Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

49,589 views ・ 2013-01-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rita Cruz Revisora: Vera Brandao
00:16
I'd like to share with you
1
16837
1996
Gostaria de partilhar convosco
00:18
the story of one of my patients called Celine.
2
18833
3837
a história de uma das minhas pacientes, chamada Celine.
00:22
Celine is a housewife and lives in a rural district
3
22670
3153
A Celine é uma dona de casa e vive num distrito rural
00:25
of Cameroon in west Central Africa.
4
25823
3072
da República dos Camarões na África Centro-Ocidental.
00:28
Six years ago, at the time of her HIV diagnosis,
5
28895
3687
Há seis anos, na altura em que lhe foi diagnosticado o VIH,
00:32
she was recruited to participate in the clinical trial
6
32582
3001
foi recrutada para participar no ensaio clínico
00:35
which was running in her health district at the time.
7
35583
3071
que estava a decorrer no seu distrito de saúde.
00:38
When I first met Celine, a little over a year ago,
8
38654
3704
Quando conheci a Celine pela primeira vez, há pouco mais dum ano,
00:42
she had gone for 18 months
9
42358
1684
tinha passado 18 meses,
00:44
without any antiretroviral therapy,
10
44042
2287
sem qualquer terapia antirretroviral
00:46
and she was very ill.
11
46329
2737
e estava bastante doente.
00:49
She told me that she stopped coming to the clinic
12
49066
2398
Ela disse-me que deixou de ir à clínica
00:51
when the trial ended
13
51464
1551
assim que o ensaio clínico terminou
00:53
because she had no money for the bus fare
14
53015
2711
porque não tinha dinheiro para o bilhete de autocarro
00:55
and was too ill to walk the 35-kilometer distance.
15
55726
3728
e estava demasiado doente para percorrer a pé uma distância de 35 km.
00:59
Now during the clinical trial,
16
59454
1744
Durante o ensaio clínico,
01:01
she'd been given all her antiretroviral drugs free of charge,
17
61198
4385
foram-lhe administrados, gratuitamente,
todos os medicamentos antirretrovirais
01:05
and her transportation costs
18
65583
2031
e os seus custos de transporte
01:07
had been covered by the research funds.
19
67614
2607
foram cobertos pelos fundos de investigação.
01:10
All of these ended once the trial was completed,
20
70221
3354
Tudo isto acabou assim que o ensaio clínico terminou,
01:13
leaving Celine with no alternatives.
21
73575
2992
deixando a Celine sem alternativas.
01:16
She was unable to tell me the names of the drugs
22
76567
2676
Foi incapaz de me dizer o nome dos medicamentos
01:19
she'd received during the trial,
23
79243
2027
que tinha recebido durante o ensaio clínico,
01:21
or even what the trial had been about.
24
81270
2757
ou até de dizer do que se tratava o ensaio clínico.
01:24
I didn't bother to ask her what the results of the trial were
25
84027
3549
Nem lhe perguntei quais tinham sido os resultados do ensaio clínico,
01:27
because it seemed obvious to me that she would have no clue.
26
87576
4407
pois pareceu-me óbvio que ela não fazia ideia nenhuma.
01:31
Yet what puzzled me most
27
91983
2269
Contudo, o que mais me intrigou
01:34
was Celine had given her informed consent
28
94252
3107
foi que a Celine tinha dado o seu consentimento informado
01:37
to be a part of this trial, yet she clearly did not understand
29
97359
3832
para fazer parte deste ensaio clínico, mas claramente não percebeu
01:41
the implications of being a participant
30
101191
2470
as implicações de ser-se um participante
01:43
or what would happen to her once the trial had been completed.
31
103661
4409
ou o que lhe iria acontecer, uma vez terminado o ensaio clínico.
01:48
Now, I have shared this story with you as an example
32
108070
3395
Conto-vos esta história para usar como exemplo
01:51
of what can happen to participants in the clinical trial
33
111465
2929
do que pode acontecer aos participantes no ensaio clínico
01:54
when it is poorly conducted.
34
114394
2459
quando este é mal conduzido.
01:56
Maybe this particular trial yielded exciting results.
35
116853
3865
Talvez este ensaio clínico, em especial,
tenha produzido resultados entusiasmantes.
02:00
Maybe it even got published in a high-profile scientific journal.
36
120718
3689
Talvez até tenha sido publicado numa revista científica de prestígio.
02:04
Maybe it would inform clinicians around the world
37
124407
2807
Talvez informe médicos em todo o mundo
02:07
on how to improve on the clinical management of HIV patients.
38
127214
5535
sobre como melhorar a abordagem clínica para os pacientes de VIH.
02:12
But it would have done so at a price
39
132749
2786
Mas terá custado um preço alto
02:15
to hundreds of patients who, like Celine,
40
135535
2947
a centenas de pacientes que,
como a Celine, foram deixados à sua sorte
02:18
were left to their own devices
41
138482
2244
02:20
once the research had been completed.
42
140726
3071
uma vez terminada a investigação.
02:23
I do not stand here today to suggest in any way
43
143797
3338
Não estou hoje aqui para sugerir, de modo algum,
02:27
that conducting HIV clinical trials
44
147135
2013
que realizar ensaios clínicos de VIH
02:29
in developing countries is bad.
45
149148
2215
em países em desenvolvimento seja mau.
02:31
On the contrary, clinical trials are extremely useful tools,
46
151363
4367
Pelo contrário, os ensaios clínicos são ferramentas extremamente úteis
02:35
and are much needed to address the burden
47
155730
2298
e são essenciais para enfrentar
02:38
of disease in developing countries.
48
158028
2471
o impacto da doença nos países em desenvolvimento.
02:40
However, the inequalities that exist between
49
160499
2859
Contudo, as desigualdades que existem
02:43
richer countries and developing countries in terms of funding
50
163358
3702
entre os países mais ricos e os países em desenvolvimento
em termos de financiamento
02:47
pose a real risk for exploitation,
51
167060
3157
representam um verdadeiro risco para a exploração,
02:50
especially in the context of externally-funded research.
52
170217
3885
especialmente no contexto de investigações com financiamento externo.
02:54
Sadly enough, the fact remains that
53
174102
2606
Infelizmente, a verdade é que muitos dos estudos
02:56
a lot of the studies that are conducted in developing countries
54
176708
3984
que são conduzidos em países em desenvolvimento
03:00
could never be authorized in the richer countries
55
180692
2576
nunca seriam autorizados nos países mais ricos
03:03
which fund the research.
56
183268
2248
que financiam a investigação.
03:05
I'm sure you must be asking yourselves
57
185516
2247
Certamente, estarão a perguntar-se a vós mesmos
03:07
what makes developing countries,
58
187763
1916
o que torna os países em desenvolvimento,
03:09
especially those in sub-Saharan Africa,
59
189679
2544
especialmente os da África subsariana,
03:12
so attractive for these HIV clinical trials?
60
192223
3567
tão interessantes para estes ensaios clínicos de VIH?
03:15
Well, in order for a clinical trial to generate
61
195790
3272
Acontece que, para que um ensaio clínico produza
03:19
valid and widely applicable results,
62
199062
3116
resultados válidos e amplamente aplicáveis,
03:22
they need to be conducted with large numbers of study participants
63
202178
4000
é necessário que seja realizado num grande número de participantes
03:26
and preferably on a population
64
206178
2643
e, preferencialmente, numa população
03:28
with a high incidence of new HIV infections.
65
208821
3781
com uma alta incidência de novas infeções pelo VIH.
03:32
Sub-Saharan Africa largely fits this description,
66
212602
3471
A África subsariana enquadra-se amplamente nesta descrição,
03:36
with 22 million people living with HIV,
67
216073
3202
com 22 milhões de pessoas que vivem com VIH,
03:39
an estimated 70 percent of the 30 million people
68
219275
3640
uma estimativa de 70% dos 30 milhões de pessoas
03:42
who are infected worldwide.
69
222915
2481
que estão infetadas a nível mundial.
03:45
Also, research within the continent
70
225396
2430
Também, a investigação dentro do continente
03:47
is a lot easier to conduct due to widespread poverty,
71
227826
4112
é muito mais fácil de se realizar devido à pobreza generalizada,
03:51
endemic diseases and inadequate health care systems.
72
231938
3851
às doenças endémicas e aos sistemas de saúde inadequados.
03:55
A clinical trial that is considered to be
73
235789
2789
Um ensaio clínico, considerado
03:58
potentially beneficial to the population
74
238578
2750
potencialmente benéfico para a população,
04:01
is more likely to be authorized,
75
241328
2307
é mais provável de ser autorizado,
04:03
and in the absence of good health care systems,
76
243635
2800
e na ausência de bons sistemas de saúde,
04:06
almost any offer of medical assistance
77
246435
2954
qualquer oferta de assistência médica
04:09
is accepted as better than nothing.
78
249389
2918
é aceite, pois é melhor do que nada.
04:12
Even more problematic reasons include
79
252307
2586
Até as razões mais problemáticas
04:14
lower risk of litigation,
80
254893
2287
incluem um menor risco de litígio,
04:17
less rigorous ethical reviews,
81
257180
2467
revisões éticas menos rigorosas
04:19
and populations that are willing to participate
82
259647
2556
e populações que estão dispostas a participar
04:22
in almost any study that hints at a cure.
83
262203
4664
em quase qualquer estudo que vise uma cura.
04:26
As funding for HIV research
84
266867
3625
À medida que o financiamento para investigação do VIH
04:30
increases in developing countries
85
270492
2256
aumenta em países em desenvolvimento
04:32
and ethical review in richer countries become more strict,
86
272748
4007
e a revisão ética em países mais ricos se torna mais rigorosa,
04:36
you can see why this context becomes
87
276755
2085
podem ver o porquê de este contexto
04:38
very, very attractive.
88
278840
2561
se tornar muito, muito interessante.
04:41
The high prevalence of HIV drives researchers
89
281401
3680
A alta prevalência do VIH leva os investigadores
04:45
to conduct research that is sometimes scientifically acceptable
90
285081
4484
a realizar estudos que, por vezes, são cientificamente aceitáveis,
04:49
but on many levels ethically questionable.
91
289565
3279
mas, que a muito níveis, são eticamente questionáveis.
04:52
How then can we ensure that, in our search for the cure,
92
292844
3439
Portanto, como podemos garantir que, na nossa procura pela cura,
04:56
we do not take an unfair advantage
93
296283
2320
não nos aproveitaremos deslealmente
04:58
of those who are already most affected by the pandemic?
94
298603
3504
daqueles que já estão mais afetados pela pandemia?
05:02
I invite you to consider four areas I think we can focus on
95
302107
3856
Convido-vos a considerar quatro áreas
em que penso que nos podemos concentrar,
05:05
in order to improve the way in which things are done.
96
305963
3575
de modo a melhorar a forma como as coisas são feitas.
05:09
The first of these is informed consent.
97
309538
2827
A primeira é o consentimento informado.
05:12
Now, in order for a clinical trial to be
98
312365
2368
Para que um ensaio clínico seja considerado eticamente aceitável,
05:14
considered ethically acceptable,
99
314733
3681
05:18
participants must be given the relevant information
100
318414
2824
deverá ser dada a informação relevante aos participantes
05:21
in a way in which they can understand,
101
321238
2435
de modo a que entendam
05:23
and must freely consent to participate in the trial.
102
323673
4217
e possam consentir, livremente, em participar no ensaio clínico.
05:27
This is especially important in developing countries,
103
327890
2678
Isto é especialmente importante em países em desenvolvimento,
05:30
where a lot of participants consent to research
104
330568
2902
onde muitos dos participantes dão o consentimento para a investigação
05:33
because they believe it is the only way in which
105
333470
2688
porque acreditam que esta é a única maneira
05:36
they can receive medical care or other benefits.
106
336158
3570
de poderem receber cuidados médicos e outros benefícios.
05:39
Consent procedures that are used in richer countries
107
339728
2967
Os procedimentos de consentimento que são usados nos países mais ricos
05:42
are often inappropriate or ineffective
108
342695
2802
são, frequentemente, inapropriados ou ineficazes
05:45
in a lot of developing countries.
109
345497
2353
em muitos dos países em desenvolvimento.
05:47
For example, it is counterintuitive to have
110
347850
2973
Por exemplo, é um contrassenso
05:50
an illiterate study participant, like Celine,
111
350823
2999
pedir a um participante analfabeto, como a Celine,
05:53
sign a lengthy consent form that they are unable to read,
112
353822
3327
que assine um extenso formulário de consentimento,
que ela não é capaz de ler, quanto mais de compreender.
05:57
let alone understand.
113
357149
2107
05:59
Local communities need to be more involved
114
359256
3080
As comunidades locais precisam de ser mais envolvidas
06:02
in establishing the criteria for recruiting participants
115
362336
3273
em estabelecer os critérios para recrutar participantes
06:05
in clinical trials, as well as the incentives for participation.
116
365609
4701
para ensaios clínicos, bem como os incentivos para a participação.
06:10
The information in these trials
117
370310
1816
A informação nestes ensaios clínicos
06:12
needs to be given to the potential participants
118
372126
2951
precisa de ser dada aos potenciais participantes
06:15
in linguistically and culturally acceptable formats.
119
375077
4428
em formatos aceitáveis, tanto linguística como culturalmente.
06:19
The second point I would like for you to consider
120
379505
2821
O segundo ponto que gostaria que considerassem
06:22
is the standard of care that is provided
121
382326
2438
é a qualidade do atendimento prestado
06:24
to participants within any clinical trial.
122
384764
2946
aos participantes em qualquer ensaio clínico.
06:27
Now, this is subject to a lot of debate and controversy.
123
387710
3697
Vejamos, este é um tema para muito debate e controvérsia.
06:31
Should the control group in the clinical trial
124
391407
2981
Deveria dar-se ao grupo de controlo do ensaio clínico
06:34
be given the best current treatment which is available
125
394388
3273
o melhor e o mais moderno tratamento
06:37
anywhere in the world?
126
397661
2080
disponível em qualquer parte do mundo?
06:39
Or should they be given an alternative standard of care,
127
399741
2968
Ou deveria ser-lhes dado um tratamento de qualidade alternativa
06:42
such as the best current treatment available
128
402709
2888
tal como o melhor e o mais moderno tratamento disponível
06:45
in the country in which the research is being conducted?
129
405597
3312
no país em que a investigação está a ser realizada?
06:48
Is it fair to evaluate a treatment regimen
130
408909
3340
Será justo avaliar um regime de tratamento
06:52
which may not be affordable or accessible
131
412249
3076
que poderá não ter um preço acessível ou não estar disponível
06:55
to the study participants once the research has been completed?
132
415325
3970
para os participantes do estudo, uma vez terminada a investigação?
06:59
Now, in a situation where the best current treatment
133
419295
3741
Numa situação em que o melhor tratamento
07:03
is inexpensive and simple to deliver,
134
423036
2639
seja barato e simples de distribuir,
07:05
the answer is straightforward.
135
425675
2028
a resposta é simples.
07:07
However, the best current treatment available
136
427703
3150
Contudo, o melhor tratamento disponível atualmente
07:10
anywhere in the world is often very difficult
137
430853
2887
em qualquer parte do mundo é, frequentemente,
07:13
to provide in developing countries.
138
433740
2687
muito difícil de fornecer em países em desenvolvimento.
07:16
It is important to assess the potential risks and benefits
139
436427
3552
É importante avaliar os potenciais riscos e benefícios
07:19
of the standard of care which is to be provided
140
439979
2777
do nível de cuidado a ser fornecido
07:22
to participants in any clinical trial,
141
442756
2481
aos participantes em qualquer ensaio clínico
07:25
and establish one which is relevant for the context of the study
142
445237
5448
e estabelecer um que seja relevante para o contexto do estudo
07:30
and most beneficial for the participants within the study.
143
450685
3497
e o mais benéfico para os participantes no estudo.
07:34
That brings us to the third point I want you think about:
144
454182
3251
Isto leva-nos ao terceiro ponto em que quero que reflitam:
07:37
the ethical review of research.
145
457433
2851
a revisão ética da investigação.
07:40
An effective system for reviewing the ethical suitability
146
460284
3799
Um sistema eficaz para rever a aptidão ética dos ensaios clínicos
07:44
of clinical trials is primordial to safeguard participants
147
464083
4128
é fundamental para proteger os participantes
07:48
within any clinical trial.
148
468211
2113
em qualquer ensaio clínico.
07:50
Unfortunately, this is often lacking
149
470324
2912
Infelizmente, muitas vezes isto é inexistente
07:53
or inefficient in a lot of developing countries.
150
473236
3528
ou ineficaz em muitos países em desenvolvimento.
07:56
Local governments need to set up effective systems
151
476764
4363
Os governos locais precisam de estabelecer sistemas eficazes
08:01
for reviewing the ethical issues around the clinical trials
152
481127
2877
para reverem as questões éticas em torno dos ensaios clínicos
08:04
which are authorized in different developing countries,
153
484004
3917
autorizados em diferentes países em desenvolvimento
08:07
and they need to do this by setting up
154
487921
2274
e precisam de fazê-lo através da criação
08:10
ethical review committees that are independent
155
490195
2510
de comités de revisão ética independentes do governo
08:12
of the government and research sponsors.
156
492705
3385
e dos patrocinadores da investigação.
08:16
Public accountability needs to be promoted
157
496090
2410
A responsabilidade pública precisa de ser promovida
08:18
through transparency and independent review
158
498500
3233
através da transparência e da revisão independente
08:21
by nongovernmental and international organizations
159
501733
3039
por organizações não governamentais e internacionais
08:24
as appropriate.
160
504772
1571
tal como deve ser.
08:26
The final point I would like for you to consider tonight
161
506343
3510
O último ponto que gostaria que considerassem esta noite
08:29
is what happens to participants in the clinical trial
162
509853
3223
é o que acontece aos participantes no ensaio clínico
08:33
once the research has been completed.
163
513076
2775
uma vez terminada a investigação.
08:35
I think it is absolutely wrong for research to begin
164
515851
3474
Primeiro, eu acho que é totalmente errado que a investigação
08:39
in the first place without a clear plan
165
519325
2512
comece sem um plano estabelecido
08:41
for what would happen to the participants
166
521837
2079
relativo ao que poderá acontecer aos participantes
08:43
once the trial has ended.
167
523916
2440
uma vez terminado o ensaio clínico.
08:46
Now, researchers need to make every effort to ensure that
168
526356
5128
Os investigadores precisam de fazer todos os esforços para garantir
08:51
an intervention that has been shown to be beneficial
169
531484
2984
que uma intervenção que tem demonstrado ser benéfica
08:54
during a clinical trial
170
534468
1732
durante um ensaio clínico,
08:56
is accessible to the participants of the trial
171
536200
3612
seja acessível aos participantes do ensaio
08:59
once the trial has been completed.
172
539812
2548
uma vez terminado.
09:02
In addition, they should be able to consider the possibility
173
542360
3524
Além do mais, deveriam poder considerar a possibilidade
09:05
of introducing and maintaining effective treatments
174
545884
3601
de introduzir e manter tratamentos eficazes
09:09
in the wider community once the trial ends.
175
549485
3841
na comunidade em geral, assim que o ensaio clínico termine.
09:13
If, for any reason, they feel that this might not be possible,
176
553326
3423
Se, por alguma razão, sentirem que isso poderá não ser possível,
09:16
then I think they should have to ethically justify
177
556749
2967
penso que deveriam justificar eticamente,
09:19
why the clinical trial should be conducted in the first place.
178
559716
4027
a necessidade do ensaio clínico.
09:23
Now, fortunately for Celine,
179
563743
2316
Felizmente para a Celine,
09:26
our meeting did not end in my office.
180
566059
2675
o nosso encontro não terminou no meu gabinete.
09:28
I was able to get her enrolled into a free HIV treatment program
181
568734
4374
Eu consegui envolvê-la num programa de tratamento gratuito contra o VIH,
09:33
closer to her home,
182
573108
1388
mais perto de sua casa
09:34
and with a support group to help her cope.
183
574496
3774
e com um grupo de apoio para a ajudar a lidar com a situação.
09:38
Her story has a positive ending,
184
578270
2334
A sua história tem um fim positivo,
09:40
but there are thousands of others in similar situations
185
580604
3703
mas há milhares de outros em situações semelhantes
09:44
who are much less fortunate.
186
584307
2297
que não têm tanta sorte.
09:46
Although she may not know this,
187
586604
2424
Apesar de ser possível que ela não o saiba,
09:49
my encounter with Celine has completely changed the way
188
589028
3865
o meu encontro com a Celine mudou completamente
09:52
in which I view HIV clinical trials in developing countries,
189
592893
4271
a forma como vejo os ensaios clínicos de VIH
em países em desenvolvimento
09:57
and made me even more determined to be part of the movement
190
597164
3720
e tornou-me ainda mais determinada em fazer parte do movimento
10:00
to change the way in which things are done.
191
600884
2857
para mudar a forma como as coisas são feitas.
10:03
I believe that every single person
192
603741
2368
Eu acredito que cada pessoa
10:06
listening to me tonight can be part of that change.
193
606109
4375
que me está a ouvir esta noite, pode fazer parte dessa mudança.
10:10
If you are a researcher, I hold you
194
610484
2597
Se são investigadores,
espero que tenham um nível de consciência moral mais elevado
10:13
to a higher standard of moral conscience,
195
613081
2570
10:15
to remain ethical in your research,
196
615651
2427
para se manterem éticos na vossa investigação
10:18
and not compromise human welfare in your search for answers.
197
618078
3488
e não comprometerem o bem-estar humano
na sua procura por respostas.
10:21
If you work for a funding agency or pharmaceutical company,
198
621566
3678
Se trabalham numa agência de financiamento
ou numa empresa farmacêutica,
10:25
I challenge you to hold your employers
199
625244
3030
desafio-vos a convencerem os vossos empregadores
10:28
to fund research that is ethically sound.
200
628274
3175
a financiar uma investigação que seja eticamente aceitável.
10:31
If you come from a developing country like myself,
201
631449
3186
Se, como eu, vêm dum país em desenvolvimento,
10:34
I urge you to hold your government
202
634635
3072
peço-vos que convençam o vosso governo
10:37
to a more thorough review of the clinical trials
203
637707
2616
a rever mais minuciosamente os ensaios clínicos
10:40
which are authorized in your country.
204
640323
2913
que são autorizados no vosso país.
10:43
Yes, there is a need for us to find a cure for HIV,
205
643236
3668
Sim, há a necessidade de encontrarmos uma cura para o VIH,
10:46
to find an effective vaccine for malaria,
206
646904
2652
de encontrarmos uma vacina eficaz para a malária,
10:49
to find a diagnostic tool that works for T.B.,
207
649556
3842
de encontrarmos uma ferramenta de diagnóstico eficaz para a tuberculose,
10:53
but I believe that we owe it to those who willingly
208
653398
3575
mas acredito que devemos àqueles que, voluntariamente
10:56
and selflessly consent to participate in these clinical trials
209
656973
4055
e altruistamente, consentiram em participar nestes ensaios clínicos
11:01
to do this in a humane way.
210
661028
2226
fazer isto de uma forma humana.
11:03
Thank you.
211
663254
2327
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7