330
2000
al menos para mí.
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
137
453330
3000
El organismo más grande del mundo está en Oregon del Este
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
138
456330
3000
No podía perdérmelo. Medía 8.900 km2.
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
139
459330
4000
8.900 km2, 2.000 años de eda.
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
140
463330
4000
El organismo más grande del planeta es una alfombra micelial del espesor de una pared unicelular.
07:47
How is it that this organism can be so large,
141
467330
5000
¿Cómo puede ser tan grande este organismo
07:52
and yet be one cell wall thick,
142
472330
2000
y tener el espesor de una pared unicelular?
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
143
474330
2000
Cuando nosotros tenemos 5 o 6 capas de piel que nos protegen.
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
144
476330
3000
El micelio, en condiciones adecuadas, produce un hongo
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
145
479330
3000
penetra con una ferocidad tal que puede romper el asfalto.
08:02
We were involved with several experiments.
146
482330
3000
Nosotros hicimos varios experimentos.
08:05
I'm going to show you six, if I can,
147
485330
2000
Voy a mostrarles seis, si puedo,
08:07
solutions for helping to save the world.
148
487330
2000
seis soluciones para ayudar a salvar al mundo.
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
149
489330
3000
Los laboratorios Battelle y yo nos reunimos en Bellingham, Washington,
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
150
492330
4000
había cuatro pilas saturadas con diesel y otros desechos del petróleo.
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
151
496330
4000
Una era la pila de control, una pila era tratada con enzimas,
08:20
one pile was treated with bacteria;
152
500330
4000
una pila era tratada con bacterias,
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
153
504330
2000
y nuestra pila fue inoculada con hongos micelios.
08:26
The mycelium absorbs the oil.
154
506330
3000
El micelio absorbió el petróleo.
08:29
The mycelium is producing enzymes --
155
509330
2000
El micelio produce enzimas
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
156
511330
3000
peroxidasas que rompen los enlaces carbón-hidrógeno.
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
157
514330
3000
Estos son los mismos enlaces que unen a los hidrocarburos.
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
158
517330
3000
Entonces el micelio se saturó de petróleo
08:40
and then, when we returned six weeks later,
159
520330
3000
y cuando volvimos seis semanas después
08:43
all the tarps were removed,
160
523330
2000
se habían eliminado todos los desechos,
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
161
525330
2000
el resto de las pilas estaban muertas, oscuras, olían mal.
08:47
We came back to our pile, it was covered
162
527330
2000
Regresamos a nuestra pila y estaba cubierta
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
163
529330
1000
por cientos de kilos de gírgolas
08:50
and the color changed to a light form.
164
530330
3000
y el color cambió a una forma ligera.
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
165
533330
3000
Las enzimas procesaron los hidrocarburos
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
166
536330
2000
en carbohidratos -- azúcar de hongos.
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
167
538330
2000
Algunos de estos hongos están muy felices.
09:00
They're very large.
168
540330
2000
Están muy grandes.
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
169
542330
2000
Muestran cuantos nutrientes obtuvieron.
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
170
544330
4000
Pero sucedió algo más, que fue una revelación en mi vida.
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
171
548330
2000
Esporulaon, las esporas atrajeron insectos,
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
172
550330
4000
los insectos pusieron huevos, los huevos fueron larvas.
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
173
554330
2000
Entonces vinieron los pájaros trayendo semillas,
09:16
and our pile became an oasis of life.
174
556330
2000
y nuestra pila se transformó en un oasis de vida.
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
175
558330
4000
Mientras las otras pilas estaban muertas, oscuras y hedían
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
176
562330
3000
y los HAP (hidrocarburos aromáticos policíclicos)
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
177
565330
4000
pasaron de 10.000 partes por millón a 200 ppm en ocho semanas.
09:29
The last image we don't have.
178
569330
3000
La última imagen que no tenemos --
09:32
The entire pile was a green berm of life.
179
572330
2000
toda la pila era un vergel de vida.
09:34
These are gateway species,
180
574330
2000
Estas son especies de acceso.
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
181
576330
5000
Especies de vanguardia que abren las puertas a otras comunidades biológicas.
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
182
581330
4000
Así inventé unas bolsas de arpillera, dispuestas en búnker,
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
183
585330
3000
y coloqué micelios, esparciendo desechos,
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
184
588330
3000
pueden tomarse estas bolsas de arpillera y colocarlas corriente abajo
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
185
591330
3000
desde una granja que produce E. coli, u otros desechos,
09:54
or a factory with chemical toxins,
186
594330
2000
o una fábrica con toxinas químicas,
09:56
and it leads to habitat restoration.
187
596330
2000
y esto lleva a la restauración del hábitat.
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
188
598330
3000
Así establecimos un sitio en Mason County, Washington,
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
189
601330
3000
y vimos una gran disminución en la cantidad de coliformes.
10:04
And I'll show you a graph here.
190
604330
3000
Les voy a mostrar un gráfico.
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
191
607330
2000
Esta es una escala logarítimica, 10 a la octava potencia.
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
192
609330
3000
Hay más de 100 millones de colonia por gramo
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
193
612330
3000
10 al cubo es 1000
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
194
615330
4000
Entre 48 y 72 horas estas especies de hongos
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
195
619330
4000
reducen la cantidad de bacterias coliformes 10.000 veces.
10:23
Think of the implications.
196
623330
2000
Piensen en las implicancias.
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
197
625330
4000
Este es un método que ahorra espacio y usa restos derribados por tormentas
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
198
629330
2000
y podemos garantizar que tendremos tormentas todos los años.
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
199
631330
5000
Entonces este hongo, en particular, nos ha llamado la atención en el tiempo.
10:36
This is my wife Dusty,
200
636330
2000
Esta es mi esposa Dusty
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
201
638330
2000
con un hongo llamado fomitopsis officinalis, agaricon.
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
202
640330
3000
Es un hongo exclusivo del bosque nativo,
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
203
643330
2000
descripto por Dioscorides en el 65 d.C.
10:45
as a treatment against consumption.
204
645330
2000
como tratamiento contra la tuberculosis.
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
205
647330
3000
Este hongo crece en el estado de Washinton, Oregon.
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
206
650330
3000
En California del Norte, en Columbia Británica, ahora extinto en Europa.
10:53
May not seem that large --
207
653330
2000
Puede no parecer tan grande
10:55
let's get closer.
208
655330
2000
acerquémonos.
10:57
This is extremely rare fungus.
209
657330
2000
Es un hongo muy raro de encontrar
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
210
659330
3000
Nuestro equipo --tenemos un equipo de expertos que sale--
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
211
662330
3000
salimos 20 veces al bosque nativo el año pasado.
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
212
665330
3000
Encontramos que una muestra puede cultivarse.
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
213
668330
4000
La preservación del genoma de estos hongos del bosque nativo
11:12
I think is absolutely critical for human health.
214
672330
3000
pienso que es algo absolutamente crítico para la salud humana.
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
215
675330
4000
He estado participando del programa BioShield del Departamento de Defensa de EE.UU.
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
216
679330
3000
Presentamos más de 300 muestras de hongos que fueron hervidos
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
217
682330
3000
y el micelio genera estos metabolitos extracelulares.
11:25
And a few years ago,
218
685330
3000
Y hace unos pocos años,
11:28
we received these results.
219
688330
2000
recibimos estos resultados.
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
220
691330
5000
Tenemos tres variedades diferentes de hongos agaricon
11:36
that were highly active against poxviruses.
221
696330
2000
que fueron altamente activas contra los virus de la viruela.
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
222
698330
3000
El Dr. Earl Kern, especialista en viruela
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
223
701330
2000
del Departamento de Defensa de EE.UU., plantea que cualquier compuesto
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
224
703330
3000
que tenga un índice de selectividad de dos o más es activo,
11:46
10 or greater are considered to be very active.
225
706330
2000
10 o más se considera mucho más activo.
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
226
708330
4000
Nuestras variedades de hongos están en el rango más activo.
11:52
There's a vetted press release that you can read --
227
712330
3000
Hay un comunicado de prensa calificado que pueden leer
11:55
it's vetted by DOD --
228
715330
2000
avalado por Defensa
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
229
717330
2000
si googlean "Stamets" y "viruela".
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
230
719330
3000
O pueden ir a npr.org y escuchar una entrevista en vivo.
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
231
722330
5000
Así, animados por esto, naturalmente fuimos por la gripe.
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
232
727330
3000
Y por primera vez voy a mostrar esto.
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
233
730330
3000
Tenemos tres variedades diferentes de hongos agaricon
12:13
highly active against flu viruses.
234
733330
2000
muy activos contra los virus de la gripe.
12:15
Here's the selectivity index numbers --
235
735330
2000
Aquí están los números del índice de selectividad
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
236
737330
3000
contra la viruela vimos dieces y veintes, ahora contra la gripe
12:20
compared to the ribavirin controls,
237
740330
2000
comparado con los controles de Ribavirina
12:22
we have an extraordinarily high activity.
238
742330
3000
tenemos una actividad extraordinariamente alta.
12:25
And we're using a natural extract
239
745330
2000
Y estamos usando un extracto natural
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
240
747330
2000
con la misma dosis que la farmacológica.
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
241
749330
4000
Lo probamos contra influenza A: H1N1, H3N2
12:33
as well as flu B viruses.
242
753330
2000
e influenza B.
12:35
So then we tried a blend,
243
755330
2000
Probamos una mezcla
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
244
757330
4000
probamos una combinación contra el H5N1
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
245
761330
4000
y obtuvimos un índice de selectividad mayor a 1.000.
12:45
(Applause)
246
765330
1000
(Aplausos)
12:46
I then think that we can make the argument
247
766330
5000
Entonces pienso que podemos argumentar
12:51
that we should save the old-growth forest
248
771330
2000
que deberíamos salvar al bosque nativo
12:53
as a matter of national defense.
249
773330
4000
como cuestión de defensa nacional.
12:57
(Applause)
250
777330
3000
(Aplausos)
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
251
780330
4000
Me interesé en los hongos entomopatógenos
13:04
fungi that kill insects.
252
784330
2000
hongos que matan insectos.
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
253
786330
2000
Nuestra casa fue detruída por hormigas carpinteras.
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
254
788330
3000
Entré a la página de la Agencia Ambiental y recomendaban estudios
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
255
791330
3000
con especies de Metarhizium de un grupo de hongos
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
256
794330
3000
que matan a hormigas carpinteras y termitas.
13:17
I did something that nobody else had done.
257
797330
2000
Hice algo que nadie había hecho.
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
258
799330
3000
Fui detrás del micelio cuando dejaba de producir esporas.
13:22
These are spores -- this is in their spores.
259
802330
2000
Estas son esporas -- esto está en sus esporas.
13:24
I was able to morph the culture
260
804330
2000
Pude modificar el cultivo
13:26
into a non-sporulating form.
261
806330
2000
para que no esporulara.
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
262
808330
3000
La industria ha gastado más de 100 millones de dólares
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
263
811330
4000
específicamente en cebo para evitar que las termitas se coman nuestras casas.
13:35
But the insects aren't stupid,
264
815330
2000
Pero los insectos no son tontos
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
265
817330
2000
y evitan las esporas cuando están cerca
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
266
819330
3000
por eso yo modifiqué el cultivo para que no esporulara.
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
267
822330
2000
Y tomó el plato de la Barbie de mi hija
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
268
824330
2000
lo puse justo donde un grupo de hormigas carpinteras
13:46
were making debris fields, every day,
269
826330
2000
estaban haciendo campos de desechos, todos los días,
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
270
828330
4000
en mi casa, y las hormigas fueron atraídas al micelio
13:52
because there's no spores.
271
832330
2000
porque no tenía esporas.
13:54
They gave it to the queen.
272
834330
1000
Se lo dieron a la reina.
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
273
835330
3000
Y una semana después ya no tenía pilas de aserrín.
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
274
838330
6000
Y luego -- una danza delicada entre cena y muerte --
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
275
844330
3000
las hormigas consumen el micelio,
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
276
847330
4000
quedan momificadas y, sorpresa, un hongo surge de sus cabezas.
14:11
(Laughter)
277
851330
1000
(Risas)
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
278
852330
4000
Ahora, luego de la esporulación, las esporas repelen.
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
279
856330
4000
Así la casa ya no es presa de invasiones.
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
280
860330
4000
De modo que uno tiene una solución casi permanente para otras invasiones de termitas.
14:24
And so my house came down, I received my first patent
281
864330
3000
Y así mi casa cae; recibí mi primera patente
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
282
867330
2000
contra hormigas carpintero, termitas y hormigas coloradas.
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
283
869330
3000
Luego probamos extractos, y ¡he aquí!
14:32
we can steer insects to different directions.
284
872330
2000
podemos dirigir insectos en distintas direcciones.
14:34
This has huge implications.
285
874330
2000
Esto tiene implicancias enormes.
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
286
876330
2000
Entonces recibí mi segunda patente -- y esta es una grande.
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
287
878330
2000
Ha sido llamada una patente Alexander Graham Bell
14:40
It covers over 200,000 species.
288
880330
2000
abarca más de 200.000 especies.
14:42
This is the most disruptive technology --
289
882330
2000
Esta es la tecnología más revolucionaria
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
290
884330
3000
me han dicho los ejecutivos de la industria de pesticidas
14:47
that they have ever witnessed.
291
887330
2000
que jamás hayan visto.
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
292
889330
3000
Esto podría relanzar completamente las industrias pesticidas a nivel mundial.
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
293
892330
4000
Se podría albergar 100 estudiantes de posgrado bajo el paraguas de este concepto
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
294
896330
3000
porque mi suposición es que los hongos entomopatógenos
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
295
899330
2000
antes de esporular atraen a los mismos insectos
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
296
901330
3000
que de otro modo repelen por esas esporas.
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
297
904330
4000
Y así se me ocurrió la Caja de la Vida porque necesitaba un sistema de envío.
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
298
908330
4000
La Caja de la Vida -- van a recibir un DVD de la conferencia TED --
15:12
you add soil, you add water,
299
912330
2000
le agregan tierra, agua,
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
300
914330
5000
tienen hongos micorrizales y endofíticos así como esporas,
15:19
like of the Agarikon mushroom.
301
919330
2000
como del hongo agaricon.
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
302
921330
3000
Estas semillas son mimadas luego por el micelio.
15:24
And then you put tree seeds in here,
303
924330
3000
Y luego ponen tres semillas aquí
15:27
and then you end up growing -- potentially --
304
927330
3000
y entonces acaban cultivando --potencialmente--
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
305
930330
2000
un bosque nativo a partir de una caja de cartón.
15:32
I want to reinvent the delivery system,
306
932330
3000
Quiero reinventar el sistema de envíos
15:35
and the use of cardboard around the world,
307
935330
2000
y el uso de cajas de cartón en el mundo
15:37
so they become ecological footprints.
308
937330
2000
para que se transformen en huellas ecológicas.
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
309
939330
3000
Si hay un sitio tipo YouTube en el que puedan proponer
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
310
942330
2000
puedan hacerlo interactivo, por código postal
15:44
where people could join together,
311
944330
2000
donde la gente se pueda reunir
15:46
and through satellite imaging systems,
312
946330
2000
y mediante sistemas de imágenes satelitales
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
313
948330
2000
mediante Virtual Earth o Google Earth
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
314
950330
2000
se pueda acreditar puntos de carbón que se eliminan
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
315
952330
3000
con los árboles que crecen de las Cajas de la Vida.
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
316
955330
3000
Podría tomarse una caja de zapatos
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
317
958330
4000
agregarle agua --desarrollé esto para la comunidad de refugiados--
16:02
corns, beans and squash and onions.
318
962330
2000
cereales, legrumbres, calabazas, cebollas.
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
319
964330
4000
Tomé varios contenedores -- mi esposa me preguntó si podía hacerlo, si cualquiera podía --
16:08
and I ended up growing a seed garden.
320
968330
2000
y terminé cultivando un jardín de plantas.
16:10
Then you harvest the seeds --
321
970330
2000
Luego se cosecha
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
322
972330
4000
y gracias Eric Rasmussen por tu ayuda con esto
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
323
976330
2000
y luego estás cosechando el jardín de plantas.
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
324
978330
4000
Luego se puede cosechar las semillas, y entonces se necesitan unas semillas --
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
325
982330
4000
Le agregué micelio y luego inoculé las mazorcas de maíz.
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
326
986330
3000
Ahora, tres mazorcas de maíz, no otros granos --
16:29
lots of mushrooms begin to form.
327
989330
2000
comenzaron a formarse muchos hongos.
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
328
991330
3000
Muchas extracciones del banco de carbono,
16:34
and so this population will be shut down.
329
994330
2000
y por eso esta población se cerrará.
16:36
But watch what happens here.
330
996330
2000
Pero miren lo que pasa aquí.
16:40
The mushrooms then are harvested,
331
1000330
2000
Los hongos son recolectados
16:42
but very importantly,
332
1002330
4000
pero algo muy importante
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
333
1006330
3000
el micelio convirtió la celulosa en azúcares de hongos.
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
334
1009330
5000
Y entonces pensé, ¿Cómo podemos encarar la crisis energética de este país?
16:56
And we came up with Econol.
335
1016330
3000
Y se nos ocurrió el econol.
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
336
1019330
5000
Generar etanol de la celulosa usando micelio es un intermediario --
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
337
1024330
3000
y se obtienen todos los beneficios que ya les describí.
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
338
1027330
5000
Pero ir de la celulosa al etanol no es ecológicamente inteligente
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
339
1032330
4000
y pienso que tenemos que ser econológicamente inteligentes
17:16
about the generation of fuels.
340
1036330
2000
con la generación de combustibles.
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
341
1038330
3000
Así que construimos los bancos de carbono del planeta, renovamos los suelos --
17:21
These are a species that we need to join with.
342
1041330
3000
estas son especies con las que nos tenemos que aliar.
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
343
1044330
5000
Pienso que fomentar el micelio puede ayudar a salvar el mundo.
17:29
Thank you very much.
344
1049330
2000
Muchas gracias.
17:31
(Applause)
345
1051330
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7