Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

Boghuma Kabisen Titanji: Aspectos éticos de la investigación sobre VIH

49,662 views

2013-01-10 ・ TED


New videos

Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

Boghuma Kabisen Titanji: Aspectos éticos de la investigación sobre VIH

49,662 views ・ 2013-01-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: santiago fernandez Revisor: Denise RQ
00:16
I'd like to share with you
1
16837
1996
Me gustaría compartir con ustedes
00:18
the story of one of my patients called Celine.
2
18833
3837
la historia de una de mis pacientes, Celine.
00:22
Celine is a housewife and lives in a rural district
3
22670
3153
Celine es ama de casa en un distrito rural de Camerún,
00:25
of Cameroon in west Central Africa.
4
25823
3072
en el oeste del África central.
00:28
Six years ago, at the time of her HIV diagnosis,
5
28895
3687
Hace seis años, cuando le diagnosticaron VIH,
00:32
she was recruited to participate in the clinical trial
6
32582
3001
la reclutaron para participar en el ensayo clínico
00:35
which was running in her health district at the time.
7
35583
3071
que se llevaba a cabo en su distrito.
00:38
When I first met Celine, a little over a year ago,
8
38654
3704
Cuando conocí a Celine, hace poco más de un año,
00:42
she had gone for 18 months
9
42358
1684
había pasado 18 meses
00:44
without any antiretroviral therapy,
10
44042
2287
sin ninguna terapia antirretroviral
00:46
and she was very ill.
11
46329
2737
y estaba muy enferma.
00:49
She told me that she stopped coming to the clinic
12
49066
2398
Me dijo que había dejado de ir a la clínica
00:51
when the trial ended
13
51464
1551
cuando acabó el ensayo
00:53
because she had no money for the bus fare
14
53015
2711
porque no tenía dinero para el autobús
00:55
and was too ill to walk the 35-kilometer distance.
15
55726
3728
y estaba demasiado enferma para caminar 35 km.
00:59
Now during the clinical trial,
16
59454
1744
Ahora bien, durante el ensayo clínico,
01:01
she'd been given all her antiretroviral drugs free of charge,
17
61198
4385
había recibido gratuitamente todos los fármacos antirretrovirales,
01:05
and her transportation costs
18
65583
2031
y el transporte
01:07
had been covered by the research funds.
19
67614
2607
lo habían cubierto los fondos de la investigación.
01:10
All of these ended once the trial was completed,
20
70221
3354
Todo aquello terminó cuando acabó el ensayo,
01:13
leaving Celine with no alternatives.
21
73575
2992
dejando a Celine sin alternativas.
01:16
She was unable to tell me the names of the drugs
22
76567
2676
Era incapaz de decirme el nombre de los medicamentos
01:19
she'd received during the trial,
23
79243
2027
que tomó durante el ensayo,
01:21
or even what the trial had been about.
24
81270
2757
ni siquiera de qué iba el ensayo.
01:24
I didn't bother to ask her what the results of the trial were
25
84027
3549
No me molesté en preguntar por los restultados del ensayo,
01:27
because it seemed obvious to me that she would have no clue.
26
87576
4407
porque me parecía obvio que no lo sabría.
01:31
Yet what puzzled me most
27
91983
2269
Pero lo que más me asombró
01:34
was Celine had given her informed consent
28
94252
3107
fue que Celine había dado su consentimiento informado
01:37
to be a part of this trial, yet she clearly did not understand
29
97359
3832
para formar parte del ensayo, aunque no comprendiese
01:41
the implications of being a participant
30
101191
2470
las implicaciones de participar
01:43
or what would happen to her once the trial had been completed.
31
103661
4409
o lo que le sucedería cuando el ensayo terminara.
01:48
Now, I have shared this story with you as an example
32
108070
3395
He compartido con vosotros esta historia
01:51
of what can happen to participants in the clinical trial
33
111465
2929
como ejemplo de lo que puede sucederles a los participantes de un ensayo clínico
01:54
when it is poorly conducted.
34
114394
2459
cuando se lleva a cabo deficientemente.
01:56
Maybe this particular trial yielded exciting results.
35
116853
3865
Puede que este ensayo arrojase resultados esperanzadores.
02:00
Maybe it even got published in a high-profile scientific journal.
36
120718
3689
Puede que se publicase en una revista científica de relevancia.
02:04
Maybe it would inform clinicians around the world
37
124407
2807
Puede que informase a profesionales de todo el mundo
02:07
on how to improve on the clinical management of HIV patients.
38
127214
5535
sobre cómo mejorar el manejo clínico de pacientes con VIH.
02:12
But it would have done so at a price
39
132749
2786
Pero costó
02:15
to hundreds of patients who, like Celine,
40
135535
2947
el que cientos de pacientes como Celine
02:18
were left to their own devices
41
138482
2244
quedaran a sus expensas
02:20
once the research had been completed.
42
140726
3071
una vez se hubo terminado.
02:23
I do not stand here today to suggest in any way
43
143797
3338
De ningún modo quisiera hoy sugerir
02:27
that conducting HIV clinical trials
44
147135
2013
que hacer ensayos clínicos sobre VIH
02:29
in developing countries is bad.
45
149148
2215
en países en vías de desarrollo esté mal.
02:31
On the contrary, clinical trials are extremely useful tools,
46
151363
4367
Al contrario, los ensayos clínicos son herramientas muy útiles
02:35
and are much needed to address the burden
47
155730
2298
y muy necesarias para aliviar
02:38
of disease in developing countries.
48
158028
2471
el peso de las enfermedades en los países en desarrollo.
02:40
However, the inequalities that exist between
49
160499
2859
De todos modos, las desigualdades que existen
02:43
richer countries and developing countries in terms of funding
50
163358
3702
entre países ricos y en desarrollo en materia de financiación
02:47
pose a real risk for exploitation,
51
167060
3157
implican un riesgo real de explotación, especialmente en el contexto
02:50
especially in the context of externally-funded research.
52
170217
3885
de una investigación con financiación externa.
02:54
Sadly enough, the fact remains that
53
174102
2606
Desgraciadamente, el hecho es
02:56
a lot of the studies that are conducted in developing countries
54
176708
3984
que muchos de los estudios llevados a cabo en países en desarrollo
03:00
could never be authorized in the richer countries
55
180692
2576
nunca serían autorizados en países ricos
03:03
which fund the research.
56
183268
2248
que son los que aportan los fondos para el estudio.
03:05
I'm sure you must be asking yourselves
57
185516
2247
Estoy segura de que deben de estar preguntándose
03:07
what makes developing countries,
58
187763
1916
qué hace a los países en desarrollo,
03:09
especially those in sub-Saharan Africa,
59
189679
2544
especialmente los del África subsahariana,
03:12
so attractive for these HIV clinical trials?
60
192223
3567
tan atractivos para los ensayos clínicos de VIH.
03:15
Well, in order for a clinical trial to generate
61
195790
3272
Bueno, para hacer que un ensayo clínico
03:19
valid and widely applicable results,
62
199062
3116
genere resultado válidos y aplicables a gran escala,
03:22
they need to be conducted with large numbers of study participants
63
202178
4000
se necesita un número alto de participantes
03:26
and preferably on a population
64
206178
2643
y preferentemente en una población
03:28
with a high incidence of new HIV infections.
65
208821
3781
con alta incidencia de nuevas infecciones de VIH.
03:32
Sub-Saharan Africa largely fits this description,
66
212602
3471
El África subsahariana encaja en esta descripción,
03:36
with 22 million people living with HIV,
67
216073
3202
con 22 millones de personas afectadas de HIV,
03:39
an estimated 70 percent of the 30 million people
68
219275
3640
aproximadamente un 70% de las 30 millones
03:42
who are infected worldwide.
69
222915
2481
de personas afectadas en todo el mundo.
03:45
Also, research within the continent
70
225396
2430
También, la investigación en el continente
03:47
is a lot easier to conduct due to widespread poverty,
71
227826
4112
es mucho más fácil dada la pobreza general,
03:51
endemic diseases and inadequate health care systems.
72
231938
3851
las enfermedades endémicas y los sistemas de salud inadecuados.
03:55
A clinical trial that is considered to be
73
235789
2789
Un ensayo clínico considerado
03:58
potentially beneficial to the population
74
238578
2750
potencialmente beneficioso para la poblacion
04:01
is more likely to be authorized,
75
241328
2307
es más fácil que se autorice
04:03
and in the absence of good health care systems,
76
243635
2800
y, en ausencia de buenos sistemas de salud,
04:06
almost any offer of medical assistance
77
246435
2954
casi cualquier tipo de asistencia médica
04:09
is accepted as better than nothing.
78
249389
2918
se acepta al ser mejor que nada.
04:12
Even more problematic reasons include
79
252307
2586
Otras razones más polémicas incluyen
04:14
lower risk of litigation,
80
254893
2287
un menor riesgo de litigios,
04:17
less rigorous ethical reviews,
81
257180
2467
objeciones éticas menos rigurosas
04:19
and populations that are willing to participate
82
259647
2556
y una población dispuesta a participar
04:22
in almost any study that hints at a cure.
83
262203
4664
en cualquier estudio que insinúe una posible curación.
04:26
As funding for HIV research
84
266867
3625
A medida que los fondos para investigación en VIH
04:30
increases in developing countries
85
270492
2256
se incrementan en los países en desarrollo
04:32
and ethical review in richer countries become more strict,
86
272748
4007
y las objeciones éticas en países ricos se hacen más estrictas,
04:36
you can see why this context becomes
87
276755
2085
pueden ver por qué el contexto se hace
04:38
very, very attractive.
88
278840
2561
cada vez más atractivo.
04:41
The high prevalence of HIV drives researchers
89
281401
3680
La gran prevalencia del VIH lleva a los investigadores
04:45
to conduct research that is sometimes scientifically acceptable
90
285081
4484
a llevar a cabo estudios a veces científicamente aceptables,
04:49
but on many levels ethically questionable.
91
289565
3279
pero, en muchos otros casos, muy cuestionables moralmente.
04:52
How then can we ensure that, in our search for the cure,
92
292844
3439
¿Cómo podemos asegurarnos de que, en nuestra búsqueda de una cura
04:56
we do not take an unfair advantage
93
296283
2320
no nos aprovechamos
04:58
of those who are already most affected by the pandemic?
94
298603
3504
de aquellos que están más afectados por la pandemia?
05:02
I invite you to consider four areas I think we can focus on
95
302107
3856
Los invito a considerar cuatro áreas en las que creo que podríamos centrarnos
05:05
in order to improve the way in which things are done.
96
305963
3575
para mejorar el modo en que se hacen las cosas.
05:09
The first of these is informed consent.
97
309538
2827
La primera es el consentimiento informado.
05:12
Now, in order for a clinical trial to be
98
312365
2368
Hoy día, para que un ensayo clínico sea considerado
05:14
considered ethically acceptable,
99
314733
3681
éticamente aceptable,
05:18
participants must be given the relevant information
100
318414
2824
se debe proporcionar información relevante a los participantes
05:21
in a way in which they can understand,
101
321238
2435
para que puedan comprender
05:23
and must freely consent to participate in the trial.
102
323673
4217
y consentir libremente a participar en el ensayo.
05:27
This is especially important in developing countries,
103
327890
2678
Esto es especialmente importante en países en desarrollo,
05:30
where a lot of participants consent to research
104
330568
2902
donde muchos participantes consienten
05:33
because they believe it is the only way in which
105
333470
2688
porque creen que es la única manera
05:36
they can receive medical care or other benefits.
106
336158
3570
en la que pueden recibir tratamiento u otros beneficios.
05:39
Consent procedures that are used in richer countries
107
339728
2967
Los procedimientos para el consentimiento usados en los países ricos
05:42
are often inappropriate or ineffective
108
342695
2802
a menudo son inapropiados o ineficaces
05:45
in a lot of developing countries.
109
345497
2353
en muchos países en desarrollo.
05:47
For example, it is counterintuitive to have
110
347850
2973
Por ejemplo, es contrario a la lógica
05:50
an illiterate study participant, like Celine,
111
350823
2999
hacer que un participante analfabeto como Celine
05:53
sign a lengthy consent form that they are unable to read,
112
353822
3327
firme un largo consentimiento informado que es incapaz de leer
05:57
let alone understand.
113
357149
2107
y muchísimo menos entender.
05:59
Local communities need to be more involved
114
359256
3080
Las comunidades locales deben implicarse más
06:02
in establishing the criteria for recruiting participants
115
362336
3273
en establecer criterios de selección de participantes en ensayos clínicos,
06:05
in clinical trials, as well as the incentives for participation.
116
365609
4701
así como en los incentivos para la participación.
06:10
The information in these trials
117
370310
1816
La información en estos ensayos
06:12
needs to be given to the potential participants
118
372126
2951
debe darse a los potenciales participantes
06:15
in linguistically and culturally acceptable formats.
119
375077
4428
en formatos lingüística y culturalmente aceptables.
06:19
The second point I would like for you to consider
120
379505
2821
El segundo punto que quisiera que consideraran
06:22
is the standard of care that is provided
121
382326
2438
es el estándar de asistencia sanitaria que se proporciona
06:24
to participants within any clinical trial.
122
384764
2946
a los participantes en cualquier ensayo clínico.
06:27
Now, this is subject to a lot of debate and controversy.
123
387710
3697
Este es un tema que genera debate y controversia.
06:31
Should the control group in the clinical trial
124
391407
2981
Al grupo de control de un ensayo clínico,
06:34
be given the best current treatment which is available
125
394388
3273
¿se le proporciona el mejor tratamiento disponible
06:37
anywhere in the world?
126
397661
2080
en cualquier lugar de mundo?
06:39
Or should they be given an alternative standard of care,
127
399741
2968
¿O debería dárseles un estándar alternativo de cuidados
06:42
such as the best current treatment available
128
402709
2888
como el mejor tratamiento disponible
06:45
in the country in which the research is being conducted?
129
405597
3312
en el país en el que se desarrolla el estudio?
06:48
Is it fair to evaluate a treatment regimen
130
408909
3340
¿Es justo evaluar un tratamiento
06:52
which may not be affordable or accessible
131
412249
3076
que puede no estar disponible o al alcance de
06:55
to the study participants once the research has been completed?
132
415325
3970
los participantes del estudio, una vez este haya terminado?
06:59
Now, in a situation where the best current treatment
133
419295
3741
Hoy día, en el caso de que el mejor tratamiento disponible
07:03
is inexpensive and simple to deliver,
134
423036
2639
sea barato y fácil de proporcionar,
07:05
the answer is straightforward.
135
425675
2028
la respuesta es fácil.
07:07
However, the best current treatment available
136
427703
3150
Sin embargo, el mejor tratamiento existente
07:10
anywhere in the world is often very difficult
137
430853
2887
en todo el mundo a veces es muy difícil
07:13
to provide in developing countries.
138
433740
2687
de administrar en países en desarrollo.
07:16
It is important to assess the potential risks and benefits
139
436427
3552
Es importante evaluar los riesgos y beneficios potenciales
07:19
of the standard of care which is to be provided
140
439979
2777
de los estándares de asistencia sanitaria que se proporcionan
07:22
to participants in any clinical trial,
141
442756
2481
a los participantes en cualquier ensayo clínico
07:25
and establish one which is relevant for the context of the study
142
445237
5448
y establecer uno que sea pertinente al contexto del estudio
07:30
and most beneficial for the participants within the study.
143
450685
3497
y el más beneficioso para los participantes.
07:34
That brings us to the third point I want you think about:
144
454182
3251
Eso nos lleva al tercer punto que quería que considerasen:
07:37
the ethical review of research.
145
457433
2851
la revisión ética de los estudios.
07:40
An effective system for reviewing the ethical suitability
146
460284
3799
Se necesita un sistema eficaz que revise los parámetros éticos
07:44
of clinical trials is primordial to safeguard participants
147
464083
4128
de los ensayos clínicos para proteger a los participantes
07:48
within any clinical trial.
148
468211
2113
en cualquier ensayo clínico.
07:50
Unfortunately, this is often lacking
149
470324
2912
Por desgracia, esto es inexistente o muy deficiente
07:53
or inefficient in a lot of developing countries.
150
473236
3528
en muchos países en desarrollo.
07:56
Local governments need to set up effective systems
151
476764
4363
Los gobiernos locales deben implantar sistemas eficaces
08:01
for reviewing the ethical issues around the clinical trials
152
481127
2877
para revisar los aspectos éticos de los ensayos clínicos autorizados
08:04
which are authorized in different developing countries,
153
484004
3917
en distintos países en desarrollo,
08:07
and they need to do this by setting up
154
487921
2274
y lo deben hacer estableciendo
08:10
ethical review committees that are independent
155
490195
2510
comités éticos independientes
08:12
of the government and research sponsors.
156
492705
3385
de los gobiernos y los patrocinadores de la investigación.
08:16
Public accountability needs to be promoted
157
496090
2410
Se debe promover la responsabilidad de los gobiernos
08:18
through transparency and independent review
158
498500
3233
a través de la transparencia y la revisión independiente,
08:21
by nongovernmental and international organizations
159
501733
3039
a cargo de organismos internacionales y ONG,
08:24
as appropriate.
160
504772
1571
según convenga.
08:26
The final point I would like for you to consider tonight
161
506343
3510
El último punto que someto a su consideración esta noche
08:29
is what happens to participants in the clinical trial
162
509853
3223
es qué pasa con los participantes en el ensayo clinico
08:33
once the research has been completed.
163
513076
2775
una vez ha terminado.
08:35
I think it is absolutely wrong for research to begin
164
515851
3474
Creo que es un error que el investigador comience
08:39
in the first place without a clear plan
165
519325
2512
sin un plan concreto
08:41
for what would happen to the participants
166
521837
2079
de lo que les pasará a los participantes
08:43
once the trial has ended.
167
523916
2440
una vez acabe el estudio.
08:46
Now, researchers need to make every effort to ensure that
168
526356
5128
Los investigadores deben hacer cuanto sea necesario para asegurarse de que una intervención
08:51
an intervention that has been shown to be beneficial
169
531484
2984
que haya demostrado ser beneficiosa
08:54
during a clinical trial
170
534468
1732
durante un ensayo clínico,
08:56
is accessible to the participants of the trial
171
536200
3612
sea accesible a los participantes
08:59
once the trial has been completed.
172
539812
2548
cuando termine.
09:02
In addition, they should be able to consider the possibility
173
542360
3524
Además, deberían considerar la posibilidad
09:05
of introducing and maintaining effective treatments
174
545884
3601
de introducir y mantener tratamientos eficaces
09:09
in the wider community once the trial ends.
175
549485
3841
en el conjunto de la comunidad al término del ensayo.
09:13
If, for any reason, they feel that this might not be possible,
176
553326
3423
Si por alguna razón, piensan que no es posible,
09:16
then I think they should have to ethically justify
177
556749
2967
entonces deberían justificar éticamente
09:19
why the clinical trial should be conducted in the first place.
178
559716
4027
por qué debería hacerse el estudio.
09:23
Now, fortunately for Celine,
179
563743
2316
Afortunadamente para Celine,
09:26
our meeting did not end in my office.
180
566059
2675
nuestra reunión no acabó en mi despacho.
09:28
I was able to get her enrolled into a free HIV treatment program
181
568734
4374
Pude incluirla en un tratamiento gratuito contra el VIH
09:33
closer to her home,
182
573108
1388
cerca de su casa,
09:34
and with a support group to help her cope.
183
574496
3774
y con un grupo de apoyo para ayudarla durante el tratamiento.
09:38
Her story has a positive ending,
184
578270
2334
Su historia tiene un final feliz,
09:40
but there are thousands of others in similar situations
185
580604
3703
pero hay miles de personas en una situación similar
09:44
who are much less fortunate.
186
584307
2297
que tienen menos suerte.
09:46
Although she may not know this,
187
586604
2424
Aunque Celine no lo sepa, nuestro encuentro
09:49
my encounter with Celine has completely changed the way
188
589028
3865
cambió completamente mi opinión
09:52
in which I view HIV clinical trials in developing countries,
189
592893
4271
sobre los ensayos clínicos de VIH en países en desarrollo,
09:57
and made me even more determined to be part of the movement
190
597164
3720
y me ha incitado a participar en el movimiento
10:00
to change the way in which things are done.
191
600884
2857
para cambiar el modo en que se hacen las cosas.
10:03
I believe that every single person
192
603741
2368
Creo que cada persona
10:06
listening to me tonight can be part of that change.
193
606109
4375
que me escuche esta noche puede contribuir al cambio.
10:10
If you are a researcher, I hold you
194
610484
2597
Si son investigadores, los invito
10:13
to a higher standard of moral conscience,
195
613081
2570
a que accedan a un nivel superior de conciencia moral,
10:15
to remain ethical in your research,
196
615651
2427
y a que sean ético en sus investigaciones,
10:18
and not compromise human welfare in your search for answers.
197
618078
3488
y que no comprometan el bienestar humano en su búsqueda de respuestas.
10:21
If you work for a funding agency or pharmaceutical company,
198
621566
3678
Si trabajan en una agencia de financiación o en una empresa farmacéutica,
10:25
I challenge you to hold your employers
199
625244
3030
los animo a que susciten en sus trabajadores
10:28
to fund research that is ethically sound.
200
628274
3175
la necesidad de una investigación fundamentada en la ética.
10:31
If you come from a developing country like myself,
201
631449
3186
Si proceden de un país en desarrollo, como yo,
10:34
I urge you to hold your government
202
634635
3072
les pido que insten a sus gobiernos
10:37
to a more thorough review of the clinical trials
203
637707
2616
a revisar cuidadosamente los ensayos clínicos
10:40
which are authorized in your country.
204
640323
2913
que se autorizan en su país.
10:43
Yes, there is a need for us to find a cure for HIV,
205
643236
3668
Sí, necesitamos encontrar una cura para el HIV,
10:46
to find an effective vaccine for malaria,
206
646904
2652
una vacuna eficaz contra el paludismo,
10:49
to find a diagnostic tool that works for T.B.,
207
649556
3842
un método de diagnóstico eficaz para la tuberculosis,
10:53
but I believe that we owe it to those who willingly
208
653398
3575
pero creo que les debemos algo a los que voluntariamente y de modo altruista
10:56
and selflessly consent to participate in these clinical trials
209
656973
4055
acceden a participar en esos ensayos clínicos:
11:01
to do this in a humane way.
210
661028
2226
hacerlo de un modo más humano.
11:03
Thank you.
211
663254
2327
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7