Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

49,589 views ・ 2013-01-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Sara Miotto Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:16
I'd like to share with you
1
16837
1996
Vorrei condividere con voi
00:18
the story of one of my patients called Celine.
2
18833
3837
la storia di una dei miei pazienti, che si chiama Celine.
00:22
Celine is a housewife and lives in a rural district
3
22670
3153
Celine è una casalinga e vive in un distretto rurale
00:25
of Cameroon in west Central Africa.
4
25823
3072
del Camerun, nell'Ovest dell'Africa centrale.
00:28
Six years ago, at the time of her HIV diagnosis,
5
28895
3687
Sei anni fa, quando le è stato diagnosticato l'HIV,
00:32
she was recruited to participate in the clinical trial
6
32582
3001
è stata scelta per partecipare ad uno studio clinico
00:35
which was running in her health district at the time.
7
35583
3071
in corso nel suo distretto sanitario in quel periodo.
00:38
When I first met Celine, a little over a year ago,
8
38654
3704
Quando ho incontrato Celine per la prima volta, un po più di un anno fa,
00:42
she had gone for 18 months
9
42358
1684
era da 18 mesi che
00:44
without any antiretroviral therapy,
10
44042
2287
non stava facendo nessuna terapia antiretrovirale,
00:46
and she was very ill.
11
46329
2737
ed era molto malata.
00:49
She told me that she stopped coming to the clinic
12
49066
2398
Mi ha detto che aveva smesso di andare alla clinica
00:51
when the trial ended
13
51464
1551
una volta finito l'esperimento
00:53
because she had no money for the bus fare
14
53015
2711
dal momento in cui non aveva soldi per il biglietto dell'autobus
00:55
and was too ill to walk the 35-kilometer distance.
15
55726
3728
ed era troppo malata per percorrere a piedi una distanza di 35 chilometri.
00:59
Now during the clinical trial,
16
59454
1744
Durante lo studio clinico,
01:01
she'd been given all her antiretroviral drugs free of charge,
17
61198
4385
le sono state date gratuitamente tutte le medicine antiretrovirali necessarie,
01:05
and her transportation costs
18
65583
2031
e il costo di trasporto
01:07
had been covered by the research funds.
19
67614
2607
è stato coperto dai finanziamenti per la ricerca.
01:10
All of these ended once the trial was completed,
20
70221
3354
Tutto questo è giunto ad un termine una volta che lo studio è stato completato,
01:13
leaving Celine with no alternatives.
21
73575
2992
lasciando Celine senza alternative.
01:16
She was unable to tell me the names of the drugs
22
76567
2676
Non ha saputo dirmi i nomi dei medicinali
01:19
she'd received during the trial,
23
79243
2027
che le erano stati dati durante lo studio,
01:21
or even what the trial had been about.
24
81270
2757
o perfino in che cosa consisteva lo studio.
01:24
I didn't bother to ask her what the results of the trial were
25
84027
3549
Non le ho neanche chiesto quali fossero stati i risultati dello studio
01:27
because it seemed obvious to me that she would have no clue.
26
87576
4407
perché ero convinta che non ne avesse idea.
01:31
Yet what puzzled me most
27
91983
2269
Nonostante tutto, quello che mi ha sorpreso di più
01:34
was Celine had given her informed consent
28
94252
3107
era che Celine aveva dato il suo consenso informato
01:37
to be a part of this trial, yet she clearly did not understand
29
97359
3832
per essere parte di questo studio, tuttavia, era chiaro che non capiva
01:41
the implications of being a participant
30
101191
2470
le implicazioni del fatto di partecipare
01:43
or what would happen to her once the trial had been completed.
31
103661
4409
o quello che le sarebbe successo un volta che lo studio fosse stato completato.
01:48
Now, I have shared this story with you as an example
32
108070
3395
Ho condiviso questa storia con voi come esempio
01:51
of what can happen to participants in the clinical trial
33
111465
2929
di quello che potrebbe succedere ai partecipanti di uno studio clinico
01:54
when it is poorly conducted.
34
114394
2459
quando è condotto malamente.
01:56
Maybe this particular trial yielded exciting results.
35
116853
3865
Forse questo particolare studio ha dato risultati straordinari.
02:00
Maybe it even got published in a high-profile scientific journal.
36
120718
3689
Forse è stato persino pubblicato in un'importante rivista scientifica.
02:04
Maybe it would inform clinicians around the world
37
124407
2807
Forse potrà dare informazioni agli specialisti di tutto il mondo
02:07
on how to improve on the clinical management of HIV patients.
38
127214
5535
su come migliorare il trattamento clinico dei pazienti di HIV.
02:12
But it would have done so at a price
39
132749
2786
Ma lo avrebbe fatto a discapito
02:15
to hundreds of patients who, like Celine,
40
135535
2947
di centinaia di pazienti che, come Celine,
02:18
were left to their own devices
41
138482
2244
sono stati abbandonati a se stessi
02:20
once the research had been completed.
42
140726
3071
una volta che la ricerca è stata completata.
02:23
I do not stand here today to suggest in any way
43
143797
3338
Oggi non sono qui per suggerire in alcun modo
02:27
that conducting HIV clinical trials
44
147135
2013
che condurre studi clinici sull'HIV
02:29
in developing countries is bad.
45
149148
2215
nei paesi in via di sviluppo sia sbagliato.
02:31
On the contrary, clinical trials are extremely useful tools,
46
151363
4367
Al contrario, gli studi clinici sono strumenti estremamente utili,
02:35
and are much needed to address the burden
47
155730
2298
e sono necessari per affrontare il peso
02:38
of disease in developing countries.
48
158028
2471
di questa malattia nei paesi in via di sviluppo.
02:40
However, the inequalities that exist between
49
160499
2859
Tuttavia, le disuguaglianze esistenti tra
02:43
richer countries and developing countries in terms of funding
50
163358
3702
i paesi più ricchi e i paesi in via di sviluppo per quanto riguarda i finanziamenti
02:47
pose a real risk for exploitation,
51
167060
3157
pongono un rischio reale di sfruttamento,
02:50
especially in the context of externally-funded research.
52
170217
3885
specialmente nel contesto della ricerca finanziata dall'esterno.
02:54
Sadly enough, the fact remains that
53
174102
2606
Purtroppo, rimane il fatto che
02:56
a lot of the studies that are conducted in developing countries
54
176708
3984
molti degli studi che sono condotti nei paesi in via di sviluppo
03:00
could never be authorized in the richer countries
55
180692
2576
non potrebbero mai essere autorizzati nei paesi più ricchi
03:03
which fund the research.
56
183268
2248
che finanziano la ricerca.
03:05
I'm sure you must be asking yourselves
57
185516
2247
Sono sicura che vi starete chiedendo
03:07
what makes developing countries,
58
187763
1916
cos'è che rende i paesi in via di sviluppo,
03:09
especially those in sub-Saharan Africa,
59
189679
2544
soprattutto i paesi nell'Africa sub-sahariana,
03:12
so attractive for these HIV clinical trials?
60
192223
3567
invitanti per questi studi clinici sull'HIV?
03:15
Well, in order for a clinical trial to generate
61
195790
3272
Beh, se si vuole che uno studio clinico generi
03:19
valid and widely applicable results,
62
199062
3116
risultati validi e applicabili su grande scala,
03:22
they need to be conducted with large numbers of study participants
63
202178
4000
devono essere condotti con un grande numero di partecipanti allo studio
03:26
and preferably on a population
64
206178
2643
e, preferibilmente, in una popolazione
03:28
with a high incidence of new HIV infections.
65
208821
3781
con una grande incidenza di nuove infezioni da HIV.
03:32
Sub-Saharan Africa largely fits this description,
66
212602
3471
L'Africa sub-sahariana è in gran parte adatta a questa descrizione,
03:36
with 22 million people living with HIV,
67
216073
3202
con 22 milioni di persone che vivono con l'HIV,
03:39
an estimated 70 percent of the 30 million people
68
219275
3640
ovvero, il 70 percento circa dei 30 milioni di persone
03:42
who are infected worldwide.
69
222915
2481
che sono infetti a livello mondiale.
03:45
Also, research within the continent
70
225396
2430
Inoltre, la ricerca all'interno del continente
03:47
is a lot easier to conduct due to widespread poverty,
71
227826
4112
è molto più semplice da condurre a causa della povertà diffusa,
03:51
endemic diseases and inadequate health care systems.
72
231938
3851
malattie endemiche e sistemi sanitari inadeguati.
03:55
A clinical trial that is considered to be
73
235789
2789
Uno studio clinico che sia considerato
03:58
potentially beneficial to the population
74
238578
2750
come potenzialmente benefico alla popolazione
04:01
is more likely to be authorized,
75
241328
2307
è più probabile che venga autorizzato,
04:03
and in the absence of good health care systems,
76
243635
2800
e in assenza di un buon sistema sanitario,
04:06
almost any offer of medical assistance
77
246435
2954
qualsiasi proposta di assistenza medica
04:09
is accepted as better than nothing.
78
249389
2918
viene considerata come meglio di niente.
04:12
Even more problematic reasons include
79
252307
2586
Motivi ancora più problematici includono
04:14
lower risk of litigation,
80
254893
2287
un minor rischio di ricorsi,
04:17
less rigorous ethical reviews,
81
257180
2467
valutazioni etiche meno rigorose,
04:19
and populations that are willing to participate
82
259647
2556
e popolazioni che sono disposte a partecipare
04:22
in almost any study that hints at a cure.
83
262203
4664
a quasi tutti gli studi che fanno intravedere una cura.
04:26
As funding for HIV research
84
266867
3625
Dal momento che i finanziamenti alla ricerca sull'HIV
04:30
increases in developing countries
85
270492
2256
aumentano nei paesi in via di sciluppo
04:32
and ethical review in richer countries become more strict,
86
272748
4007
e le valutazioni etiche nei paesi più ricchi diventano più rigorose,
04:36
you can see why this context becomes
87
276755
2085
potete vedere come questo contesto diventi
04:38
very, very attractive.
88
278840
2561
molto, molto invitante.
04:41
The high prevalence of HIV drives researchers
89
281401
3680
La grande prevalenza dell'HIV porta i ricercatori
04:45
to conduct research that is sometimes scientifically acceptable
90
285081
4484
a condurre la ricerca che a volte è scientificamente accettabile
04:49
but on many levels ethically questionable.
91
289565
3279
ma per molti aspetti eticamente discutibile.
04:52
How then can we ensure that, in our search for the cure,
92
292844
3439
Inoltre, come possiamo assicurarci che, nella nostra ricerca per la cura,
04:56
we do not take an unfair advantage
93
296283
2320
non ci sia uno vantaggio ingiusto
04:58
of those who are already most affected by the pandemic?
94
298603
3504
per coloro che sono già colpiti dalla pandemia?
05:02
I invite you to consider four areas I think we can focus on
95
302107
3856
Vi invito a considerare quattro aree in cui, credo, possiamo concentrarci
05:05
in order to improve the way in which things are done.
96
305963
3575
per migliorare il modo in cui le cose vengono fatte.
05:09
The first of these is informed consent.
97
309538
2827
La prima di queste è il consenso informato.
05:12
Now, in order for a clinical trial to be
98
312365
2368
Ora, in modo che uno studio clinico sia
05:14
considered ethically acceptable,
99
314733
3681
considerato eticamente accettabile,
05:18
participants must be given the relevant information
100
318414
2824
devono essere date ai partecipanti le informazioni del caso
05:21
in a way in which they can understand,
101
321238
2435
in modo che possano capire,
05:23
and must freely consent to participate in the trial.
102
323673
4217
e devono acconsentire liberamente di partecipare allo studio.
05:27
This is especially important in developing countries,
103
327890
2678
Questo è particolarmente importante nei paesi in via di sviluppo,
05:30
where a lot of participants consent to research
104
330568
2902
dove molti partecipanti danno il loro consenso alla ricerca
05:33
because they believe it is the only way in which
105
333470
2688
perché credono che sia l'unico modo in cui
05:36
they can receive medical care or other benefits.
106
336158
3570
possono ricevere una cura medica o altri benefici.
05:39
Consent procedures that are used in richer countries
107
339728
2967
Le procedure per il consenso che sono usate nei paesi più ricchi
05:42
are often inappropriate or ineffective
108
342695
2802
sono spesso inappropriate o inefficaci
05:45
in a lot of developing countries.
109
345497
2353
in molti dei paesi in via di sviluppo.
05:47
For example, it is counterintuitive to have
110
347850
2973
Per esempio, è un po contraddittorio avere
05:50
an illiterate study participant, like Celine,
111
350823
2999
partecipanti analfabeti, come Celine,
05:53
sign a lengthy consent form that they are unable to read,
112
353822
3327
che firmano un lungo modulo di consenso che non sono capaci di leggere,
05:57
let alone understand.
113
357149
2107
figuriamoci capirlo.
05:59
Local communities need to be more involved
114
359256
3080
Le comunità locali devono essere più coinvolte
06:02
in establishing the criteria for recruiting participants
115
362336
3273
nel fissare i criteri per reclutare i partecipanti
06:05
in clinical trials, as well as the incentives for participation.
116
365609
4701
negli studi clinici, così come gli incentivi per la partecipazione.
06:10
The information in these trials
117
370310
1816
Le informazioni in questi esperimenti
06:12
needs to be given to the potential participants
118
372126
2951
devono essere essere date ai potenziali partecipanti
06:15
in linguistically and culturally acceptable formats.
119
375077
4428
in un formato linguisticamente e culturalmente accettabile.
06:19
The second point I would like for you to consider
120
379505
2821
Il secondo punto che vorrei che consideriate
06:22
is the standard of care that is provided
121
382326
2438
è lo standard di trattamento che viene dato
06:24
to participants within any clinical trial.
122
384764
2946
ai partecipanti di ogni tipo di studio clinico.
06:27
Now, this is subject to a lot of debate and controversy.
123
387710
3697
Questo è il oggetto di molti dibattiti e controversie.
06:31
Should the control group in the clinical trial
124
391407
2981
Il gruppo di controllo dello studio clinico
06:34
be given the best current treatment which is available
125
394388
3273
dovrebbe ricevere il miglior trattamento attualmente disponibile
06:37
anywhere in the world?
126
397661
2080
a livello mondiale?
06:39
Or should they be given an alternative standard of care,
127
399741
2968
O dovrebbero ricevere uno standard alternativo di cure,
06:42
such as the best current treatment available
128
402709
2888
per esempio il miglior trattamento attualmente disponibile
06:45
in the country in which the research is being conducted?
129
405597
3312
nel paese in cui viene svolta la ricerca?
06:48
Is it fair to evaluate a treatment regimen
130
408909
3340
É giusto valutare un regime di trattamento
06:52
which may not be affordable or accessible
131
412249
3076
che i partecipanti allo studio non si potrebbero permettere o
06:55
to the study participants once the research has been completed?
132
415325
3970
che non sia loro accessibile una volta che la ricerca è stata completata?
06:59
Now, in a situation where the best current treatment
133
419295
3741
In una situazione in cui il miglior trattamento corrente
07:03
is inexpensive and simple to deliver,
134
423036
2639
è più economico e semplice da somministrare,
07:05
the answer is straightforward.
135
425675
2028
la risposta è immediata.
07:07
However, the best current treatment available
136
427703
3150
Tuttavia, il miglior trattamento corrente disponibile
07:10
anywhere in the world is often very difficult
137
430853
2887
in qualsiasi parte del mondo è spesso molto difficile
07:13
to provide in developing countries.
138
433740
2687
da procurare nei paesi in via di sviluppo.
07:16
It is important to assess the potential risks and benefits
139
436427
3552
É importante valutare i rischi potenziali e i benefici
07:19
of the standard of care which is to be provided
140
439979
2777
dello standard di cure che devono essere fornite
07:22
to participants in any clinical trial,
141
442756
2481
ai partecipanti in ogni tipo di studio clinico,
07:25
and establish one which is relevant for the context of the study
142
445237
5448
e stabilirne uno che sia pertinente al contesto dello studio
07:30
and most beneficial for the participants within the study.
143
450685
3497
e più vantaggioso per i partecipanti dello studio.
07:34
That brings us to the third point I want you think about:
144
454182
3251
Questo ci porta al terzo punto che voglio che consideriate:
07:37
the ethical review of research.
145
457433
2851
la valutazione etica della ricerca.
07:40
An effective system for reviewing the ethical suitability
146
460284
3799
Un sistema efficace per valutare l'idoneità etica
07:44
of clinical trials is primordial to safeguard participants
147
464083
4128
di esperimenti clinici è primordiale alla salvaguardia dei partecipanti
07:48
within any clinical trial.
148
468211
2113
di qualsiasi studio clinico.
07:50
Unfortunately, this is often lacking
149
470324
2912
Sfortunatamente, spesso questo manca
07:53
or inefficient in a lot of developing countries.
150
473236
3528
o è inefficace in molti dei paesi in via di sviluppo.
07:56
Local governments need to set up effective systems
151
476764
4363
I governi locali devono creare sistemi efficaci
08:01
for reviewing the ethical issues around the clinical trials
152
481127
2877
per valutare gli aspetti etici che riguardano gli studi clinici
08:04
which are authorized in different developing countries,
153
484004
3917
che sono autorizzati in diversi paesi in via di sviluppo,
08:07
and they need to do this by setting up
154
487921
2274
e devono farlo attraverso la creazione
08:10
ethical review committees that are independent
155
490195
2510
di comitati di valutazione etica che siano indipendenti
08:12
of the government and research sponsors.
156
492705
3385
dal governo e dagli sponsor della ricerca.
08:16
Public accountability needs to be promoted
157
496090
2410
L'obbligo di rispondere pubblicamente deve essere promosso
08:18
through transparency and independent review
158
498500
3233
attraverso la trasparenza e la valutazione indipendente
08:21
by nongovernmental and international organizations
159
501733
3039
da organizzazioni non-governative e internazionali
08:24
as appropriate.
160
504772
1571
in modo appropriato.
08:26
The final point I would like for you to consider tonight
161
506343
3510
L'ultimo punto che vorrei che voi consideraste stasera
08:29
is what happens to participants in the clinical trial
162
509853
3223
è quello che succede ai partecipanti di studi clinici
08:33
once the research has been completed.
163
513076
2775
una volta che la ricerca è stata completata.
08:35
I think it is absolutely wrong for research to begin
164
515851
3474
Penso che sia assolutamente sbagliato che la ricerca cominci,
08:39
in the first place without a clear plan
165
519325
2512
in primo luogo, senza un piano preciso
08:41
for what would happen to the participants
166
521837
2079
di quello che succederebbe ai partecipanti
08:43
once the trial has ended.
167
523916
2440
una volta lo studio terminato.
08:46
Now, researchers need to make every effort to ensure that
168
526356
5128
Ora, i ricercatori devono fare ogni sforzo possibile per assicurarsi che
08:51
an intervention that has been shown to be beneficial
169
531484
2984
un intervento che si è dimostrato benefico
08:54
during a clinical trial
170
534468
1732
durante uno studio clinico
08:56
is accessible to the participants of the trial
171
536200
3612
sia accessibile ai partecipanti dello studio
08:59
once the trial has been completed.
172
539812
2548
anche una volta lo studio completato.
09:02
In addition, they should be able to consider the possibility
173
542360
3524
Inoltre, dovrebbero considerare la possibilità
09:05
of introducing and maintaining effective treatments
174
545884
3601
di introdurre e mantenere trattamenti efficaci
09:09
in the wider community once the trial ends.
175
549485
3841
nella comunità in generale, una volta che lo studio è concluso.
09:13
If, for any reason, they feel that this might not be possible,
176
553326
3423
Se, per qualsiasi motivo, credono che questo non sia possibile,
09:16
then I think they should have to ethically justify
177
556749
2967
allora, penso che dovrebbero, in primo luogo, giustificare eticamente
09:19
why the clinical trial should be conducted in the first place.
178
559716
4027
il motivo per cui lo studio clinico debba essere condotto.
09:23
Now, fortunately for Celine,
179
563743
2316
Ora, fortunatamente per Celine,
09:26
our meeting did not end in my office.
180
566059
2675
il nostro incontro non è finito nel mio ufficio.
09:28
I was able to get her enrolled into a free HIV treatment program
181
568734
4374
Sono riuscita a iscriverla ad un programma di trattamento per l'HIV gratis,
09:33
closer to her home,
182
573108
1388
più vicino a casa sua,
09:34
and with a support group to help her cope.
183
574496
3774
e con un gruppo di supporto che l'aiuti.
09:38
Her story has a positive ending,
184
578270
2334
La sua storia ha un finale positivo,
09:40
but there are thousands of others in similar situations
185
580604
3703
ma ce ne sono migliaia di altri in situazioni simili
09:44
who are much less fortunate.
186
584307
2297
che sono molto meno fortunati.
09:46
Although she may not know this,
187
586604
2424
Anche se lei potrebbe non saperlo,
09:49
my encounter with Celine has completely changed the way
188
589028
3865
il mio incontro con Celine ha completamente cambiato il modo
09:52
in which I view HIV clinical trials in developing countries,
189
592893
4271
in cui vedo gli studi clinici sull'HIV nei paesi in via di sviluppo,
09:57
and made me even more determined to be part of the movement
190
597164
3720
e mi ha reso ancora più determinata ad essere parte al movimento
10:00
to change the way in which things are done.
191
600884
2857
per cambiare il modo in cui le cose vengo fatte.
10:03
I believe that every single person
192
603741
2368
Credo che ogni persona
10:06
listening to me tonight can be part of that change.
193
606109
4375
che mi ha ascoltato stasera possa essere parte di questo cambiamento,
10:10
If you are a researcher, I hold you
194
610484
2597
Se siete ricercatori, vi esorto
10:13
to a higher standard of moral conscience,
195
613081
2570
ad adottare uno standard più alto di coscienza morale,
10:15
to remain ethical in your research,
196
615651
2427
di rimanere etico nelle vostre ricerche,
10:18
and not compromise human welfare in your search for answers.
197
618078
3488
e non compromettere la salute degli esseri umani nella vostra ricerca di risposte.
10:21
If you work for a funding agency or pharmaceutical company,
198
621566
3678
Se lavorate per un'agenzia per la raccolta fondi o un'azienda farmaceutica,
10:25
I challenge you to hold your employers
199
625244
3030
vi incoraggio a fare in modo che i vostri impiegati
10:28
to fund research that is ethically sound.
200
628274
3175
finanzino ricerche che siano eticamente corrette.
10:31
If you come from a developing country like myself,
201
631449
3186
Se venite da un paese in via di sviluppo, come me,
10:34
I urge you to hold your government
202
634635
3072
vi spingo a fare appello al vostro governo
10:37
to a more thorough review of the clinical trials
203
637707
2616
per una valutazione più meticolosa degli studi clinici
10:40
which are authorized in your country.
204
640323
2913
che sono autorizzati nel vostro paese.
10:43
Yes, there is a need for us to find a cure for HIV,
205
643236
3668
Sì, bisogna che troviamo una cura per l'HIV,
10:46
to find an effective vaccine for malaria,
206
646904
2652
che troviamo un vaccino efficace per la malaria,
10:49
to find a diagnostic tool that works for T.B.,
207
649556
3842
che troviamo uno strumento diagnostico che funzioni per la tubercolosi,
10:53
but I believe that we owe it to those who willingly
208
653398
3575
ma credo che lo dobbiamo a coloro che, di loro spontanea volontà
10:56
and selflessly consent to participate in these clinical trials
209
656973
4055
e altruisticamente, danno il loro consenso a partecipare a questi studi clinici
11:01
to do this in a humane way.
210
661028
2226
per farlo in maniera umana.
11:03
Thank you.
211
663254
2327
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7