Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

49,589 views ・ 2013-01-10

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Amy Ko 검토: K Bang
00:16
I'd like to share with you
1
16837
1996
저는 제 환자 중 하나인
00:18
the story of one of my patients called Celine.
2
18833
3837
셀린의 이야기를 여러분들과 공유하고자 합니다.
00:22
Celine is a housewife and lives in a rural district
3
22670
3153
셀린은 가정주부이고 중앙아프리카 서쪽에 있는
00:25
of Cameroon in west Central Africa.
4
25823
3072
카메룬의 시골 지역에 살고 있어요.
00:28
Six years ago, at the time of her HIV diagnosis,
5
28895
3687
6년전, 그녀가 HIV 진단을 받았을 때,
00:32
she was recruited to participate in the clinical trial
6
32582
3001
그녀는 의료 구역에 있는
00:35
which was running in her health district at the time.
7
35583
3071
병원에서 하는 임상 실험에 참가하게 되었습니다.
00:38
When I first met Celine, a little over a year ago,
8
38654
3704
1년하고도 더 전에, 제가 처음 셀린을 만났을 때,
00:42
she had gone for 18 months
9
42358
1684
그녀는 어떤 항레트로바이러스 치료도
00:44
without any antiretroviral therapy,
10
44042
2287
받지 않은 채 18개월을 지냈었고
00:46
and she was very ill.
11
46329
2737
굉장히 아팠었죠.
00:49
She told me that she stopped coming to the clinic
12
49066
2398
실험을 마치면서 그녀는 저에게
00:51
when the trial ended
13
51464
1551
버스비를 낼 돈도 없고 35km를 걸어다니기에는
00:53
because she had no money for the bus fare
14
53015
2711
너무 아픈 상태여서 병원에 다니기를
00:55
and was too ill to walk the 35-kilometer distance.
15
55726
3728
그만두겠다고 말했습니다.
00:59
Now during the clinical trial,
16
59454
1744
임상 실험에 참가하면서
01:01
she'd been given all her antiretroviral drugs free of charge,
17
61198
4385
그녀는 모든 항레트로바이러스 약을 무료로 받았고
01:05
and her transportation costs
18
65583
2031
교통비는 연구 자금으로
01:07
had been covered by the research funds.
19
67614
2607
지원받아 왔었습니다.
01:10
All of these ended once the trial was completed,
20
70221
3354
그 모든 지원들은 실험이 끝나자마자 중단되어버렸고
01:13
leaving Celine with no alternatives.
21
73575
2992
셀린에게 다른 대안은 남겨지지 않았어요,
01:16
She was unable to tell me the names of the drugs
22
76567
2676
그녀는 그 실험동안 받아왔던 약들의 이름이나
01:19
she'd received during the trial,
23
79243
2027
심지어는 그 실험이 무엇에 관한 것인지도
01:21
or even what the trial had been about.
24
81270
2757
모르고 있었어요.
01:24
I didn't bother to ask her what the results of the trial were
25
84027
3549
저에게는 그녀가 모르리라는 것이 분명하게 보였기 때문에
01:27
because it seemed obvious to me that she would have no clue.
26
87576
4407
실험 결과에 대해 그녀에게 묻지 않았습니다.
01:31
Yet what puzzled me most
27
91983
2269
하지만 저를 가장 혼란스럽게 했던 것은
01:34
was Celine had given her informed consent
28
94252
3107
셀린이 이 실험에 대한 사전 동의 절차를 거쳤지만
01:37
to be a part of this trial, yet she clearly did not understand
29
97359
3832
그녀는 참가자가 된다는 것에 대한 영향이나
01:41
the implications of being a participant
30
101191
2470
이 실험이 끝나면 그녀에게 어떤 일이 일어나는지를
01:43
or what would happen to her once the trial had been completed.
31
103661
4409
제대로 이해하지 못했다는 것이에요.
01:48
Now, I have shared this story with you as an example
32
108070
3395
지금 저는 임상 실험이 제대로 진행되지 않았을 때
01:51
of what can happen to participants in the clinical trial
33
111465
2929
환자들에게 어떤 일이 일어날 수 있는지에 관한
01:54
when it is poorly conducted.
34
114394
2459
이야기를 여러분들께 들려드렸습니다.
01:56
Maybe this particular trial yielded exciting results.
35
116853
3865
아마 이 특정한 실험이 흥미로운 결과들을 도출했을 수도 있어요,
02:00
Maybe it even got published in a high-profile scientific journal.
36
120718
3689
어쩌면 유명한 과학 저널에 출판되었을 수도 있어요,
02:04
Maybe it would inform clinicians around the world
37
124407
2807
혹은 그 실험이 전 세계 의사들에게 HIV 환자들의 관리 상태를
02:07
on how to improve on the clinical management of HIV patients.
38
127214
5535
어떻게 향상시킬지 알려주는 것일수도 있어요.
02:12
But it would have done so at a price
39
132749
2786
하지만 연구의 댓가는 수많은 환자들이 되는거죠.
02:15
to hundreds of patients who, like Celine,
40
135535
2947
그러니까 셀린과 같이
02:18
were left to their own devices
41
138482
2244
연구가 완료되면
02:20
once the research had been completed.
42
140726
3071
아무 것도 남겨지는게 없이 혼자 알아서 해야하는 환자들이요.
02:23
I do not stand here today to suggest in any way
43
143797
3338
저는 오늘 여기에 개발도상국의 병원에서
02:27
that conducting HIV clinical trials
44
147135
2013
진행하는 HIV실험이 나쁘다고 말하기 위해
02:29
in developing countries is bad.
45
149148
2215
이 자리에 선 것이 아닙니다.
02:31
On the contrary, clinical trials are extremely useful tools,
46
151363
4367
오히려, 병원에서 진행하는 실험들은 굉장히 유용한 도구이고,
02:35
and are much needed to address the burden
47
155730
2298
개발도상국에서 발생하는 질병에 대처하는데
02:38
of disease in developing countries.
48
158028
2471
더욱 더 필요한 것입니다.
02:40
However, the inequalities that exist between
49
160499
2859
그러나, 재정 지원의 면에서, 부유한 나라들과
02:43
richer countries and developing countries in terms of funding
50
163358
3702
개발도상국들 사이에 존재하는 불평등은
02:47
pose a real risk for exploitation,
51
167060
3157
착취의 위험을 가지고 있습니다.
02:50
especially in the context of externally-funded research.
52
170217
3885
특히 외부에서 지원받는 연구에서는 더하지요.
02:54
Sadly enough, the fact remains that
53
174102
2606
슬프게도, 개발도상국에서 진행하는
02:56
a lot of the studies that are conducted in developing countries
54
176708
3984
수 많은 연구들은 연구에 재정 지원을 주로 하는
03:00
could never be authorized in the richer countries
55
180692
2576
부유한 나라들에서는 절대로 허가받지
03:03
which fund the research.
56
183268
2248
못하는 것들 입니다.
03:05
I'm sure you must be asking yourselves
57
185516
2247
저는 여러분들이 지금
03:07
what makes developing countries,
58
187763
1916
개발 도상국들, 특히 사하라 사막
03:09
especially those in sub-Saharan Africa,
59
189679
2544
남부의 국가들이 왜 HIV 임상 실험에
03:12
so attractive for these HIV clinical trials?
60
192223
3567
매력적인지 궁금해하실 것이라고 확신합니다.
03:15
Well, in order for a clinical trial to generate
61
195790
3272
임상 실험에서 유효하고 널리 적용될 만한 결과들을
03:19
valid and widely applicable results,
62
199062
3116
도출하기 위해서는, 많은 수의
03:22
they need to be conducted with large numbers of study participants
63
202178
4000
실험 참가자들을 대상으로 실험이 진행되어야 합니다.
03:26
and preferably on a population
64
206178
2643
특히 HIV 에 새로이 감염되는 건수가
03:28
with a high incidence of new HIV infections.
65
208821
3781
많은 곳이 더 좋겠지요.
03:32
Sub-Saharan Africa largely fits this description,
66
212602
3471
이런 기준으로 보면 사하라 남부 아프리카는 굉장히 적합한 지역입니다.
03:36
with 22 million people living with HIV,
67
216073
3202
HIV 질병에 걸린 사람들이 2천2백만명이나 있으니까요.
03:39
an estimated 70 percent of the 30 million people
68
219275
3640
세계에서 HIV에 감염된 3000만명 가운데
03:42
who are infected worldwide.
69
222915
2481
대략 70% 나 되는 숫자죠.
03:45
Also, research within the continent
70
225396
2430
또한, 이 대륙에서 하는 연구는
03:47
is a lot easier to conduct due to widespread poverty,
71
227826
4112
널리 퍼져있는 가난, 고질적인 질병들,
03:51
endemic diseases and inadequate health care systems.
72
231938
3851
그리고 부족한 건강 관리 제도 때문에 진행하기에 훨씬 쉬워요.
03:55
A clinical trial that is considered to be
73
235789
2789
많은 사람들에게 효과가 있었다고
03:58
potentially beneficial to the population
74
238578
2750
여겨지는 임상 실험은
04:01
is more likely to be authorized,
75
241328
2307
더 인정받기 쉽고,
04:03
and in the absence of good health care systems,
76
243635
2800
좋은 건강 관리 제도가 없어서
04:06
almost any offer of medical assistance
77
246435
2954
대부분의 의료적인 제안은
04:09
is accepted as better than nothing.
78
249389
2918
더 쉽게 받아들여지죠.
04:12
Even more problematic reasons include
79
252307
2586
게다가 소송에 걸릴 확률도 낮고
04:14
lower risk of litigation,
80
254893
2287
윤리적 검토도 느슨하고,
04:17
less rigorous ethical reviews,
81
257180
2467
치료에 약간이라도 도움이 될만하면, 거의 대부분 실험에
04:19
and populations that are willing to participate
82
259647
2556
자발적으로 참가하는 사람들이 많다는 것은
04:22
in almost any study that hints at a cure.
83
262203
4664
더 큰 문제입니다.
04:26
As funding for HIV research
84
266867
3625
개발도상국에서 진행하는 HIV 연구에
04:30
increases in developing countries
85
270492
2256
재정 지원이 증가하고
04:32
and ethical review in richer countries become more strict,
86
272748
4007
부유한 나라들의 윤리적 기준이 더 엄격해지면서,
04:36
you can see why this context becomes
87
276755
2085
여러분들은 왜 개발도상국이 HIV 실험에
04:38
very, very attractive.
88
278840
2561
그렇게 매력적인지 보이실거에요.
04:41
The high prevalence of HIV drives researchers
89
281401
3680
HIV 발생률이 높다는 것은 연구자들로 하여금
04:45
to conduct research that is sometimes scientifically acceptable
90
285081
4484
과학적으로는 인정받을 만할지 모르지만
04:49
but on many levels ethically questionable.
91
289565
3279
윤리적으로는 대단히 의심스러운 연구를 하도록 유도할 수 있어요.
04:52
How then can we ensure that, in our search for the cure,
92
292844
3439
그러면 어떻게 우리는 치료를 위한 연구가
04:56
we do not take an unfair advantage
93
296283
2320
이미 유행병에 걸린 사람들로부터 불공평한 이득을
04:58
of those who are already most affected by the pandemic?
94
298603
3504
취하지 않도록 해야할까요?
05:02
I invite you to consider four areas I think we can focus on
95
302107
3856
이 상황들을 개선하기 위해, 저는 여러분에게
05:05
in order to improve the way in which things are done.
96
305963
3575
4가지 방법을 소개하고 싶습니다.
05:09
The first of these is informed consent.
97
309538
2827
그들중 가장 첫번째는 고지에 입각한 동의입니다.
05:12
Now, in order for a clinical trial to be
98
312365
2368
병원에서 하는 실험이 윤리적으로
05:14
considered ethically acceptable,
99
314733
3681
인정받기 위해서는,
05:18
participants must be given the relevant information
100
318414
2824
참가자들은 그들이 이해할 수 있을 만한
05:21
in a way in which they can understand,
101
321238
2435
정보를 제공받아야 하고
05:23
and must freely consent to participate in the trial.
102
323673
4217
실험에 동의하는데 자유로워야 합니다.
05:27
This is especially important in developing countries,
103
327890
2678
이것은 개발도상국들에서 특히 중요합니다.
05:30
where a lot of participants consent to research
104
330568
2902
왜냐하면 많은 참가자들이 병원에서 진행하는
05:33
because they believe it is the only way in which
105
333470
2688
연구가 그들이 치료나 다른 혜택을 받을 수 있는
05:36
they can receive medical care or other benefits.
106
336158
3570
유일한 길이라 생각하기 때문입니다.
05:39
Consent procedures that are used in richer countries
107
339728
2967
부유한 나라에서 사용하는 동의 절차의 과정들은
05:42
are often inappropriate or ineffective
108
342695
2802
개발도상국 입장에서는 종종
05:45
in a lot of developing countries.
109
345497
2353
부적절하고 비효율적입니다.
05:47
For example, it is counterintuitive to have
110
347850
2973
예를 들어, 셀린같이 문맹인 참가자에게
05:50
an illiterate study participant, like Celine,
111
350823
2999
그들이 읽을 수 없는 긴 동의 문건에
05:53
sign a lengthy consent form that they are unable to read,
112
353822
3327
사인하게 하고, 그들이 알아서 이해하도록 내버려두게 하는 것은
05:57
let alone understand.
113
357149
2107
사리에 맞지 않습니다.
05:59
Local communities need to be more involved
114
359256
3080
지역 공동체들은 참가에 대한 인센티브를
06:02
in establishing the criteria for recruiting participants
115
362336
3273
제공받는 것 뿐만 아니라 실험에서 모집하는 참가자들에 대한
06:05
in clinical trials, as well as the incentives for participation.
116
365609
4701
기준을 세우는데 좀 더 적극적으로 개입해야 합니다.
06:10
The information in these trials
117
370310
1816
이러한 실험에 대한 정보는
06:12
needs to be given to the potential participants
118
372126
2951
잠재적인 참가자들이 언어적으로, 문화적으로
06:15
in linguistically and culturally acceptable formats.
119
375077
4428
받아들일 수 있는 형태로 제공되어야 합니다.
06:19
The second point I would like for you to consider
120
379505
2821
제가 여러분들이 고려하시기를 바라는 두번째 요점은
06:22
is the standard of care that is provided
121
382326
2438
어느 임상 실험에서든 참가자들에게
06:24
to participants within any clinical trial.
122
384764
2946
제공되어야 하는 관리 기준입니다.
06:27
Now, this is subject to a lot of debate and controversy.
123
387710
3697
지금 이것은 많은 논쟁의 주제가 됩니다.
06:31
Should the control group in the clinical trial
124
391407
2981
임상 실험에서 통제 집단에게
06:34
be given the best current treatment which is available
125
394388
3273
세계 찾을 수 있는 가장 좋은 치료법이
06:37
anywhere in the world?
126
397661
2080
제공되어야 할까요?
06:39
Or should they be given an alternative standard of care,
127
399741
2968
아니면 그들에게 연구가 진행되고 있는 나라 안에서
06:42
such as the best current treatment available
128
402709
2888
구할 수 있는 가장 좋은 치료법같은
06:45
in the country in which the research is being conducted?
129
405597
3312
대체적인 치료법이 제공되어야 할까요?
06:48
Is it fair to evaluate a treatment regimen
130
408909
3340
연구가 완료되면 참가자들이
06:52
which may not be affordable or accessible
131
412249
3076
구할 수 없는 치료 요법을
06:55
to the study participants once the research has been completed?
132
415325
3970
평가하는 것이 적절한가요?
06:59
Now, in a situation where the best current treatment
133
419295
3741
현재 최고의 치료가 싸고 전달되기 쉬운
07:03
is inexpensive and simple to deliver,
134
423036
2639
상황에서는 그에 대한 대답이
07:05
the answer is straightforward.
135
425675
2028
간단합니다.
07:07
However, the best current treatment available
136
427703
3150
그러나, 현재 세계에서 가장 좋은 치료법을
07:10
anywhere in the world is often very difficult
137
430853
2887
개발도상국들에 제공하는 데에는
07:13
to provide in developing countries.
138
433740
2687
종종 어려움이 있습니다.
07:16
It is important to assess the potential risks and benefits
139
436427
3552
어느 실험이든 참가자들에게 주어지는
07:19
of the standard of care which is to be provided
140
439979
2777
치료의 혜택과 잠재적 위험들을 평가하는 것,
07:22
to participants in any clinical trial,
141
442756
2481
그리고 연구와 관련하여 참가자들에게 가장
07:25
and establish one which is relevant for the context of the study
142
445237
5448
이로운 방향으로 치료의 기준을 세우는 것이
07:30
and most beneficial for the participants within the study.
143
450685
3497
중요합니다.
07:34
That brings us to the third point I want you think about:
144
454182
3251
그것이 또 제가 여러분들께서 생각해보시기를 바라는 세번째 요지를 도출합니다.
07:37
the ethical review of research.
145
457433
2851
바로 연구의 윤리적 검토입니다.
07:40
An effective system for reviewing the ethical suitability
146
460284
3799
어떤 실험에서든지 임상 실험의 윤리적 적합성을
07:44
of clinical trials is primordial to safeguard participants
147
464083
4128
검토하는데 효과적인 시스템은
07:48
within any clinical trial.
148
468211
2113
참가자들을 보호하는 것이 가장 기본적인 것입니다.
07:50
Unfortunately, this is often lacking
149
470324
2912
불행하게도, 이것은 많은 개발도상국들에서
07:53
or inefficient in a lot of developing countries.
150
473236
3528
종종 부족하고 비효율적입니다.
07:56
Local governments need to set up effective systems
151
476764
4363
지역 정부들은 다른 개발도상국들에서
08:01
for reviewing the ethical issues around the clinical trials
152
481127
2877
인정받은 실험을 윤리적 측면에서
08:04
which are authorized in different developing countries,
153
484004
3917
효과적으로 검토하는 시스템을 구축해야 합니다.
08:07
and they need to do this by setting up
154
487921
2274
그리고 그 시스템은 정부와 연구를 지원하는
08:10
ethical review committees that are independent
155
490195
2510
제공자로부터 독립적인 사람들이
08:12
of the government and research sponsors.
156
492705
3385
윤리적 검토를 하도록 만들어져야 합니다.
08:16
Public accountability needs to be promoted
157
496090
2410
공적인 책무성은
08:18
through transparency and independent review
158
498500
3233
민간단체와 국제기구들로부터
08:21
by nongovernmental and international organizations
159
501733
3039
투명성 있고 독립적인 검토를 받음으로써
08:24
as appropriate.
160
504772
1571
더 강화되어야 합니다.
08:26
The final point I would like for you to consider tonight
161
506343
3510
오늘밤 제가 여러분들이 생각하시기를 바라는 마지막 요점은
08:29
is what happens to participants in the clinical trial
162
509853
3223
연구가 종료되면 실험 참가자들에게
08:33
once the research has been completed.
163
513076
2775
어떤 일이 일어나는지에 관한 것입니다.
08:35
I think it is absolutely wrong for research to begin
164
515851
3474
저는 참가자들한테 연구가 끝날 때
08:39
in the first place without a clear plan
165
519325
2512
어떤 일이 일어날지에 대해 명확한 계획 없이
08:41
for what would happen to the participants
166
521837
2079
연구를 시작한다는 것은
08:43
once the trial has ended.
167
523916
2440
굉장히 잘못되었다고 생각합니다.
08:46
Now, researchers need to make every effort to ensure that
168
526356
5128
현재, 연구자들은 실험하는 동안
08:51
an intervention that has been shown to be beneficial
169
531484
2984
참가자들에게 도움이 되는 것들은
08:54
during a clinical trial
170
534468
1732
실험이 완료되면
08:56
is accessible to the participants of the trial
171
536200
3612
실험의 참가자들이 반드시 계속 사용할 수 있도록
08:59
once the trial has been completed.
172
539812
2548
많은 노력을 기울여야 합니다.
09:02
In addition, they should be able to consider the possibility
173
542360
3524
게다가, 그들은 연구가 끝나면 효율적인 치료법을
09:05
of introducing and maintaining effective treatments
174
545884
3601
보다 넓은 공동체에 소개하고 유지시킬줄
09:09
in the wider community once the trial ends.
175
549485
3841
알아야 합니다.
09:13
If, for any reason, they feel that this might not be possible,
176
553326
3423
어떤 이유에서든, 만약 이것이 불가능하다고
09:16
then I think they should have to ethically justify
177
556749
2967
느낀다면, 저는 우선 그들이 실험을 왜 진행해야 하는지
09:19
why the clinical trial should be conducted in the first place.
178
559716
4027
윤리적으로 증명해야 한다고 생각합니다.
09:23
Now, fortunately for Celine,
179
563743
2316
현재, 셀린의 경우는 운이 좋게도,
09:26
our meeting did not end in my office.
180
566059
2675
우리의 만남은 제 사무실에서 끝나지 않았습니다.
09:28
I was able to get her enrolled into a free HIV treatment program
181
568734
4374
저는 그녀의 집에서 더 가까이 있는
09:33
closer to her home,
182
573108
1388
무료 HIV 치료 프로그램에 그녀를 등록시킬 수 있었고
09:34
and with a support group to help her cope.
183
574496
3774
그녀가 대처할 수 있도록 돕는 지원 단체도 구해놨습니다.
09:38
Her story has a positive ending,
184
578270
2334
그녀의 이야기는 긍정적인 방향으로 마무리됐지만
09:40
but there are thousands of others in similar situations
185
580604
3703
현재 비슷한 상황에 놓여있고 운이 닿지않는
09:44
who are much less fortunate.
186
584307
2297
수많은사람들이 있습니다.
09:46
Although she may not know this,
187
586604
2424
그녀는 이것을 모르겠지만,
09:49
my encounter with Celine has completely changed the way
188
589028
3865
저가 셀린을 만나게 된 것은 개발도상국에서의
09:52
in which I view HIV clinical trials in developing countries,
189
592893
4271
HIV 치료를 바라보는 저의 관점을 완전히 바꾸었고,
09:57
and made me even more determined to be part of the movement
190
597164
3720
일이 진행되는 방식을 바꾸기 위한 운동의 한 조력자가 되기로
10:00
to change the way in which things are done.
191
600884
2857
더욱 굳게 다짐하게 하였습니다.
10:03
I believe that every single person
192
603741
2368
저는 오늘 밤 저의 말을 듣는 모든 사람들이
10:06
listening to me tonight can be part of that change.
193
606109
4375
이런 변화의 일부가 될 수 있다고 믿습니다.
10:10
If you are a researcher, I hold you
194
610484
2597
만약 여러분이 연구자라면, 저는 여러분들이
10:13
to a higher standard of moral conscience,
195
613081
2570
연구를 윤리적으로 유지하기 위해 도덕적 양심의
10:15
to remain ethical in your research,
196
615651
2427
기준을 높이기를 바라고
10:18
and not compromise human welfare in your search for answers.
197
618078
3488
연구의 답을 찾기 위해 인간 복지를 양보하지 않도록 촉구하고 싶습니다.
10:21
If you work for a funding agency or pharmaceutical company,
198
621566
3678
만약 여러분들이 기금 지원 기관이나 제약회사에서 일하고 있으시다면,
10:25
I challenge you to hold your employers
199
625244
3030
저는 여러분들 각자가 고용주들이
10:28
to fund research that is ethically sound.
200
628274
3175
윤리적으로 올바른 연구들 지원하도록 촉구하는 것에 도전해 보시기를 바랍니다.
10:31
If you come from a developing country like myself,
201
631449
3186
여러분들이 저처럼 개발도상국에서 오셨다면,
10:34
I urge you to hold your government
202
634635
3072
저는 여러분들이 여러분들의 정부가
10:37
to a more thorough review of the clinical trials
203
637707
2616
그 나라에서 인정받은 실험들을 좀 더 빈틈없이
10:40
which are authorized in your country.
204
640323
2913
검토하도록 촉구하고 싶습니다.
10:43
Yes, there is a need for us to find a cure for HIV,
205
643236
3668
우리는 HIV의 치료법을 찾을 필요가 있고,
10:46
to find an effective vaccine for malaria,
206
646904
2652
말라리아를 치료할 효과적 백신을 찾아야하며,
10:49
to find a diagnostic tool that works for T.B.,
207
649556
3842
결핵균을 진단할 도구를 찾을 필요가 있지만
10:53
but I believe that we owe it to those who willingly
208
653398
3575
저는 우리가 실험에 자발적으로 사심없이
10:56
and selflessly consent to participate in these clinical trials
209
656973
4055
실험들에 참가하기로 동의한 사람들에게
11:01
to do this in a humane way.
210
661028
2226
빚을 졌다고 믿습니다.
11:03
Thank you.
211
663254
2327
고맙습니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7