Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

49,509 views

2013-01-10 ・ TED


New videos

Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

49,509 views ・ 2013-01-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Francisco Paulino Dubiela Revisor: Melanie Wyffels
00:16
I'd like to share with you
1
16837
1996
Gostaria de compartilhar com vocês
00:18
the story of one of my patients called Celine.
2
18833
3837
a história de um de meus pacientes chamada Celine.
00:22
Celine is a housewife and lives in a rural district
3
22670
3153
Celine é uma dona de casa e vive num distrito rural
00:25
of Cameroon in west Central Africa.
4
25823
3072
de Camarões no centro-oeste da África.
00:28
Six years ago, at the time of her HIV diagnosis,
5
28895
3687
Seis anos atrás, na época de seu diagnóstico de HIV,
00:32
she was recruited to participate in the clinical trial
6
32582
3001
ela foi recrutada para participar de um teste clínico
00:35
which was running in her health district at the time.
7
35583
3071
que estava ocorrendo em seu distrito de saúde na época.
00:38
When I first met Celine, a little over a year ago,
8
38654
3704
Quando eu conheci Celine, um pouco mais de um ano atrás,
00:42
she had gone for 18 months
9
42358
1684
ela estava há 18 meses
00:44
without any antiretroviral therapy,
10
44042
2287
sem nenhuma terapia antiretroviral,
00:46
and she was very ill.
11
46329
2737
e ela estava muito doente.
00:49
She told me that she stopped coming to the clinic
12
49066
2398
Ela me disse que parou de ir à clínica
00:51
when the trial ended
13
51464
1551
quando o teste terminou
00:53
because she had no money for the bus fare
14
53015
2711
pois ela não tinha dinheiro para a tarifa de ônibus
00:55
and was too ill to walk the 35-kilometer distance.
15
55726
3728
e estava muito doente para andar uma distância de 35 quilômetros.
00:59
Now during the clinical trial,
16
59454
1744
Agora durante o teste clínico,
01:01
she'd been given all her antiretroviral drugs free of charge,
17
61198
4385
ela recebeu todas os seus remédios antiretrovirais grátis,
01:05
and her transportation costs
18
65583
2031
e seus custos de transporte
01:07
had been covered by the research funds.
19
67614
2607
foram cobertos pelos fundos de pesquisa.
01:10
All of these ended once the trial was completed,
20
70221
3354
Tudo isso terminou assim que o teste foi completado,
01:13
leaving Celine with no alternatives.
21
73575
2992
deixando Celine sem alternativas.
01:16
She was unable to tell me the names of the drugs
22
76567
2676
Ela era incapaz de me dizer os nomes dos remédios
01:19
she'd received during the trial,
23
79243
2027
que recebeu durante o teste,
01:21
or even what the trial had been about.
24
81270
2757
ou até mesmo qual era o teste.
01:24
I didn't bother to ask her what the results of the trial were
25
84027
3549
Não me importei de perguntar a ela quais foram os resultados do teste
01:27
because it seemed obvious to me that she would have no clue.
26
87576
4407
pois parecia óbvio para mim que ela não tinha ideia.
01:31
Yet what puzzled me most
27
91983
2269
Porém o que mais me intrigou
01:34
was Celine had given her informed consent
28
94252
3107
foi que Celine deu seu consentimento
01:37
to be a part of this trial, yet she clearly did not understand
29
97359
3832
para participar do teste, mesmo sem entender claramente
01:41
the implications of being a participant
30
101191
2470
as implicações de ser um participante
01:43
or what would happen to her once the trial had been completed.
31
103661
4409
ou o que aconteceria a ela assim que o teste fosse completado.
01:48
Now, I have shared this story with you as an example
32
108070
3395
Agora, eu compartilhei essa história com vocês como um exemplo
01:51
of what can happen to participants in the clinical trial
33
111465
2929
do que pode acontecer com participantes num teste clínico
01:54
when it is poorly conducted.
34
114394
2459
quando é mal conduzido.
01:56
Maybe this particular trial yielded exciting results.
35
116853
3865
Talvez esse teste em particular tenha gerado resultados interessantes.
02:00
Maybe it even got published in a high-profile scientific journal.
36
120718
3689
Talvez isso tenha sido publicado numa revista científica conceituada.
02:04
Maybe it would inform clinicians around the world
37
124407
2807
Talvez isso informaria os médicos ao redor do mundo
02:07
on how to improve on the clinical management of HIV patients.
38
127214
5535
como melhorar os cuidados clínicos de pacientes com HIV.
02:12
But it would have done so at a price
39
132749
2786
Mas isso teria sido feito às custas
02:15
to hundreds of patients who, like Celine,
40
135535
2947
de centenas de pacientes que, como Celine,
02:18
were left to their own devices
41
138482
2244
foram deixados com seus próprios meios
02:20
once the research had been completed.
42
140726
3071
uma vez que a pesquisa foi completada.
02:23
I do not stand here today to suggest in any way
43
143797
3338
Eu não estou aqui hoje para sugerir de forma alguma
02:27
that conducting HIV clinical trials
44
147135
2013
que conduzir testes clínicos de HIV
02:29
in developing countries is bad.
45
149148
2215
em países em desenvolvimento é ruim.
02:31
On the contrary, clinical trials are extremely useful tools,
46
151363
4367
Ao contrário, testes clínicos são ferramentas extremamente úteis,
02:35
and are much needed to address the burden
47
155730
2298
e são muito necessárias para aliviar o fardo
02:38
of disease in developing countries.
48
158028
2471
da doença em países em desenvolvimento.
02:40
However, the inequalities that exist between
49
160499
2859
No entanto, as desigualdades que existem entre
02:43
richer countries and developing countries in terms of funding
50
163358
3702
países ricos e países em desenvolvimento em termos de financiamento
02:47
pose a real risk for exploitation,
51
167060
3157
mostram um risco real para exploração,
02:50
especially in the context of externally-funded research.
52
170217
3885
especialmente no contexto de pesquisas financiadas internacionalmente.
02:54
Sadly enough, the fact remains that
53
174102
2606
Infelizmente, é verdade que
02:56
a lot of the studies that are conducted in developing countries
54
176708
3984
muitos dos estudos que são conduzidos em países em desenvolvimento
03:00
could never be authorized in the richer countries
55
180692
2576
não poderiam sequer ser autorizados nos países ricos
03:03
which fund the research.
56
183268
2248
que financiam a pesquisa.
03:05
I'm sure you must be asking yourselves
57
185516
2247
Eu estou certa que vocês devem estar se perguntando
03:07
what makes developing countries,
58
187763
1916
o que torna os países em desenvolvimento,
03:09
especially those in sub-Saharan Africa,
59
189679
2544
especialmente aqueles na África sub-saariana,
03:12
so attractive for these HIV clinical trials?
60
192223
3567
tão atraentes para esses testes clínicos de HIV?
03:15
Well, in order for a clinical trial to generate
61
195790
3272
Bem, para que um teste clínico produza
03:19
valid and widely applicable results,
62
199062
3116
resultados válidos e amplamente aceitos,
03:22
they need to be conducted with large numbers of study participants
63
202178
4000
eles precisam ser conduzidos com grandes grupos de participantes
03:26
and preferably on a population
64
206178
2643
e preferencialmente numa população
03:28
with a high incidence of new HIV infections.
65
208821
3781
com alta incidência de novas infecções de HIV.
03:32
Sub-Saharan Africa largely fits this description,
66
212602
3471
A África sub-saariana se encaixa bem nessa descrição,
03:36
with 22 million people living with HIV,
67
216073
3202
com 22 milhões de pessoas vivendo com HIV,
03:39
an estimated 70 percent of the 30 million people
68
219275
3640
uma estimativa de 70 por cento das 30 milhões de pessoas
03:42
who are infected worldwide.
69
222915
2481
que estão infectadas no mundo inteiro.
03:45
Also, research within the continent
70
225396
2430
Além disso, a pesquisa dentro do continente
03:47
is a lot easier to conduct due to widespread poverty,
71
227826
4112
é muito mais fácil de ser conduzida devido à pobreza disseminada,
03:51
endemic diseases and inadequate health care systems.
72
231938
3851
doenças endêmicas e sistemas de saúde inadequados.
03:55
A clinical trial that is considered to be
73
235789
2789
Um teste clínico que é considerado
03:58
potentially beneficial to the population
74
238578
2750
potencialmente benéfico à população
04:01
is more likely to be authorized,
75
241328
2307
é mais provável de ser autorizado,
04:03
and in the absence of good health care systems,
76
243635
2800
e na ausência de bons sistemas de saúde,
04:06
almost any offer of medical assistance
77
246435
2954
quase qualquer oferta de assistência médica
04:09
is accepted as better than nothing.
78
249389
2918
é aceita como melhor do que nada.
04:12
Even more problematic reasons include
79
252307
2586
Até as razões mais problemáticas incluem
04:14
lower risk of litigation,
80
254893
2287
menor risco de litígio,
04:17
less rigorous ethical reviews,
81
257180
2467
revisões éticas menos rigorosas,
04:19
and populations that are willing to participate
82
259647
2556
e populações que estão interessadas em participar
04:22
in almost any study that hints at a cure.
83
262203
4664
em quase qualquer estudo que indique uma cura.
04:26
As funding for HIV research
84
266867
3625
Enquanto o financiamento para pesquisa do HIV
04:30
increases in developing countries
85
270492
2256
aumenta em países em desenvolvimento
04:32
and ethical review in richer countries become more strict,
86
272748
4007
e a revisão ética em países ricos se torna mais restrita,
04:36
you can see why this context becomes
87
276755
2085
você pode perceber porque esse contexto se torna
04:38
very, very attractive.
88
278840
2561
muito, muito atraente.
04:41
The high prevalence of HIV drives researchers
89
281401
3680
A alta prevalência de HIV leva os pesquisadores
04:45
to conduct research that is sometimes scientifically acceptable
90
285081
4484
a conduzir pesquisas que é às vezes cientificamente aceitáveis
04:49
but on many levels ethically questionable.
91
289565
3279
mas em vários níveis eticamente questionáveis.
04:52
How then can we ensure that, in our search for the cure,
92
292844
3439
Como podemos ter certeza de que, na nossa busca pela cura,
04:56
we do not take an unfair advantage
93
296283
2320
não estamos levando uma vantagem injusta
04:58
of those who are already most affected by the pandemic?
94
298603
3504
sobre aqueles que já são os mais afetados pela pandemia?
05:02
I invite you to consider four areas I think we can focus on
95
302107
3856
Eu os convido a considerar quatro áreas que acho que podemos nos focar
05:05
in order to improve the way in which things are done.
96
305963
3575
no sentido de melhorar a forma como as coisas são feitas.
05:09
The first of these is informed consent.
97
309538
2827
A primeira delas é consentimento informado.
05:12
Now, in order for a clinical trial to be
98
312365
2368
Agora, para que um teste clínico seja
05:14
considered ethically acceptable,
99
314733
3681
considerado eticamente aceitável,
05:18
participants must be given the relevant information
100
318414
2824
os participantes devem receber a informação relevante
05:21
in a way in which they can understand,
101
321238
2435
de forma que eles possam entender,
05:23
and must freely consent to participate in the trial.
102
323673
4217
e devem consentir voluntariamente para participar do teste.
05:27
This is especially important in developing countries,
103
327890
2678
Isso é especialmente importante em países em desenvolvimento,
05:30
where a lot of participants consent to research
104
330568
2902
onde muitos participantes consentem à pesquisa
05:33
because they believe it is the only way in which
105
333470
2688
pois acreditam que é o único caminho pelo qual
05:36
they can receive medical care or other benefits.
106
336158
3570
podem receber assistência médica ou outros benefícios.
05:39
Consent procedures that are used in richer countries
107
339728
2967
Os procedimentos de consentimento que são usados em países ricos
05:42
are often inappropriate or ineffective
108
342695
2802
são frequentemente inapropriados ou ineficientes
05:45
in a lot of developing countries.
109
345497
2353
em muitos países em desenvolvimento.
05:47
For example, it is counterintuitive to have
110
347850
2973
Por exemplo, não tem lógica fazer
05:50
an illiterate study participant, like Celine,
111
350823
2999
um participante iletrado, como Celine,
05:53
sign a lengthy consent form that they are unable to read,
112
353822
3327
assinar um longo formulário de consentimento que é incapaz de ler,
05:57
let alone understand.
113
357149
2107
quanto mais entender.
05:59
Local communities need to be more involved
114
359256
3080
As comunidades locais precisam se envolver mais
06:02
in establishing the criteria for recruiting participants
115
362336
3273
no estabelecimento de critérios para recrutar participantes
06:05
in clinical trials, as well as the incentives for participation.
116
365609
4701
nos testes clínicos, bem como nos incentivos para participação.
06:10
The information in these trials
117
370310
1816
A informação nesses testes
06:12
needs to be given to the potential participants
118
372126
2951
precisa ser dada para os participantes potenciais
06:15
in linguistically and culturally acceptable formats.
119
375077
4428
em formatos linguística e culturalmente aceitáveis.
06:19
The second point I would like for you to consider
120
379505
2821
O segundo ponto que gostaria que vocês considerassem
06:22
is the standard of care that is provided
121
382326
2438
é o padrão de assistência que é fornecido
06:24
to participants within any clinical trial.
122
384764
2946
aos participantes de todo teste clínico.
06:27
Now, this is subject to a lot of debate and controversy.
123
387710
3697
Agora, isso está sujeito a muito debate e controvérsia.
06:31
Should the control group in the clinical trial
124
391407
2981
O grupo controle do teste clínico
06:34
be given the best current treatment which is available
125
394388
3273
deve receber o melhor tratamento disponível
06:37
anywhere in the world?
126
397661
2080
em qualquer lugar do mundo?
06:39
Or should they be given an alternative standard of care,
127
399741
2968
Ou ele deve receber um padrão alternativo de assistência,
06:42
such as the best current treatment available
128
402709
2888
tal como o melhor tratamento atual disponível
06:45
in the country in which the research is being conducted?
129
405597
3312
no país em que a pesquisa está sendo conduzida?
06:48
Is it fair to evaluate a treatment regimen
130
408909
3340
É justo avaliar um regime de tratamento
06:52
which may not be affordable or accessible
131
412249
3076
que pode não ser comprado ou acessível
06:55
to the study participants once the research has been completed?
132
415325
3970
aos participantes do estudo assim que a pesquisa terminar?
06:59
Now, in a situation where the best current treatment
133
419295
3741
Agora, numa situação onde o melhor tratamento atual
07:03
is inexpensive and simple to deliver,
134
423036
2639
é barato e simples de distribuir,
07:05
the answer is straightforward.
135
425675
2028
a resposta é simples.
07:07
However, the best current treatment available
136
427703
3150
No entanto, o melhor tratamento atual disponível
07:10
anywhere in the world is often very difficult
137
430853
2887
em qualquer lugar do mundo com frequência muito difícil
07:13
to provide in developing countries.
138
433740
2687
de ser entregue em países em desenvolvimento.
07:16
It is important to assess the potential risks and benefits
139
436427
3552
É importante avaliar os riscos potenciais e benefícios
07:19
of the standard of care which is to be provided
140
439979
2777
do padrão de assistência que está sendo fornecido
07:22
to participants in any clinical trial,
141
442756
2481
aos participantes de cada teste clínico,
07:25
and establish one which is relevant for the context of the study
142
445237
5448
e estabelecer um que é relevante para o contexto do estudo
07:30
and most beneficial for the participants within the study.
143
450685
3497
e mais benéfico para os participantes dentro do estudo.
07:34
That brings us to the third point I want you think about:
144
454182
3251
Isso nos leva aos terceiro ponto que gostaria que vocês pensassem:
07:37
the ethical review of research.
145
457433
2851
a revisão ética da pesquisa.
07:40
An effective system for reviewing the ethical suitability
146
460284
3799
Um sistema eficiente para revisão da pertinência ética
07:44
of clinical trials is primordial to safeguard participants
147
464083
4128
dos testes clínicos é primordial para proteger os participantes
07:48
within any clinical trial.
148
468211
2113
de todo teste clínico.
07:50
Unfortunately, this is often lacking
149
470324
2912
Infelizmente, isso é frequentemente ausente
07:53
or inefficient in a lot of developing countries.
150
473236
3528
ou ineficiente em muitos países em desenvolvimento.
07:56
Local governments need to set up effective systems
151
476764
4363
Os governos locais precisam construir sistemas eficientes
08:01
for reviewing the ethical issues around the clinical trials
152
481127
2877
para revisão de questões éticas em torno dos testes clínicos
08:04
which are authorized in different developing countries,
153
484004
3917
que são autorizados em diferentes países em desenvolvimento,
08:07
and they need to do this by setting up
154
487921
2274
e eles precisam fazer isso construindo
08:10
ethical review committees that are independent
155
490195
2510
comitês de revisão ética que são independentes
08:12
of the government and research sponsors.
156
492705
3385
dos governos e financiadores de pesquisa.
08:16
Public accountability needs to be promoted
157
496090
2410
A responsabilidade pública precisa ser promovida
08:18
through transparency and independent review
158
498500
3233
por meio de transparência e revisão independente
08:21
by nongovernmental and international organizations
159
501733
3039
por organizações internacionais não governamentais
08:24
as appropriate.
160
504772
1571
quando apropriado.
08:26
The final point I would like for you to consider tonight
161
506343
3510
O último ponto que gostaria que vocês considerassem essa noite
08:29
is what happens to participants in the clinical trial
162
509853
3223
é o que acontece com os participantes no teste clínico
08:33
once the research has been completed.
163
513076
2775
uma vez que a pesquisa foi completada.
08:35
I think it is absolutely wrong for research to begin
164
515851
3474
Eu acho que é totalmente errado a pesquisa começar
08:39
in the first place without a clear plan
165
519325
2512
em primeiro lugar sem um plano claro
08:41
for what would happen to the participants
166
521837
2079
sobre o que acontecerá aos participantes
08:43
once the trial has ended.
167
523916
2440
quando o teste terminar.
08:46
Now, researchers need to make every effort to ensure that
168
526356
5128
Agora, os pesquisadores precisam fazer todo esforço para garantir
08:51
an intervention that has been shown to be beneficial
169
531484
2984
que uma intervenção que se demonstrou benéfica
08:54
during a clinical trial
170
534468
1732
durante um teste clínico
08:56
is accessible to the participants of the trial
171
536200
3612
seja acessível aos participantes do teste
08:59
once the trial has been completed.
172
539812
2548
uma vez que o teste foi completado.
09:02
In addition, they should be able to consider the possibility
173
542360
3524
Além disso, eles devem considerar a possibilidade
09:05
of introducing and maintaining effective treatments
174
545884
3601
de introduzir e manter tratamentos eficazes
09:09
in the wider community once the trial ends.
175
549485
3841
na comunidade em geral assim que o teste terminar.
09:13
If, for any reason, they feel that this might not be possible,
176
553326
3423
Se, por qualquer razão, eles perceberem que isso não será possível,
09:16
then I think they should have to ethically justify
177
556749
2967
então eu acho que eles devem justificar eticamente
09:19
why the clinical trial should be conducted in the first place.
178
559716
4027
por que o teste clínico deve ser conduzido em primeiro lugar.
09:23
Now, fortunately for Celine,
179
563743
2316
Agora, infelizmente para Celine,
09:26
our meeting did not end in my office.
180
566059
2675
nosso encontro não terminou em meu escritório.
09:28
I was able to get her enrolled into a free HIV treatment program
181
568734
4374
Eu consegui que ela entrasse num programa de tratamento de HIV gratuito
09:33
closer to her home,
182
573108
1388
perto de sua casa,
09:34
and with a support group to help her cope.
183
574496
3774
e com um grupo de apoio para ajudá-la.
09:38
Her story has a positive ending,
184
578270
2334
A história dela teve um final positivo,
09:40
but there are thousands of others in similar situations
185
580604
3703
mas há milhares de outros em situações parecidas
09:44
who are much less fortunate.
186
584307
2297
que são bem menos afortunados.
09:46
Although she may not know this,
187
586604
2424
Apesar de ela não saber disso,
09:49
my encounter with Celine has completely changed the way
188
589028
3865
meu encontro com Celine mudou completamente a maneira
09:52
in which I view HIV clinical trials in developing countries,
189
592893
4271
como eu via os testes clínicos de HIV em países em desenvolvimento,
09:57
and made me even more determined to be part of the movement
190
597164
3720
e me fez ficar ainda mais determinada a participar do movimento
10:00
to change the way in which things are done.
191
600884
2857
para mudar a forma como as coisas são feitas.
10:03
I believe that every single person
192
603741
2368
Eu acredito que cada pessoa
10:06
listening to me tonight can be part of that change.
193
606109
4375
que me ouvir essa noite pode fazer parte dessa mudança.
10:10
If you are a researcher, I hold you
194
610484
2597
Se você é um pesquisador, eu exijo que você
10:13
to a higher standard of moral conscience,
195
613081
2570
eleve seu padrão de consciência moral,
10:15
to remain ethical in your research,
196
615651
2427
para se manter ético em sua pesquisa,
10:18
and not compromise human welfare in your search for answers.
197
618078
3488
e não comprometer o bem estar humano em sua busca por respostas.
10:21
If you work for a funding agency or pharmaceutical company,
198
621566
3678
Se você trabalha para uma agência de financiamento ou companhia farmacêutica,
10:25
I challenge you to hold your employers
199
625244
3030
eu lhe desafio a convencer seus funcionários
10:28
to fund research that is ethically sound.
200
628274
3175
a financiar pesquisas que sejam seguramente éticas.
10:31
If you come from a developing country like myself,
201
631449
3186
Se você veio de um país em desenvolvimento como eu,
10:34
I urge you to hold your government
202
634635
3072
eu recomendo que você exija de seu governo
10:37
to a more thorough review of the clinical trials
203
637707
2616
uma revisão mais profunda dos testes clínicos
10:40
which are authorized in your country.
204
640323
2913
que são autorizados em seu país.
10:43
Yes, there is a need for us to find a cure for HIV,
205
643236
3668
Sim, existe a necessidade de nós descobrirmos uma cura para o HIV,
10:46
to find an effective vaccine for malaria,
206
646904
2652
de descobrirmos uma vacina eficiente para a malária,
10:49
to find a diagnostic tool that works for T.B.,
207
649556
3842
de descobrirmos um instrumento diagnóstico que funcione para tuberculose,
10:53
but I believe that we owe it to those who willingly
208
653398
3575
mas eu acredito que devemos isso àqueles que voluntariamente
10:56
and selflessly consent to participate in these clinical trials
209
656973
4055
e abnegadamente consentiram participar desses testes clínicos
11:01
to do this in a humane way.
210
661028
2226
a fazer isso de uma forma humana.
11:03
Thank you.
211
663254
2327
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7