6 ways mushrooms can save the world | Paul Stamets | TED

5,172,598 views ・ 2008-05-08

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Rudi Nilsson Granskare: Lisbeth Pekkari
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
0
18330
4000
Jag älskar utmaningar, rädda jorden är förmodligen en bra en.
00:22
We all know the Earth is in trouble.
1
22330
2000
Vi vet alla att jorden har problem.
00:24
We have now entered in the 6X,
2
24330
2000
Vi har just gått in i "6X" --
00:26
the sixth major extinction on this planet.
3
26330
3000
den sjätte massutrotningen på jorden.
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
4
29330
3000
Jag har ofta undrat om det fanns en Organismernas Organisation --
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
5
32330
2000
annars känd som "Oh-Oh" --
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
6
34330
3000
(Skratt) -- och om varje organism hade rösträtt,
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
7
37330
3000
skulle vi få stanna kvar, eller tvingas flytta från jorden?
00:40
I think that vote is occurring right now.
8
40330
3000
Jag tror den omröstningen pågår just nu.
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
9
43330
3000
Jag vill presentera en serie av sex mykologiska lösningar
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
10
46330
6000
och dessa lösningarna är baserade på mycel.
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
11
53330
3000
Mycel genomtränger alla landskap,
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
12
56330
3000
det håller ihop jord, det är extremt ihärdigt.
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
13
59330
3000
Det håller upp till 30.000 gånger sin egen massa.
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
14
62330
3000
De är de stora molekylära nedbrytarna i naturen -- jordmagikerna.
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
15
65330
4000
De genererar humus i alla landmassor på jorden.
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
16
69330
5000
Vi har nyligen upptäckt att det finns ett utbyte
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
17
74330
4000
av näring mellan växter, styrt av mycel --
01:18
so the mycelium is the mother
18
78330
2000
så mycel är modern
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
19
80330
2000
som fördelar näring från al och björk
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
20
82330
2000
till hemlock, ceder och Douglasgranar.
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
21
84330
5000
Dusty och jag brukar säga att om söndagarna är det hit vi går till kyrkan.
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
22
89330
2000
Jag är förälskad i urskogen,
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
23
91330
4000
och jag är en patriotisk amerikan eftersom vi har dem.
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
24
95330
3000
De flesta av er är bekanta med portobellosvampar.
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
25
98330
2000
Och uppriktigt sagt möter jag stora hinder
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
26
100330
2000
när jag nämner svampar för någon,
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
27
102330
2000
de tänker omedelbart på portobello eller magiska svampar,
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
28
104330
3000
deras ögon blir glasartade och de tror jag är lite galen.
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
29
107330
3000
Så jag hoppas kunna bota de fördomarna för alltid i den här gruppen.
01:50
We call it mycophobia,
30
110330
2000
Vi kallar det mykofobi,
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
31
112330
5000
den irrationella rädslan för det okända när det kommer till svampar.
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
32
117330
3000
Svampar är väldigt snabbväxande.
02:00
Day 21, day 23, day 25.
33
120330
4000
Dag 21, dag 23, dag 25.
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
34
124330
2000
Svampar producerar starka antibiotiska ämnen.
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
35
126330
3000
Vi är faktiskt närmre besläktade med svampar än något annat rike i naturen.
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
36
129330
3000
En grupp med 20 eukaryot-mikrobiologer
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
37
132330
3000
publicerade för två år sedan en uppsats om opisthokonta --
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
38
135330
3000
ett super-släktskap som innefattar både djur och svampar.
02:18
We share in common the same pathogens.
39
138330
3000
Vi delar samma patogener.
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
40
141330
2000
Svampar gillar inte att brytas ned av bakterier,
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
41
143330
4000
så vår bästa antibiotika kommer från svampar.
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
42
147330
2000
Men här är en svamp som passerat sin höjdpunkt.
02:29
After they sporulate, they do rot.
43
149330
2000
Efter de fällt sina sporer, ruttnar de.
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
44
151330
3000
Men jag föreslår att de mikrobiska sekvenser
02:34
that occur on rotting mushrooms
45
154330
2000
som förekommer på ruttnande svampar
02:36
are essential for the health of the forest.
46
156330
2000
är nödvändiga för skogens hälsa.
02:38
They give rise to the trees,
47
158330
2000
De banar vägen för träd,
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
48
160330
3000
de skapar de fält av material som göder mycel.
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
49
163330
3000
Här ser vi en svamp släppa sina sporer.
02:46
And the spores are germinating,
50
166330
2000
Sporerna gror,
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
51
168330
3000
och myceliet bildas och tar sig ner i jorden.
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
52
171330
4000
I endast 16 kubikcentimeter kan det finnas mer än 12km av dessa celler.
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
53
175330
3000
Min fot täcker ungefär 480km mycel.
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
54
178330
5000
Detta är mikro-fotografier av Nick Read och Patrick Hickey.
03:03
And notice that as the mycelium grows,
55
183330
2000
Notera att när myceliet växer,
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
56
185330
3000
erövrar det territorium och börjar forma sitt nät.
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
57
191330
3000
Jag har varit svep-elektronmikroskopist i flera år.
03:14
I have thousands of electron micrographs,
58
194330
2000
Jag har tusentals elektron-mikrografier,
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
59
196330
2000
och när jag studerar mycel
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
60
198330
2000
inser jag att de är mikrofiltrerande membran.
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
61
200330
3000
Vi andas ut koldioxid, det gör även mycel.
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
62
203330
3000
Det andas in syre, precis som vi.
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
63
206330
4000
Men dessa är i stort sett externa magar och lungor.
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
64
210330
5000
Och jag presenterar konceptet att dessa är utsträckta, neurologiska membran.
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
65
215330
3000
I dessa håligheter, formas mikroskopiska håligheter
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
66
218330
2000
och när de binder jord, absorberar de vatten.
03:40
These are little wells.
67
220330
2000
De är små vattenkällor.
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
68
222330
3000
Och inuti dessa källor, växer mikrobiella samhällen fram.
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
69
225330
4000
Så den svampiga jorden motstår inte bara erosion,
03:49
but sets up a microbial universe
70
229330
2000
utan skapar även ett mikrobiellt universum
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
71
231330
5000
som ger uppkomst till en uppsjö av andra organismer.
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
72
236330
2000
Jag föreslog i början av 1990-talet,
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
73
238330
4000
att mycel är jordens naturliga Internet.
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
74
242330
5000
När man tittar på mycel är det väldigt förgrenat.
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
75
247330
5000
Om en gren bryts, kan det väldigt fort,
04:12
because of the nodes of crossing --
76
252330
2000
pga. nodernas överlappande --
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
77
254330
2000
Internettekniker kallar dom knutpunkter --
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
78
256330
5000
finns det alternativa vägar att distribuera näring och information.
04:21
The mycelium is sentient.
79
261330
2000
Myceliet har ett medvetande.
04:23
It knows that you are there.
80
263330
2000
Det vet att du är där.
04:25
When you walk across landscapes,
81
265330
2000
När man vandrar över landskapen
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
82
267330
5000
hoppar det upp efter dina fotsteg för att fånga spillror och skräp.
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
83
274330
4000
Så jag tror att uppkomsten av Internet
04:38
is an inevitable consequence
84
278330
2000
är en oundviklig konsekvens
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
85
280330
3000
av en tidigare bevisad, biologiskt framgångsrik modell.
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
86
283330
4000
Jorden uppfann datorernas Internet för sin egen vinning,
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
87
287330
4000
och vi, som nu är den högsta organismen på planeten,
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
88
291330
6000
försöker samla resurser till att skydda biosfären.
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
89
297330
5000
Fritt tänkt, överenstämmer mörk materia, till samma myceliala arketyp.
05:02
I believe matter begets life;
90
302330
2000
Jag tror materia föder liv.
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
91
304330
3000
Liv blir enskilda celler, celler blir trådar,
05:07
strings become chains; chains network.
92
307330
3000
trådar blir kedjor, kedjor blir nätverk.
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
93
310330
5000
Detta är mönstret vi ser genom hela universum.
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
94
316330
3000
De flesta kanske inte vet att svampar var de första organismerna på land.
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
95
319330
3000
De populerade landmassorna 1.3 miljarder år sedan,
05:22
and plants followed several hundred million years later.
96
322330
3000
växter följde först flera hundra miljoner år senare.
05:25
How is that possible?
97
325330
2000
Hur är det möjligt?
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
98
327330
3000
Det är möjligt eftersom mycel producerar oxalsyra
05:30
and many other acids and enzymes,
99
330330
2000
och många andra syror och enzymer.
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
100
332330
4000
Det luckrar upp berg och tar upp calcium och andra mineraler
05:36
and forming calcium oxalates.
101
336330
2000
och formar calciumoxalater.
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
102
338330
5000
Det får sten att vittra och är det första steget i skapandet av jord.
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
103
343330
4000
Oxalsyra är två bundna koldioxidmolekyler.
05:47
So, fungi and mycelium
104
347330
2000
Så svamp och mycel
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
105
349330
4000
isolerar koldioxid i formen av calciumoxalater.
05:53
And all sorts of other oxalates
106
353330
2000
Alla andra former av oxalater
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
107
355330
3000
isolerar också koldioxid genom mineraler
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
108
358330
4000
som formas och tas ur bergarter.
06:02
This was first discovered in 1859.
109
362330
2000
Detta upptäcktes för första gången 1859.
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
110
364330
2000
Detta är ett foto av Franz Hueber.
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
111
366330
3000
Detta fotot är taget på 1950-talet i Saudiarabien.
06:09
420 million years ago, this organism existed.
112
369330
4000
420 miljoner år sedan levde denna organismen.
06:13
It was called Prototaxites.
113
373330
2000
De kallades Prototaxiter.
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
114
375330
4000
Prototaxiter, liggandes ner, var ungefär en meter höga.
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
115
379330
5000
De högsta växterna på jorden vid den tiden var lägre än 60cm.
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
116
384330
4000
Dr. Boyce vid Chicagos universitet
06:28
published an article in the Journal of Geology
117
388330
3000
publicerade förra året en artikel i the Journal of Geology
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
118
391330
6000
som fastställde att Prototaxiter var en jättesvamp.
06:37
a giant mushroom.
119
397330
2000
...en jättesvamp.
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
120
399330
4000
Dessa enorma svampar fanns över hela jorden.
06:43
All across most land masses.
121
403330
3000
De täckte de flesta landmassorna
06:46
And these existed for tens of millions of years.
122
406330
3000
och de existerade i tiotals miljoner år.
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
123
409330
4000
Nu har vi haft flera utrotningar och när vi tar oss framåt i tiden --
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
124
413330
3000
65 miljoner år sedan -- de flesta känner till det --
06:56
we had an asteroid impact.
125
416330
2000
hade vi ett astroidnedslag.
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
126
418330
2000
Jorden träffades av en astroid,
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
127
420330
4000
en enorm mängd stoft slungades ut i atmosfären.
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
128
424330
5000
Soljuset blockerades och svamparna tog över jorden.
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
129
429330
4000
De organismer som parade ihop sig med svampar, belönades
07:13
because fungi do not need light.
130
433330
2000
eftersom svamp inte behöver ljus.
07:16
More recently, at Einstein University,
131
436330
2000
På senare tid, vid Einsteins universitet,
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
132
438330
5000
har de nyligen fastställt att svamp använder strålning som en energikälla,
07:23
much like plants use light.
133
443330
2000
likt hur växter använder ljus.
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
134
445330
4000
Så föreställningen att svampar existerar på andra planeter
07:29
I think, is a forgone conclusion,
135
449330
2000
tror jag är en given slutsats,
07:31
at least in my own mind.
136
451330
2000
det är åtminstone min åsikt.
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
137
453330
3000
Den största organismen i världen finns i östra Oregon.
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
138
456330
3000
Jag kunde inte missa den. Den var 890 hektar stor.
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
139
459330
4000
890 hektar, 2000 år gammal.
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
140
463330
4000
Den största organismen på planeten är en mycelial matta, en cellvägg tjock.
07:47
How is it that this organism can be so large,
141
467330
5000
Hur kan det komma sig att denna organismen kan vara så stor,
07:52
and yet be one cell wall thick,
142
472330
2000
men ändå bara en cellvägg tjock,
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
143
474330
2000
när vi har fem eller sex skinnlager som skyddar oss?
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
144
476330
3000
Mycel, under rätt omständigheter, producerar en svamp --
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
145
479330
3000
den bryter genom med sådan vildhet att den kan bryta asfalt.
08:02
We were involved with several experiments.
146
482330
3000
Vi har varit involverade i flera experiment.
08:05
I'm going to show you six, if I can,
147
485330
2000
Jag ska visa er sex, om jag kan,
08:07
solutions for helping to save the world.
148
487330
2000
lösningar för att rädda världen.
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
149
489330
3000
Battelle Laboratorium och jag möttes upp i Bellingham, Washington,
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
150
492330
4000
där fanns fyra högar dränkta i diesel och annat petroleumavfall.
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
151
496330
4000
En var en kontrollhög, en var behandlad med enzymer,
08:20
one pile was treated with bacteria;
152
500330
4000
en hög behandlades med bakterier
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
153
504330
2000
och vår hög inokulerade vi med svampmycel.
08:26
The mycelium absorbs the oil.
154
506330
3000
Myceliet absorberade oljan.
08:29
The mycelium is producing enzymes --
155
509330
2000
Det producerar enzymer --
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
156
511330
3000
peroxydaser -- som bryter kol-väteföreningar.
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
157
514330
3000
Detta är samma bindningar som håller ihop kolväten.
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
158
517330
3000
Så myceliet blir dränkt i olja,
08:40
and then, when we returned six weeks later,
159
520330
3000
när vi sedan återvände, sex veckor senare
08:43
all the tarps were removed,
160
523330
2000
och tog bort presenningarna,
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
161
525330
2000
var alla de andra högarna döda, svarta och stinkande.
08:47
We came back to our pile, it was covered
162
527330
2000
Vi återvände till vår hög, den var täckt
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
163
529330
1000
av hundratals kilo ostronmussling --
08:50
and the color changed to a light form.
164
530330
3000
och färgen hade förändrats till en ljus nyans.
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
165
533330
3000
Enzymerna omformade kolvätena
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
166
536330
2000
till kolhydrater -- svampsocker.
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
167
538330
2000
Vissa av dessa svamparna är glada svampar.
09:00
They're very large.
168
540330
2000
De är väldigt stora.
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
169
542330
2000
De visar hur mycket näring de kunde uppta.
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
170
544330
4000
Men något annat hände, som var en uppenbarelse i mitt liv.
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
171
548330
2000
De släppte sporer, sporerna attraherade insekter,
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
172
550330
4000
insekterna la ägg, äggen blev larver.
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
173
554330
2000
Efter det kom fåglar, som tog med frön
09:16
and our pile became an oasis of life.
174
556330
2000
och vår hög blev en oas av liv.
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
175
558330
4000
Medan de andra tre högarna var döda, svarta och stinkande,
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
176
562330
3000
och de aromatiska kolvätena --
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
177
565330
4000
gick från 10'000 delar per miljon till mindre än 200 på åtta veckor.
09:29
The last image we don't have.
178
569330
3000
Den sista bilden har vi inte --
09:32
The entire pile was a green berm of life.
179
572330
2000
hela högen var en grön barm av liv.
09:34
These are gateway species,
180
574330
2000
Dessa arter är "inkörsportar".
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
181
576330
5000
Förtrupper som öppnar dörrarna för andra biologiska samhällen.
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
182
581330
4000
Så jag uppfann säckar -- "bunker spawn" --
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
183
585330
3000
och fyllde dem med mycel och nedblåst skräp.
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
184
588330
3000
Man kan lägga dessa säckar nedströms
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
185
591330
3000
från en gård som producerar E. coli eller annat avfall,
09:54
or a factory with chemical toxins,
186
594330
2000
eller en industri med kemiska gifter,
09:56
and it leads to habitat restoration.
187
596330
2000
och det leder till en återställning av miljön.
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
188
598330
3000
Så vi provade på ett ställe i Mason County i Washington
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
189
601330
3000
och vi har sett en dramatisk minskning av mängden colibakterier.
10:04
And I'll show you a graph here.
190
604330
3000
Jag ska visa er en kurva.
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
191
607330
2000
Detta är en logaritmisk skala, 10 upphöjt till 8.
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
192
609330
3000
Det är mer än 100 miljoner kolonier per gram
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
193
612330
3000
och 10 upphöjt till 3 är ungefär 1000.
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
194
615330
4000
Efter 48 till 72 timmar hade dessa tre svamparter
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
195
619330
4000
minskat mängden colibakterier 10'000 gånger.
10:23
Think of the implications.
196
623330
2000
Tänk på konsekvenserna av detta.
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
197
625330
4000
Detta är en kompakt metod som använder skräp från stormar --
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
198
629330
2000
och vi kan vara säkra på att vi kommer ha stormar varje år.
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
199
631330
5000
Detta är en speciell svampart som har varit av intresse för oss.
10:36
This is my wife Dusty,
200
636330
2000
Detta är min hustru Dusty
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
201
638330
2000
med en svamp som kallas Fomitopsis officinalis -- Agaricon.
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
202
640330
3000
Det är en svampart som uteslutande växer i urskogen,
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
203
643330
2000
som Dioscorides först beskrev 65 år f.Kr
10:45
as a treatment against consumption.
204
645330
2000
som ett botemedel mot lungsot.
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
205
647330
3000
Denna svamp växer i staten Washington, Orgeon,
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
206
650330
3000
norra Kalifornien och Brittiska Columbia. Den är anses numera vara utdöd i Europa.
10:53
May not seem that large --
207
653330
2000
Den kanske inte verkar så stor --
10:55
let's get closer.
208
655330
2000
låt oss gå närmre.
10:57
This is extremely rare fungus.
209
657330
2000
Det är en extremt ovanlig svamp.
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
210
659330
3000
Vår grupp -- och vi har en grupp experter som ger sig ut --
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
211
662330
3000
vi gav oss ut 20 gånger i urskogen förra året.
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
212
665330
3000
Vi hittade ett exemplar att ta med tillbaka att odla.
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
213
668330
4000
Att bevara genomet hos dessa svampar i urskogen
11:12
I think is absolutely critical for human health.
214
672330
3000
tror jag är kritiskt för den mänskliga hälsan.
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
215
675330
4000
Jag har varit involverad i USA:s försvarsdepartements BioShield-program.
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
216
679330
3000
Vi skickade in över 300 exemplar av svampar, kokade i vatten,
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
217
682330
3000
och mycel som skördar dessa extracellulära metaboliter.
11:25
And a few years ago,
218
685330
3000
Och för ett par år sedan
11:28
we received these results.
219
688330
2000
fick vi dessa resultat.
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
220
691330
5000
Vi har tre olika varianter av Agariconsvampar
11:36
that were highly active against poxviruses.
221
696330
2000
som var mycket aktiva mot smittkoppsvirus.
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
222
698330
3000
Dr. Earl Kern, som är expert på smittkoppor
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
223
701330
2000
på USA:s försvarsdepartement, säger att ett ämne
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
224
703330
3000
som har ett selektivitetsindex av två eller fler, är aktivt.
11:46
10 or greater are considered to be very active.
225
706330
2000
10 eller mer anses vara mycket aktivt.
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
226
708330
4000
Våra svampsorter var i det mycket aktiva området.
11:52
There's a vetted press release that you can read --
227
712330
3000
Det finns ett bekräftat pressmeddelande som ni kan läsa --
11:55
it's vetted by DOD --
228
715330
2000
det är bekräftat av USA:s försvarsdepartement,
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
229
717330
2000
Om ni Googlar "Stamets" och "smallpox"
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
230
719330
3000
eller lyssnar på en intervju på NPR.org.
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
231
722330
5000
Så, uppmuntrade av detta, gick vi naturligtvis till influensavirus.
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
232
727330
3000
För första gången visar jag detta.
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
233
730330
3000
Vi har tre olika varianter av Agariconsvampar
12:13
highly active against flu viruses.
234
733330
2000
som är mycket aktiva mot influensavirus.
12:15
Here's the selectivity index numbers --
235
735330
2000
Här är selektivitetsindex-sifforna --
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
236
737330
3000
mot smittkoppor såg ni tior och tjugor -- nu mot influensavirus,
12:20
compared to the ribavirin controls,
237
740330
2000
jämfört med ribavirinkontrollerna
12:22
we have an extraordinarily high activity.
238
742330
3000
har vi en extraordinärt hög aktivitet.
12:25
And we're using a natural extract
239
745330
2000
Och vi använder ett naturligt extrakt
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
240
747330
2000
inom samma doseringsspann som en rent farmakologiskt preparat.
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
241
749330
4000
Vi provade det mot influensa-A virus -- H1N1, H3N2 --
12:33
as well as flu B viruses.
242
753330
2000
såväl som influensa-B virus.
12:35
So then we tried a blend,
243
755330
2000
Vi provade då en blandning,
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
244
757330
4000
och i en blandad kombination provade vi det mot H5N1
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
245
761330
4000
och vi fick mer än 1000 i selektivitetsindex.
12:45
(Applause)
246
765330
1000
(Applåder)
12:46
I then think that we can make the argument
247
766330
5000
Jag tror därför vi kan argumentera för
12:51
that we should save the old-growth forest
248
771330
2000
att vi borde rädda urskogen
12:53
as a matter of national defense.
249
773330
4000
som ett föremål för rikets säkerhet.
12:57
(Applause)
250
777330
3000
(Applåder)
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
251
780330
4000
Jag blev intresserad av insektspatogen svamp --
13:04
fungi that kill insects.
252
784330
2000
svamp som dödar insekter.
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
253
786330
2000
Vårt hus höll på att bli förstört av hästmyror.
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
254
788330
3000
Så jag gick till USA:s miljöskyddsmyndighets hemsida och de
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
255
791330
3000
rekommenderade metarhizium av en grupp svampar
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
256
794330
3000
som dödar hästmyror, såväl som termiter.
13:17
I did something that nobody else had done.
257
797330
2000
Jag gjorde något ingen annan tidigare gjort.
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
258
799330
3000
Jag jagade myceliet när det slutade producera sporer.
13:22
These are spores -- this is in their spores.
259
802330
2000
Detta är sporerna -- Detta finns i deras sporer.
13:24
I was able to morph the culture
260
804330
2000
Jag lyckades förändra kulturen
13:26
into a non-sporulating form.
261
806330
2000
till en icke-sporsläppande form.
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
262
808330
3000
Så industrin har spenderat över 100 miljoner dollar
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
263
811330
4000
specifikt på fällor för att hindra termiter från att äta ditt hus.
13:35
But the insects aren't stupid,
264
815330
2000
Men insekter är inte dumma.
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
265
817330
2000
de undviker sporerna när de kommer i närheten,
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
266
819330
3000
så jag förändrade kulturen till en icke-sporsläppande form.
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
267
822330
2000
Jag tog en skål från min dotters Barbieservis,
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
268
824330
2000
ställde den där en grupp hästmyror
13:46
were making debris fields, every day,
269
826330
2000
höll på att skapa sågspån, varje dag,
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
270
828330
4000
i mitt hus, och myrorna attraherades av myceliet
13:52
because there's no spores.
271
832330
2000
eftersom det inte innehöll några sporer.
13:54
They gave it to the queen.
272
834330
1000
De gav det till drottningen.
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
273
835330
3000
En vecka senare hade jag inga sågspånshögar alls.
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
274
838330
6000
Efter det -- en delikat dans mellan föda och död --
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
275
844330
3000
konsumeras myceliet av myrorna,
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
276
847330
4000
de blir mumifierade och, boing, en svamp ploppar ut ur deras huvud.
14:11
(Laughter)
277
851330
1000
(Skratt)
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
278
852330
4000
Efter att svamparna släppt sporerna, repelleras de.
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
279
856330
4000
Så huset är skyddat mot invasion.
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
280
860330
4000
Man har en nästan permanent lösning för återkommande termitinvasioner.
14:24
And so my house came down, I received my first patent
281
864330
3000
Och så började det, jag fick mitt första patent
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
282
867330
2000
mot hästmyror, termiter och eldmyror.
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
283
869330
3000
Efter det provade vi extrakt, och ser man på,
14:32
we can steer insects to different directions.
284
872330
2000
vi kan styra insekter i olika riktningar.
14:34
This has huge implications.
285
874330
2000
Detta har enorma implikationer.
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
286
876330
2000
Jag fick då mitt andra patent -- och detta är stort.
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
287
878330
2000
Det har kallats ett Alexander Graham Bell-patent --
14:40
It covers over 200,000 species.
288
880330
2000
Det täcker mer än 200.000 arter.
14:42
This is the most disruptive technology --
289
882330
2000
Detta är den mest störande teknologi,
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
290
884330
3000
har jag fått berättat för mig av ledare inom bekämpningsindustrin,
14:47
that they have ever witnessed.
291
887330
2000
som de har någonsin sett.
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
292
889330
3000
Detta skulle kunna totalt transformera bekämpningsindustrin
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
293
892330
4000
Man skulle kunna ha 100 studenter arbetandes under detta konceptet,
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
294
896330
3000
Eftersom min hypotes är att insektspatogen svamp,
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
295
899330
2000
före sporsläppande, attraherar vissa insekter
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
296
901330
3000
som annars undviker dessa sporer.
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
297
904330
4000
Så jag uppfann Life Box eftersom jag behövde ett leveranssystem.
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
298
908330
4000
Life Box -- ni kommer få en DVD av TED-konferensen --
15:12
you add soil, you add water,
299
912330
2000
Man tillsätter jord och vatten,
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
300
914330
5000
den har mykorrhiza och endofytisk svamp
15:19
like of the Agarikon mushroom.
301
919330
2000
såväl som sporer av Agariconsvamp.
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
302
921330
3000
Fröna växer sedan i detta mycel.
15:24
And then you put tree seeds in here,
303
924330
3000
Sen planterar man träfrö däri.
15:27
and then you end up growing -- potentially --
304
927330
3000
och förhoppningsvis odla upp
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
305
930330
2000
en urskog från en kartonglåda.
15:32
I want to reinvent the delivery system,
306
932330
3000
Jag vill återuppfinna leveranssystemet
15:35
and the use of cardboard around the world,
307
935330
2000
och återanvändandet av kartong jorden runt,
15:37
so they become ecological footprints.
308
937330
2000
så de blir till ekologiska fotspår.
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
309
939330
3000
Om man skulle sätta upp en YouTube-liknande sida
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
310
942330
2000
skulle man kunna göra den interaktiv, regionsspecifik --
15:44
where people could join together,
311
944330
2000
där folk skulle kunna delta tillsammans
15:46
and through satellite imaging systems,
312
946330
2000
och genom satellitbilder,
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
313
948330
2000
genom Virtual Earth eller Google Earth,
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
314
950330
2000
skulle man kunna bekräfta utsläppsrätter efterlevs
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
315
952330
3000
genom träden som kommer via Life Boxar.
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
316
955330
3000
Man skulle kunna ta en skokartong,
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
317
958330
4000
och tillsätta vatten -- Jag utvecklade detta för flyktingsamhällen --
16:02
corns, beans and squash and onions.
318
962330
2000
majs, bönor och squash, och lök.
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
319
964330
4000
Jag tog flera behållare -- min fru sa om jag kunde göra det, kunde vem som helst --
16:08
and I ended up growing a seed garden.
320
968330
2000
och det slutade med att jag odlade upp en trädgård.
16:10
Then you harvest the seeds --
321
970330
2000
Sen skördar man fröna --
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
322
972330
4000
och tack, Eric Rasmussen, för din hjälp --
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
323
976330
2000
och när man sen skördar fröna.
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
324
978330
4000
Kan man skörda majskolvarna och man behöver bara ett fåtal --
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
325
982330
4000
Jag tillsätter mycel till det och inokulerar majskolvarna.
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
326
986330
3000
Tre majskolvar, inget annat --
16:29
lots of mushrooms begin to form.
327
989330
2000
massor av svampar börjar ta form.
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
328
991330
3000
För stort kol-uttag
16:34
and so this population will be shut down.
329
994330
2000
kommer denna befolkningen dö ut.
16:36
But watch what happens here.
330
996330
2000
Men se vad som händer här.
16:40
The mushrooms then are harvested,
331
1000330
2000
Svamparna skördas sen,
16:42
but very importantly,
332
1002330
4000
men mycket viktigt,
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
333
1006330
3000
myceliet har konverterat cellulosan till svampsocker.
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
334
1009330
5000
Så jag tänkte, vad kan vi göra åt energikrisen i detta landet?
16:56
And we came up with Econol.
335
1016330
3000
Så vi uppfann Econol.
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
336
1019330
5000
Etanolproduktion från cellulosa genom att använda mycel som en mellanhand --
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
337
1024330
3000
och man får alla fördelarna jag redan beskrivit.
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
338
1027330
5000
Men att gå från cellulosa till etanol är ekologiskt ointelligent
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
339
1032330
4000
och jag tror vi måste vara ekologiskt intelligenta
17:16
about the generation of fuels.
340
1036330
2000
när det gäller bränsleproduktion.
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
341
1038330
3000
Så vi bygger kolbankerna på planeten, förnyar jorden --
17:21
These are a species that we need to join with.
342
1041330
3000
detta är en art vi behöver para upp med.
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
343
1044330
5000
Jag tror att engagera oss i mycel kan hjälpa oss att rädda världen.
17:29
Thank you very much.
344
1049330
2000
Tack så mycket.
17:31
(Applause)
345
1051330
2000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7