Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research
ボグマ・カビセン・ティタンジ : HIV治験への倫理的問いかけ
49,662 views ・ 2013-01-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Chris Wang
校正: Kuniko Onozuka
00:16
I'd like to share with you
1
16837
1996
皆さんにご紹介したいのは
00:18
the story of one of my patients called Celine.
2
18833
3837
私が会った ある患者の物語です
00:22
Celine is a housewife and lives in a rural district
3
22670
3153
彼女の名前はセリーヌです
00:25
of Cameroon in west Central Africa.
4
25823
3072
主婦であり アフリカ中西部の国
カメルーンに住んでいます
00:28
Six years ago, at the time of her HIV diagnosis,
5
28895
3687
六年前 HIV陽性との診断後
00:32
she was recruited to participate in the clinical trial
6
32582
3001
彼女はそこで行われていた
00:35
which was running in her health district at the time.
7
35583
3071
臨床試験を勧められ参加しました
00:38
When I first met Celine, a little over a year ago,
8
38654
3704
一年程前にセリーヌに会った当時
00:42
she had gone for 18 months
9
42358
1684
彼女は一年半もの間
00:44
without any antiretroviral therapy,
10
44042
2287
一度も抗レトロウイルス治療を受けておらず
00:46
and she was very ill.
11
46329
2737
ひどく具合が悪くなっていました
00:49
She told me that she stopped coming to the clinic
12
49066
2398
彼女は臨床試験終了と同時に
00:51
when the trial ended
13
51464
1551
病院通いを止めてしまったのです
00:53
because she had no money for the bus fare
14
53015
2711
バス代を払うお金が無く
00:55
and was too ill to walk the 35-kilometer distance.
15
55726
3728
35キロの道のりを歩く
体力もなかったからです
00:59
Now during the clinical trial,
16
59454
1744
臨床試験の期間中は
01:01
she'd been given all her antiretroviral drugs free of charge,
17
61198
4385
抗レトロウイルス薬は無料で支給されて
01:05
and her transportation costs
18
65583
2031
バス代も
01:07
had been covered by the research funds.
19
67614
2607
研究費でカバーされていました
01:10
All of these ended once the trial was completed,
20
70221
3354
治験終了後は このような優遇が全て無くなり
01:13
leaving Celine with no alternatives.
21
73575
2992
セリーヌは治療を止めざる得なかったのです
01:16
She was unable to tell me the names of the drugs
22
76567
2676
治験に使われた
薬の名前を訊いても
01:19
she'd received during the trial,
23
79243
2027
何についての治験かさえも
01:21
or even what the trial had been about.
24
81270
2757
彼女は答えられませんでした
01:24
I didn't bother to ask her what the results of the trial were
25
84027
3549
臨床試験の結果なんて
知っているわけがないので
01:27
because it seemed obvious to me that she would have no clue.
26
87576
4407
尋ねもしませんでした
01:31
Yet what puzzled me most
27
91983
2269
しかし 私が一番困惑したことは
01:34
was Celine had given her informed consent
28
94252
3107
セリーヌは臨床試験参加のための
承諾書を提出していたことです
01:37
to be a part of this trial, yet she clearly did not understand
29
97359
3832
にもかかわらず
治験に参加する事が何を意味するか
01:41
the implications of being a participant
30
101191
2470
また 一旦治験が終了すると 自分がどうなるか
01:43
or what would happen to her once the trial had been completed.
31
103661
4409
はっきり理解していなかったことでした
01:48
Now, I have shared this story with you as an example
32
108070
3395
これは 治験が不適切に行われた場合
01:51
of what can happen to participants in the clinical trial
33
111465
2929
被験者に何が起こるかの
01:54
when it is poorly conducted.
34
114394
2459
典型的な例なのです
01:56
Maybe this particular trial yielded exciting results.
35
116853
3865
この治験から
素晴らしい結果が得られかもしれないし
02:00
Maybe it even got published in a high-profile scientific journal.
36
120718
3689
それが権威ある科学誌で
発表されもしたかもしれません
02:04
Maybe it would inform clinicians around the world
37
124407
2807
HIV患者の臨床管理をどう改善するかについて
02:07
on how to improve on the clinical management of HIV patients.
38
127214
5535
世界中の臨床医に
有益な情報を提供するかもしれません
02:12
But it would have done so at a price
39
132749
2786
しかし 一旦臨床研究が終了すると
02:15
to hundreds of patients who, like Celine,
40
135535
2947
セリーヌのような
02:18
were left to their own devices
41
138482
2244
何百人という患者が見捨てられ
02:20
once the research had been completed.
42
140726
3071
犠牲になっているのです
02:23
I do not stand here today to suggest in any way
43
143797
3338
私はここで
02:27
that conducting HIV clinical trials
44
147135
2013
途上国でのHIV臨床試験を
02:29
in developing countries is bad.
45
149148
2215
避難するつもりはありません
02:31
On the contrary, clinical trials are extremely useful tools,
46
151363
4367
それどころか 臨床試験は極めて有益であり
02:35
and are much needed to address the burden
47
155730
2298
また 途上国で発生している重い疾病に
02:38
of disease in developing countries.
48
158028
2471
取り組むために非常に必要とされています
02:40
However, the inequalities that exist between
49
160499
2859
しかしながら 先進国と途上国では
02:43
richer countries and developing countries in terms of funding
50
163358
3702
資金面に差があり それにより
02:47
pose a real risk for exploitation,
51
167060
3157
人を不当に利用するというリスクが現実にあります
02:50
especially in the context of externally-funded research.
52
170217
3885
外部からの投資で研究が進められていれば
尚更そうです
02:54
Sadly enough, the fact remains that
53
174102
2606
ひどいのは
02:56
a lot of the studies that are conducted in developing countries
54
176708
3984
途上国で数多く行われている研究が
03:00
could never be authorized in the richer countries
55
180692
2576
出資元の先進国では
絶対に許可されないような
03:03
which fund the research.
56
183268
2248
研究なのです
03:05
I'm sure you must be asking yourselves
57
185516
2247
皆さんは 何故 途上国 それも特に
03:07
what makes developing countries,
58
187763
1916
サハラ以南のアフリカ地域が
03:09
especially those in sub-Saharan Africa,
59
189679
2544
HIV臨床試験にとって
それ程魅力的な地域なのか
03:12
so attractive for these HIV clinical trials?
60
192223
3567
疑問に思うに違いありません
03:15
Well, in order for a clinical trial to generate
61
195790
3272
臨床試験で意味のある
且つ広範囲に適用できる結果を生み出すには
03:19
valid and widely applicable results,
62
199062
3116
臨床試験で意味のある
且つ広範囲に適用できる結果を生み出すには
03:22
they need to be conducted with large numbers of study participants
63
202178
4000
研究対象の病気に
かかっている患者数の多い
03:26
and preferably on a population
64
206178
2643
更に できることなら
新規HIV感染率の高いエリアで
03:28
with a high incidence of new HIV infections.
65
208821
3781
臨床試験を行う必要があります
03:32
Sub-Saharan Africa largely fits this description,
66
212602
3471
サハラ以南のアフリカは
ほぼこの条件に合致しています
03:36
with 22 million people living with HIV,
67
216073
3202
この地域には
2,200万人のHIV感染者がいて
03:39
an estimated 70 percent of the 30 million people
68
219275
3640
世界のHIV感染者
3,000万人の約70%を占める と
03:42
who are infected worldwide.
69
222915
2481
言われています
03:45
Also, research within the continent
70
225396
2430
また アフリカ大陸では
貧困が蔓延していること
03:47
is a lot easier to conduct due to widespread poverty,
71
227826
4112
また 風土病があり 医療システムが
上手く機能していないことから
03:51
endemic diseases and inadequate health care systems.
72
231938
3851
研究活動が非常に容易に実施できるのです
03:55
A clinical trial that is considered to be
73
235789
2789
臨床試験が 住民にとって
03:58
potentially beneficial to the population
74
238578
2750
有益になる可能性があると考えられる場合
04:01
is more likely to be authorized,
75
241328
2307
より許可されやすいようです
04:03
and in the absence of good health care systems,
76
243635
2800
それに 上手く機能している医療システムが無いため
04:06
almost any offer of medical assistance
77
246435
2954
何も無いよりは良い ということで
04:09
is accepted as better than nothing.
78
249389
2918
ほとんどの医療援助の申し入れは受け入れられます
04:12
Even more problematic reasons include
79
252307
2586
もっと質の悪い理由としては
04:14
lower risk of litigation,
80
254893
2287
訴訟のリスクが低いこと
04:17
less rigorous ethical reviews,
81
257180
2467
倫理審査が緩いこと
04:19
and populations that are willing to participate
82
259647
2556
また 治癒をほのめかされたら
どの研究であっても
04:22
in almost any study that hints at a cure.
83
262203
4664
患者は喜んで参加すること が挙げられます
04:26
As funding for HIV research
84
266867
3625
途上国で行うHIV研究活動の
04:30
increases in developing countries
85
270492
2256
資金が増加し
04:32
and ethical review in richer countries become more strict,
86
272748
4007
先進国での倫理審査が
より厳しくなっているため
04:36
you can see why this context becomes
87
276755
2085
サハラ以南のアフリカ大陸が
臨床試験を行うのに
04:38
very, very attractive.
88
278840
2561
非常に魅力的になる理由が分かると思います
04:41
The high prevalence of HIV drives researchers
89
281401
3680
HIVへの感染率が高いことから 研究者たちは
04:45
to conduct research that is sometimes scientifically acceptable
90
285081
4484
科学的な面では認められるものの
04:49
but on many levels ethically questionable.
91
289565
3279
倫理的にはいろいろな点で
問題がある治験を行います
04:52
How then can we ensure that, in our search for the cure,
92
292844
3439
では どうしたら 治療法を研究する過程で
04:56
we do not take an unfair advantage
93
296283
2320
既に感染症により苦しんでいる人たちの
04:58
of those who are already most affected by the pandemic?
94
298603
3504
弱みに付け込まないことを保証できるでしょうか
05:02
I invite you to consider four areas I think we can focus on
95
302107
3856
治験の方法を改善するために
05:05
in order to improve the way in which things are done.
96
305963
3575
私たちが注力できる4つのことを
提案したいと考えております
05:09
The first of these is informed consent.
97
309538
2827
まずは「説明同意書」です
05:12
Now, in order for a clinical trial to be
98
312365
2368
臨床試験が倫理的にも
05:14
considered ethically acceptable,
99
314733
3681
許容されるようなものであるために
05:18
participants must be given the relevant information
100
318414
2824
関連する情報は
被験者が理解できるように
05:21
in a way in which they can understand,
101
321238
2435
知らされるべきであること
05:23
and must freely consent to participate in the trial.
102
323673
4217
また 治験への参加は個人の自由意思による事
05:27
This is especially important in developing countries,
103
327890
2678
これは 途上国では特に重要です
05:30
where a lot of participants consent to research
104
330568
2902
何故なら 多くの参加者が治験を承諾する理由として
05:33
because they believe it is the only way in which
105
333470
2688
臨床試験が自分たちが受けられる
05:36
they can receive medical care or other benefits.
106
336158
3570
唯一の医療手段だと信じているからなのです
05:39
Consent procedures that are used in richer countries
107
339728
2967
先進国で行われている承諾手続きを
05:42
are often inappropriate or ineffective
108
342695
2802
多くの途上国にそのまま適用するのは
05:45
in a lot of developing countries.
109
345497
2353
不適切であり 無意味なのです
05:47
For example, it is counterintuitive to have
110
347850
2973
例えば セリーヌのような
読み書きのできない被験者に
05:50
an illiterate study participant, like Celine,
111
350823
2999
理解する事はもちろん 読むことさえできない
05:53
sign a lengthy consent form that they are unable to read,
112
353822
3327
長文の承諾書に サインさせるのは
05:57
let alone understand.
113
357149
2107
明らかに間違っています
05:59
Local communities need to be more involved
114
359256
3080
現地のコミュニティも
治験に参加するメリットと同時に
06:02
in establishing the criteria for recruiting participants
115
362336
3273
被験者を集めるための 基準の制定に
06:05
in clinical trials, as well as the incentives for participation.
116
365609
4701
もっと積極的に関わる必要があると考えます
06:10
The information in these trials
117
370310
1816
これらの臨床実験の情報は
06:12
needs to be given to the potential participants
118
372126
2951
治験に参加するであろう人たちが 言語的にも
06:15
in linguistically and culturally acceptable formats.
119
375077
4428
文化的にも理解できるように
提供される必要があります
06:19
The second point I would like for you to consider
120
379505
2821
2番目のポイント それは
06:22
is the standard of care that is provided
121
382326
2438
全ての臨床試験で 被験者に提供される
06:24
to participants within any clinical trial.
122
384764
2946
治療の基準について考えて頂きたいのです
06:27
Now, this is subject to a lot of debate and controversy.
123
387710
3697
これは多くの議論が必要とされるところです
06:31
Should the control group in the clinical trial
124
391407
2981
臨床試験において 比較のための対照グループは
06:34
be given the best current treatment which is available
125
394388
3273
現在存在する世界で最も有効な
06:37
anywhere in the world?
126
397661
2080
治療を受けさせるべきか?
06:39
Or should they be given an alternative standard of care,
127
399741
2968
それとも 別のレベルの治療_つまり
06:42
such as the best current treatment available
128
402709
2888
現地で現在受けられる最良の治療 を
06:45
in the country in which the research is being conducted?
129
405597
3312
提供すべきでしょうか?
06:48
Is it fair to evaluate a treatment regimen
130
408909
3340
一旦臨床試験が終了したら 被験者たちが
06:52
which may not be affordable or accessible
131
412249
3076
以降おそらく手が届かず 利用できないような
06:55
to the study participants once the research has been completed?
132
415325
3970
治療方法を評価するのはフェアなことでしょうか?
06:59
Now, in a situation where the best current treatment
133
419295
3741
現在ある最良の治療が安価で
07:03
is inexpensive and simple to deliver,
134
423036
2639
且つ 容易に入手できるような場合は
07:05
the answer is straightforward.
135
425675
2028
答えは簡単です
07:07
However, the best current treatment available
136
427703
3150
しかながら 現在 世界最高レベルにある
07:10
anywhere in the world is often very difficult
137
430853
2887
治療法を 途上国で提供するのは
07:13
to provide in developing countries.
138
433740
2687
しばしば 非常に困難です
07:16
It is important to assess the potential risks and benefits
139
436427
3552
重要なのは 全ての臨床試験において
07:19
of the standard of care which is to be provided
140
439979
2777
被験者に提供される治療のあり方の
07:22
to participants in any clinical trial,
141
442756
2481
潜在的なリスクと恩恵を評価することであり
07:25
and establish one which is relevant for the context of the study
142
445237
5448
研究に役立ち 参加者の利益にもなる
07:30
and most beneficial for the participants within the study.
143
450685
3497
治療のレベルを確立することです
07:34
That brings us to the third point I want you think about:
144
454182
3251
3番目のポイントは 臨床研究の倫理審査について
07:37
the ethical review of research.
145
457433
2851
皆さんに考えて頂きたいのです
07:40
An effective system for reviewing the ethical suitability
146
460284
3799
倫理的に適切であるかを審査する有効な仕組みは
07:44
of clinical trials is primordial to safeguard participants
147
464083
4128
いずれの臨床試験においても
07:48
within any clinical trial.
148
468211
2113
被験者を守る基本となります
07:50
Unfortunately, this is often lacking
149
470324
2912
残念なことですが 多くの途上国ではそういう仕組みが
07:53
or inefficient in a lot of developing countries.
150
473236
3528
十分でないか もしくは 有効に機能していません
07:56
Local governments need to set up effective systems
151
476764
4363
現地の政府は 個々の途上国で許可されている
08:01
for reviewing the ethical issues around the clinical trials
152
481127
2877
臨床研究に関する倫理的課題を
08:04
which are authorized in different developing countries,
153
484004
3917
検証する有効的な仕組みを
作り上げる必要があります
08:07
and they need to do this by setting up
154
487921
2274
そのために 政府や
研究出資者とは無関係の
08:10
ethical review committees that are independent
155
490195
2510
独立した倫理審査委員会を設立し
08:12
of the government and research sponsors.
156
492705
3385
そこで対応していく必要があります
08:16
Public accountability needs to be promoted
157
496090
2410
公的な説明責任の向上が必要で
08:18
through transparency and independent review
158
498500
3233
そのためには 必要に応じ
非政府組織と国際機関等が
08:21
by nongovernmental and international organizations
159
501733
3039
透明性を保ち 利害関係無く
公平に 審査することが 大切です
08:24
as appropriate.
160
504772
1571
透明性を保ち 利害関係無く
公平に 審査することが 大切です
08:26
The final point I would like for you to consider tonight
161
506343
3510
今夜ここで皆さんに考えて頂きたい
最後のポイントは
08:29
is what happens to participants in the clinical trial
162
509853
3223
臨床試験が一旦終わってしまったら
08:33
once the research has been completed.
163
513076
2775
その後 被験者たちに
何が起きるか ということです
08:35
I think it is absolutely wrong for research to begin
164
515851
3474
臨床試験が終了したら
被験者たちに何が起きるかを
08:39
in the first place without a clear plan
165
519325
2512
しっかりと考えずに
臨床試験を開始するのは
08:41
for what would happen to the participants
166
521837
2079
しっかりと考えずに
臨床試験を開始するのは
08:43
once the trial has ended.
167
523916
2440
絶対にやってはいけないことだと考えます
08:46
Now, researchers need to make every effort to ensure that
168
526356
5128
研究者たちは
08:51
an intervention that has been shown to be beneficial
169
531484
2984
その臨床試験中に
有益であると示された医療を
08:54
during a clinical trial
170
534468
1732
臨床試験が一旦終了してからであっても
08:56
is accessible to the participants of the trial
171
536200
3612
その被験者が受けやすくなるように
08:59
once the trial has been completed.
172
539812
2548
あらゆる努力を払わなければなりません
09:02
In addition, they should be able to consider the possibility
173
542360
3524
また 臨床試験が終了したら
09:05
of introducing and maintaining effective treatments
174
545884
3601
より広範囲なコミュニティで
有効な治療法を紹介したり
09:09
in the wider community once the trial ends.
175
549485
3841
引き続き 治療を提供する
可能性を考慮すべきなのです
09:13
If, for any reason, they feel that this might not be possible,
176
553326
3423
何か事情があって
研究者たちがそれは無理だと言うなら
09:16
then I think they should have to ethically justify
177
556749
2967
そもそも なぜ 臨床試験を
実施しなければならないのか
09:19
why the clinical trial should be conducted in the first place.
178
559716
4027
その正当性を倫理的に
証明しなければならないと思います
09:23
Now, fortunately for Celine,
179
563743
2316
セリーヌについては 幸運なことに
09:26
our meeting did not end in my office.
180
566059
2675
会って話を聞くだけでは
終わりませんでした
09:28
I was able to get her enrolled into a free HIV treatment program
181
568734
4374
私は 彼女の家に近い無料のHIV治療プログラムに
09:33
closer to her home,
182
573108
1388
彼女を参加できるようにし また HIVと闘う彼女を
09:34
and with a support group to help her cope.
183
574496
3774
サポートするグループも見つけることができました
09:38
Her story has a positive ending,
184
578270
2334
彼女の場合は
良い方向で話を終えることになりますが
09:40
but there are thousands of others in similar situations
185
580604
3703
同様なケースで しかしながら 彼女より
09:44
who are much less fortunate.
186
584307
2297
ずっと不幸な状況に陥っている数千の人がいるのです
09:46
Although she may not know this,
187
586604
2424
彼女は知らないとは思いますが
09:49
my encounter with Celine has completely changed the way
188
589028
3865
セリーヌと出会ったことで 途上国においての
09:52
in which I view HIV clinical trials in developing countries,
189
592893
4271
HIV臨床試験への見方が 完全に変わりました
09:57
and made me even more determined to be part of the movement
190
597164
3720
また 現在の治験のやり方を変える活動の
10:00
to change the way in which things are done.
191
600884
2857
一翼を担う決意が更に強くなったのです
10:03
I believe that every single person
192
603741
2368
今晩私の話を聞いている
全ての皆さん1人1人が
10:06
listening to me tonight can be part of that change.
193
606109
4375
それを変える運動に
関わることができると信じています
10:10
If you are a researcher, I hold you
194
610484
2597
もしあなたが研究者なら
10:13
to a higher standard of moral conscience,
195
613081
2570
より高いモラルを持ち
10:15
to remain ethical in your research,
196
615651
2427
あなたの研究が倫理に
かなうようにして下さい
10:18
and not compromise human welfare in your search for answers.
197
618078
3488
研究成果のために
人権を侵すことがないようして下さい
10:21
If you work for a funding agency or pharmaceutical company,
198
621566
3678
もしあなたが 基金提供機関
或いは製薬会社で働くなら
10:25
I challenge you to hold your employers
199
625244
3030
機関や企業側に
倫理的に適う研究に投資するよう
10:28
to fund research that is ethically sound.
200
628274
3175
働きかけて下さい
10:31
If you come from a developing country like myself,
201
631449
3186
もしあなたが 私の様に
途上国の人間なら
10:34
I urge you to hold your government
202
634635
3072
自国の政府に対し
10:37
to a more thorough review of the clinical trials
203
637707
2616
あなたの国で認定した臨床試験を
10:40
which are authorized in your country.
204
640323
2913
より徹底的に再審査するよう
強く促して下さい
10:43
Yes, there is a need for us to find a cure for HIV,
205
643236
3668
そう 私たちは HIVの
治癒方法を見つける必要があり
10:46
to find an effective vaccine for malaria,
206
646904
2652
マラリアに対する有効な
ワクチンを見つける必要があり
10:49
to find a diagnostic tool that works for T.B.,
207
649556
3842
また 結核の診断方法を見つける必要があります
10:53
but I believe that we owe it to those who willingly
208
653398
3575
それであっても 私たちは このような臨床実験に
10:56
and selflessly consent to participate in these clinical trials
209
656973
4055
積極的に 無私無欲で承諾してもらえる人々に
11:01
to do this in a humane way.
210
661028
2226
人道的に対応する義務があると信じています
11:03
Thank you.
211
663254
2327
ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。