Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

Богхума Кабисен Титанджи: Этические аспекты клинических исследований в области ВИЧ

49,589 views

2013-01-10 ・ TED


New videos

Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

Богхума Кабисен Титанджи: Этические аспекты клинических исследований в области ВИЧ

49,589 views ・ 2013-01-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Tetyana Brisco Редактор: Irina Zhandarova
00:16
I'd like to share with you
1
16837
1996
Я хотела бы поделиться с вами
00:18
the story of one of my patients called Celine.
2
18833
3837
историей одной моей пациентки по имени Селин.
00:22
Celine is a housewife and lives in a rural district
3
22670
3153
Селин — домохозяйка, живущая в сельской местности Камеруна,
00:25
of Cameroon in west Central Africa.
4
25823
3072
государства в западной части Центральной Африки.
00:28
Six years ago, at the time of her HIV diagnosis,
5
28895
3687
Шесть лет назад, когда у Селин диагностировали ВИЧ,
00:32
she was recruited to participate in the clinical trial
6
32582
3001
её привлекли к участию в клиническом исследовании,
00:35
which was running in her health district at the time.
7
35583
3071
проводившемся в то время по месту её жительства.
00:38
When I first met Celine, a little over a year ago,
8
38654
3704
Когда мы впервые встретились, немногим более года тому назад,
00:42
she had gone for 18 months
9
42358
1684
она уже 18 месяцев обходилась
00:44
without any antiretroviral therapy,
10
44042
2287
без антиретровирусной терапии
00:46
and she was very ill.
11
46329
2737
и была серьёзно больна.
00:49
She told me that she stopped coming to the clinic
12
49066
2398
Селин рассказала мне, что она перестала посещать клинику,
00:51
when the trial ended
13
51464
1551
когда клиническое исследование закончилось,
00:53
because she had no money for the bus fare
14
53015
2711
потому что у неё не было денег на автобус,
00:55
and was too ill to walk the 35-kilometer distance.
15
55726
3728
а преодолевать 35 км пешком она не могла из-за слишком плохого самочувствия.
00:59
Now during the clinical trial,
16
59454
1744
Однако во время клинического исследования
01:01
she'd been given all her antiretroviral drugs free of charge,
17
61198
4385
она получала бесплатно все антиретровирусные препараты,
01:05
and her transportation costs
18
65583
2031
а расходы на транспорт
01:07
had been covered by the research funds.
19
67614
2607
покрывались за счёт средств на исследование.
01:10
All of these ended once the trial was completed,
20
70221
3354
По окончании исследования всему этому пришёл конец,
01:13
leaving Celine with no alternatives.
21
73575
2992
и у Селин не осталось выбора.
01:16
She was unable to tell me the names of the drugs
22
76567
2676
Она не могла назвать мне препараты,
01:19
she'd received during the trial,
23
79243
2027
которые она принимала во время клинического исследования,
01:21
or even what the trial had been about.
24
81270
2757
или даже просто объяснить, в чём состояла его суть.
01:24
I didn't bother to ask her what the results of the trial were
25
84027
3549
Спрашивать её о результатах исследования было бессмысленно:
01:27
because it seemed obvious to me that she would have no clue.
26
87576
4407
казалось очевидным, что она не имела о них ни малейшего понятия.
01:31
Yet what puzzled me most
27
91983
2269
Однако больше всего меня озадачил тот факт,
01:34
was Celine had given her informed consent
28
94252
3107
что Селин дала своё информированное согласие
01:37
to be a part of this trial, yet she clearly did not understand
29
97359
3832
на участие в этом исследовании, несмотря на то, что она явно не понимала
01:41
the implications of being a participant
30
101191
2470
последствий такого шага
01:43
or what would happen to her once the trial had been completed.
31
103661
4409
и того, что с ней произойдёт по окончании исследования.
01:48
Now, I have shared this story with you as an example
32
108070
3395
Я поделилась с вами этой историей в качестве примера того,
01:51
of what can happen to participants in the clinical trial
33
111465
2929
в какой ситуации могут оказаться участники клинического исследования,
01:54
when it is poorly conducted.
34
114394
2459
если оно проводится ненадлежащим образом.
01:56
Maybe this particular trial yielded exciting results.
35
116853
3865
Не исключено, что данное конкретное исследование дало отличные результаты.
02:00
Maybe it even got published in a high-profile scientific journal.
36
120718
3689
Возможно, о нём даже написали в известном научном журнале.
02:04
Maybe it would inform clinicians around the world
37
124407
2807
Может быть, оно подскажет врачам-клиницистам во всём мире,
02:07
on how to improve on the clinical management of HIV patients.
38
127214
5535
как улучшить уровень оказания помощи пациентам с ВИЧ.
02:12
But it would have done so at a price
39
132749
2786
Но за этим стоят
02:15
to hundreds of patients who, like Celine,
40
135535
2947
сотни людей, которые, как и Селин,
02:18
were left to their own devices
41
138482
2244
по окончании исследования
02:20
once the research had been completed.
42
140726
3071
были брошены на произвол судьбы.
02:23
I do not stand here today to suggest in any way
43
143797
3338
Сегодня я здесь не для того, чтобы каким-то образом навести вас на мысль,
02:27
that conducting HIV clinical trials
44
147135
2013
что проведение клинических исследований в области ВИЧ
02:29
in developing countries is bad.
45
149148
2215
в развивающихся странах неприемлемо.
02:31
On the contrary, clinical trials are extremely useful tools,
46
151363
4367
Совсем наоборот: клинические исследования крайне важны
02:35
and are much needed to address the burden
47
155730
2298
и просто необходимы для решения
02:38
of disease in developing countries.
48
158028
2471
проблемы заболеваемости в развивающихся странах.
02:40
However, the inequalities that exist between
49
160499
2859
Однако неравенство в отношении финансирования,
02:43
richer countries and developing countries in terms of funding
50
163358
3702
существующее между богатыми и развивающимися странами,
02:47
pose a real risk for exploitation,
51
167060
3157
поднимает вопрос о реальной угрозе эксплуатации,
02:50
especially in the context of externally-funded research.
52
170217
3885
особенно при проведении исследований с привлечением внешнего финансирования.
02:54
Sadly enough, the fact remains that
53
174102
2606
Печально осознавать,
02:56
a lot of the studies that are conducted in developing countries
54
176708
3984
что многие исследования, которые проводятся в развивающихся странах,
03:00
could never be authorized in the richer countries
55
180692
2576
не были бы разрешены в богатых странах,
03:03
which fund the research.
56
183268
2248
обеспечивающих их финансирование.
03:05
I'm sure you must be asking yourselves
57
185516
2247
Я уверена, вы задаётесь вопросом,
03:07
what makes developing countries,
58
187763
1916
что делает развивающиеся страны,
03:09
especially those in sub-Saharan Africa,
59
189679
2544
в особенности расположенные к югу от африканской Сахары,
03:12
so attractive for these HIV clinical trials?
60
192223
3567
настолько привлекательными для клинических исследований в области ВИЧ.
03:15
Well, in order for a clinical trial to generate
61
195790
3272
Понимаете, чтобы клиническое исследование дало
03:19
valid and widely applicable results,
62
199062
3116
достоверные и пригодные для широкого применения результаты,
03:22
they need to be conducted with large numbers of study participants
63
202178
4000
оно должно проводиться с большим количеством участников
03:26
and preferably on a population
64
206178
2643
и предпочтительно — в группе людей
03:28
with a high incidence of new HIV infections.
65
208821
3781
с высокой частотой новых случаев ВИЧ-инфицирования.
03:32
Sub-Saharan Africa largely fits this description,
66
212602
3471
Африканские страны к югу от Сахары, как правило, удовлетворяют этим условиям:
03:36
with 22 million people living with HIV,
67
216073
3202
там проживает 22 миллиона ВИЧ-инфицированных,
03:39
an estimated 70 percent of the 30 million people
68
219275
3640
что составляет 70% от 30 миллионов
03:42
who are infected worldwide.
69
222915
2481
инфицированных во всём мире.
03:45
Also, research within the continent
70
225396
2430
К тому же проводить исследования в Африке
03:47
is a lot easier to conduct due to widespread poverty,
71
227826
4112
намного проще из-за широко распространённой нищеты,
03:51
endemic diseases and inadequate health care systems.
72
231938
3851
эндемических болезней и низкого уровня здравоохранения.
03:55
A clinical trial that is considered to be
73
235789
2789
Если клиническое исследование может
03:58
potentially beneficial to the population
74
238578
2750
принести населению пользу,
04:01
is more likely to be authorized,
75
241328
2307
его проведение наверняка разрешат,
04:03
and in the absence of good health care systems,
76
243635
2800
а при отсутствии качественного здравоохранения
04:06
almost any offer of medical assistance
77
246435
2954
принимается почти любое предложение медицинской помощи —
04:09
is accepted as better than nothing.
78
249389
2918
ведь это лучше, чем ничего.
04:12
Even more problematic reasons include
79
252307
2586
Ещё более противоречивые причины включают в себя
04:14
lower risk of litigation,
80
254893
2287
низкий риск судебных тяжб,
04:17
less rigorous ethical reviews,
81
257180
2467
менее жёсткие этические нормы
04:19
and populations that are willing to participate
82
259647
2556
и население, готовое принимать участие
04:22
in almost any study that hints at a cure.
83
262203
4664
почти в любом исследовании, дающем хоть какую-то надежду на излечение.
04:26
As funding for HIV research
84
266867
3625
Поскольку финансирование исследований
04:30
increases in developing countries
85
270492
2256
в области ВИЧ в развивающихся странах растёт,
04:32
and ethical review in richer countries become more strict,
86
272748
4007
а этические нормы в богатых странах ужесточаются,
04:36
you can see why this context becomes
87
276755
2085
становится понятной причина
04:38
very, very attractive.
88
278840
2561
всё возрастающей привлекательности развивающихся стран.
04:41
The high prevalence of HIV drives researchers
89
281401
3680
Широкое распространение ВИЧ иногда побуждает исследователей
04:45
to conduct research that is sometimes scientifically acceptable
90
285081
4484
проводить работу, которая допустима с научной точки зрения,
04:49
but on many levels ethically questionable.
91
289565
3279
но её этичность вызывает целый ряд сомнений.
04:52
How then can we ensure that, in our search for the cure,
92
292844
3439
Как же удостовериться, что в поиске средства излечения болезни
04:56
we do not take an unfair advantage
93
296283
2320
мы не эксплуатируем тех,
04:58
of those who are already most affected by the pandemic?
94
298603
3504
кто и так пострадал от пандемии больше всех?
05:02
I invite you to consider four areas I think we can focus on
95
302107
3856
Я предлагаю рассмотреть четыре вопроса, на которые, на мой взгляд,
05:05
in order to improve the way in which things are done.
96
305963
3575
необходимо обратить внимание, чтобы изменить ситуацию к лучшему.
05:09
The first of these is informed consent.
97
309538
2827
Первый — это информированное согласие пациента.
05:12
Now, in order for a clinical trial to be
98
312365
2368
Для того чтобы клиническое исследование
05:14
considered ethically acceptable,
99
314733
3681
удовлетворяло этическим требованиям,
05:18
participants must be given the relevant information
100
318414
2824
его участникам должна быть предоставлена соответствующая информация
05:21
in a way in which they can understand,
101
321238
2435
в понятной им форме,
05:23
and must freely consent to participate in the trial.
102
323673
4217
и они должны дать своё добровольное согласие на участие в исследовании.
05:27
This is especially important in developing countries,
103
327890
2678
Это особенно важно в развивающихся странах,
05:30
where a lot of participants consent to research
104
330568
2902
где многие участники дают своё согласие,
05:33
because they believe it is the only way in which
105
333470
2688
полагая, что это единственный способ
05:36
they can receive medical care or other benefits.
106
336158
3570
получить медицинскую помощь или другие привилегии.
05:39
Consent procedures that are used in richer countries
107
339728
2967
Процедуры получения информированного согласия, существующие в богатых странах,
05:42
are often inappropriate or ineffective
108
342695
2802
часто неуместны или неэффективны
05:45
in a lot of developing countries.
109
345497
2353
в развивающихся странах.
05:47
For example, it is counterintuitive to have
110
347850
2973
Например, нелогично, чтобы
05:50
an illiterate study participant, like Celine,
111
350823
2999
неграмотная участница исследования, такая, как Селин,
05:53
sign a lengthy consent form that they are unable to read,
112
353822
3327
подписывала длинную форму согласия, ведь она не может её прочитать,
05:57
let alone understand.
113
357149
2107
не говоря уже о том, чтобы понять.
05:59
Local communities need to be more involved
114
359256
3080
Местной общественности следует принимать более активное участие
06:02
in establishing the criteria for recruiting participants
115
362336
3273
в определении критериев отбора участников клинических исследований,
06:05
in clinical trials, as well as the incentives for participation.
116
365609
4701
а также компенсаций за участие в них.
06:10
The information in these trials
117
370310
1816
Информация о клинических исследованиях
06:12
needs to be given to the potential participants
118
372126
2951
должна предоставляться потенциальным участникам
06:15
in linguistically and culturally acceptable formats.
119
375077
4428
в доступной с точки зрения языка и культуры форме.
06:19
The second point I would like for you to consider
120
379505
2821
Второй момент, на который я хочу обратить ваше внимание, —
06:22
is the standard of care that is provided
121
382326
2438
это стандарт медицинской помощи,
06:24
to participants within any clinical trial.
122
384764
2946
предлагаемой участникам клинических исследований.
06:27
Now, this is subject to a lot of debate and controversy.
123
387710
3697
Этот вопрос широко полемизируется.
06:31
Should the control group in the clinical trial
124
391407
2981
Следует ли в ходе клинического исследования
06:34
be given the best current treatment which is available
125
394388
3273
предоставлять контрольной группе
06:37
anywhere in the world?
126
397661
2080
лучшее современное средство лечения в мире?
06:39
Or should they be given an alternative standard of care,
127
399741
2968
Или следует остановиться на другом стандарте медицинской помощи,
06:42
such as the best current treatment available
128
402709
2888
например, на лучшем современном средстве лечения, которым располагает страна,
06:45
in the country in which the research is being conducted?
129
405597
3312
где проводится это исследование?
06:48
Is it fair to evaluate a treatment regimen
130
408909
3340
Справедливо ли устанавливать такую схему лечения,
06:52
which may not be affordable or accessible
131
412249
3076
которая по окончании исследования
06:55
to the study participants once the research has been completed?
132
415325
3970
будет недоступна или не по средствам участникам исследования?
06:59
Now, in a situation where the best current treatment
133
419295
3741
Ответ прост в том случае, если лучшее современное средство лечения
07:03
is inexpensive and simple to deliver,
134
423036
2639
является недорогим,
07:05
the answer is straightforward.
135
425675
2028
а его предоставление — беспроблемным.
07:07
However, the best current treatment available
136
427703
3150
Однако в развивающихся странах предоставление
07:10
anywhere in the world is often very difficult
137
430853
2887
лучшего современного средства лечения в мире
07:13
to provide in developing countries.
138
433740
2687
обычно крайне проблематично.
07:16
It is important to assess the potential risks and benefits
139
436427
3552
Важно оценить потенциальные плюсы и минусы
07:19
of the standard of care which is to be provided
140
439979
2777
стандарта медицинской помощи, предлагаемой
07:22
to participants in any clinical trial,
141
442756
2481
участникам клинических исследований,
07:25
and establish one which is relevant for the context of the study
142
445237
5448
и определить, какой стандарт подходит для конкретного исследования
07:30
and most beneficial for the participants within the study.
143
450685
3497
и является наиболее выигрышным для его участников.
07:34
That brings us to the third point I want you think about:
144
454182
3251
Это подводит нас к третьему вопросу: я хочу, чтобы вы задумались
07:37
the ethical review of research.
145
457433
2851
об этическом аспекте исследований.
07:40
An effective system for reviewing the ethical suitability
146
460284
3799
Эффективная система оценки этической корректности клинических исследований
07:44
of clinical trials is primordial to safeguard participants
147
464083
4128
лежит в основе защиты интересов
07:48
within any clinical trial.
148
468211
2113
их участников.
07:50
Unfortunately, this is often lacking
149
470324
2912
К сожалению, в развивающихся странах такая система
07:53
or inefficient in a lot of developing countries.
150
473236
3528
зачастую отсутствует или неэффективна.
07:56
Local governments need to set up effective systems
151
476764
4363
Местным органам власти следует создать эффективные системы
08:01
for reviewing the ethical issues around the clinical trials
152
481127
2877
рассмотрения этических проблем, связанных с клиническими исследованиями,
08:04
which are authorized in different developing countries,
153
484004
3917
разрешёнными в различных развивающихся странах;
08:07
and they need to do this by setting up
154
487921
2274
и сделать это необходимо посредством учреждения
08:10
ethical review committees that are independent
155
490195
2510
комитетов по этике, независимых
08:12
of the government and research sponsors.
156
492705
3385
от государства и от спонсоров научных исследований.
08:16
Public accountability needs to be promoted
157
496090
2410
Необходимо поднять уровень общественной ответственности,
08:18
through transparency and independent review
158
498500
3233
задействовав механизм прозрачности и независимую оценку,
08:21
by nongovernmental and international organizations
159
501733
3039
осуществляемую неправительственными
08:24
as appropriate.
160
504772
1571
и международными организациями.
08:26
The final point I would like for you to consider tonight
161
506343
3510
И, наконец, я хочу обратить сегодня ваше внимание на то,
08:29
is what happens to participants in the clinical trial
162
509853
3223
что происходит с участниками клинического исследования
08:33
once the research has been completed.
163
513076
2775
после того, как оно заканчивается.
08:35
I think it is absolutely wrong for research to begin
164
515851
3474
Я считаю абсолютно неприемлемым начинать клиническое исследование
08:39
in the first place without a clear plan
165
519325
2512
без чёткого представления о том,
08:41
for what would happen to the participants
166
521837
2079
что произойдёт с его участниками,
08:43
once the trial has ended.
167
523916
2440
когда оно подойдёт к концу.
08:46
Now, researchers need to make every effort to ensure that
168
526356
5128
Исследователи должны приложить все возможные усилия для того,
08:51
an intervention that has been shown to be beneficial
169
531484
2984
чтобы схема лечения, показавшая хорошие результаты
08:54
during a clinical trial
170
534468
1732
во время клинического исследования,
08:56
is accessible to the participants of the trial
171
536200
3612
оставалась доступной для его участников
08:59
once the trial has been completed.
172
539812
2548
и по его окончании.
09:02
In addition, they should be able to consider the possibility
173
542360
3524
Кроме того, исследователям следует позаботиться
09:05
of introducing and maintaining effective treatments
174
545884
3601
о предоставлении эффективного лечения
09:09
in the wider community once the trial ends.
175
549485
3841
по окончании клинического исследования более широкой прослойке населения.
09:13
If, for any reason, they feel that this might not be possible,
176
553326
3423
Если по какой-либо причине они не считают это возможным,
09:16
then I think they should have to ethically justify
177
556749
2967
то, я думаю, им следует обосновать с этической точки зрения,
09:19
why the clinical trial should be conducted in the first place.
178
559716
4027
почему проведение клинического исследования всё-таки необходимо.
09:23
Now, fortunately for Celine,
179
563743
2316
Теперь вернёмся к Селин. Ей повезло,
09:26
our meeting did not end in my office.
180
566059
2675
так как наше общение не закончилось у меня в кабинете.
09:28
I was able to get her enrolled into a free HIV treatment program
181
568734
4374
Мне удалось записать Селин на бесплатную программу лечения ВИЧ
09:33
closer to her home,
182
573108
1388
ближе к дому
09:34
and with a support group to help her cope.
183
574496
3774
и с функционирующей группой поддержки.
09:38
Her story has a positive ending,
184
578270
2334
У её истории счастливый конец,
09:40
but there are thousands of others in similar situations
185
580604
3703
но тысячам других людей, находящихся в подобной ситуации,
09:44
who are much less fortunate.
186
584307
2297
повезло гораздо меньше.
09:46
Although she may not know this,
187
586604
2424
Хотя Селин может об этом и не знать,
09:49
my encounter with Celine has completely changed the way
188
589028
3865
наша встреча полностью изменила мой взгляд
09:52
in which I view HIV clinical trials in developing countries,
189
592893
4271
на клинические исследования в области ВИЧ в развивающихся странах
09:57
and made me even more determined to be part of the movement
190
597164
3720
и придала мне ещё больше решимости бороться
10:00
to change the way in which things are done.
191
600884
2857
за изменение существующего порядка.
10:03
I believe that every single person
192
603741
2368
Я верю, что каждый слушающий меня сегодня человек
10:06
listening to me tonight can be part of that change.
193
606109
4375
может стать частью этих перемен.
10:10
If you are a researcher, I hold you
194
610484
2597
Если вы исследователь, я настаиваю на том,
10:13
to a higher standard of moral conscience,
195
613081
2570
чтобы вы придерживались высоких моральных принципов
10:15
to remain ethical in your research,
196
615651
2427
и проводили клинические исследования с учётом этических норм,
10:18
and not compromise human welfare in your search for answers.
197
618078
3488
не подвергая риску благополучие человека при поиске ответов на интересующие вас вопросы.
10:21
If you work for a funding agency or pharmaceutical company,
198
621566
3678
Если вы работаете в организации, финансирующей исследования, или в фармкомпании,
10:25
I challenge you to hold your employers
199
625244
3030
я призываю вас настаивать на том, чтобы ваши работодатели
10:28
to fund research that is ethically sound.
200
628274
3175
финансировали клинические исследования, которые соответствуют этическим требованиям.
10:31
If you come from a developing country like myself,
201
631449
3186
Если вы, как и я, из развивающейся страны,
10:34
I urge you to hold your government
202
634635
3072
я убедительно прошу вас настаивать на том, чтобы ваши государственные органы
10:37
to a more thorough review of the clinical trials
203
637707
2616
проводили более доскональную оценку
10:40
which are authorized in your country.
204
640323
2913
разрешённых в вашей стране клинических исследований.
10:43
Yes, there is a need for us to find a cure for HIV,
205
643236
3668
Да, нам нужно найти средство излечения ВИЧ,
10:46
to find an effective vaccine for malaria,
206
646904
2652
эффективную вакцину против малярии
10:49
to find a diagnostic tool that works for T.B.,
207
649556
3842
и действенный способ диагностики туберкулёза,
10:53
but I believe that we owe it to those who willingly
208
653398
3575
но, я считаю, наш долг перед теми, кто добровольно и бескорыстно
10:56
and selflessly consent to participate in these clinical trials
209
656973
4055
даёт своё согласие на участие в клинических исследованиях —
11:01
to do this in a humane way.
210
661028
2226
сделать это гуманным путём.
11:03
Thank you.
211
663254
2327
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7