Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

Boghuma Kabisen Titanji : Enigmes éthiques dans la recherche sur le HIV.

49,509 views

2013-01-10 ・ TED


New videos

Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

Boghuma Kabisen Titanji : Enigmes éthiques dans la recherche sur le HIV.

49,509 views ・ 2013-01-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Elisabeth Buffard
00:16
I'd like to share with you
1
16837
1996
Je voudrais partager avec vous
00:18
the story of one of my patients called Celine.
2
18833
3837
l'histoire d'une de mes patientes : Céline.
00:22
Celine is a housewife and lives in a rural district
3
22670
3153
C&line est mère au foyer et vie dans une zone rurale
00:25
of Cameroon in west Central Africa.
4
25823
3072
du Cameroun à l'ouest de Afrique centrale
00:28
Six years ago, at the time of her HIV diagnosis,
5
28895
3687
Il y a 6 ans, quand elle a été diagnostiquée séropositive,
00:32
she was recruited to participate in the clinical trial
6
32582
3001
elle a été recrutée pour participer à des essais cliniques
00:35
which was running in her health district at the time.
7
35583
3071
qui se déroulaient dans son district sanitaire à l'époque.
00:38
When I first met Celine, a little over a year ago,
8
38654
3704
La première fois que j'ai rencontré Céline, il y a un peu plus d'un an,
00:42
she had gone for 18 months
9
42358
1684
elle avait passé 18 mois
00:44
without any antiretroviral therapy,
10
44042
2287
sans aucun traitement antirétroviral,
00:46
and she was very ill.
11
46329
2737
et elle était très malade.
00:49
She told me that she stopped coming to the clinic
12
49066
2398
Elle m'a dit qu'elle avait arrêté de venir à la clinique
00:51
when the trial ended
13
51464
1551
depuis la fin des essais
00:53
because she had no money for the bus fare
14
53015
2711
parce qu'elle n'avait pas les moyens de payer le ticket de bus
00:55
and was too ill to walk the 35-kilometer distance.
15
55726
3728
et qu'elle était trop malade pour faire à pied les 35 km nécessaires.
00:59
Now during the clinical trial,
16
59454
1744
Pendant les essais cliniques,
01:01
she'd been given all her antiretroviral drugs free of charge,
17
61198
4385
on lui avait donné le traitement antirétroviral gratuitement,
01:05
and her transportation costs
18
65583
2031
et ses frais de transports
01:07
had been covered by the research funds.
19
67614
2607
étaient couverts par les financements du projet de recherche.
01:10
All of these ended once the trial was completed,
20
70221
3354
Tous ça s'est arrêté à la fin des essais,
01:13
leaving Celine with no alternatives.
21
73575
2992
ne laissant à Céline aucune alternative
01:16
She was unable to tell me the names of the drugs
22
76567
2676
Elle était incapable de me dire les noms des médicaments
01:19
she'd received during the trial,
23
79243
2027
qu'elle avait reçus pendant les essais,
01:21
or even what the trial had been about.
24
81270
2757
ni même quel était le sujet de l'essai.
01:24
I didn't bother to ask her what the results of the trial were
25
84027
3549
Je n'ai même pas pris la peine de lui demander quels avaient été les résultats des essais
01:27
because it seemed obvious to me that she would have no clue.
26
87576
4407
parce qu'il était évident qu'elle n'en avait aucune idée.
01:31
Yet what puzzled me most
27
91983
2269
Pourtant, ce qui m'intriguait le plus
01:34
was Celine had given her informed consent
28
94252
3107
c'était que Céline ait donné son consentement
01:37
to be a part of this trial, yet she clearly did not understand
29
97359
3832
pour participer à cet essai bien qu'il était évident qu'elle ne comprenait pas
01:41
the implications of being a participant
30
101191
2470
ce que sa participation impliquait
01:43
or what would happen to her once the trial had been completed.
31
103661
4409
ni ce qui se passerait une fois que les essais seraient terminés.
01:48
Now, I have shared this story with you as an example
32
108070
3395
Si je partage cette histoire avec vous comme un exemple
01:51
of what can happen to participants in the clinical trial
33
111465
2929
de ce qui arrive aux participants d'un essai clinique
01:54
when it is poorly conducted.
34
114394
2459
lorsqu'il n'est pas mené correctement.
01:56
Maybe this particular trial yielded exciting results.
35
116853
3865
Cet essai particulier a peut-être donné des résultats enthousiasmants..
02:00
Maybe it even got published in a high-profile scientific journal.
36
120718
3689
Il a peut-être été publié dans des revues scientifiques très pointues.
02:04
Maybe it would inform clinicians around the world
37
124407
2807
Il a peut-être permis d'informer les médecins dans le monde entier
02:07
on how to improve on the clinical management of HIV patients.
38
127214
5535
sur la manière d'améliorer la gestion clinique des patients séropositifs.
02:12
But it would have done so at a price
39
132749
2786
Mais il l'aura été au prix
02:15
to hundreds of patients who, like Celine,
40
135535
2947
de centaines de patients qui, comme Céline,
02:18
were left to their own devices
41
138482
2244
ont été livrés à eux-mêmes
02:20
once the research had been completed.
42
140726
3071
une fois les essais cliniques terminés.
02:23
I do not stand here today to suggest in any way
43
143797
3338
Je ne suis pas ici aujourd'hui pour insinuer en aucune manière
02:27
that conducting HIV clinical trials
44
147135
2013
que mener des essais clinique sur le VIH
02:29
in developing countries is bad.
45
149148
2215
dans les pays en voie de développement est mal.
02:31
On the contrary, clinical trials are extremely useful tools,
46
151363
4367
Au contraire, les essais cliniques sont des outils extrêmement utiles,
02:35
and are much needed to address the burden
47
155730
2298
et sont plus que nécessaires pour alléger le fardeau
02:38
of disease in developing countries.
48
158028
2471
des maladies dans les pays en voie de développement.
02:40
However, the inequalities that exist between
49
160499
2859
Cependant, les inégalités qui existent
02:43
richer countries and developing countries in terms of funding
50
163358
3702
entre les pays riches et ceux en voie de développement en terme de financement
02:47
pose a real risk for exploitation,
51
167060
3157
posent un vrai risque d'exploitation,
02:50
especially in the context of externally-funded research.
52
170217
3885
en particulier dans le cas des recherches à financement externes.
02:54
Sadly enough, the fact remains that
53
174102
2606
Malheureusement, le fait est que
02:56
a lot of the studies that are conducted in developing countries
54
176708
3984
de nombreuses études qui sont menées dans les pays en voie de développement
03:00
could never be authorized in the richer countries
55
180692
2576
ne seraient jamais autorisées dans les pays riches
03:03
which fund the research.
56
183268
2248
qui financent les travaux.
03:05
I'm sure you must be asking yourselves
57
185516
2247
Je suis sûre que vous vous demandez
03:07
what makes developing countries,
58
187763
1916
ce qui fait que les pays en voie de développement,
03:09
especially those in sub-Saharan Africa,
59
189679
2544
notamment ceux de l'Afrique sub-saharienne,
03:12
so attractive for these HIV clinical trials?
60
192223
3567
sont si intéressants pour les essais cliniques sur le VIH.
03:15
Well, in order for a clinical trial to generate
61
195790
3272
Et bien, pour qu'un essai clinique fournissent
03:19
valid and widely applicable results,
62
199062
3116
des résultats valides et largement applicables,
03:22
they need to be conducted with large numbers of study participants
63
202178
4000
il faut qu'ils soient menés sur de nombreux participants
03:26
and preferably on a population
64
206178
2643
et de préférence sur une population
03:28
with a high incidence of new HIV infections.
65
208821
3781
avec une haute incidence de nouvelles contamination par le VIH.
03:32
Sub-Saharan Africa largely fits this description,
66
212602
3471
L'Afrique sub-saharienne correspond tout à fait à cette description,
03:36
with 22 million people living with HIV,
67
216073
3202
avec 22 millions de personnes séropositives,
03:39
an estimated 70 percent of the 30 million people
68
219275
3640
soit 70% des 30 millions de personnes
03:42
who are infected worldwide.
69
222915
2481
infectées dans le monde entier.
03:45
Also, research within the continent
70
225396
2430
Les recherches dans ce continent
03:47
is a lot easier to conduct due to widespread poverty,
71
227826
4112
sont aussi bien plus faciles à mener du fait de la pauvreté,
03:51
endemic diseases and inadequate health care systems.
72
231938
3851
des maladies endémiques et systèmes de santé inadéquats.
03:55
A clinical trial that is considered to be
73
235789
2789
Un essai clinique qui est considéré
03:58
potentially beneficial to the population
74
238578
2750
comme potentiellement bénéfique pour la population
04:01
is more likely to be authorized,
75
241328
2307
est plus susceptible d'être autorisé,
04:03
and in the absence of good health care systems,
76
243635
2800
et en l'absence de bon système de santé,
04:06
almost any offer of medical assistance
77
246435
2954
presque toute proposition d'assistance médicale
04:09
is accepted as better than nothing.
78
249389
2918
est acceptée faute de mieux.
04:12
Even more problematic reasons include
79
252307
2586
Parmi les raisons encore plus problématiques,
04:14
lower risk of litigation,
80
254893
2287
il y a un risque moins important de poursuites judiciaires
04:17
less rigorous ethical reviews,
81
257180
2467
des examens éthiques moins rigoureux,
04:19
and populations that are willing to participate
82
259647
2556
et des populations qui sont prêtes à participer
04:22
in almost any study that hints at a cure.
83
262203
4664
à presque toute étude qui laissent entrevoir un remède.
04:26
As funding for HIV research
84
266867
3625
Comme les fonds pour les recherches sur le VIH
04:30
increases in developing countries
85
270492
2256
augmentent dans les pays en voie de développement
04:32
and ethical review in richer countries become more strict,
86
272748
4007
et que les examens éthiques dans les pays riches deviennent plus stricts,
04:36
you can see why this context becomes
87
276755
2085
vous voyez pourquoi ce contexte devient
04:38
very, very attractive.
88
278840
2561
vraiment très attrayant.
04:41
The high prevalence of HIV drives researchers
89
281401
3680
La prévalence élevée du VIH conduits les chercheurs
04:45
to conduct research that is sometimes scientifically acceptable
90
285081
4484
à mener des recherches qui parfois sont scientifiquement acceptables
04:49
but on many levels ethically questionable.
91
289565
3279
mais restent douteuses sur bien des aspects éthiques.
04:52
How then can we ensure that, in our search for the cure,
92
292844
3439
Comment peut-on alors s'assurer que dans notre quête d'un remède,
04:56
we do not take an unfair advantage
93
296283
2320
nous ne profitons pas injustement
04:58
of those who are already most affected by the pandemic?
94
298603
3504
de ceux qui sont déjà les plus touchés par la pandémie ?
05:02
I invite you to consider four areas I think we can focus on
95
302107
3856
Je propose de considérer 4 points sur lesquels selon moi on peut se concentrer
05:05
in order to improve the way in which things are done.
96
305963
3575
pour améliorer la façon dont les choses se font.
05:09
The first of these is informed consent.
97
309538
2827
La première est un consentement éclairé.
05:12
Now, in order for a clinical trial to be
98
312365
2368
Pour qu'un essai clinique soit
05:14
considered ethically acceptable,
99
314733
3681
considéré comme éthiquement acceptable,
05:18
participants must be given the relevant information
100
318414
2824
les participants doivent recevoir des informations pertinentes
05:21
in a way in which they can understand,
101
321238
2435
formulées de façon compréhensible pour eux,
05:23
and must freely consent to participate in the trial.
102
323673
4217
et doivent accepter de participer aux essais en toute liberté .
05:27
This is especially important in developing countries,
103
327890
2678
C'est d'autant plus important dans les pays en voie de développement,
05:30
where a lot of participants consent to research
104
330568
2902
où beaucoup de personnes acceptent de participer aux essais
05:33
because they believe it is the only way in which
105
333470
2688
parce qu'ils pensent que c'est la seule façon
05:36
they can receive medical care or other benefits.
106
336158
3570
de recevoir des soins.
05:39
Consent procedures that are used in richer countries
107
339728
2967
Les procédures de consentement utilisées dans les pays riches
05:42
are often inappropriate or ineffective
108
342695
2802
sont souvent inappropriées ou inefficaces
05:45
in a lot of developing countries.
109
345497
2353
dans beaucoup de pays en voie de développement.
05:47
For example, it is counterintuitive to have
110
347850
2973
Par exemple, il est contre-intuitif de faire signer
05:50
an illiterate study participant, like Celine,
111
350823
2999
un long formulaire de consentement
05:53
sign a lengthy consent form that they are unable to read,
112
353822
3327
des participants analphabètes, comme Céline, qu'ils sont incapable de lire,
05:57
let alone understand.
113
357149
2107
et encore moins de comprendre.
05:59
Local communities need to be more involved
114
359256
3080
Les communautés locales doivent être plus impliquées
06:02
in establishing the criteria for recruiting participants
115
362336
3273
dans l'établissement des critères de recrutement des participants
06:05
in clinical trials, as well as the incentives for participation.
116
365609
4701
aux essais cliniques, ainsi que les incitations à la participation.
06:10
The information in these trials
117
370310
1816
Les informations concernant ces essais cliniques
06:12
needs to be given to the potential participants
118
372126
2951
doivent être données aux participants potentiels
06:15
in linguistically and culturally acceptable formats.
119
375077
4428
dans des formats linguistiques et culturels acceptables.
06:19
The second point I would like for you to consider
120
379505
2821
Le deuxième point que je voudrais vous soumettre
06:22
is the standard of care that is provided
121
382326
2438
est le standard de soin qui est fourni
06:24
to participants within any clinical trial.
122
384764
2946
aux participants dans les essais cliniques.
06:27
Now, this is subject to a lot of debate and controversy.
123
387710
3697
Ce point est largement sujet à débat et à controverse
06:31
Should the control group in the clinical trial
124
391407
2981
Est-ce que le groupe témoin dans l'étude clinique
06:34
be given the best current treatment which is available
125
394388
3273
doit recevoir le meilleur traitement actuellement disponible
06:37
anywhere in the world?
126
397661
2080
n'importe où dans le monde ?
06:39
Or should they be given an alternative standard of care,
127
399741
2968
Ou est-ce qu'il doit recevoir un standard de traitement alternatif
06:42
such as the best current treatment available
128
402709
2888
comme le meilleur traitement actuellement disponible
06:45
in the country in which the research is being conducted?
129
405597
3312
dans le pays dans lequel est menée l'étude ?
06:48
Is it fair to evaluate a treatment regimen
130
408909
3340
Est-il juste d'évaluer un régime de traitement
06:52
which may not be affordable or accessible
131
412249
3076
qui pourrait ne pas être abordable ou accessible
06:55
to the study participants once the research has been completed?
132
415325
3970
aux participants de l'étude une fois les essais terminés ?
06:59
Now, in a situation where the best current treatment
133
419295
3741
Dans le cas où le meilleur traitement actuel
07:03
is inexpensive and simple to deliver,
134
423036
2639
est peu couteux et simple à fournir,
07:05
the answer is straightforward.
135
425675
2028
la réponse est simple.
07:07
However, the best current treatment available
136
427703
3150
Cependant, le meilleur traitement disponible
07:10
anywhere in the world is often very difficult
137
430853
2887
n'importe où dans le monde est souvent très difficile
07:13
to provide in developing countries.
138
433740
2687
à fournir dans les pays en voie de développement.
07:16
It is important to assess the potential risks and benefits
139
436427
3552
il est important d'évaluer les risques et les bénéfices potentiels
07:19
of the standard of care which is to be provided
140
439979
2777
des standards de soin qui sont fournis
07:22
to participants in any clinical trial,
141
442756
2481
aux participants dans toute étude clinique,
07:25
and establish one which is relevant for the context of the study
142
445237
5448
et d'établir lesquels sont pertinents dans le contexte de l'étude
07:30
and most beneficial for the participants within the study.
143
450685
3497
et les plus bénéfiques pour les participants aux essais.
07:34
That brings us to the third point I want you think about:
144
454182
3251
Ceci nous amène au troisième point que je souhaiterais vous soumettre :
07:37
the ethical review of research.
145
457433
2851
l'examen éthique de la recherche.
07:40
An effective system for reviewing the ethical suitability
146
460284
3799
Un système efficace pour examiner l'adéquation éthique
07:44
of clinical trials is primordial to safeguard participants
147
464083
4128
des essais cliniques est primordial pour la sécurité des participants
07:48
within any clinical trial.
148
468211
2113
dans toute étude clinique.
07:50
Unfortunately, this is often lacking
149
470324
2912
Malheureusement, il est souvent absent
07:53
or inefficient in a lot of developing countries.
150
473236
3528
ou inefficace dans beaucoup de pays voie de développement.
07:56
Local governments need to set up effective systems
151
476764
4363
Les gouvernements locaux doivent mettre en place des systèmes
08:01
for reviewing the ethical issues around the clinical trials
152
481127
2877
de contrôle des questions éthiques qui entourent les essais cliniques
08:04
which are authorized in different developing countries,
153
484004
3917
autorisés dans différents pays en voie de développement,
08:07
and they need to do this by setting up
154
487921
2274
et ils doivent pour ce faire mettre en place
08:10
ethical review committees that are independent
155
490195
2510
comités d'éthique indépendants
08:12
of the government and research sponsors.
156
492705
3385
des gouvernements ou des commanditaires.
08:16
Public accountability needs to be promoted
157
496090
2410
On doit encourager à rendre des comptes à la population
08:18
through transparency and independent review
158
498500
3233
à travers la transparence et l'analyse indépendante
08:21
by nongovernmental and international organizations
159
501733
3039
par des ONG internationales
08:24
as appropriate.
160
504772
1571
comme il convient.
08:26
The final point I would like for you to consider tonight
161
506343
3510
Le dernier point que je voudrais vous soumettre ce soir
08:29
is what happens to participants in the clinical trial
162
509853
3223
est ce qui arrive aux participants de l'étude clinique
08:33
once the research has been completed.
163
513076
2775
une fois les recherches terminées.
08:35
I think it is absolutely wrong for research to begin
164
515851
3474
Je pense qu'il est totalement injustifié que des recherches commencent
08:39
in the first place without a clear plan
165
519325
2512
en premier lieu sans un plan clair
08:41
for what would happen to the participants
166
521837
2079
de ce qui arrivera aux participants
08:43
once the trial has ended.
167
523916
2440
une fois l'essai terminé.
08:46
Now, researchers need to make every effort to ensure that
168
526356
5128
Les chercheurs doivent fournir tous les efforts nécessaires pour s'assurer que
08:51
an intervention that has been shown to be beneficial
169
531484
2984
l'intervention qui s'est avérée bénéfique
08:54
during a clinical trial
170
534468
1732
pendant les essais cliniques
08:56
is accessible to the participants of the trial
171
536200
3612
soit accessible aux participants à l'essai
08:59
once the trial has been completed.
172
539812
2548
une fois l'étude terminée.
09:02
In addition, they should be able to consider the possibility
173
542360
3524
De plus, ils devraient envisager la possibilité
09:05
of introducing and maintaining effective treatments
174
545884
3601
d'introduire et de maintenir les traitements efficaces
09:09
in the wider community once the trial ends.
175
549485
3841
dans la communauté élargie une fois l'essai terminé.
09:13
If, for any reason, they feel that this might not be possible,
176
553326
3423
Si, pour une raison quelconque, ils pensent que ce ne serait pas possible,
09:16
then I think they should have to ethically justify
177
556749
2967
je crois alors qu'ils devraient être obligés de justifier sur le plan éthique
09:19
why the clinical trial should be conducted in the first place.
178
559716
4027
pourquoi l'essai clinique devrait être conduit en premier lieu.
09:23
Now, fortunately for Celine,
179
563743
2316
Heureusement pour Céline,
09:26
our meeting did not end in my office.
180
566059
2675
notre rencontre ne s'est pas arrêtée à mon bureau.
09:28
I was able to get her enrolled into a free HIV treatment program
181
568734
4374
J'étais en mesure de lui donner accès à un programme gratuit de traitement du VIH
09:33
closer to her home,
182
573108
1388
plus près de son domicile,
09:34
and with a support group to help her cope.
183
574496
3774
ainsi qu'à un groupe de soutien pour l'aider à faire face.
09:38
Her story has a positive ending,
184
578270
2334
Son histoire se termine bien,
09:40
but there are thousands of others in similar situations
185
580604
3703
mais il y a des milliers de gens dans des situations similaires
09:44
who are much less fortunate.
186
584307
2297
qui ont bien moins de chance.
09:46
Although she may not know this,
187
586604
2424
Elle ne le sait peut-être pas, mais
09:49
my encounter with Celine has completely changed the way
188
589028
3865
ma rencontre avec Céline a complètement changé la façon
09:52
in which I view HIV clinical trials in developing countries,
189
592893
4271
dont je vois les essais cliniques sur le VIH dans les pays en voie de développement,
09:57
and made me even more determined to be part of the movement
190
597164
3720
et elle a renforcé ma détermination à faire partie du mouvement
10:00
to change the way in which things are done.
191
600884
2857
pour changer la façon de faire.
10:03
I believe that every single person
192
603741
2368
Je crois que chacun de ceux
10:06
listening to me tonight can be part of that change.
193
606109
4375
qui m'ont écouté ce soir peut participer à ce changement.
10:10
If you are a researcher, I hold you
194
610484
2597
Si vous êtes chercheur, je compte sur vous
10:13
to a higher standard of moral conscience,
195
613081
2570
pour un niveau plus élevé de conscience morale,
10:15
to remain ethical in your research,
196
615651
2427
pour rester éthique dans votre recherche,
10:18
and not compromise human welfare in your search for answers.
197
618078
3488
et ne pas compromettre le bien-être humain dans votre quête de réponses.
10:21
If you work for a funding agency or pharmaceutical company,
198
621566
3678
Si vous travaillez pour un organisme de financement ou une compagnie pharmaceutique
10:25
I challenge you to hold your employers
199
625244
3030
je vous mets au défi de faire que vos employeurs
10:28
to fund research that is ethically sound.
200
628274
3175
financent des recherches saines du point de vue éthique.
10:31
If you come from a developing country like myself,
201
631449
3186
Si vous venez d'un pays en voie de développement,
10:34
I urge you to hold your government
202
634635
3072
je vous incite à pousser votre gouvernement
10:37
to a more thorough review of the clinical trials
203
637707
2616
à un examen plus approfondi des essais cliniques
10:40
which are authorized in your country.
204
640323
2913
autorisées dans votre pays.
10:43
Yes, there is a need for us to find a cure for HIV,
205
643236
3668
Oui, il faut trouver des traitements contre le VIH,
10:46
to find an effective vaccine for malaria,
206
646904
2652
trouver un vaccin efficace contre le paludisme,
10:49
to find a diagnostic tool that works for T.B.,
207
649556
3842
trouver un outil de diagnostic efficace pour la tuberculose,
10:53
but I believe that we owe it to those who willingly
208
653398
3575
mais je crois qu'on doit à celles et ceux
10:56
and selflessly consent to participate in these clinical trials
209
656973
4055
qui participent de manière désintéressée à ces essais cliniques
11:01
to do this in a humane way.
210
661028
2226
de le faire avec humanité.
11:03
Thank you.
211
663254
2327
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7