Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

Boghuma Kabisen Titanji: Ethische Rätsel in der HIV-Forschung

49,589 views

2013-01-10 ・ TED


New videos

Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

Boghuma Kabisen Titanji: Ethische Rätsel in der HIV-Forschung

49,589 views ・ 2013-01-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Jo Pi Lektorat: Tanja Daub
00:16
I'd like to share with you
1
16837
1996
Ich würde Ihnen gerne
00:18
the story of one of my patients called Celine.
2
18833
3837
die Geschichte einer meiner Patientinnen namens Celine erzählen.
00:22
Celine is a housewife and lives in a rural district
3
22670
3153
Celine ist Hausfrau und lebt in einer ländlichen Gegend
00:25
of Cameroon in west Central Africa.
4
25823
3072
Kameruns im Westen Zentralafrikas.
00:28
Six years ago, at the time of her HIV diagnosis,
5
28895
3687
Vor 6 Jahren, als sie mit HIV diagnostiziert wurde,
00:32
she was recruited to participate in the clinical trial
6
32582
3001
nahm sie an einer klinischen Studie teil,
00:35
which was running in her health district at the time.
7
35583
3071
die damals in ihrem Bezirk lief.
00:38
When I first met Celine, a little over a year ago,
8
38654
3704
Als ich Celine vor einem guten Jahr zum ersten Mal traf,
00:42
she had gone for 18 months
9
42358
1684
hatte sie bereits 18 Monate lang
00:44
without any antiretroviral therapy,
10
44042
2287
keine antiretrovirale Therapie mehr bekommen
00:46
and she was very ill.
11
46329
2737
und sie war sehr krank.
00:49
She told me that she stopped coming to the clinic
12
49066
2398
Sie erzählte mir, sie habe aufgehört, in die Klinik zu gehen,
00:51
when the trial ended
13
51464
1551
nachdem die Studie beendet worden war,
00:53
because she had no money for the bus fare
14
53015
2711
weil sie kein Geld für den Bus habe
00:55
and was too ill to walk the 35-kilometer distance.
15
55726
3728
und zu krank sei, die 35 km zu Fuß zu gehen.
00:59
Now during the clinical trial,
16
59454
1744
Während der klinischen Studie
01:01
she'd been given all her antiretroviral drugs free of charge,
17
61198
4385
hatte man ihr alle antiretroviralen Medikamente gratis gegeben
01:05
and her transportation costs
18
65583
2031
und die Fahrtkosten
01:07
had been covered by the research funds.
19
67614
2607
waren von Forschungsgeldern bezahlt worden.
01:10
All of these ended once the trial was completed,
20
70221
3354
All das hörte mit dem Abschluss der Studie auf
01:13
leaving Celine with no alternatives.
21
73575
2992
und Celine hatte keine anderen Alternativen.
01:16
She was unable to tell me the names of the drugs
22
76567
2676
Sie wusste die Namen der Medikamente nicht,
01:19
she'd received during the trial,
23
79243
2027
die sie während der Studie bekommen hatte,
01:21
or even what the trial had been about.
24
81270
2757
oder was das Thema der Studie war.
01:24
I didn't bother to ask her what the results of the trial were
25
84027
3549
Ich fragte sie nicht nach den Ergebnissen der Studie,
01:27
because it seemed obvious to me that she would have no clue.
26
87576
4407
weil es mir offensichtlich erschien, dass sie nichts davon wusste.
01:31
Yet what puzzled me most
27
91983
2269
Am meisten verblüffte mich jedoch,
01:34
was Celine had given her informed consent
28
94252
3107
dass Celine ihr Einverständnis zur Teilnahme
01:37
to be a part of this trial, yet she clearly did not understand
29
97359
3832
an der Studie gegeben hatte, obwohl sie offensichtlich nicht verstand,
01:41
the implications of being a participant
30
101191
2470
welche Folgen damit verbunden sein würden
01:43
or what would happen to her once the trial had been completed.
31
103661
4409
oder was mit ihr nach der Studie geschehen würde.
01:48
Now, I have shared this story with you as an example
32
108070
3395
Diese Geschichte soll Ihnen veranschaulichen,
01:51
of what can happen to participants in the clinical trial
33
111465
2929
was mit Teilnehmern klinischer Studien geschehen kann,
01:54
when it is poorly conducted.
34
114394
2459
wenn deren Durchführung mangelhaft ist.
01:56
Maybe this particular trial yielded exciting results.
35
116853
3865
Vielleicht hat diese Studie aufregende Ergebnisse geliefert.
02:00
Maybe it even got published in a high-profile scientific journal.
36
120718
3689
Vielleicht wurde sie sogar in einer angesehenen Fachzeitschrift veröffentlicht.
02:04
Maybe it would inform clinicians around the world
37
124407
2807
Vielleicht hat sie Ärzten auf der ganzen Welt
02:07
on how to improve on the clinical management of HIV patients.
38
127214
5535
gezeigt, wie man HIV-Patienten besser behandeln kann.
02:12
But it would have done so at a price
39
132749
2786
Aber das wäre auf Kosten von
02:15
to hundreds of patients who, like Celine,
40
135535
2947
hunderten von Patienten geschehen, die, wie Celine,
02:18
were left to their own devices
41
138482
2244
nach Abschluss der Studie
02:20
once the research had been completed.
42
140726
3071
sich selbst überlassen wurden.
02:23
I do not stand here today to suggest in any way
43
143797
3338
Ich behaupte hier keineswegs,
02:27
that conducting HIV clinical trials
44
147135
2013
HIV-Studien
02:29
in developing countries is bad.
45
149148
2215
in Entwicklungsländern seien schlecht.
02:31
On the contrary, clinical trials are extremely useful tools,
46
151363
4367
Im Gegenteil sind klinische Studien sehr nützlich,
02:35
and are much needed to address the burden
47
155730
2298
und sind unbedingt nötig, um die Bürde der Krankheiten
02:38
of disease in developing countries.
48
158028
2471
in Entwicklungsländern zu mildern.
02:40
However, the inequalities that exist between
49
160499
2859
Die Ungleichheiten zwischen
02:43
richer countries and developing countries in terms of funding
50
163358
3702
reicheren Ländern und Entwicklungsländern in der Finanzierung
02:47
pose a real risk for exploitation,
51
167060
3157
stellen aber ein hohes Risiko der Ausbeutung dar,
02:50
especially in the context of externally-funded research.
52
170217
3885
besonders wenn Forschungsgelder von auswärts kommen.
02:54
Sadly enough, the fact remains that
53
174102
2606
Leider besteht die Tatsache,
02:56
a lot of the studies that are conducted in developing countries
54
176708
3984
dass viele Studien in Entwicklungsländern
03:00
could never be authorized in the richer countries
55
180692
2576
in den reicheren Ländern, die die Forschung finanzieren,
03:03
which fund the research.
56
183268
2248
nie genehmigt würden.
03:05
I'm sure you must be asking yourselves
57
185516
2247
Sie fragen sich sicher,
03:07
what makes developing countries,
58
187763
1916
warum Entwicklungsländer,
03:09
especially those in sub-Saharan Africa,
59
189679
2544
besonders die im subsaharischen Afrika,
03:12
so attractive for these HIV clinical trials?
60
192223
3567
so attraktiv für diese HIV-Studien sind.
03:15
Well, in order for a clinical trial to generate
61
195790
3272
Damit eine klinische Studie
03:19
valid and widely applicable results,
62
199062
3116
gültige und allgemein anwendbare Resultate liefert,
03:22
they need to be conducted with large numbers of study participants
63
202178
4000
muss sie an vielen Personen durchgeführt werden,
03:26
and preferably on a population
64
206178
2643
vorzugsweise an einer Bevölkerung
03:28
with a high incidence of new HIV infections.
65
208821
3781
mit einer hohen Rate an HIV-Neuinfektionen.
03:32
Sub-Saharan Africa largely fits this description,
66
212602
3471
Subsahara-Afrika erfüllt diese Bedingung weitgehend,
03:36
with 22 million people living with HIV,
67
216073
3202
da dort 22 Millionen Menschen mit HIV leben,
03:39
an estimated 70 percent of the 30 million people
68
219275
3640
das sind geschätzte 70 % der 30 Millionen Menschen,
03:42
who are infected worldwide.
69
222915
2481
die weltweit infiziert sind.
03:45
Also, research within the continent
70
225396
2430
Forschung ist in Afrika auch
03:47
is a lot easier to conduct due to widespread poverty,
71
227826
4112
viel leichter durchzuführen aufgrund der weit verbreiteten Armut,
03:51
endemic diseases and inadequate health care systems.
72
231938
3851
Endemien und mangelhaften Gesundheitswesens.
03:55
A clinical trial that is considered to be
73
235789
2789
Eine klinische Studie,
03:58
potentially beneficial to the population
74
238578
2750
die potentiell positive Folgen für die Bevölkerung haben könnte,
04:01
is more likely to be authorized,
75
241328
2307
wird mit größerer Wahrscheinlichkeit zugelassen
04:03
and in the absence of good health care systems,
76
243635
2800
und wo gute Gesundheitssysteme fehlen,
04:06
almost any offer of medical assistance
77
246435
2954
wird fast jedes Angebot ärztlicher Hilfe
04:09
is accepted as better than nothing.
78
249389
2918
für besser als nichts gehalten.
04:12
Even more problematic reasons include
79
252307
2586
Noch problematischere Gründe sind
04:14
lower risk of litigation,
80
254893
2287
niedrigere Prozessrisiken,
04:17
less rigorous ethical reviews,
81
257180
2467
weniger gründliche ethische Überprüfungen
04:19
and populations that are willing to participate
82
259647
2556
und eine Bevölkerung, die bereit ist,
04:22
in almost any study that hints at a cure.
83
262203
4664
an beinahe jeder Studie teilzunehmen, die auch nur einen Funken Hoffnung gibt.
04:26
As funding for HIV research
84
266867
3625
Da die Forschungsgelder für HIV
04:30
increases in developing countries
85
270492
2256
in Entwicklungsländern ansteigen
04:32
and ethical review in richer countries become more strict,
86
272748
4007
und ethische Überprüfungen in reicheren Ländern strenger werden,
04:36
you can see why this context becomes
87
276755
2085
ist es klar, warum dieser Standort
04:38
very, very attractive.
88
278840
2561
sehr attraktiv wird.
04:41
The high prevalence of HIV drives researchers
89
281401
3680
Die hohen HIV-Raten bringt Forscher dazu,
04:45
to conduct research that is sometimes scientifically acceptable
90
285081
4484
Studien durchzuführen, die manchmal wissenschaftlich akzeptabel,
04:49
but on many levels ethically questionable.
91
289565
3279
aber moralisch in vielerlei Hinsicht fragwürdig sind.
04:52
How then can we ensure that, in our search for the cure,
92
292844
3439
Wie können wir sicherstellen, dass wir bei der Suche nach einer Heilung
04:56
we do not take an unfair advantage
93
296283
2320
nicht die Menschen ausnützen,
04:58
of those who are already most affected by the pandemic?
94
298603
3504
die ohnehin schon am meisten unter der Pandemie leiden?
05:02
I invite you to consider four areas I think we can focus on
95
302107
3856
Ich schlage vor, dass wir uns auf vier Bereiche konzentrieren,
05:05
in order to improve the way in which things are done.
96
305963
3575
um den Stand der Dinge zu verbessern.
05:09
The first of these is informed consent.
97
309538
2827
Der erste ist informierte Einwilligung.
05:12
Now, in order for a clinical trial to be
98
312365
2368
Damit eine klinische Studie
05:14
considered ethically acceptable,
99
314733
3681
als ethisch vertretbar angesehen werden kann,
05:18
participants must be given the relevant information
100
318414
2824
müssen Teilnehmer über wichtige Punkte
05:21
in a way in which they can understand,
101
321238
2435
auf eine für sie verständliche Weise informiert werden,
05:23
and must freely consent to participate in the trial.
102
323673
4217
und das Einverständnis muss freiwillig erfolgen.
05:27
This is especially important in developing countries,
103
327890
2678
Das ist in Entwicklungsländern besonders wichtig,
05:30
where a lot of participants consent to research
104
330568
2902
wo viele Teilnehmer an Studien teilnehmen,
05:33
because they believe it is the only way in which
105
333470
2688
weil sie das für den einzigen Weg halten,
05:36
they can receive medical care or other benefits.
106
336158
3570
medizinische oder andere Unterstützung zu bekommen.
05:39
Consent procedures that are used in richer countries
107
339728
2967
Zustimmungsverfahren in reicheren Ländern
05:42
are often inappropriate or ineffective
108
342695
2802
sind oft unpassend oder wirkungslos
05:45
in a lot of developing countries.
109
345497
2353
in vielen Entwicklungsländern.
05:47
For example, it is counterintuitive to have
110
347850
2973
Zum Beispiel ist es unlogisch,
05:50
an illiterate study participant, like Celine,
111
350823
2999
eine analphabetische Patientin wie Celine
05:53
sign a lengthy consent form that they are unable to read,
112
353822
3327
ein umfangreiches Formular unterschreiben zu lassen,
05:57
let alone understand.
113
357149
2107
das sie nicht lesen und schon gar nicht verstehen kann.
05:59
Local communities need to be more involved
114
359256
3080
Lokale Gemeinden müssen stärker involviert werden,
06:02
in establishing the criteria for recruiting participants
115
362336
3273
wenn es um die Kriterien für die Patientenrekrutierung
06:05
in clinical trials, as well as the incentives for participation.
116
365609
4701
für klinischen Studien geht und um die Anreize zur Teilnahme.
06:10
The information in these trials
117
370310
1816
Informationen in diesen Studien
06:12
needs to be given to the potential participants
118
372126
2951
müssen den potentiellen Teilnehmern
06:15
in linguistically and culturally acceptable formats.
119
375077
4428
auf eine sprachlich und kulturell adäquate Weise vermittelt werden.
06:19
The second point I would like for you to consider
120
379505
2821
Der zweite Punkt, den ich Sie bitten möchte, abzuwägen,
06:22
is the standard of care that is provided
121
382326
2438
ist der Fürsorgestandard,
06:24
to participants within any clinical trial.
122
384764
2946
der für die Teilnehmer während der Studie gilt.
06:27
Now, this is subject to a lot of debate and controversy.
123
387710
3697
Dieses Thema wird oft kontrovers diskutiert.
06:31
Should the control group in the clinical trial
124
391407
2981
Soll die Kontrollgruppe der klinischen Studie
06:34
be given the best current treatment which is available
125
394388
3273
die bestmögliche Behandlung erhalten,
06:37
anywhere in the world?
126
397661
2080
die es derzeit auf der Welt gibt?
06:39
Or should they be given an alternative standard of care,
127
399741
2968
Oder sollte sie eine alternative Behandlung bekommen,
06:42
such as the best current treatment available
128
402709
2888
wie z.B. die bestmögliche Behandlung,
06:45
in the country in which the research is being conducted?
129
405597
3312
die es in dem jeweiligen Land gibt?
06:48
Is it fair to evaluate a treatment regimen
130
408909
3340
Ist es fair, eine Behandlung zu testen,
06:52
which may not be affordable or accessible
131
412249
3076
die für die Patienten nach Abschluss der Studie
06:55
to the study participants once the research has been completed?
132
415325
3970
nicht mehr bezahlbar oder zugänglich ist?
06:59
Now, in a situation where the best current treatment
133
419295
3741
Wenn die bestmögliche Behandlung
07:03
is inexpensive and simple to deliver,
134
423036
2639
günstig und einfach ist,
07:05
the answer is straightforward.
135
425675
2028
ist die Antwort einfach.
07:07
However, the best current treatment available
136
427703
3150
Die bestmögliche Behandlung jedoch,
07:10
anywhere in the world is often very difficult
137
430853
2887
die es auf der Welt gibt, ist oft sehr schwer
07:13
to provide in developing countries.
138
433740
2687
in Entwicklungsländern zur Verfügung zu stellen.
07:16
It is important to assess the potential risks and benefits
139
436427
3552
Es ist wichtig, die möglichen Risiken und Vorteile
07:19
of the standard of care which is to be provided
140
439979
2777
des Behandlungsstandards abzuschätzen,
07:22
to participants in any clinical trial,
141
442756
2481
den Teilnehmer einer klinischen Studie erhalten,
07:25
and establish one which is relevant for the context of the study
142
445237
5448
und einen Standard auszuwählen, der für den Kontext der Studie relevant ist
07:30
and most beneficial for the participants within the study.
143
450685
3497
und die meisten Vorteile für die Teilnehmer bietet.
07:34
That brings us to the third point I want you think about:
144
454182
3251
Das führt uns zum dritten Punkt:
07:37
the ethical review of research.
145
457433
2851
Die ethische Überprüfung der Forschung.
07:40
An effective system for reviewing the ethical suitability
146
460284
3799
Ein wirksames Prüfsystem zur ethischen Eignung
07:44
of clinical trials is primordial to safeguard participants
147
464083
4128
einer klinischen Studie steht zum Schutz der Teilnehmer
07:48
within any clinical trial.
148
468211
2113
am Anfang einer jeden klinischen Studie.
07:50
Unfortunately, this is often lacking
149
470324
2912
Leider fehlt dies oft
07:53
or inefficient in a lot of developing countries.
150
473236
3528
oder ist ineffizient in vielen Entwicklungsländern.
07:56
Local governments need to set up effective systems
151
476764
4363
Regierungen vor Ort müssen wirksame Prüfsysteme
08:01
for reviewing the ethical issues around the clinical trials
152
481127
2877
für ethische Aspekte in klinischen Studien schaffen,
08:04
which are authorized in different developing countries,
153
484004
3917
die in den verschiedenen Entwicklungsländern genehmigt werden.
08:07
and they need to do this by setting up
154
487921
2274
Dazu sollten
08:10
ethical review committees that are independent
155
490195
2510
Ethikkommissionen eingerichtet werden, die von der Regierung
08:12
of the government and research sponsors.
156
492705
3385
und den Finanzierern der Studie unabhängig sind.
08:16
Public accountability needs to be promoted
157
496090
2410
Öffentliche Verantwortung muss
08:18
through transparency and independent review
158
498500
3233
durch Transparenz und unabhängige Prüfungen
08:21
by nongovernmental and international organizations
159
501733
3039
gegebenenfalls durch NGOs und internationale Organisationen
08:24
as appropriate.
160
504772
1571
gefördert werden.
08:26
The final point I would like for you to consider tonight
161
506343
3510
Der letzte Punkt, den ich heute Abend ansprechen möchte,
08:29
is what happens to participants in the clinical trial
162
509853
3223
ist, was mit den Teilnehmern nach Abschluss
08:33
once the research has been completed.
163
513076
2775
der klinischen Studie geschieht.
08:35
I think it is absolutely wrong for research to begin
164
515851
3474
Ich glaube, dass Forschung grundsätzlich gar nicht erst
08:39
in the first place without a clear plan
165
519325
2512
ohne ein klares Konzept dafür beginnen soll,
08:41
for what would happen to the participants
166
521837
2079
was mit den Teilnehmern geschieht,
08:43
once the trial has ended.
167
523916
2440
wenn die Studie zu Ende ist.
08:46
Now, researchers need to make every effort to ensure that
168
526356
5128
Forscher müssen sich bemühen, sicherzustellen,
08:51
an intervention that has been shown to be beneficial
169
531484
2984
dass eine Intervention, die während der Studie
08:54
during a clinical trial
170
534468
1732
positive Wirkungen zeigt,
08:56
is accessible to the participants of the trial
171
536200
3612
den Teilnehmern auch nach der Studie
08:59
once the trial has been completed.
172
539812
2548
zur Verfügung steht.
09:02
In addition, they should be able to consider the possibility
173
542360
3524
Zusätzlich sollten sie die Möglichkeit in Betracht ziehen,
09:05
of introducing and maintaining effective treatments
174
545884
3601
wirksame Behandlungsmethoden
09:09
in the wider community once the trial ends.
175
549485
3841
nach der Studie in der gesamten Gemeinde einzuführen und beizubehalten.
09:13
If, for any reason, they feel that this might not be possible,
176
553326
3423
Wenn sie der Meinung sind, das sei unmöglich,
09:16
then I think they should have to ethically justify
177
556749
2967
dann sollten sie ethisch rechtfertigen müssen,
09:19
why the clinical trial should be conducted in the first place.
178
559716
4027
warum die klinische Studie überhaupt durchgeführt werden soll.
09:23
Now, fortunately for Celine,
179
563743
2316
Celine hatte Glück.
09:26
our meeting did not end in my office.
180
566059
2675
Unser Treffen endete nicht in meinem Büro.
09:28
I was able to get her enrolled into a free HIV treatment program
181
568734
4374
Ich konnte sie in ein Gratis-HIV- Behandlungsprogramm eintragen,
09:33
closer to her home,
182
573108
1388
das näher bei ihr zu Hause war,
09:34
and with a support group to help her cope.
183
574496
3774
und eine Selbsthilfegruppe beinhaltete, damit sie besser zurecht kommt.
09:38
Her story has a positive ending,
184
578270
2334
Ihre Geschichte geht gut aus,
09:40
but there are thousands of others in similar situations
185
580604
3703
aber es gibt Tausende anderer in ähnlichen Situationen,
09:44
who are much less fortunate.
186
584307
2297
die viel weniger Glück haben.
09:46
Although she may not know this,
187
586604
2424
Sie weiß es vielleicht nicht,
09:49
my encounter with Celine has completely changed the way
188
589028
3865
aber meine Begegnung mit Celine hat meine Ansicht
09:52
in which I view HIV clinical trials in developing countries,
189
592893
4271
über klinische HIV-Studien in Entwicklungsländern völlig verändert
09:57
and made me even more determined to be part of the movement
190
597164
3720
und ich will um so mehr Teil der Bewegung sein,
10:00
to change the way in which things are done.
191
600884
2857
die Vorgänge verändert.
10:03
I believe that every single person
192
603741
2368
Ich glaube, dass jeder Einzelne,
10:06
listening to me tonight can be part of that change.
193
606109
4375
der mir heute zuhört, Teil dieser Veränderung sein kann.
10:10
If you are a researcher, I hold you
194
610484
2597
Wenn Sie Forschung betreiben, rufe ich Sie
10:13
to a higher standard of moral conscience,
195
613081
2570
zu einem höheren moralischen Standard auf,
10:15
to remain ethical in your research,
196
615651
2427
dazu, Ihre Forschung ethisch zu betreiben,
10:18
and not compromise human welfare in your search for answers.
197
618078
3488
und nicht menschliches Wohlergehen in Ihrer Suche nach Antworten aufs Spiel zu setzen.
10:21
If you work for a funding agency or pharmaceutical company,
198
621566
3678
Wenn Sie für eine Förderagentur oder einen Pharmakonzern arbeiten,
10:25
I challenge you to hold your employers
199
625244
3030
fordere ich Sie auf, Ihre Arbeitgeber
10:28
to fund research that is ethically sound.
200
628274
3175
zur Finanzierung ethischer Forschung anzuhalten.
10:31
If you come from a developing country like myself,
201
631449
3186
Wenn Sie wie ich aus einem Entwicklungsland kommen,
10:34
I urge you to hold your government
202
634635
3072
fordere ich Sie dazu auf, Ihre Regierung
10:37
to a more thorough review of the clinical trials
203
637707
2616
zu einer gründlicheren Prüfung der klinischen Studien anzuhalten,
10:40
which are authorized in your country.
204
640323
2913
die in Ihrem Land genehmigt werden.
10:43
Yes, there is a need for us to find a cure for HIV,
205
643236
3668
Ja, wir müssen ein Mittel gegen HIV finden,
10:46
to find an effective vaccine for malaria,
206
646904
2652
eine wirksame Impfung gegen Malaria
10:49
to find a diagnostic tool that works for T.B.,
207
649556
3842
und ein Diagnosewerkzeug für T.B.,
10:53
but I believe that we owe it to those who willingly
208
653398
3575
aber ich glaube, wir schulden denjenigen, die bereitwillig
10:56
and selflessly consent to participate in these clinical trials
209
656973
4055
und selbstlos an diesen klinischen Studien teilnehmen,
11:01
to do this in a humane way.
210
661028
2226
dies auf eine humane Art zu tun.
11:03
Thank you.
211
663254
2327
Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7