Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

49,509 views ・ 2013-01-10

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Eva Mamrillová Reviewer: Renáta Rudišinová
00:16
I'd like to share with you
1
16837
1996
Rada by som sa s Vami podelila
00:18
the story of one of my patients called Celine.
2
18833
3837
o príbeh jednej mojej pacientky, Celine.
00:22
Celine is a housewife and lives in a rural district
3
22670
3153
Celine je ženou v domácnosti a žije na vidieku
00:25
of Cameroon in west Central Africa.
4
25823
3072
v Kamerune, na západe Strednej Afriky.
00:28
Six years ago, at the time of her HIV diagnosis,
5
28895
3687
Keď jej pred šiestimi rokmi diagnostikovali HIV,
00:32
she was recruited to participate in the clinical trial
6
32582
3001
zároveň ju aj zahrnuli do programu klinických testov,
00:35
which was running in her health district at the time.
7
35583
3071
ktoré v tom čase prebiehali v danom regióne.
00:38
When I first met Celine, a little over a year ago,
8
38654
3704
Po mojom prvom stretnutí so Celine pred viac ako rokom,
00:42
she had gone for 18 months
9
42358
1684
mala za sebou 18 mesiacov
00:44
without any antiretroviral therapy,
10
44042
2287
bez akejkoľvek antivírusovej liečby
00:46
and she was very ill.
11
46329
2737
a bola na tom veľmi zle.
00:49
She told me that she stopped coming to the clinic
12
49066
2398
Povedala, že prestala chodiť na kliniku
00:51
when the trial ended
13
51464
1551
po ukončení programu,
00:53
because she had no money for the bus fare
14
53015
2711
pretože nemala peniaze na autobus
00:55
and was too ill to walk the 35-kilometer distance.
15
55726
3728
a kvôli chorobe nemohla prejsť 35 kilometrov pešo.
00:59
Now during the clinical trial,
16
59454
1744
Počas klinických testov
01:01
she'd been given all her antiretroviral drugs free of charge,
17
61198
4385
mala antivírusovú liečbu zadarmo
01:05
and her transportation costs
18
65583
2031
a výdavky na cestovné
01:07
had been covered by the research funds.
19
67614
2607
hradil výskumný fond.
01:10
All of these ended once the trial was completed,
20
70221
3354
O to všetko však po skončení programu prišla
01:13
leaving Celine with no alternatives.
21
73575
2992
a Celine zostala bez pomoci.
01:16
She was unable to tell me the names of the drugs
22
76567
2676
Nevedela mi povedať meno ani jedného lieku,
01:19
she'd received during the trial,
23
79243
2027
ktoré počas programu užívala,
01:21
or even what the trial had been about.
24
81270
2757
ani to, o čom ten program vlastne bol.
01:24
I didn't bother to ask her what the results of the trial were
25
84027
3549
Na výsledky programu som sa jej už ani nepýtala,
01:27
because it seemed obvious to me that she would have no clue.
26
87576
4407
pretože mi bolo jasné, že mi nebude vedieť odpovedať.
01:31
Yet what puzzled me most
27
91983
2269
Čo ma však zarazilo najviac bolo, že
01:34
was Celine had given her informed consent
28
94252
3107
Celine súhlasila
01:37
to be a part of this trial, yet she clearly did not understand
29
97359
3832
zúčastniť sa programu, pričom nemala ani len potuchy o tom,
01:41
the implications of being a participant
30
101191
2470
čo jej účasť zahŕňa
01:43
or what would happen to her once the trial had been completed.
31
103661
4409
ani o tom, čo sa s ňou po skončení programu stane.
01:48
Now, I have shared this story with you as an example
32
108070
3395
Tento príbeh je príkladom toho,
01:51
of what can happen to participants in the clinical trial
33
111465
2929
čo sa stane s účastníkmi klinických testov,
01:54
when it is poorly conducted.
34
114394
2459
ktoré nie sú veľmi dobre vedené.
01:56
Maybe this particular trial yielded exciting results.
35
116853
3865
Možno tento program priniesol úžasné výsledky.
02:00
Maybe it even got published in a high-profile scientific journal.
36
120718
3689
Možno bol zverejnený v najlepších odborných časopisoch.
02:04
Maybe it would inform clinicians around the world
37
124407
2807
Možno sa vďaka nemu lekári na celom svete dozvedeli,
02:07
on how to improve on the clinical management of HIV patients.
38
127214
5535
ako vylepšiť liečbu HIV pozitívnych pacientov.
02:12
But it would have done so at a price
39
132749
2786
No stalo sa tak na úkor
02:15
to hundreds of patients who, like Celine,
40
135535
2947
stoviek pacientov, ktorí ako Celine,
02:18
were left to their own devices
41
138482
2244
zostali po skončení programu
02:20
once the research had been completed.
42
140726
3071
bez pomoci.
02:23
I do not stand here today to suggest in any way
43
143797
3338
Nie som tu preto, aby som tvrdila,
02:27
that conducting HIV clinical trials
44
147135
2013
že klinické testy na HIV
02:29
in developing countries is bad.
45
149148
2215
v rozvojových krajinách sú zlé.
02:31
On the contrary, clinical trials are extremely useful tools,
46
151363
4367
Práve naopak, sú nesmierne užitočné
02:35
and are much needed to address the burden
47
155730
2298
a potrebné na liečbu pacientov
02:38
of disease in developing countries.
48
158028
2471
v rozvojových krajinách.
02:40
However, the inequalities that exist between
49
160499
2859
Avšak, rozdiely vo financovaní medzi
02:43
richer countries and developing countries in terms of funding
50
163358
3702
bohatými a rozvojovými krajinami
02:47
pose a real risk for exploitation,
51
167060
3157
predstavujú reálne riziko zneužívania
02:50
especially in the context of externally-funded research.
52
170217
3885
hlavne v prípadoch externe financovaného výskumu.
02:54
Sadly enough, the fact remains that
53
174102
2606
Smutným faktom však zostáva, že
02:56
a lot of the studies that are conducted in developing countries
54
176708
3984
mnoho výskumov vykonávaných v rozvojových krajinách
03:00
could never be authorized in the richer countries
55
180692
2576
by nikdy neboli schválené v bohatých krajinách,
03:03
which fund the research.
56
183268
2248
ktoré daný výskum financujú.
03:05
I'm sure you must be asking yourselves
57
185516
2247
Isto si kladiete otázku
03:07
what makes developing countries,
58
187763
1916
prečo sú rozvojové krajiny,
03:09
especially those in sub-Saharan Africa,
59
189679
2544
a hlavne tie v Subsaharskej Afrike,
03:12
so attractive for these HIV clinical trials?
60
192223
3567
pre klinické testy na HIV také lákavé.
03:15
Well, in order for a clinical trial to generate
61
195790
3272
Nuž, na to, aby klinické testy poskytli
03:19
valid and widely applicable results,
62
199062
3116
platné a široko využiteľné výsledky,
03:22
they need to be conducted with large numbers of study participants
63
202178
4000
musia byť vykonané na veľkom počte účastníkov
03:26
and preferably on a population
64
206178
2643
a ideálne na populácii
03:28
with a high incidence of new HIV infections.
65
208821
3781
s vysokým počtom novoinfikovaných HIV pacientov.
03:32
Sub-Saharan Africa largely fits this description,
66
212602
3471
Subsaharská Afrika vyhovuje týmto kritériám,
03:36
with 22 million people living with HIV,
67
216073
3202
keďže v nej žije 22 miliónov HIV pozitívnych ľudí,
03:39
an estimated 70 percent of the 30 million people
68
219275
3640
čo je asi 70 percent z 30 miliónov ľudí
03:42
who are infected worldwide.
69
222915
2481
infikovaných na celom svete.
03:45
Also, research within the continent
70
225396
2430
Výskum v rámci kontinentu
03:47
is a lot easier to conduct due to widespread poverty,
71
227826
4112
je omnoho jednoduchší vďaka rozšírenej chudobe,
03:51
endemic diseases and inadequate health care systems.
72
231938
3851
endemickým chorobám a nepostačujúcej zdravotnej starostlivosti.
03:55
A clinical trial that is considered to be
73
235789
2789
Je veľmi pravdepodobné, že klinický test,
03:58
potentially beneficial to the population
74
238578
2750
ktorý je prínosný pre ľudstvo,
04:01
is more likely to be authorized,
75
241328
2307
bude schválený.
04:03
and in the absence of good health care systems,
76
243635
2800
Navyše ak neexistuje kvalitný zdravotný systém,
04:06
almost any offer of medical assistance
77
246435
2954
takmer každá ponuka lekárskej starostlivosti je
04:09
is accepted as better than nothing.
78
249389
2918
lepšia ako nič.
04:12
Even more problematic reasons include
79
252307
2586
Medzi závažnejšie dôvody možno zahrnúť
04:14
lower risk of litigation,
80
254893
2287
nižšie riziko žalôb,
04:17
less rigorous ethical reviews,
81
257180
2467
menej prísnu etickú kontrolu,
04:19
and populations that are willing to participate
82
259647
2556
ako aj populáciu ochotnú zúčastniť sa
04:22
in almost any study that hints at a cure.
83
262203
4664
akéhokoľvek výskumu zameraného na liečbu.
04:26
As funding for HIV research
84
266867
3625
Čím viac financovanie výskumu HIV
04:30
increases in developing countries
85
270492
2256
v rozvojových krajinách rastie,
04:32
and ethical review in richer countries become more strict,
86
272748
4007
a čím prísnejšia je etická kontrola v bohatých krajinách,
04:36
you can see why this context becomes
87
276755
2085
tým je zrejmejšie, prečo sa táto oblasť
04:38
very, very attractive.
88
278840
2561
stáva takou atraktívnou.
04:41
The high prevalence of HIV drives researchers
89
281401
3680
Rýchle šírenie HIV núti vedcov
04:45
to conduct research that is sometimes scientifically acceptable
90
285081
4484
vykonávať vedecky prijateľné výskumy,
04:49
but on many levels ethically questionable.
91
289565
3279
ktoré sú však veľakrát z etického hľadiska diskutabilné.
04:52
How then can we ensure that, in our search for the cure,
92
292844
3439
Ako si môžeme byť istí, že pri našom hľadaní liečby
04:56
we do not take an unfair advantage
93
296283
2320
nezneužijeme situáciu ľudí
04:58
of those who are already most affected by the pandemic?
94
298603
3504
najviac postihnutých pandémiou?
05:02
I invite you to consider four areas I think we can focus on
95
302107
3856
Vyzývam vás, aby ste sa zamysleli nad štyrmi oblasťami, na ktoré môžeme upriamiť našu pozornosť a
05:05
in order to improve the way in which things are done.
96
305963
3575
zlepšiť tak spôsob, ktorým testy prebiehajú.
05:09
The first of these is informed consent.
97
309538
2827
Prvou z nich je súhlas po oboznámení účastníka.
05:12
Now, in order for a clinical trial to be
98
312365
2368
Na to, aby sa klinický test považoval
05:14
considered ethically acceptable,
99
314733
3681
za eticky prijateľný,
05:18
participants must be given the relevant information
100
318414
2824
musia byť účastníkom poskytnuté relevantné informácie
05:21
in a way in which they can understand,
101
321238
2435
tak, aby im rozumeli
05:23
and must freely consent to participate in the trial.
102
323673
4217
a musia dobrovoľne súhlasiť s účasťou na testoch.
05:27
This is especially important in developing countries,
103
327890
2678
Je to dôležité hlavne v rozvojových krajinách,
05:30
where a lot of participants consent to research
104
330568
2902
kde mnoho účastníkov súhlasí s výskumom len preto,
05:33
because they believe it is the only way in which
105
333470
2688
lebo si myslia, že je to jediný spôsob,
05:36
they can receive medical care or other benefits.
106
336158
3570
akým môžu získať zdravotnú starostlivosť, či iné výhody.
05:39
Consent procedures that are used in richer countries
107
339728
2967
Proces získania súhlasu používaný v bohatých krajinách
05:42
are often inappropriate or ineffective
108
342695
2802
je veľakrát nevhodný alebo neefektívny
05:45
in a lot of developing countries.
109
345497
2353
v mnohých krajinách tretieho sveta.
05:47
For example, it is counterintuitive to have
110
347850
2973
Napríklad, je nemysliteľné, aby
05:50
an illiterate study participant, like Celine,
111
350823
2999
negramotný účastník testu, rovnako ako Celine,
05:53
sign a lengthy consent form that they are unable to read,
112
353822
3327
podpísal siahodlhý písomný súhlas, ktorý nie sú schopní prečítať,
05:57
let alone understand.
113
357149
2107
tobôž nie mu porozumieť.
05:59
Local communities need to be more involved
114
359256
3080
Je nutné zahrnúť miestne úrady
06:02
in establishing the criteria for recruiting participants
115
362336
3273
do procesu vytvárania kritérií na nábor účastníkov
06:05
in clinical trials, as well as the incentives for participation.
116
365609
4701
klinických testov, ako aj výhod vyplývajúcich z účasti.
06:10
The information in these trials
117
370310
1816
Informácie o testoch
06:12
needs to be given to the potential participants
118
372126
2951
musia potenciálni účastníci
06:15
in linguistically and culturally acceptable formats.
119
375077
4428
dostať v jazykovo a kultúrne prijateľnej forme.
06:19
The second point I would like for you to consider
120
379505
2821
Ďalšia vec, o ktorej by sme mali uvažovať, je
06:22
is the standard of care that is provided
121
382326
2438
štandard starostlivosti poskytovanej
06:24
to participants within any clinical trial.
122
384764
2946
účastníkom klinických testov.
06:27
Now, this is subject to a lot of debate and controversy.
123
387710
3697
Ďalšia otázka je veľmi sporná a hodná debaty.
06:31
Should the control group in the clinical trial
124
391407
2981
Mala by sa kontrolnej skupine počas klinického testu
06:34
be given the best current treatment which is available
125
394388
3273
poskytnúť najlepšia dostupná liečba
06:37
anywhere in the world?
126
397661
2080
kdekoľvek na svete?
06:39
Or should they be given an alternative standard of care,
127
399741
2968
Alebo by sa im mala podávať najlepšia
06:42
such as the best current treatment available
128
402709
2888
alternatíva štandardnej liečby
06:45
in the country in which the research is being conducted?
129
405597
3312
dostupná v krajine výskumu?
06:48
Is it fair to evaluate a treatment regimen
130
408909
3340
Je správne hodnotiť liečbu v oblasti,
06:52
which may not be affordable or accessible
131
412249
3076
ktorá pravdepodobne nebude dostupná
06:55
to the study participants once the research has been completed?
132
415325
3970
pre účastníkov testu po jeho ukončení?
06:59
Now, in a situation where the best current treatment
133
419295
3741
V prípade, že je najlepšia liečba
07:03
is inexpensive and simple to deliver,
134
423036
2639
finančne nenáročná a dostupná,
07:05
the answer is straightforward.
135
425675
2028
je odpoveď jasná.
07:07
However, the best current treatment available
136
427703
3150
Avšak, veľakrát je ťažké poskytnúť najlepšiu dostupnú liečbu
07:10
anywhere in the world is often very difficult
137
430853
2887
kdekoľvek na svete
07:13
to provide in developing countries.
138
433740
2687
v rozvojových krajinách.
07:16
It is important to assess the potential risks and benefits
139
436427
3552
Je nevyhnutné stanoviť potencionálne riziko, ako aj výhody
07:19
of the standard of care which is to be provided
140
439979
2777
štandardnej starostlivosti, ktorú poskytneme
07:22
to participants in any clinical trial,
141
442756
2481
účastníkom akéhokoľvek klinického testu,
07:25
and establish one which is relevant for the context of the study
142
445237
5448
ako aj starostlivosť relevantnú v kontexte štúdia,
07:30
and most beneficial for the participants within the study.
143
450685
3497
ktorá by bola zároveň výhodná pre účastníkov testu.
07:34
That brings us to the third point I want you think about:
144
454182
3251
Tým sa dostávame k tretiemu bodu, nad ktorým by sme sa mali zamyslieť:
07:37
the ethical review of research.
145
457433
2851
etická kontrola výskumu.
07:40
An effective system for reviewing the ethical suitability
146
460284
3799
Efektívny systém kontroly etickej vhodnosti
07:44
of clinical trials is primordial to safeguard participants
147
464083
4128
klinických testov je nepostrádateľný na ochranu účastníkov
07:48
within any clinical trial.
148
468211
2113
klinických testov.
07:50
Unfortunately, this is often lacking
149
470324
2912
Bohužiaľ, ten veľakrát chýba
07:53
or inefficient in a lot of developing countries.
150
473236
3528
alebo je nedostačujúci vo väčšine rozvojových krajín.
07:56
Local governments need to set up effective systems
151
476764
4363
Miestne vlády by mali vybudovať efektívne systémy
08:01
for reviewing the ethical issues around the clinical trials
152
481127
2877
na kontrolu etických otázok klinických testov
08:04
which are authorized in different developing countries,
153
484004
3917
schválených v rôznych rozvojových krajinách,
08:07
and they need to do this by setting up
154
487921
2274
ako aj zabezpečiť
08:10
ethical review committees that are independent
155
490195
2510
etickú kontrolu výborov nezávislých
08:12
of the government and research sponsors.
156
492705
3385
od vlády a sponzorov výskumov.
08:16
Public accountability needs to be promoted
157
496090
2410
Je nevyhnutné propagovať verejnú zodpovednosť
08:18
through transparency and independent review
158
498500
3233
prostredníctvom transparentnej a nezávislej kontroly
08:21
by nongovernmental and international organizations
159
501733
3039
mimovládnymi a medzinárodnými organizáciami,
08:24
as appropriate.
160
504772
1571
ktoré sú na to najvhodnejšie.
08:26
The final point I would like for you to consider tonight
161
506343
3510
Posledný bod, o ktorom by som dnes chcela hovoriť je to,
08:29
is what happens to participants in the clinical trial
162
509853
3223
čo sa deje s účastníkmi klinického testu
08:33
once the research has been completed.
163
513076
2775
po jeho ukončení.
08:35
I think it is absolutely wrong for research to begin
164
515851
3474
Myslím si, že je nesprávne, ak výskum začne
08:39
in the first place without a clear plan
165
519325
2512
bez jasnej predstavy o tom,
08:41
for what would happen to the participants
166
521837
2079
čo bude s účastníkmi
08:43
once the trial has ended.
167
523916
2440
po jeho ukončení.
08:46
Now, researchers need to make every effort to ensure that
168
526356
5128
V súčasnosti sa musia výskumníci
08:51
an intervention that has been shown to be beneficial
169
531484
2984
snažiť zabezpečiť účastníkom testu liečbu,
08:54
during a clinical trial
170
534468
1732
ktorá sa vďaka klinickým testom
08:56
is accessible to the participants of the trial
171
536200
3612
potvrdila ako prospešná
08:59
once the trial has been completed.
172
539812
2548
aj po jeho ukončení.
09:02
In addition, they should be able to consider the possibility
173
542360
3524
Zároveň by mali zvážiť možnosť
09:05
of introducing and maintaining effective treatments
174
545884
3601
zavedenia a udržania efektívnej liečby
09:09
in the wider community once the trial ends.
175
549485
3841
v širšej komunite po ukončení testov.
09:13
If, for any reason, they feel that this might not be possible,
176
553326
3423
Ak to z akéhokoľvek dôvodu možné nie je,
09:16
then I think they should have to ethically justify
177
556749
2967
potom si myslím, že by mali eticky odôvodniť
09:19
why the clinical trial should be conducted in the first place.
178
559716
4027
prečo by mal byť daný klinický test vykonaný.
09:23
Now, fortunately for Celine,
179
563743
2316
Dnes, našťastie pre Celine,
09:26
our meeting did not end in my office.
180
566059
2675
sa jej kontrola nekonala v mojej kancelárii.
09:28
I was able to get her enrolled into a free HIV treatment program
181
568734
4374
Podarilo sa mi zahrnúť ju do bezplatného programu na liečbu HIV
09:33
closer to her home,
182
573108
1388
blízko jej domova
09:34
and with a support group to help her cope.
183
574496
3774
spolu s podpornou skupinou, ktorá jej pomôže vysporiadať sa s chorobou.
09:38
Her story has a positive ending,
184
578270
2334
Jej príbeh mal šťastný koniec,
09:40
but there are thousands of others in similar situations
185
580604
3703
ale existujú tisíce ďalších rovnakých prípadov,
09:44
who are much less fortunate.
186
584307
2297
ktoré nemali toľko šťastia.
09:46
Although she may not know this,
187
586604
2424
Aj keď o tom Celine nevie,
09:49
my encounter with Celine has completely changed the way
188
589028
3865
stretnutie s ňou úplne zmenilo
09:52
in which I view HIV clinical trials in developing countries,
189
592893
4271
môj pohľad na klinické testy HIV v rozvojových krajinách
09:57
and made me even more determined to be part of the movement
190
597164
3720
a motivovalo ma k ešte väčšej aktivite v rámci hnutia
10:00
to change the way in which things are done.
191
600884
2857
na zmenu spôsobu, akým sa testy vykonávajú.
10:03
I believe that every single person
192
603741
2368
Verím, že každý kto
10:06
listening to me tonight can be part of that change.
193
606109
4375
ma dnes večer počul sa stane súčasťou tejto zmeny.
10:10
If you are a researcher, I hold you
194
610484
2597
Ak ste jedným z výskumníkov, vyzývam Vás
10:13
to a higher standard of moral conscience,
195
613081
2570
k hlbšiemu morálnemu uvedomeniu,
10:15
to remain ethical in your research,
196
615651
2427
aby ste vo svojom výskume nezabúdali na etiku
10:18
and not compromise human welfare in your search for answers.
197
618078
3488
a nerobili za účelom výskumu ústupky na úkor ľudí.
10:21
If you work for a funding agency or pharmaceutical company,
198
621566
3678
Ak pracujete pre sponzorské alebo farmaceutické firmy,
10:25
I challenge you to hold your employers
199
625244
3030
vyzývam Vás, aby ste podporovali
10:28
to fund research that is ethically sound.
200
628274
3175
výskumy, ktoré sú správne aj z etického hľadiska.
10:31
If you come from a developing country like myself,
201
631449
3186
Ak pochádzate z rozvojovej krajiny ako ja,
10:34
I urge you to hold your government
202
634635
3072
povzbudzujem Vás k vyzývaniu vlády
10:37
to a more thorough review of the clinical trials
203
637707
2616
na dôslednejšiu kontrolu klinických testov
10:40
which are authorized in your country.
204
640323
2913
schválených vo vašej krajine.
10:43
Yes, there is a need for us to find a cure for HIV,
205
643236
3668
Áno, musíme nájsť liek na HIV,
10:46
to find an effective vaccine for malaria,
206
646904
2652
efektívnu vakcínu na maláriu,
10:49
to find a diagnostic tool that works for T.B.,
207
649556
3842
ako aj funkčný spôsob na diagnostiku TBC,
10:53
but I believe that we owe it to those who willingly
208
653398
3575
ale som presvedčená, že to dlhujeme tým, ktorí sa dobrovoľne
10:56
and selflessly consent to participate in these clinical trials
209
656973
4055
a nesebecky zúčastňujú klinických testov,
11:01
to do this in a humane way.
210
661028
2226
aby tieto testy boli ľudské.
11:03
Thank you.
211
663254
2327
Ďakujem.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7