Why can't we talk about periods? | Jen Gunter

153,391 views ・ 2020-02-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Iryna Lemyakina Редактор: Anna Kotova
00:13
When I was a teen, I had terrible periods.
0
13042
3250
В подростковом возрасте у меня были ужасные месячные.
00:16
I had crippling cramps,
1
16750
1726
У меня были парализующие спазмы,
00:18
I leaked blood onto my clothes and onto my bed sheets,
2
18500
3809
кровь протекала на одежду и постель,
00:22
and I had period diarrhea.
3
22333
2000
и у меня появлялась диарея.
00:24
And I had to miss school one to two days a month,
4
24792
2976
Мне приходилось пропускать школу один или два дня в месяц,
00:27
and I remember sitting on the couch with my heating pads, thinking,
5
27792
4517
и я помню, как сидела на диване с грелкой и думала:
00:32
"What's up with this?"
6
32333
2560
«Да в чём дело?»
00:34
When I ate food, I didn't leak saliva from my salivary glands.
7
34917
4517
У меня не вытекали слюни из слюнных желёз во время еды,
00:39
When I went for a walk,
8
39458
1268
а во время прогулок
00:40
I didn't leak fluid from my knees, "joint fluid."
9
40750
3351
из коленей не вытекала суставная жидкость.
00:44
Why was menstruation so different?
10
44125
4226
Почему с менструацией всё было совсем по-другому?
00:48
I wanted answers to these questions
11
48375
1976
Я хотела услышать ответы на эти вопросы,
00:50
but there was no one for me to ask.
12
50375
1768
но мне не у кого было спросить.
00:52
My mother knew nothing about menstruation
13
52167
2184
Моя мама ничего не знала о месячных,
00:54
except that it was dirty and shameful and I shouldn't talk about it.
14
54375
3684
кроме того, что это было чем-то грязным и стыдным
и что мне не стоило об этом говорить.
00:58
I asked girlfriends
15
58083
1851
Я спрашивала у подруг,
00:59
and everybody spoke in euphemisms.
16
59958
2685
но все говорили эвфемизмами.
01:02
And finally, when I got the courage to go to the doctor
17
62667
3226
И наконец, когда я осмелилась пойти к врачу
01:05
and talk about my heavy periods,
18
65917
1851
и поговорить о своих тяжёлых месячных,
01:07
I was told to eat liver.
19
67792
2101
он сказал мне есть печёнку.
01:09
(Laughter)
20
69917
2309
(Смех)
01:12
And when I went to the drug store to buy my menstrual products,
21
72250
4976
А когда я ходила в аптеку покупать средства гигиены,
01:17
my 48-pack of super maxi pads,
22
77250
3434
упаковку супермакси прокладок на 48 штук, —
01:20
back in the day when they were the size of a tissue box, each pad --
23
80708
3351
тогда они были ещё размером с пачку салфеток каждая...
01:24
(Laughter)
24
84083
1018
(Смех)
01:25
You know what I'm talking about.
25
85125
1601
Ну вы понимаете, о чём я.
01:26
You have no idea how far absorbent technology has come.
26
86750
2684
Вы не представляете, как далеко зашли технологии поглощения жидкости.
01:29
(Laughter)
27
89458
2310
(Смех)
01:31
I used to have to buy my menstrual products
28
91792
2684
Мне приходилось покупать прокладки
01:34
in the feminine hygiene aisle.
29
94500
3393
в отделе женской гигиены.
01:37
And I remember standing there, thinking,
30
97917
1976
И я помню, стою я там и думаю:
01:39
"Well, why don't I buy toilet paper in the anal hygiene aisle?"
31
99917
3017
«А почему я не покупаю туалетную бумагу в отделе анальной гигиены?»
01:42
(Laughter)
32
102958
1018
(Смех)
01:44
Like, what's up with that?
33
104000
1268
Мол, в чём тут дело?
01:45
Why can't we talk about periods?
34
105292
3101
Почему мы не можем говорить о месячных?
01:48
And it's not about the blood, as Freud would have you say,
35
108417
4142
И дело не в крови, как сказал бы Фрейд,
01:52
because if it were,
36
112583
1268
потому что, если бы это было так,
01:53
there would be an ear, nose and throat surgeon up here right now,
37
113875
3143
тогда здесь бы сейчас стоял хирург,
который оперирует уши, горло и нос,
01:57
talking about the taboos of nose bleeds, right?
38
117042
2934
и рассказывал бы о табу на кровь из носа, правда?
02:00
And it's not even about periods,
39
120000
2476
И дело даже не в месячных,
потому что в противном случае,
02:02
because otherwise, when we got rid of our toxic, shameful periods
40
122500
3101
когда мы избавлялись бы от токсичных, постыдных месячных
02:05
when we became menopausal,
41
125625
1434
с наступлением менопаузы,
02:07
we'd be elevated to a higher social status.
42
127083
2685
мы бы получали более высокий социальный статус.
02:09
(Laughter)
43
129792
2267
(Смех)
02:12
(Applause)
44
132083
4851
(Аплодисменты)
02:16
It's just a patriarchal society is invested in oppressing women,
45
136958
3560
Просто патриархальное общество заинтересовано в угнетении женщин,
02:20
and at different points in our lives, different things are used.
46
140542
3059
и в разные периоды нашей жизни для этого используют разные явления.
02:23
And menstruation is used
47
143625
1268
Менструацию используют в тот период,
02:24
during what we in medicine call the reproductive years.
48
144917
3017
который мы в медицине называем репродуктивным возрастом.
02:27
It's been around since pretty much the beginning of time,
49
147958
3018
Так было, можно сказать, испокон веков.
02:31
many cultures thought that women could spoil crops
50
151000
3059
Во многих культурах считалось, что из-за женщин
может испортиться урожай или молоко, или могут завянуть цветы.
02:34
or milk, or wilt flowers.
51
154083
2685
02:36
And then when religion came along,
52
156792
1726
Позже, с появлением религии,
02:38
purity myths only made that worse.
53
158542
2601
мифы о непорочности только усугубили ситуацию.
02:41
And medicine wasn't any help.
54
161167
2309
А от медицины не было никакой пользы.
02:43
In the 1920s and '30s
55
163500
1643
В 1920–30х годах существовало убеждение,
02:45
there was the idea that women elaborated something called a menotoxin.
56
165167
4517
что у женщин вырабатывалось нечто, называемое менотоксином.
02:49
We could wilt flowers just by walking by.
57
169708
2560
Мы могли заставить цветы завянуть, просто пройдя мимо.
02:52
(Laughter)
58
172292
1101
(Смех)
02:53
And that's what happens when there's no diversity, right.
59
173417
2726
Такое случается, когда в обществе отсутствует многообразие.
02:56
Because there was no woman to put her hand up and go,
60
176167
2517
Потому что не было женщины, которая бы подняла руку и сказала:
02:58
"Well, actually, that doesn't happen."
61
178708
2459
«Вообще-то такого не бывает».
03:02
And when you can't talk about what's happening to your body,
62
182000
2976
А когда ты не можешь говорить о том, что происходит с твоим телом,
03:05
how do you break these myths?
63
185000
2018
как тебе развеять эти мифы?
03:07
Because you don't even need to be a doctor
64
187042
2017
Потому что не нужно даже быть врачом,
чтобы сказать, что месячные не токсичны.
03:09
to say that periods aren't toxic.
65
189083
1893
03:11
If they were, why would an embryo implant in a toxic swill?
66
191000
4708
Если бы они были токсичными,
с чего бы тогда эмбрион имплантировался в токсичные помои?
03:16
And if we all had this secret menotoxin,
67
196708
3560
А если бы у всех нас был этот таинственный менотоксин,
03:20
we could be laying waste to crops and spoiling milk.
68
200292
3267
мы могли бы уничтожать урожаи и отравлять молоко.
03:23
(Laughter)
69
203583
1018
(Смех)
03:24
Why would we have not used our X-Women powers to get the vote sooner?
70
204625
3976
Почему нам было не воспользоваться нашими суперсилами «женщин X»,
чтобы получить право голоса раньше?
03:28
(Laughter)
71
208625
2184
(Смех)
03:30
(Applause)
72
210833
4560
(Аплодисменты)
03:35
Even now,
73
215417
1267
Даже сейчас,
03:36
when I tweet about period diarrhea,
74
216708
2226
когда я пишу твиты о диарее во время месячных, —
03:38
as one does,
75
218958
1268
стандартная ситуация —
03:40
(Laughter)
76
220250
1934
(Смех)
03:42
I mention that it affects 28 percent of women.
77
222208
3768
я упоминаю о том, что она бывает у 28% женщин.
03:46
And every single time, someone approaches me and says,
78
226000
3684
И каждый раз кто-то говорит мне:
03:49
"I thought I was the only one."
79
229708
3143
«Я думала, я одна такая».
03:52
That's how effective that culture of shame is,
80
232875
2643
Эта культура стыда настолько эффективна,
03:55
that women can't even share their experiences.
81
235542
3767
что женщины даже не могут делиться своим опытом.
03:59
So I began to think,
82
239333
1435
Поэтому я начала размышлять:
04:00
"Well, what if everybody knew about periods like a gynecologist?
83
240792
3351
«А что, если бы все знали о месячных
всё то же самое, что и гинеколог?
04:04
Wouldn't that be great?"
84
244167
1684
Это было бы замечательно!»
04:05
Then you would all know what I know,
85
245875
1726
Тогда вы бы знали то, что знаю я.
04:07
you'd know that menstruation
86
247625
1351
Вы бы знали, что менструация —
04:09
is a pretty unique phenomenon among mammals.
87
249000
2476
это довольно необычное явление у млекопитающих.
04:11
Most mammals have estrus.
88
251500
1976
Большинству млекопитающих свойственна течка.
04:13
Humans, some primates,
89
253500
2809
Людям, некоторым приматам,
04:16
some bats,
90
256333
1268
некоторым рукокрылым,
04:17
the elephant shrew and the spiny mouse menstruate.
91
257625
3226
прыгунчиковым и иглистым мышам свойственна менструация.
04:20
And with menstruation what happens is the brain triggers the ovary
92
260875
3476
И в случае с менструацией происходит следующее:
мозг посылает сигнал, чтобы в яичнике начинала образовываться яйцеклетка.
04:24
to start producing an egg.
93
264375
2101
04:26
Estrogen is released
94
266500
1268
Выделяется эстроген,
04:27
and it starts to build up the lining of the uterus,
95
267792
2434
и он начинает выстраивать внутренний слой стенок матки,
04:30
cell upon cell, like bricks.
96
270250
2143
клетка за клеткой, как кирпичи.
04:32
And what happens if you build a brick wall too high without mortar?
97
272417
3184
А что будет, если построить высокую кирпичную стену
без цемента?
04:35
Well, it's unstable.
98
275625
1268
Она будет неустойчивой.
04:36
So what happens when you ovulate?
99
276917
1601
Поэтому что происходит во время овуляции?
04:38
You release a hormone called progesterone,
100
278542
2142
У вас выделяется гормон прогестерон,
04:40
which is progestational, it gets the uterus ready.
101
280708
4268
который необходим для наступления беременности.
Он подготавливает матку.
04:45
It acts like a mortar and it holds those bricks together.
102
285000
3226
Он действует как цементный раствор, укрепляя кирпичную стену.
04:48
It also causes some changes
103
288250
2393
Он также провоцирует некоторые изменения,
04:50
to make the lining more hospitable for implantation.
104
290667
3684
чтобы внутренний слой стенок матки
стал более благоприятным для имплантации эмбриона.
04:54
If there's no pregnancy,
105
294375
1388
Если беременность не наступает,
04:55
(Whoosh)
106
295773
829
04:56
lining comes out,
107
296602
1249
внутренний слой стенок матки выходит наружу,
04:57
there's bleeding from the blood vessels and that's the period.
108
297875
3101
происходит кровотечение из сосудов — это и есть менструация.
05:01
And I always find this point really interesting.
109
301000
2309
Этот момент всегда казался мне занимательным.
05:03
Because with estrus,
110
303333
1518
Потому что в случае с течкой
05:04
the final signaling to get the lining of the uterus ready
111
304875
3184
окончательный сигнал для подготовки внутреннего слоя стенок матки
05:08
actually comes from the embryo.
112
308083
2726
исходит от эмбриона.
05:10
But with menstruation,
113
310833
1810
А в случае с менструацией
05:12
that choice comes from the ovary.
114
312667
2601
этот выбор исходит от яичника.
05:15
It's as if choice is coded in to our reproductive tracts.
115
315292
3726
Как будто возможность выбора закодирована в наших половых путях.
05:19
(Cheering and applause)
116
319042
6875
(Одобрительные возгласы и аплодисменты)
05:27
OK, so now we know why the blood is there.
117
327625
2559
Хорошо, теперь мы знаем, из-за чего там кровь.
05:30
And it's a pretty significant amount.
118
330208
1768
И она выделяется в довольно большом объёме:
05:32
It's 30 to 90 milliliters of blood,
119
332000
2018
от 30 до 90 миллилитров,
05:34
which is one to three ounces,
120
334042
1559
или от одной до трёх унций.
05:35
and it can be more,
121
335625
1268
А может быть ещё больше;
05:36
and I know it seems like it's more a lot of the times.
122
336917
3101
я знаю, часто кажется, что её больше.
05:40
I know.
123
340042
1267
Понимаю.
05:41
So why do we have so much blood?
124
341333
1893
Так почему же у нас так много крови?
05:43
And why doesn't it just stay there till the next cycle, right?
125
343250
3184
И почему она просто не остаётся там до следующего цикла, да?
05:46
Like, you didn't get pregnant, so why can't it hang around?
126
346458
2810
Ну вы же не забеременели, так почему бы ей не подождать?
05:49
Well imagine if each month it got thicker and thicker and thicker, right,
127
349292
3642
Представьте, если бы каждый месяц
её становилось всё больше и больше.
05:52
like, imagine what tsunami period that would be.
128
352958
2726
Представьте, какое бы тогда это было цунами, а не месячные.
05:55
(Laughter)
129
355708
1643
(Смех)
05:57
We can't reabsorb it, because it's too much.
130
357375
2309
Мы не можем её реабсорбировать, потому что её слишком много.
05:59
And it's too much because we need a thick uterine lining
131
359708
3101
А слишком много её потому,
что нам нужен толстый внутренний слой стенок матки,
06:02
for a very specific reason.
132
362833
2810
и на это есть своя причина.
06:05
Pregnancy exerts a significant biological toll on our bodies.
133
365667
5476
Беременность наносит значительный биологический урон нашим телам.
06:11
There is maternal mortality,
134
371167
1642
Существует материнская смертность,
06:12
there is the toll of breastfeeding
135
372833
1643
грудное вскармливание наносит нам урон,
06:14
and there is the toll of raising a child until it is independent.
136
374500
4059
урон наносит воспитание ребёнка
до того момента, пока он не станет независимым.
06:18
And evolution --
137
378583
1268
И эволюция...
06:19
(Laughter)
138
379875
3018
(Смех)
06:22
That goes on longer for some of us than others.
139
382917
2226
Для некоторых из нас это длится дольше, чем для других.
06:25
(Laughter)
140
385167
2476
(Смех)
06:27
But evolution knows about risk-benefit ratio.
141
387667
3434
Но эволюция знает о соотношении вреда и пользы.
06:31
And so evolution wants to maximize the chance of a beneficial outcome.
142
391125
4601
Поэтому эволюция старается увеличить шансы на положительный результат.
06:35
And how do you maximize the chance of a beneficial outcome?
143
395750
2809
Как вы можете увеличить шансы на положительный результат?
06:38
You try to get the highest quality embryos.
144
398583
2185
Вам нужно постараться получить эмбрионы наилучшего качества.
06:40
And how do you get the highest quality embryos?
145
400792
2226
А как вам их получить?
06:43
You make them work for it.
146
403042
1851
Вам нужно заставить их для этого поработать.
06:44
You give them an obstacle course.
147
404917
2434
Вам нужно организовать для них полосу препятствий.
06:47
So over the millennia that we have evolved,
148
407375
3351
И так на протяжении тысячелетий нашей эволюции
06:50
it's been a little bit like an arms race in the uterus,
149
410750
2643
в матке происходило нечто похожее на гонку вооружений:
06:53
the lining getting thicker and thicker and thicker,
150
413417
2476
внутренний слой становился всё толще, толще и толще,
06:55
and the embryo getting more invasive
151
415917
1767
а эмбрион укоренялся всё глубже,
06:57
until we reach this détente
152
417708
1477
пока не наступила разрядка напряжённости
06:59
with the lining of the uterus that we have.
153
419209
2767
и внутренний слой стенок матки не стал таким, как сейчас.
07:02
So we have this thick uterine lining
154
422000
1726
Итак, у нас есть толстый внутренний слой,
07:03
and now it's got to come out,
155
423750
2184
и теперь он должен выйти наружу.
07:05
and how do you stop bleeding?
156
425958
2101
И как же остановить кровотечение?
07:08
Well, you stop a nose bleed by pinching it,
157
428083
2393
Мы останавливаем кровь из носа, зажимая его;
07:10
if you cut your leg, you put pressure on it.
158
430500
2309
если мы порезали ногу, мы сдавливаем её.
07:12
We stop bleeding with pressure.
159
432833
1851
Мы останавливаем кровотечение с помощью давления.
07:14
When we menstruate,
160
434708
1601
Во время менструации
07:16
the lining of the uterus releases substances
161
436333
2101
внутренний слой стенок матки вырабатывает вещества,
07:18
that are made into chemicals called prostaglandins
162
438458
3018
которые превращаются в простагландины
07:21
and other inflammatory mediators.
163
441500
2226
и в другие медиаторы воспаления.
07:23
And they make the uterus cramp down,
164
443750
2018
Они заставляют матку сжиматься
07:25
they make it squeeze on those blood vessels
165
445792
2059
и давить на кровеносные сосуды,
07:27
to stop the bleeding.
166
447875
1684
чтобы остановить кровотечение.
07:29
They might also change blood flow to the uterus
167
449583
2191
Ещё они могут менять приток крови к матке,
07:31
and also cause inflammation and that makes pain worse.
168
451798
3053
а также вызывать воспаление, что усиливает боль.
07:34
And so you say, "OK, how much pressure is generated?"
169
454875
3476
И вы спросите: «Хорошо, какова сила давления?»
07:38
And from studies where some incredible women
170
458375
3059
Из исследований, в которых добровольно принимали участие
07:41
have volunteered to have pressure catheters
171
461458
2018
потрясающие женщины,
которым вводили в матку катетеры
07:43
put in their uterus
172
463500
1268
для измерения давления,
07:44
that they wear their whole menstrual cycle --
173
464792
2309
и они носили их на протяжении всего менструального цикла…
07:47
God bless them, because we wouldn't have this knowledge without,
174
467125
3143
Дай им Бог здоровья,
потому что без них у нас бы не было этих знаний,
07:50
and it's very important knowledge,
175
470292
1934
а это очень важные знания,
07:52
because the pressure that's generated in the uterus
176
472250
2809
потому что давление, которое возникает в матке
07:55
during menstruation
177
475083
1268
во время менструации,
07:56
is 120 millimeters of mercury.
178
476375
2101
равно 120 миллиметрам ртутного столба.
07:58
"Well what's that," you say.
179
478500
1393
«Что это значит?» — спросите вы.
07:59
Well, it's the amount of pressure that's generated
180
479917
2809
Это то давление, которое возникает
08:02
during the second stage of labor when you're pushing.
181
482750
2518
во время второго периода родов, когда вы тужитесь.
08:05
(Audience gasps)
182
485292
1142
(Аудитория вздыхает)
08:06
Right.
183
486458
1268
Да.
08:07
Which, for those of you who haven't had an unmedicated delivery,
184
487750
3143
Для тех из вас, у кого были роды с применением лекарственных препаратов,
08:10
that's what it's like when the blood pressure cuff
185
490917
2392
это похоже на то, когда манжета тонометра
08:13
is not quite as tight as it was at the beginning,
186
493333
2286
уже не так давит, как вначале,
но она всё ещё давит довольно сильно,
08:15
but it's still pretty tight,
187
495643
1375
и вам хочется, чтобы это прекратилось.
08:17
and you wish it would stop.
188
497042
1351
08:18
So that kind of makes it different, right?
189
498417
2142
Это вроде как всё меняет, правда?
08:20
If you start thinking about the pain of menstruation,
190
500583
3893
Размышляя о менструальной боли,
08:24
we wouldn't say if someone needed to miss school
191
504500
2601
если бы кому-то нужно было пропустить школу,
потому что они находились в процессе второго периода родов и тужились,
08:27
because they were in the second stage of labor and pushing,
192
507125
2809
08:29
we wouldn't call them weak.
193
509958
1351
мы бы не назвали их слабыми.
08:31
We'd be like, "Oh my God, you made it that far," right?
194
511333
2768
Мы бы сказали: «О Боже, да ты боец!»
(Смех)
08:34
(Laughter)
195
514125
1018
08:35
And we wouldn't deny pain control
196
515167
2434
И мы бы не отказывали в обезболивании
08:37
to women who have typical pain of labor, right?
197
517625
3476
женщинам, у которых типичная родовая боль, правда?
08:41
So it's important for us to call this pain "typical" instead of "normal,"
198
521125
3434
Важно называть эту боль «типичной», а не «нормальной»,
потому что когда мы говорим, что это нормально,
08:44
because when we say it's normal, it's easier to dismiss.
199
524583
2935
становится проще игнорировать этот вопрос.
08:47
As opposed to saying it's typical, and we should address it.
200
527542
3476
И наоборот, когда мы называем её типичной,
мы призываем с ней бороться.
08:51
And we do have some ways to address menstrual pain.
201
531042
4476
И у нас есть способы борьбы с менструальной болью.
08:55
One way is with something called a TENS unit,
202
535542
2101
Одним из них является аппарат для электромиостимуляции,
08:57
which you can wear under your clothes
203
537667
1809
который можно носить под одеждой,
08:59
and it sends an electrical impulse to the nerves and muscles
204
539500
3101
и он будет посылать электрический импульс нервам и мышцам.
09:02
and no one really knows how it works,
205
542625
1809
Никто точно не знает, как он работает,
09:04
but we think it might be the gate theory of pain,
206
544458
2518
но мы предполагаем, что срабатывает теория воротного контроля боли,
09:07
which is counterirritation.
207
547000
1559
то есть контрраздражение.
09:08
It's the same reason why, if you hurt yourself, you rub it.
208
548583
3768
По той же причине, когда вы ушиблись, вы растираете это место.
09:12
Vibration travels faster to your brain than pain does.
209
552375
3809
Сигнал о колебаниях доходит до мозга быстрее, чем боль.
09:16
We also have medications
210
556208
1351
У нас также есть нестероидные
09:17
called nonsteroidal anti-inflammatory medications.
211
557583
2768
противовоспалительные препараты.
09:20
And what they do is they block the release of prostaglandins.
212
560375
3768
Их действие заключается в блокировании выработки простагландинов.
09:24
They can reduce menstrual pain for 80 percent of women.
213
564167
3892
Они могут ослабить менструальную боль для 80% женщин.
09:28
They also reduce the volume of blood by 30 to 40 percent
214
568083
3768
Они также сокращают объём крови на 30-40%
09:31
and they can help with period diarrhea.
215
571875
2393
и могут помочь при диарее во время месячных.
09:34
And we also have hormonal contraception,
216
574292
2559
У нас также есть гормональная контрацепция,
09:36
which gives us a thinner lining of the uterus,
217
576875
2268
при которой внутренний слой стенок матки становится тоньше,
09:39
so there's less prostaglandins produced
218
579167
2309
поэтому вырабатывается меньше простагландинов,
09:41
and with less blood, there's less need for cramping.
219
581500
3351
а когда крови меньше, снижается необходимость в сжатии матки.
09:44
Now, if those treatments fail you --
220
584875
2768
Если эти методы лечения вам не подходят…
09:47
and it's important to use that word choice,
221
587667
2226
Важно использовать именно это словосочетание,
09:49
because we never fail the treatment,
222
589917
2392
потому что не может быть так, что мы не подходим под лечение, —
09:52
the treatment fails us.
223
592333
2601
лечение не подходит нам.
09:54
If that treatment fails you,
224
594958
2143
Если этот метод лечения вам не подходит,
09:57
you could be amongst the people
225
597125
1477
вы можете быть одной из тех,
09:58
who have a resistance to nonsteroidal anti-inflammatories.
226
598626
4058
чей организм устойчив к нестероидным противовоспалительным.
10:02
We don't quite understand,
227
602708
1560
Мы полностью не понимаем почему,
10:04
but there are some complex mechanisms
228
604292
2101
но существуют сложные механизмы,
10:06
why those medications just don't work for some women.
229
606417
3559
из-за которых эти препараты просто не работают для некоторых женщин.
10:10
It's also possible that you could have
230
610000
3309
Возможно также, что есть другая причина,
10:13
another reason for painful periods.
231
613333
2393
по которой у вас болезненные месячные.
10:15
You could have a condition called endometriosis,
232
615750
2684
У вас может быть состояние, которое называется «эндометриоз»,
10:18
where the lining of the uterus is growing in the pelvic cavity,
233
618458
3060
когда внутренний слой стенок матки врастает в полость таза,
10:21
causing inflammation and scar tissue and adhesions.
234
621542
3559
вызывая воспаление, образование фиброзной ткани и спайки.
Могут также существовать другие механизмы,
10:25
And there may be other mechanisms we don't quite understand yet,
235
625125
3393
которые мы пока что полностью не понимаем,
10:28
because it's a possibility that pain thresholds could be different
236
628542
3184
потому что есть вероятность,
что болевой порог может быть у всех разным
10:31
due to very complex biological mechanisms.
237
631750
2684
в силу очень сложных биологических механизмов.
10:34
But we're only going to find that out by talking about it.
238
634458
3185
Но мы сможем это выяснить, только если будем говорить об этом.
10:37
It shouldn't be an act of feminism
239
637667
3101
Знание того, как работает твоё тело,
10:40
to know how your body works.
240
640792
2142
не должно быть актом феминизма.
10:42
It shouldn't --
241
642958
1268
(Аплодисменты)
10:44
(Applause)
242
644250
5518
10:49
It shouldn't be an act of feminism
243
649792
3476
Просьба о помощи, когда ты страдаешь,
10:53
to ask for help when you're suffering.
244
653292
2583
не должна быть актом феминизма.
10:57
The era of menstrual taboos is over.
245
657250
4583
Эпоха табу на менструацию закончилась.
11:02
(Cheers and applause)
246
662583
4726
(Одобрительные возгласы и аплодисменты)
11:07
The only curse here
247
667333
2143
Единственное, что является в этом всём критическим, —
11:09
is the ability to convince half the population
248
669500
3601
это то, как ловко удалось убедить половину населения
11:13
that the very biological machinery that perpetuates the species,
249
673125
4393
в том, что полностью биологический механизм,
который продлевает существование видов,
11:17
that gives everything that we have,
250
677542
2476
который даёт всё, что мы имеем,
11:20
is somehow dirty or toxic.
251
680042
2559
почему-то является грязным или токсичным.
11:22
And I'm not going to stand for it.
252
682625
2559
И я не собираюсь это поддерживать.
11:25
(Applause)
253
685208
5685
(Аплодисменты)
11:30
And the way we break that curse?
254
690917
2434
Как нам преодолеть этот кризис?
11:33
It's knowledge.
255
693375
1559
С помощью знаний.
11:34
Thank you.
256
694958
1268
Спасибо.
11:36
(Cheers and applause)
257
696250
5208
(Одобрительные возгласы и аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7