Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

49,662 views ・ 2013-01-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Adam Perenc
00:16
I'd like to share with you
1
16837
1996
Podzielę się z wami historią
00:18
the story of one of my patients called Celine.
2
18833
3837
jednej z moich pacjentek - Celine.
00:22
Celine is a housewife and lives in a rural district
3
22670
3153
Celine to gospodyni domowa, mieszkająca w wiejskiej części
00:25
of Cameroon in west Central Africa.
4
25823
3072
Kamerunu, w Centralnej Afryce.
00:28
Six years ago, at the time of her HIV diagnosis,
5
28895
3687
Sześć lat temu, gdy zdiagnozowano u niej HIV,
00:32
she was recruited to participate in the clinical trial
6
32582
3001
zwerbowano ją do udziału w badaniach klinicznych,
00:35
which was running in her health district at the time.
7
35583
3071
prowadzonych w pobliskim centrum medycznym.
00:38
When I first met Celine, a little over a year ago,
8
38654
3704
Kiedy spotkałam Celine po raz pierwszy, ponad rok temu,
00:42
she had gone for 18 months
9
42358
1684
od 18 miesięcy nie poddawano jej
00:44
without any antiretroviral therapy,
10
44042
2287
żadnej terapii antyretrowirusowej.
00:46
and she was very ill.
11
46329
2737
Była bardzo chora.
00:49
She told me that she stopped coming to the clinic
12
49066
2398
Powiedziała, że przestała przychodzić do kliniki
00:51
when the trial ended
13
51464
1551
kiedy zakończono badania,
00:53
because she had no money for the bus fare
14
53015
2711
ponieważ nie stać jej było na opłacenie autobusu,
00:55
and was too ill to walk the 35-kilometer distance.
15
55726
3728
a była zbyt słaba, by chodzić 35 kilometrów.
00:59
Now during the clinical trial,
16
59454
1744
Podczas badań klinicznych
01:01
she'd been given all her antiretroviral drugs free of charge,
17
61198
4385
poddawano ją pełnemu, darmowemu leczeniu antyretrowirusowemu,
01:05
and her transportation costs
18
65583
2031
a zwrot kosztu transportu
01:07
had been covered by the research funds.
19
67614
2607
pokrywały fundusze na badania.
01:10
All of these ended once the trial was completed,
20
70221
3354
Wszytko to skończyło się wraz z zakończeniem badań,
01:13
leaving Celine with no alternatives.
21
73575
2992
pozostawiając Celine bez wyboru.
01:16
She was unable to tell me the names of the drugs
22
76567
2676
Nie była w stanie podać mi nazw leków,
01:19
she'd received during the trial,
23
79243
2027
które otrzymywała w czasie badań,
01:21
or even what the trial had been about.
24
81270
2757
czy też co badania miały na celu.
01:24
I didn't bother to ask her what the results of the trial were
25
84027
3549
Nawet nie pytałam, jakie były wyniki.
01:27
because it seemed obvious to me that she would have no clue.
26
87576
4407
Wiadomo, że nie miała o tym pojęcia.
01:31
Yet what puzzled me most
27
91983
2269
Najbardziej zdziwiło mnie to,
01:34
was Celine had given her informed consent
28
94252
3107
że Celine wyraziła świadomą zgodę
01:37
to be a part of this trial, yet she clearly did not understand
29
97359
3832
na udział w badaniach, nie rozumiejąc konsekwencji bycia ich uczestnikiem,
01:41
the implications of being a participant
30
101191
2470
na udział w badaniach, nie rozumiejąc konsekwencji bycia ich uczestnikiem,
01:43
or what would happen to her once the trial had been completed.
31
103661
4409
czy tego, co może się jej stać po ich zakończeniu.
01:48
Now, I have shared this story with you as an example
32
108070
3395
Przytoczyłam tę historię, żeby pokazać,
01:51
of what can happen to participants in the clinical trial
33
111465
2929
co może się stać z uczestnikami kiepsko prowadzonych badań klinicznych.
01:54
when it is poorly conducted.
34
114394
2459
co może się stać z uczestnikami kiepsko prowadzonych badań klinicznych.
01:56
Maybe this particular trial yielded exciting results.
35
116853
3865
Może te badania przyniosły ciekawe wyniki,
02:00
Maybe it even got published in a high-profile scientific journal.
36
120718
3689
może nawet zostały opublikowane w prestiżowym czasopiśmie naukowym.
02:04
Maybe it would inform clinicians around the world
37
124407
2807
Może nawet doinformowały klinicystów na całym świecie,
02:07
on how to improve on the clinical management of HIV patients.
38
127214
5535
jak polepszyć leczenie pacjentów z HIV.
02:12
But it would have done so at a price
39
132749
2786
Jednak odbyło się to kosztem setek pacjentów,
02:15
to hundreds of patients who, like Celine,
40
135535
2947
którzy jak Celine,
02:18
were left to their own devices
41
138482
2244
po zakończeniu badań
02:20
once the research had been completed.
42
140726
3071
zostali pozostawieni na pastwę losu.
02:23
I do not stand here today to suggest in any way
43
143797
3338
Moim zamiarem nie jest sugerowanie,
02:27
that conducting HIV clinical trials
44
147135
2013
że badania kliniczne nad HIV
02:29
in developing countries is bad.
45
149148
2215
w krajach rozwijających się są złem.
02:31
On the contrary, clinical trials are extremely useful tools,
46
151363
4367
Przeciwnie, to niezwykle użyteczne narzędzie,
02:35
and are much needed to address the burden
47
155730
2298
tak bardzo potrzebne, by zmniejszyć ciężar tej choroby.
02:38
of disease in developing countries.
48
158028
2471
tak bardzo potrzebne, by zmniejszyć ciężar tej choroby.
02:40
However, the inequalities that exist between
49
160499
2859
Jednak różnice w kwestii finansowania
02:43
richer countries and developing countries in terms of funding
50
163358
3702
pomiędzy bogatymi i rozwijającymi się krajami
02:47
pose a real risk for exploitation,
51
167060
3157
niosą ogromne ryzyko nadużyć,
02:50
especially in the context of externally-funded research.
52
170217
3885
w szczególności w kwestii badań finansowanych zewnętrznie.
02:54
Sadly enough, the fact remains that
53
174102
2606
Niestety, faktem jest,
02:56
a lot of the studies that are conducted in developing countries
54
176708
3984
że wiele z badań prowadzonych w krajach rozwijających się
03:00
could never be authorized in the richer countries
55
180692
2576
nigdy nie uzyskałyby wymaganej autoryzacji
03:03
which fund the research.
56
183268
2248
w krajach bogatych.
03:05
I'm sure you must be asking yourselves
57
185516
2247
Pewnie zadajecie sobie pytanie, co sprawia,
03:07
what makes developing countries,
58
187763
1916
że kraje rozwijające się,
03:09
especially those in sub-Saharan Africa,
59
189679
2544
szczególnie w regionie Afryki Subsaharyjskiej,
03:12
so attractive for these HIV clinical trials?
60
192223
3567
są tak atrakcyjne dla badań nad HIV.
03:15
Well, in order for a clinical trial to generate
61
195790
3272
Cóż, by uzyskać sensowne
03:19
valid and widely applicable results,
62
199062
3116
i powszechnie stosowalne rezultaty,
03:22
they need to be conducted with large numbers of study participants
63
202178
4000
badania muszą być przeprowadzone na dużej liczbie przypadków,
03:26
and preferably on a population
64
206178
2643
najlepiej spośród jednej populacji
03:28
with a high incidence of new HIV infections.
65
208821
3781
o dużej częstości występowania zakażeń wirusem HIV.
03:32
Sub-Saharan Africa largely fits this description,
66
212602
3471
Afryka Subsaharyjska, z 22 milionami ludzi żyjących z HIV,
03:36
with 22 million people living with HIV,
67
216073
3202
stanowiącymi około 70 procent z 30 milionów ludzi
03:39
an estimated 70 percent of the 30 million people
68
219275
3640
zakażonych na całym świecie,
03:42
who are infected worldwide.
69
222915
2481
świetnie wpisuje się w te wymagania.
03:45
Also, research within the continent
70
225396
2430
Badania na tym kontynencie
03:47
is a lot easier to conduct due to widespread poverty,
71
227826
4112
są również łatwiejsze do przeprowadzenia ze względu na powszechną biedę,
03:51
endemic diseases and inadequate health care systems.
72
231938
3851
choroby endemiczne i niedostatki systemu opieki zdrowotnej.
03:55
A clinical trial that is considered to be
73
235789
2789
Potencjalnie korzystne dla populacji badanie
03:58
potentially beneficial to the population
74
238578
2750
Potencjalnie korzystne dla populacji badanie
04:01
is more likely to be authorized,
75
241328
2307
ma większe szanse na zdobycie zezwolenia.
04:03
and in the absence of good health care systems,
76
243635
2800
W przypadku braku dobrego systemu opieki zdrowotnej,
04:06
almost any offer of medical assistance
77
246435
2954
praktycznie każda oferta pomocy medycznej
04:09
is accepted as better than nothing.
78
249389
2918
jest akceptowana na zasadzie "lepsze to niż nic".
04:12
Even more problematic reasons include
79
252307
2586
Czynniki jeszcze bardziej komplikujące sprawy to:
04:14
lower risk of litigation,
80
254893
2287
mniejsze ryzyko wszczęcia sporu sądowego,
04:17
less rigorous ethical reviews,
81
257180
2467
mniej rygorystyczne komisje bioetyczne,
04:19
and populations that are willing to participate
82
259647
2556
i spora liczba populacji chętna do udziału
04:22
in almost any study that hints at a cure.
83
262203
4664
w praktycznie każdym badaniu, które daje szansę na wyleczenie.
04:26
As funding for HIV research
84
266867
3625
Wraz ze wzrostem finansowania
04:30
increases in developing countries
85
270492
2256
badań nad HIV w krajach rozwijających się,
04:32
and ethical review in richer countries become more strict,
86
272748
4007
komisje bioetyczne w krajach bogatszych stają się bardziej restrykcyjne.
04:36
you can see why this context becomes
87
276755
2085
Oto cały kontekst atrakcyjności Afryki.
04:38
very, very attractive.
88
278840
2561
Oto cały kontekst atrakcyjności Afryki.
04:41
The high prevalence of HIV drives researchers
89
281401
3680
Wysoki wskaźnik występowania HIV zachęca naukowców
04:45
to conduct research that is sometimes scientifically acceptable
90
285081
4484
do prowadzenia badań, często naukowo akceptowalnych,
04:49
but on many levels ethically questionable.
91
289565
3279
ale pod wieloma względami etycznie wątpliwych.
04:52
How then can we ensure that, in our search for the cure,
92
292844
3439
Jak możemy zagwarantować, że w trakcie poszukiwania lekarstwa
04:56
we do not take an unfair advantage
93
296283
2320
nie wykorzystamy nieuczciwie
04:58
of those who are already most affected by the pandemic?
94
298603
3504
tych najbardziej dotkniętych pandemią.
05:02
I invite you to consider four areas I think we can focus on
95
302107
3856
Zastanówmy się nad czterema kwestiami,
05:05
in order to improve the way in which things are done.
96
305963
3575
które według mnie są kluczowe dla poprawienia tego stanu rzeczy.
05:09
The first of these is informed consent.
97
309538
2827
Pierwsza to świadoma zgoda uczestnika.
05:12
Now, in order for a clinical trial to be
98
312365
2368
Aby badanie kliniczne uznać za etycznie akceptowalne,
05:14
considered ethically acceptable,
99
314733
3681
Aby badanie kliniczne uznać za etycznie akceptowalne,
05:18
participants must be given the relevant information
100
318414
2824
uczestnicy muszą otrzymać wszystkie istotne informacje,
05:21
in a way in which they can understand,
101
321238
2435
przedstawione w sposób dla nich zrozumiały
05:23
and must freely consent to participate in the trial.
102
323673
4217
i bez przymusu wyrazić zgodę na udział w badaniu.
05:27
This is especially important in developing countries,
103
327890
2678
To bardzo istotne, zwłaszcza w krajach rozwijających się,
05:30
where a lot of participants consent to research
104
330568
2902
gdzie wielu uczestników wyraża zgodę na udział w badaniach
05:33
because they believe it is the only way in which
105
333470
2688
ponieważ wierzą, że to jedyna możliwość
05:36
they can receive medical care or other benefits.
106
336158
3570
by uzyskać opiekę medyczną i inne korzyści.
05:39
Consent procedures that are used in richer countries
107
339728
2967
Procedury pozyskiwania zgody stosowane w krajach bogatszych
05:42
are often inappropriate or ineffective
108
342695
2802
często są niewłaściwe i nieskuteczne
05:45
in a lot of developing countries.
109
345497
2353
w krajach rozwijających się.
05:47
For example, it is counterintuitive to have
110
347850
2973
To sprzeczne ze zdrowym rozsądkiem,
05:50
an illiterate study participant, like Celine,
111
350823
2999
prosić o pisemną zgodę niepiśmiennego uczestnika, jak Celine,
05:53
sign a lengthy consent form that they are unable to read,
112
353822
3327
prosić, żeby podpisał długi formularz, którego nie umie przeczytać,
05:57
let alone understand.
113
357149
2107
nie mówiąc już o zrozumieniu tekstu.
05:59
Local communities need to be more involved
114
359256
3080
Społeczności lokalne powinny się bardziej angażować
06:02
in establishing the criteria for recruiting participants
115
362336
3273
w wyznaczanie kryteriów rekrutowania uczestników
06:05
in clinical trials, as well as the incentives for participation.
116
365609
4701
do badań, jak również sposobów zachęcania do nich.
06:10
The information in these trials
117
370310
1816
Informacje odnośnie tych badań
06:12
needs to be given to the potential participants
118
372126
2951
powinny być dostarczane potencjalnym uczestnikom
06:15
in linguistically and culturally acceptable formats.
119
375077
4428
w językowo i kulturowo akceptowalnej formie.
06:19
The second point I would like for you to consider
120
379505
2821
Punkt drugi, który chcę przedstawić,
06:22
is the standard of care that is provided
121
382326
2438
to standard jakości opieki,
06:24
to participants within any clinical trial.
122
384764
2946
którą otacza się uczestników podczas badania.
06:27
Now, this is subject to a lot of debate and controversy.
123
387710
3697
To przedmiot wielu dyskusji i kontrowersji.
06:31
Should the control group in the clinical trial
124
391407
2981
Czy grupa objęta badaniem
06:34
be given the best current treatment which is available
125
394388
3273
powinna otrzymywać najlepszą obecnie dostępną metodę leczenia,
06:37
anywhere in the world?
126
397661
2080
gdziekolwiek na świecie się znajduje?
06:39
Or should they be given an alternative standard of care,
127
399741
2968
Czy też powinni otrzymywać
06:42
such as the best current treatment available
128
402709
2888
najlepszą metodę leczenia dostępną w kraju,
06:45
in the country in which the research is being conducted?
129
405597
3312
w którym prowadzone są badania?
06:48
Is it fair to evaluate a treatment regimen
130
408909
3340
Czy sprawiedliwym jest oceniać reżim leczenia,
06:52
which may not be affordable or accessible
131
412249
3076
który może być niedostępny i zbyt drogi
06:55
to the study participants once the research has been completed?
132
415325
3970
dla uczestników po zakończeniu badań?
06:59
Now, in a situation where the best current treatment
133
419295
3741
W sytuacji, kiedy najlepsze obecnie dostępne leki
07:03
is inexpensive and simple to deliver,
134
423036
2639
są tanie i proste w rozpowszechnianiu,
07:05
the answer is straightforward.
135
425675
2028
odpowiedź jest prosta.
07:07
However, the best current treatment available
136
427703
3150
Ale najlepsze obecnie leki
07:10
anywhere in the world is often very difficult
137
430853
2887
dostępne ogólnie na świecie
07:13
to provide in developing countries.
138
433740
2687
w krajach rozwijających się są trudno dostępne.
07:16
It is important to assess the potential risks and benefits
139
436427
3552
Ważne, żeby ocenić potencjalne ryzyko i korzyści
07:19
of the standard of care which is to be provided
140
439979
2777
normy opieki, która ma być zapewniona uczestnikom badania
07:22
to participants in any clinical trial,
141
442756
2481
normy opieki, która ma być zapewniona uczestnikom badania
07:25
and establish one which is relevant for the context of the study
142
445237
5448
i ustalić takie, które są istotne w kontekście badania
07:30
and most beneficial for the participants within the study.
143
450685
3497
i najbardziej korzystne dla jego uczestników.
07:34
That brings us to the third point I want you think about:
144
454182
3251
To prowadzi do trzeciej kwestii,
07:37
the ethical review of research.
145
457433
2851
analizy etyki badań.
07:40
An effective system for reviewing the ethical suitability
146
460284
3799
Obowiązujący system analizy etyki testów klinicznych
07:44
of clinical trials is primordial to safeguard participants
147
464083
4128
ogranicza się do ochrony uczestników
07:48
within any clinical trial.
148
468211
2113
jedynie w trakcie eksperymentu klinicznego.
07:50
Unfortunately, this is often lacking
149
470324
2912
Niestety, to nierzadko niewystarczające
07:53
or inefficient in a lot of developing countries.
150
473236
3528
lub nieskuteczne w wielu krajach rozwijających się.
07:56
Local governments need to set up effective systems
151
476764
4363
Rząd kraju musi wprowadzić skuteczne systemy rewizji
08:01
for reviewing the ethical issues around the clinical trials
152
481127
2877
etycznych zagadnień związanych z badaniami,
08:04
which are authorized in different developing countries,
153
484004
3917
które otrzymują zezwolenie w krajach rozwijających się.
08:07
and they need to do this by setting up
154
487921
2274
Najlepiej poprzez powołanie komisji etycznych
08:10
ethical review committees that are independent
155
490195
2510
niezależnych od rządów i sponsorów badań.
08:12
of the government and research sponsors.
156
492705
3385
niezależnych od rządów i sponsorów badań.
08:16
Public accountability needs to be promoted
157
496090
2410
Odpowiedzialność publiczną należy promować
08:18
through transparency and independent review
158
498500
3233
poprzez przejrzystą i niezależną analizę etyczną
08:21
by nongovernmental and international organizations
159
501733
3039
właściwych organizacji pozarządowych i międzynarodowych.
08:24
as appropriate.
160
504772
1571
właściwych organizacji pozarządowych i międzynarodowych.
08:26
The final point I would like for you to consider tonight
161
506343
3510
Ostatnia rzecz, na jaką chciałabym zwrócić dzisiaj uwagę,
08:29
is what happens to participants in the clinical trial
162
509853
3223
to sytuacja uczestników badań
08:33
once the research has been completed.
163
513076
2775
po ich zakończeniu.
08:35
I think it is absolutely wrong for research to begin
164
515851
3474
Moim zdaniem nie powinno się zaczynać badań
08:39
in the first place without a clear plan
165
519325
2512
bez jasno określonego planu na to,
08:41
for what would happen to the participants
166
521837
2079
co stanie się z uczestnikami po zakończeniu eksperymentu.
08:43
once the trial has ended.
167
523916
2440
co stanie się z uczestnikami po zakończeniu eksperymentu.
08:46
Now, researchers need to make every effort to ensure that
168
526356
5128
Naukowcy muszą dołożyć wszelkich starań,
08:51
an intervention that has been shown to be beneficial
169
531484
2984
żeby terapia, która okazała się podczas badań korzystna,
08:54
during a clinical trial
170
534468
1732
żeby terapia, która okazała się podczas badań korzystna,
08:56
is accessible to the participants of the trial
171
536200
3612
była dla uczestników badania
08:59
once the trial has been completed.
172
539812
2548
dostępna również po jego zakończeniu.
09:02
In addition, they should be able to consider the possibility
173
542360
3524
Ponadto powinno się rozważyć możliwość
09:05
of introducing and maintaining effective treatments
174
545884
3601
wprowadzenia i utrzymywania skutecznych metod leczenia
09:09
in the wider community once the trial ends.
175
549485
3841
po zakończeniu badań w szerszym kręgu społeczności.
09:13
If, for any reason, they feel that this might not be possible,
176
553326
3423
Jeśli, z jakiegokolwiek powodu, czują, że to nie będzie możliwe,
09:16
then I think they should have to ethically justify
177
556749
2967
to myślę, że powinni etycznie uzasadnić,
09:19
why the clinical trial should be conducted in the first place.
178
559716
4027
dlaczego należy w ogóle rozpoczynać badania.
09:23
Now, fortunately for Celine,
179
563743
2316
Na szczęście dla Celine,
09:26
our meeting did not end in my office.
180
566059
2675
nasza znajomość nie zakończyła się na tym spotkaniu.
09:28
I was able to get her enrolled into a free HIV treatment program
181
568734
4374
Udało mi się zapisać wpisać ją do darmowego programu leczenia HIV,
09:33
closer to her home,
182
573108
1388
blisko jej domu
09:34
and with a support group to help her cope.
183
574496
3774
i do grupy wsparcia, żeby jej pomóc przez to przejść.
09:38
Her story has a positive ending,
184
578270
2334
Jej historia zakończyła się szczęśliwie,
09:40
but there are thousands of others in similar situations
185
580604
3703
ale są tysiące ludzi w podobnej sytuacji,
09:44
who are much less fortunate.
186
584307
2297
którzy mają mniej szczęścia.
09:46
Although she may not know this,
187
586604
2424
Ona zapewne tego nie wie,
09:49
my encounter with Celine has completely changed the way
188
589028
3865
ale spotkanie Celine całkowicie zmieniło sposób,
09:52
in which I view HIV clinical trials in developing countries,
189
592893
4271
w jaki postrzegam badania nad HIV w krajach rozwijających się.
09:57
and made me even more determined to be part of the movement
190
597164
3720
I zdeterminowało mnie jeszcze bardziej, żeby dołączyć do ruchu
10:00
to change the way in which things are done.
191
600884
2857
na rzecz zmiany obecnego stanu rzeczy.
10:03
I believe that every single person
192
603741
2368
Wierzę, że każda obecna tu osoba
10:06
listening to me tonight can be part of that change.
193
606109
4375
może stać się częścią tej zmiany.
10:10
If you are a researcher, I hold you
194
610484
2597
Jeśli ktoś z was jest naukowcem, wzywam was
10:13
to a higher standard of moral conscience,
195
613081
2570
do podniesienia standardów moralnej świadomości
10:15
to remain ethical in your research,
196
615651
2427
w waszych badaniach,
10:18
and not compromise human welfare in your search for answers.
197
618078
3488
żeby w poszukiwaniu odpowiedzi nie naruszyć dobra człowieka.
10:21
If you work for a funding agency or pharmaceutical company,
198
621566
3678
Jeśli pracujecie dla agencji finansującej lub firmy farmaceutycznej,
10:25
I challenge you to hold your employers
199
625244
3030
wzywam was do wpłynięcia na pracodawców,
10:28
to fund research that is ethically sound.
200
628274
3175
żeby finansowali badania etycznie poprawne.
10:31
If you come from a developing country like myself,
201
631449
3186
Jeśli, jak ja, pochodzicie z kraju rozwijającego się,
10:34
I urge you to hold your government
202
634635
3072
zachęcam was, żebyście nakłonili rząd
10:37
to a more thorough review of the clinical trials
203
637707
2616
do bardziej szczegółowej analizy badań klinicznych
10:40
which are authorized in your country.
204
640323
2913
przed zezwoleniem na nie w waszym kraju.
10:43
Yes, there is a need for us to find a cure for HIV,
205
643236
3668
Tak, musimy znaleźć lekarstwo na HIV,
10:46
to find an effective vaccine for malaria,
206
646904
2652
skuteczną szczepionkę na malarię,
10:49
to find a diagnostic tool that works for T.B.,
207
649556
3842
skuteczne narzędzie diagnostyczne w gruźlicy.
10:53
but I believe that we owe it to those who willingly
208
653398
3575
Uważam jednak, że winni jesteśmy tym, którzy z chęcią i bezinteresownie
10:56
and selflessly consent to participate in these clinical trials
209
656973
4055
zgodzili się na udział w badaniach klinicznych,
11:01
to do this in a humane way.
210
661028
2226
żeby przeprowadzić je w ludzki sposób.
11:03
Thank you.
211
663254
2327
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7