Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

بگوما کابیستن تیتانجی: مسایل اخلاقی در پژوهش‌های ایدز

49,589 views

2013-01-10 ・ TED


New videos

Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

بگوما کابیستن تیتانجی: مسایل اخلاقی در پژوهش‌های ایدز

49,589 views ・ 2013-01-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Simin Zare Hajibagher Reviewer: soheila Jafari
00:16
I'd like to share with you
1
16837
1996
من دوست دارم داستان یکی از بیمارانم،
00:18
the story of one of my patients called Celine.
2
18833
3837
به نام سلین را برای شما تعریف کنم.
00:22
Celine is a housewife and lives in a rural district
3
22670
3153
سلین یک زن خانه‌دار است و در یکی از مناطق حومه‌ی
00:25
of Cameroon in west Central Africa.
4
25823
3072
کامرون در شرق آفریقای مرکزی زندگی می‌کند.
00:28
Six years ago, at the time of her HIV diagnosis,
5
28895
3687
شش سال پیش، زمانی که علایم بیماری ایدز در او تشخیص داده شد،
00:32
she was recruited to participate in the clinical trial
6
32582
3001
برای همکاری در آزمایش بالینی که
00:35
which was running in her health district at the time.
7
35583
3071
در سازمان بهداشت و درمان منطقه او در جریان بود، انتخاب شده بود.
00:38
When I first met Celine, a little over a year ago,
8
38654
3704
کمی بیشتر از یک سال پیش ، زمانی که من برای اولین بار سلین را دیدم،
00:42
she had gone for 18 months
9
42358
1684
برای مدت ۱۸ ماه بود که
00:44
without any antiretroviral therapy,
10
44042
2287
هیچ درمانی با داروی ضد ویروس پسگرد (ARV)
00:46
and she was very ill.
11
46329
2737
دریافت نکرده بود و بسیار بیمار بود.
00:49
She told me that she stopped coming to the clinic
12
49066
2398
او به من گفت که از زمانی که آزمایش تضخیصی به پایان رسیده،
00:51
when the trial ended
13
51464
1551
دیگر به کلینیک نیامده
00:53
because she had no money for the bus fare
14
53015
2711
زیرا پول پرداخت کرایه اتوبوس را نداشته و
00:55
and was too ill to walk the 35-kilometer distance.
15
55726
3728
بیمارتر از آن بوده که فاصله ۳۵ کیلومتری را پیاده بیاید.
00:59
Now during the clinical trial,
16
59454
1744
طی آزمایش بالینی،
01:01
she'd been given all her antiretroviral drugs free of charge,
17
61198
4385
او داروهای ضد ویروس پسگرد را به طور رایگان دریافت می‌کرد،
01:05
and her transportation costs
18
65583
2031
و هزینه‌های رفت و آمدش
01:07
had been covered by the research funds.
19
67614
2607
از محل بودجه پژوهش‌ها تامین می‌شدند.
01:10
All of these ended once the trial was completed,
20
70221
3354
همه این‌ها زمانی که دوره به پایان رسید، قطع شدند،
01:13
leaving Celine with no alternatives.
21
73575
2992
و سلین را بدون هیچ راه جایگزینی تنها گذاشتند.
01:16
She was unable to tell me the names of the drugs
22
76567
2676
او قادر نبود اسم داروهایی را که
01:19
she'd received during the trial,
23
79243
2027
دریافت می‌کرد، به من بگوید،
01:21
or even what the trial had been about.
24
81270
2757
و یا اینکه آن دوره در مورد چه بوده است.
01:24
I didn't bother to ask her what the results of the trial were
25
84027
3549
من به خودم زحمت ندادم که از او در مورد نتایج دوره بپرسم،
01:27
because it seemed obvious to me that she would have no clue.
26
87576
4407
برای اینکه واضح به نظر می‌رسید که او پاسخی نداشته‌ باشد.
01:31
Yet what puzzled me most
27
91983
2269
همچنان، چیزی که مرا بیش از همه متعجب می‌کرد،
01:34
was Celine had given her informed consent
28
94252
3107
این بود که سلین رضایت داده بود
01:37
to be a part of this trial, yet she clearly did not understand
29
97359
3832
که در این دوره شرکت کند، در حالی که به وضوح از
01:41
the implications of being a participant
30
101191
2470
مفهوم شرکت‌کننده بودن و یا اینکه
01:43
or what would happen to her once the trial had been completed.
31
103661
4409
پس از اتمام دوره چه اتفاقی برایش می‌افتد، آگاهی نداشت.
01:48
Now, I have shared this story with you as an example
32
108070
3395
اکنون، من این داستان را به عنوان مثالی در مورد اینکه
01:51
of what can happen to participants in the clinical trial
33
111465
2929
ممکن است چه اتفاقی برای شرکت‌کنندگان در یک آزمایش بالینی پیش بیاید
01:54
when it is poorly conducted.
34
114394
2459
زمانی که به طور نادرست اجرا شود، را برای شما تعریف کردم.
01:56
Maybe this particular trial yielded exciting results.
35
116853
3865
شاید این دوره به خصوص نتایج بسیار هیجان‌انگیزی به دست داده باشد.
02:00
Maybe it even got published in a high-profile scientific journal.
36
120718
3689
حتی شاید در یک مجله معتبر علمی چاپ شده باشد.
02:04
Maybe it would inform clinicians around the world
37
124407
2807
حتی شاید به پزشکان سراسر دنیا برای بهبود مدیریت پزشکی
02:07
on how to improve on the clinical management of HIV patients.
38
127214
5535
در مورد بیماران مبتلا به بیماری ایدز آگاهی داده باشد.
02:12
But it would have done so at a price
39
132749
2786
ولی این دستاورد به قیمت این تمام شده است که
02:15
to hundreds of patients who, like Celine,
40
135535
2947
صدها بیمار مانند سلین،
02:18
were left to their own devices
41
138482
2244
هنگامی که پژوهش‌ها به پایان رسیدند،
02:20
once the research had been completed.
42
140726
3071
به حال خود رها شوند.
02:23
I do not stand here today to suggest in any way
43
143797
3338
امروز قصد من از حضوردر اینجا این نیست که
02:27
that conducting HIV clinical trials
44
147135
2013
ادعا کنم اجرای آزمایش‌های بالینی در مورد بیماری ایدز
02:29
in developing countries is bad.
45
149148
2215
در کشورهای در حال توسعه نادرست است.
02:31
On the contrary, clinical trials are extremely useful tools,
46
151363
4367
برعکس، آزمایش‌های بالینی ابزارهایی به شدت سودمند هستند
02:35
and are much needed to address the burden
47
155730
2298
و برای رویارویی با بار این بیماری در کشورهای
02:38
of disease in developing countries.
48
158028
2471
در حال توسعه بسیار مورد نیاز هستند.
02:40
However, the inequalities that exist between
49
160499
2859
در هر حال، نابرابری‌هایی که بین کشورهای ثروتمند
02:43
richer countries and developing countries in terms of funding
50
163358
3702
و کشورهای در حال توسعه در زمینه بودجه وجود دارد،
02:47
pose a real risk for exploitation,
51
167060
3157
احتمال بالایی را برای سوء‌استفاده، مخصوصاْ در مواردی که
02:50
especially in the context of externally-funded research.
52
170217
3885
پژوهش‌ها از بودجه خارجی استفاده می‌کنند را به دنبال دارد.
02:54
Sadly enough, the fact remains that
53
174102
2606
متاسفانه، این حقیقت همچنان باقی است که
02:56
a lot of the studies that are conducted in developing countries
54
176708
3984
بسیاری از پژوهش‌هایی که در کشورهای در حال توسعه اجرا می‌شود
03:00
could never be authorized in the richer countries
55
180692
2576
هرگز در کشورهای ثروتمندتری که بودجه پژوهش‌ها را فراهم می‌کنند
03:03
which fund the research.
56
183268
2248
اجازه‌ی اجرا پیدا نمی‌کنند.
03:05
I'm sure you must be asking yourselves
57
185516
2247
من مطمئنم که شما از خودتان می‌پرسید
03:07
what makes developing countries,
58
187763
1916
چه چیزی کشورهای در حال توسعه را،
03:09
especially those in sub-Saharan Africa,
59
189679
2544
مخصوصاْ کشورهای جنوب صحرای آفریقا را،
03:12
so attractive for these HIV clinical trials?
60
192223
3567
تا این حد برای آزمایش‌های بالینی بیماری ایدز جذاب می‌کند؟
03:15
Well, in order for a clinical trial to generate
61
195790
3272
خوب، یک دوره‌ی بالینی برای به دست دادن نتیجه‌های
03:19
valid and widely applicable results,
62
199062
3116
معتبر و به طور گسترده قابل اجرا،
03:22
they need to be conducted with large numbers of study participants
63
202178
4000
به تعداد زیادی شرکت‌کننده‌ی مورد مطالعه
03:26
and preferably on a population
64
206178
2643
و ترجیحاْ روی جمعیتی که اخیراْ به بیماری ایدز
03:28
with a high incidence of new HIV infections.
65
208821
3781
مبتلا شده‌اند، نیاز دارد.
03:32
Sub-Saharan Africa largely fits this description,
66
212602
3471
کشورهای جنوب صحرای آفریقا تا حد زیادی این ویژگی‌ها را
03:36
with 22 million people living with HIV,
67
216073
3202
با داشتن ۲۲ میلیون نفر مبتلا به بیماری ایدز،
03:39
an estimated 70 percent of the 30 million people
68
219275
3640
که تقریباْ ۷۰ درصد جمعیت ۳۰ میلیونی مبتلا
03:42
who are infected worldwide.
69
222915
2481
را تشکیل می‌دهند، دارا هستند.
03:45
Also, research within the continent
70
225396
2430
همچنین، پژوهش‌ در این قاره برای اجرا
03:47
is a lot easier to conduct due to widespread poverty,
71
227826
4112
به دلیل فقر گسترده،
03:51
endemic diseases and inadequate health care systems.
72
231938
3851
بیماری‌های واگیردار و مراقبت‌های بهداشتی ناکافی، بسیار آسان‌تر است.
03:55
A clinical trial that is considered to be
73
235789
2789
یک دوره بالینی که قرار است
03:58
potentially beneficial to the population
74
238578
2750
به طور بالقوه برای جمعیت هدف دارای مزیت باشد
04:01
is more likely to be authorized,
75
241328
2307
به احتمال زیادی اجرا خواهد شد،
04:03
and in the absence of good health care systems,
76
243635
2800
و در شرایط عدم وجود سیستم مراقبت های درمانی مناسب،
04:06
almost any offer of medical assistance
77
246435
2954
تقریباْ هر پیشنهاد کمک پزشکی
04:09
is accepted as better than nothing.
78
249389
2918
به دلیل اینکه از هیچ بهتر است، پذیرفته می‌شود.
04:12
Even more problematic reasons include
79
252307
2586
همچنان دلایل پیچیده بیشتری شامل
04:14
lower risk of litigation,
80
254893
2287
خطر کمتر شکایت قضایی،
04:17
less rigorous ethical reviews,
81
257180
2467
بررسی‌های اخلاقی کمتر سختگیرانه،
04:19
and populations that are willing to participate
82
259647
2556
و جمعیتی که بیشتر مایلند در تقریباْ هر پژوهشی که
04:22
in almost any study that hints at a cure.
83
262203
4664
احتمالی از درمان در پی داشته باشد، شرکت کنند، وجود دارند.
04:26
As funding for HIV research
84
266867
3625
همچنان که سرمایه‌گذاری برای پژوهش‌های در مورد بیماری ایدز
04:30
increases in developing countries
85
270492
2256
در کشورهای در حال توسعه افزایش می‌یابد
04:32
and ethical review in richer countries become more strict,
86
272748
4007
و کنترل‌های اخلاقی در کشورهای ثروتمندتر سختگیرانه تر می‌شود،
04:36
you can see why this context becomes
87
276755
2085
متوجه می‌شوید که چرا این موضوع
04:38
very, very attractive.
88
278840
2561
بسیار، بسیار جذاب می‌شود.
04:41
The high prevalence of HIV drives researchers
89
281401
3680
شیوع بالای بیماری ایدز پژوهشگران را ترغیب می‌کند
04:45
to conduct research that is sometimes scientifically acceptable
90
285081
4484
که گاهی پژوهش‌هایی را اجرا کنند که از نظر علمی قابل قبول
04:49
but on many levels ethically questionable.
91
289565
3279
و از نظر اخلاقی از بسیاری جهات، مورد سوال هستند.
04:52
How then can we ensure that, in our search for the cure,
92
292844
3439
ما چطور می‌توانیم اطمینان یابیم که در پژوهش‌های‌مان برای یافتن درمان،
04:56
we do not take an unfair advantage
93
296283
2320
از افرادی که در حال حاضر بیشتر از سایرین قربانی بیماری هستند،
04:58
of those who are already most affected by the pandemic?
94
298603
3504
سوء‌استفاده غیرعادلانه نکنیم؟
05:02
I invite you to consider four areas I think we can focus on
95
302107
3856
من از شما دعوت می‌کنم به چهار حوزه‌ای که می‌توانیم به منظور بهبود
05:05
in order to improve the way in which things are done.
96
305963
3575
روش‌هایی که در حال اجرا هستند، روی آن‌ها تمرکز کنیم، توجه کنید.
05:09
The first of these is informed consent.
97
309538
2827
اولین آن‌ها رضایت آگاهانه است.
05:12
Now, in order for a clinical trial to be
98
312365
2368
اکنون، برای اینکه یک آزمایش بالینی
05:14
considered ethically acceptable,
99
314733
3681
از نظر اخلاقی قابل قبول تلقی شود،
05:18
participants must be given the relevant information
100
318414
2824
اطلاعات مربوط، باید به نحوی به شرکت‌کنندگان
05:21
in a way in which they can understand,
101
321238
2435
داده شود، که برای آن‌ها قابل فهم باشد،
05:23
and must freely consent to participate in the trial.
102
323673
4217
و آن‌ها باید آزادانه برای شرکت در آزمایش رضایت دهند.
05:27
This is especially important in developing countries,
103
327890
2678
این مخصوصاْ در کشورهای در حال توسعه‌ای اهمیت دارد که در آن،
05:30
where a lot of participants consent to research
104
330568
2902
بسیاری از شرکت‌کنندگان به این دلیل در پژوهش شرکت می‌کنند که
05:33
because they believe it is the only way in which
105
333470
2688
باور دارند این تنها راهی است که آن‌ها در آن می‌توانند
05:36
they can receive medical care or other benefits.
106
336158
3570
مراقبت پزشکی و یا مزایای دیگر را دریافت کنند.
05:39
Consent procedures that are used in richer countries
107
339728
2967
روش جلب رضایتی که در کشورهای ثروتمند تر استفاده می‌شود
05:42
are often inappropriate or ineffective
108
342695
2802
معمولاْ در کشورهای در حال توسعه
05:45
in a lot of developing countries.
109
345497
2353
نا مناسب و یا ناکارآمد هستند.
05:47
For example, it is counterintuitive to have
110
347850
2973
برای مثال، واداشتن یک شرکت‌کننده بیسواد، مانند سلین،
05:50
an illiterate study participant, like Celine,
111
350823
2999
به امضای یک رضایت‌نامه طولانی که قادر به خواندنش نیست،
05:53
sign a lengthy consent form that they are unable to read,
112
353822
3327
صرفنظر از اینکه بتواند آن‌ را بفهمد،
05:57
let alone understand.
113
357149
2107
غیر منطقی و متضاد است.
05:59
Local communities need to be more involved
114
359256
3080
جوامع محلی باید در تعیین معیارهایی
06:02
in establishing the criteria for recruiting participants
115
362336
3273
برای انتخاب شرکت‌کنندگان در آزمایش‌های بالینی و همچنین برای تعیین
06:05
in clinical trials, as well as the incentives for participation.
116
365609
4701
مشوق‌ها، بیشتر در جریان قرار گیرند.
06:10
The information in these trials
117
370310
1816
اطلاعات این آزمایش‌ها باید
06:12
needs to be given to the potential participants
118
372126
2951
به شکل‌های از نظر زبانی و فرهنگی قابل قبول،
06:15
in linguistically and culturally acceptable formats.
119
375077
4428
به شرکت‌کنندگان بالقوه داده شود.
06:19
The second point I would like for you to consider
120
379505
2821
دومین نکته‌ای که من مایلم توجه شما را به آن جلب کنم،
06:22
is the standard of care that is provided
121
382326
2438
استاندارد مراقبتی است که برای
06:24
to participants within any clinical trial.
122
384764
2946
شرکت‌کنندگان در آزمایش بالینی تامین می‌شود.
06:27
Now, this is subject to a lot of debate and controversy.
123
387710
3697
اکنون، این مساله موضوع بحث و اختلاف زیادی است.
06:31
Should the control group in the clinical trial
124
391407
2981
آیا به گروه کنترل (گروهی که داروی مورد پژوهش را دریافت نمی‌کنند) در دوره بالینی
06:34
be given the best current treatment which is available
125
394388
3273
باید بهترین درمان موجود که در هر جای دنیا
06:37
anywhere in the world?
126
397661
2080
قابل دسترس است، داده شود؟
06:39
Or should they be given an alternative standard of care,
127
399741
2968
و یا آیا باید به آن‌ها جایگزین استانداردی برای مراقبت،
06:42
such as the best current treatment available
128
402709
2888
مانند بهترین درمان قابل دسترس در کشوری که پژوهش
06:45
in the country in which the research is being conducted?
129
405597
3312
در آن در حال اجراست، داده شود؟
06:48
Is it fair to evaluate a treatment regimen
130
408909
3340
آیا عادلانه است که روش درمانی برای شرکت‌کنندگان در پژوهش تعیین شود
06:52
which may not be affordable or accessible
131
412249
3076
که ممکن است زمانی که پژوهش به پایان رسید
06:55
to the study participants once the research has been completed?
132
415325
3970
برای آن‌ها قابل تامین یا در دسترس نباشد؟
06:59
Now, in a situation where the best current treatment
133
419295
3741
اکنون، در شرایطی که بهترین درمان موجود
07:03
is inexpensive and simple to deliver,
134
423036
2639
ارزان و قابل دسترسی است،
07:05
the answer is straightforward.
135
425675
2028
پاسخ رک وبی پرده است.
07:07
However, the best current treatment available
136
427703
3150
در هر صورت، بهترین درمان موجود
07:10
anywhere in the world is often very difficult
137
430853
2887
در هر جای دنیا معمولاْ
07:13
to provide in developing countries.
138
433740
2687
به سختی در کشورهای در حال توسعه قابل تامین است.
07:16
It is important to assess the potential risks and benefits
139
436427
3552
ارزیابی خطرها و مزایای احتمالی
07:19
of the standard of care which is to be provided
140
439979
2777
استاندارد مراقبتی که قرار است
07:22
to participants in any clinical trial,
141
442756
2481
برای شرکت‌کنندگان در آزمایش بالینی تامین شود،
07:25
and establish one which is relevant for the context of the study
142
445237
5448
و ایجاد یکی از آن‌ها که مرتبط با موضوع مطالعه است
07:30
and most beneficial for the participants within the study.
143
450685
3497
و بیشترین سود را به شرکت کنندگان در مطالعه می‌رساند، اهمیت زیادی دارد.
07:34
That brings us to the third point I want you think about:
144
454182
3251
این ما را به نکته سوم می‌رساند که می‌خواهم به آن فکر کنید:
07:37
the ethical review of research.
145
457433
2851
بررسی اخلاقی پژوهش.
07:40
An effective system for reviewing the ethical suitability
146
460284
3799
یک سیستم موثر برای بررسی شایستگی اخلاقی
07:44
of clinical trials is primordial to safeguard participants
147
464083
4128
آزمایشات بالینی برای محافظت از شرکت‌کنندگان در
07:48
within any clinical trial.
148
468211
2113
هر آزمایش بالینی ضروری و اساسی است.
07:50
Unfortunately, this is often lacking
149
470324
2912
متاسفانه، این معمولاْ در بسیاری از کشورهای در حال توسعه
07:53
or inefficient in a lot of developing countries.
150
473236
3528
ناموجود و یا ناکافی است.
07:56
Local governments need to set up effective systems
151
476764
4363
دولت‌های محلی باید سیستم‌های موثری را
08:01
for reviewing the ethical issues around the clinical trials
152
481127
2877
برای بررسی موارد اخلاقی حول آزمایشات بالینی
08:04
which are authorized in different developing countries,
153
484004
3917
که در کشورهای در حال توسعه مختلف در حال اجراست، برقرار کنند
08:07
and they need to do this by setting up
154
487921
2274
و آن‌ها باید این کار را با ایجاد
08:10
ethical review committees that are independent
155
490195
2510
کمیته های بررسی اخلاقی که از دولت و حامیان پژوهش
08:12
of the government and research sponsors.
156
492705
3385
مستقل باشند، انجام دهند.
08:16
Public accountability needs to be promoted
157
496090
2410
پاسخگویی عمومی باید از طریق
08:18
through transparency and independent review
158
498500
3233
بررسی شفاف و مستقل
08:21
by nongovernmental and international organizations
159
501733
3039
توسط سازمان‌های غیردولتی و بین‌المللی
08:24
as appropriate.
160
504772
1571
به شکل مناسبی ترویج شود.
08:26
The final point I would like for you to consider tonight
161
506343
3510
نکته آخری که مایلم امشب به آن توجه کنید
08:29
is what happens to participants in the clinical trial
162
509853
3223
چیزی است که برای شرکت‌کنندگان در آزمایش بالینی
08:33
once the research has been completed.
163
513076
2775
زمانی که پژوهش به پایان برسد، اتفاق می‌افتد.
08:35
I think it is absolutely wrong for research to begin
164
515851
3474
فکر می‌کنم اینکه پژوهش
08:39
in the first place without a clear plan
165
519325
2512
از ابتدا بدون اینکه طرح شفافی برای اینکه
08:41
for what would happen to the participants
166
521837
2079
چه اتفاقی برای شرکت‌کنندگان پس از دوره آزمایشات می‌افتد
08:43
once the trial has ended.
167
523916
2440
آغاز شود، کاملاْ غلط است.
08:46
Now, researchers need to make every effort to ensure that
168
526356
5128
اکنون، پژوهشگران باید تلاش کنند تا اطمینان یابند
08:51
an intervention that has been shown to be beneficial
169
531484
2984
هر مداخله‌ای که طی آزمایشات بالینی
08:54
during a clinical trial
170
534468
1732
مفید به نظر می‌رسد
08:56
is accessible to the participants of the trial
171
536200
3612
برای شرکت‌کنندگان در آزمایش
08:59
once the trial has been completed.
172
539812
2548
هنگامی که آزمایش به پایان رسید، قابل دسترس باشد.
09:02
In addition, they should be able to consider the possibility
173
542360
3524
علاوه بر آن، آن‌ها باید احتمال
09:05
of introducing and maintaining effective treatments
174
545884
3601
بکارگیری و ادامه درمان‌های موثر در جوامع بزرگتر را
09:09
in the wider community once the trial ends.
175
549485
3841
هنگامی که آزمایش به پایان می‌رسد، در نظر داشته باشند.
09:13
If, for any reason, they feel that this might not be possible,
176
553326
3423
اگر، به هر دلیلی، آن‌ها احساس کنند که این مساله امکان‌پذیر نیست،
09:16
then I think they should have to ethically justify
177
556749
2967
من فکر می‌کنم که آن‌ها باید ابتدا به طور اخلاقی توجیه کنند
09:19
why the clinical trial should be conducted in the first place.
178
559716
4027
که آزمایش بالینی به چه دلیلی باید اجرا شود.
09:23
Now, fortunately for Celine,
179
563743
2316
خُب، خوشبختانه برای سلین،
09:26
our meeting did not end in my office.
180
566059
2675
دیدار ما در دفتر من به پایان نرسید.
09:28
I was able to get her enrolled into a free HIV treatment program
181
568734
4374
من موفق شدم او را وارد یک برنامه رایگان
09:33
closer to her home,
182
573108
1388
درمان بیماری ایدز با یک گروه حمایتی برای کمک کردن به او
09:34
and with a support group to help her cope.
183
574496
3774
برای کنار آمدن با بیماری، در نزدیکی محل زندگی او بکنم.
09:38
Her story has a positive ending,
184
578270
2334
داستان او پایان خوشی دارد،
09:40
but there are thousands of others in similar situations
185
580604
3703
اما هزاران نفر دیگر در شرایط مشابهی هستند
09:44
who are much less fortunate.
186
584307
2297
که کمتر خوش شانس بوده‌اند.
09:46
Although she may not know this,
187
586604
2424
گرچه ممکن است او از این مساله اطلاع نداشته باشد،
09:49
my encounter with Celine has completely changed the way
188
589028
3865
برخورد من با سلین، نگاه من را به آزمایش‌های بالینی برای بیماری ایدز در
09:52
in which I view HIV clinical trials in developing countries,
189
592893
4271
کشورهای در حال توسعه کاملاْ تغییر داد
09:57
and made me even more determined to be part of the movement
190
597164
3720
و باعث شد برای همراهی با این جنبش برای
10:00
to change the way in which things are done.
191
600884
2857
تغییر روشی که کارها با آن انجام می‌شوند، مصمم تر شوم.
10:03
I believe that every single person
192
603741
2368
من باور دارم هر فردی که امشب
10:06
listening to me tonight can be part of that change.
193
606109
4375
به حرف‌های من گوش می‌کند می‌تواند بخشی از این تغییر باشد.
10:10
If you are a researcher, I hold you
194
610484
2597
اگر شما یک پژوهشگر هستید، از شما می‌خواهم
10:13
to a higher standard of moral conscience,
195
613081
2570
به استاندارد بالاتری از وجدان اخلاقی
10:15
to remain ethical in your research,
196
615651
2427
برای با اخلاق باقی ماندن در پژوهش‌تان پایبند باشید،
10:18
and not compromise human welfare in your search for answers.
197
618078
3488
و آسایش انسان‌ها در پژوهش‌تان را برای پاسخ‌ها مصالحه نکنید.
10:21
If you work for a funding agency or pharmaceutical company,
198
621566
3678
اگر شما برای یک آژانس سرمایه‌گذار و یا یک شرکت داروسازی کار می‌کنید،
10:25
I challenge you to hold your employers
199
625244
3030
از شما می‌خواهم از کارفرمایان‌تان بخواهید
10:28
to fund research that is ethically sound.
200
628274
3175
در پژوهش‌هایی سرمایه‌گذاری کنند که اخلاقاْ موجه باشند.
10:31
If you come from a developing country like myself,
201
631449
3186
اگر شما مانند من از یک کشور در حال توسعه آمده‌اید،
10:34
I urge you to hold your government
202
634635
3072
مصرانه از شما می‌خواهم از دولت‌های‌تان بخواهید
10:37
to a more thorough review of the clinical trials
203
637707
2616
بررسی دقیق‌تری از آزمایش‌های بالینی
10:40
which are authorized in your country.
204
640323
2913
که قرار است در کشور شما انجام شود، انجام دهند.
10:43
Yes, there is a need for us to find a cure for HIV,
205
643236
3668
بله، ما نیاز داریم که درمانی برای بیماری ایدز پیدا کنیم،
10:46
to find an effective vaccine for malaria,
206
646904
2652
واکسن موثری برای مالاریا پیدا کنیم،
10:49
to find a diagnostic tool that works for T.B.,
207
649556
3842
روش تشخیص موثری برای سل بیابیم،
10:53
but I believe that we owe it to those who willingly
208
653398
3575
اما من گمان می‌کنم ما به افرادی که مشتاقانه
10:56
and selflessly consent to participate in these clinical trials
209
656973
4055
و خاضعانه برای شرکت در این آزمایش‌های بالینی رضایت می‌دهند،
11:01
to do this in a humane way.
210
661028
2226
مدیون هستیم که این کار را به روشی انسانی انجام دهیم.
11:03
Thank you.
211
663254
2327
متشکرم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7