Why can't we talk about periods? | Jen Gunter

152,834 views ・ 2020-02-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Stephanie Sieng Relecteur: Kenza Benkirane
00:13
When I was a teen, I had terrible periods.
0
13042
3250
Quand j’étais adolescente, j'avais des règles très douloureuses.
00:16
I had crippling cramps,
1
16750
1726
J'avais des crampes paralysantes ,
00:18
I leaked blood onto my clothes and onto my bed sheets,
2
18500
3809
je souillais mes vêtements et mes draps,
00:22
and I had period diarrhea.
3
22333
2000
et j'avais la diarrhée.
00:24
And I had to miss school one to two days a month,
4
24792
2976
Je devais rater l’école un ou deux jours par mois,
00:27
and I remember sitting on the couch with my heating pads, thinking,
5
27792
4517
et je me rappelle être assise sur le canapé avec ma bouillotte,
00:32
"What's up with this?"
6
32333
2560
à me dire : « Qu'est-ce qu'il m'arrive ? »
00:34
When I ate food, I didn't leak saliva from my salivary glands.
7
34917
4517
Quand je mangeais, j'avais la bouche sèche,
00:39
When I went for a walk,
8
39458
1268
Quand je marchais,
00:40
I didn't leak fluid from my knees, "joint fluid."
9
40750
3351
le liquide synovial s'accumulait dans mes genoux.
Pourquoi est-ce que les règles étaient si différentes ?
00:44
Why was menstruation so different?
10
44125
4226
00:48
I wanted answers to these questions
11
48375
1976
Je voulais des réponses à ces questions,
00:50
but there was no one for me to ask.
12
50375
1768
mais je n'avais personne à qui les poser.
00:52
My mother knew nothing about menstruation
13
52167
2184
Ma mère ne connaissait rien aux règles,
00:54
except that it was dirty and shameful and I shouldn't talk about it.
14
54375
3684
à part que c'était sale et honteux et que je ne devais pas en parler.
00:58
I asked girlfriends
15
58083
1851
J'ai demandé à des copines
00:59
and everybody spoke in euphemisms.
16
59958
2685
et elles en parlaient toutes avec des euphémismes.
01:02
And finally, when I got the courage to go to the doctor
17
62667
3226
Et finalement, quand j'ai eu le courage d'aller chez le médecin
01:05
and talk about my heavy periods,
18
65917
1851
pour parler de mes règles abondantes,
01:07
I was told to eat liver.
19
67792
2101
il m'a dit de manger du foie.
01:09
(Laughter)
20
69917
2309
(Rires)
01:12
And when I went to the drug store to buy my menstrual products,
21
72250
4976
Et quand je suis allée à la pharmacie acheter mes produits hygiéniques,
01:17
my 48-pack of super maxi pads,
22
77250
3434
le grand conditionnement de 48 serviettes super maxi,
01:20
back in the day when they were the size of a tissue box, each pad --
23
80708
3351
à l’époque où chaque serviette faisait la taille d'une boîte de mouchoirs--
01:24
(Laughter)
24
84083
1018
(Rires)
01:25
You know what I'm talking about.
25
85125
1601
Vous savez de quoi je parle.
01:26
You have no idea how far absorbent technology has come.
26
86750
2684
Vous n'imaginez pas combien le taux d'absorption a progressé.
01:29
(Laughter)
27
89458
2310
(Rires)
01:31
I used to have to buy my menstrual products
28
91792
2684
Je devais acheter mes produits hygiéniques
01:34
in the feminine hygiene aisle.
29
94500
3393
au rayon d'hygiène féminine.
01:37
And I remember standing there, thinking,
30
97917
1976
Et je me rappelle m'être dit :
01:39
"Well, why don't I buy toilet paper in the anal hygiene aisle?"
31
99917
3017
« Et pourquoi je n'achète pas du PQ au rayon hygiène anale ? »
01:42
(Laughter)
32
102958
1018
(Rires)
01:44
Like, what's up with that?
33
104000
1268
Pourquoi pas ?
01:45
Why can't we talk about periods?
34
105292
3101
Pourquoi est-ce qu'on ne parle pas des règles ?
01:48
And it's not about the blood, as Freud would have you say,
35
108417
4142
Et le problème n'est pas le sang, comme le dirait Freud,
01:52
because if it were,
36
112583
1268
parce que si c’était ça,
01:53
there would be an ear, nose and throat surgeon up here right now,
37
113875
3143
il y aurait un chirurgien ORL à ma place aujourd'hui,
en train de vous parler des tabous liés aux saignements de nez.
01:57
talking about the taboos of nose bleeds, right?
38
117042
2934
02:00
And it's not even about periods,
39
120000
2476
Et le problème, ce ne sont même pas les règles,
02:02
because otherwise, when we got rid of our toxic, shameful periods
40
122500
3101
car sinon, quand nos règles honteuses et toxiques s'arrêtent
02:05
when we became menopausal,
41
125625
1434
avec la ménopause,
02:07
we'd be elevated to a higher social status.
42
127083
2685
on atteindrait un statut social supérieur.
02:09
(Laughter)
43
129792
2267
(Rires)
02:12
(Applause)
44
132083
4851
(Applaudissements)
02:16
It's just a patriarchal society is invested in oppressing women,
45
136958
3560
C'est juste une société patriarcale qui s'obstine à opprimer les femmes
02:20
and at different points in our lives, different things are used.
46
140542
3059
à différentes étapes de nos vies, en utilisant différentes choses.
02:23
And menstruation is used
47
143625
1268
Les règles sont utilisées
02:24
during what we in medicine call the reproductive years.
48
144917
3017
pendant ce qu'on appelle en médecine les années reproductives.
02:27
It's been around since pretty much the beginning of time,
49
147958
3018
Et ce, depuis la nuit des temps.
De nombreuses civilisations pensaient que les femmes pouvaient
02:31
many cultures thought that women could spoil crops
50
151000
3059
contaminer les récoltes ou le lait, ou faire faner les fleurs.
02:34
or milk, or wilt flowers.
51
154083
2685
02:36
And then when religion came along,
52
156792
1726
Lorsque la religion est arrivée,
02:38
purity myths only made that worse.
53
158542
2601
ses mythes de pureté ont empiré les choses.
02:41
And medicine wasn't any help.
54
161167
2309
Et la médecine n'a pas aidé.
02:43
In the 1920s and '30s
55
163500
1643
Dans les années 1920 et 1930,
02:45
there was the idea that women elaborated something called a menotoxin.
56
165167
4517
on pensait que la femme créait de la « ménotoxine ».
02:49
We could wilt flowers just by walking by.
57
169708
2560
On pouvait faire faner les fleurs rien qu'en passant à côté.
02:52
(Laughter)
58
172292
1101
(Rires)
02:53
And that's what happens when there's no diversity, right.
59
173417
2726
Et c'est ce qu'il se passe quand on manque de diversité.
Parce qu'il n'y avait pas de femme pour intervenir :
02:56
Because there was no woman to put her hand up and go,
60
176167
2517
02:58
"Well, actually, that doesn't happen."
61
178708
2459
« Ben, en fait, ce n'est pas vrai. »
Et quand vous ne pouvez pas parler de ce qu'il se passe dans votre corps
03:02
And when you can't talk about what's happening to your body,
62
182000
2976
03:05
how do you break these myths?
63
185000
2018
comment briser ces mythes ?
03:07
Because you don't even need to be a doctor
64
187042
2017
Parce qu'on n’a pas besoin d'être docteur
03:09
to say that periods aren't toxic.
65
189083
1893
pour dire que les règles ne sont pas toxiques.
03:11
If they were, why would an embryo implant in a toxic swill?
66
191000
4708
Si c’était le cas, pourquoi un embryon s'implanterait-il dans un truc toxique ?
03:16
And if we all had this secret menotoxin,
67
196708
3560
Et si nous avions toutes cette ménotoxine secrète,
03:20
we could be laying waste to crops and spoiling milk.
68
200292
3267
nous pourrions détruire des récoltes et faire tourner le lait.
03:23
(Laughter)
69
203583
1018
(Rires)
03:24
Why would we have not used our X-Women powers to get the vote sooner?
70
204625
3976
N'aurions-nous pas utilisé nos pouvoirs de X-Women pour avoir
le droit de vote plus tôt ?
03:28
(Laughter)
71
208625
2184
(Rires)
03:30
(Applause)
72
210833
4560
(Applaudissements)
03:35
Even now,
73
215417
1267
Même maintenant, quand je tweete
03:36
when I tweet about period diarrhea,
74
216708
2226
au sujet de la diarrhée liée aux règles, tout le monde tweete sur ça,
03:38
as one does,
75
218958
1268
03:40
(Laughter)
76
220250
1934
(Rires)
03:42
I mention that it affects 28 percent of women.
77
222208
3768
je précise que ça concerne 28% des femmes.
03:46
And every single time, someone approaches me and says,
78
226000
3684
Et à chaque fois, quelqu'un me contacte et me dit :
03:49
"I thought I was the only one."
79
229708
3143
« Je pensais que j’étais la seule. »
03:52
That's how effective that culture of shame is,
80
232875
2643
Voilà combien cette culture de la honte est efficace :
03:55
that women can't even share their experiences.
81
235542
3767
les femmes ne peuvent même pas partager leurs expériences entre elles.
03:59
So I began to think,
82
239333
1435
J'ai donc commencé à me dire :
04:00
"Well, what if everybody knew about periods like a gynecologist?
83
240792
3351
« Et si tout le monde en savait autant sur les règles qu'un gynécologue ?
04:04
Wouldn't that be great?"
84
244167
1684
Ne serait-ce pas formidable ? »
04:05
Then you would all know what I know,
85
245875
1726
Alors vous sauriez tous ce que moi je sais :
04:07
you'd know that menstruation
86
247625
1351
que la menstruation
04:09
is a pretty unique phenomenon among mammals.
87
249000
2476
est un phénomène plutôt unique parmi les mammifères.
04:11
Most mammals have estrus.
88
251500
1976
La majorité d'entre eux ont des oestrus.
04:13
Humans, some primates,
89
253500
2809
Les humains, certains primates,
04:16
some bats,
90
256333
1268
certaines chauves-souris,
04:17
the elephant shrew and the spiny mouse menstruate.
91
257625
3226
les musaraignes à trompe et les souris épineuses ont leurs règles.
04:20
And with menstruation what happens is the brain triggers the ovary
92
260875
3476
Lors de la menstruation, le cerveau active les ovaires
04:24
to start producing an egg.
93
264375
2101
pour qu'ils produisent un oeuf.
04:26
Estrogen is released
94
266500
1268
De l'œstrogène est libéré
04:27
and it starts to build up the lining of the uterus,
95
267792
2434
et commence à constituer la muqueuse utérine,
04:30
cell upon cell, like bricks.
96
270250
2143
cellule par cellule, comme par briques.
04:32
And what happens if you build a brick wall too high without mortar?
97
272417
3184
Or, si vous construisez un mur de briques trop haut et sans mortier,
04:35
Well, it's unstable.
98
275625
1268
eh bien, il sera instable.
04:36
So what happens when you ovulate?
99
276917
1601
Qu'arrive-t-il quand on ovule ?
04:38
You release a hormone called progesterone,
100
278542
2142
On sécrète une hormone, la progestérone,
04:40
which is progestational, it gets the uterus ready.
101
280708
4268
qui est progestagène : elle prépare l'utérus.
04:45
It acts like a mortar and it holds those bricks together.
102
285000
3226
Elle joue le rôle d'un mortier qui cimente les briques entre elles.
04:48
It also causes some changes
103
288250
2393
Elle occasionne aussi quelques changements
04:50
to make the lining more hospitable for implantation.
104
290667
3684
pour rendre la muqueuse plus accueillante pour l'implantation.
04:54
If there's no pregnancy,
105
294375
1388
Si vous n'êtes pas enceinte,
04:55
(Whoosh)
106
295773
829
(Whoosh)
04:56
lining comes out,
107
296602
1249
la muqueuse est évacuée,
04:57
there's bleeding from the blood vessels and that's the period.
108
297875
3101
du sang s'écoule des vaisseaux sanguins, et c'est ça les règles.
05:01
And I always find this point really interesting.
109
301000
2309
Et je trouve cet élément très intéressant.
05:03
Because with estrus,
110
303333
1518
Parce que pour les oestrus,
05:04
the final signaling to get the lining of the uterus ready
111
304875
3184
le dernier signal envoyé pour préparer l'utérus
05:08
actually comes from the embryo.
112
308083
2726
est en fait émis par l'embryon.
05:10
But with menstruation,
113
310833
1810
Mais pour les règles,
05:12
that choice comes from the ovary.
114
312667
2601
ce choix émane de l'ovaire.
05:15
It's as if choice is coded in to our reproductive tracts.
115
315292
3726
Comme si la notion de choix était programmée dans notre système reproductif.
05:19
(Cheering and applause)
116
319042
6875
(Hourras et applaudissements)
05:27
OK, so now we know why the blood is there.
117
327625
2559
Ok, on sait donc désormais pourquoi il y a du sang.
05:30
And it's a pretty significant amount.
118
330208
1768
Et il y en a en quantité :
05:32
It's 30 to 90 milliliters of blood,
119
332000
2018
entre 30 et 90 millilitres,
05:34
which is one to three ounces,
120
334042
1559
soit une à trois onces de sang.
05:35
and it can be more,
121
335625
1268
Il peut y en avoir plus,
05:36
and I know it seems like it's more a lot of the times.
122
336917
3101
et je sais qu'on a souvent l'impression qu'il y en a plus que ça.
05:40
I know.
123
340042
1267
Je sais bien.
05:41
So why do we have so much blood?
124
341333
1893
Alors pourquoi tant de sang ?
05:43
And why doesn't it just stay there till the next cycle, right?
125
343250
3184
Et pourquoi ne reste-t-il pas là jusqu'au cycle suivant, hein ?
05:46
Like, you didn't get pregnant, so why can't it hang around?
126
346458
2810
Si vous n'êtes pas enceinte, ne pourrait-il pas rester un peu ?
05:49
Well imagine if each month it got thicker and thicker and thicker, right,
127
349292
3642
Imaginez qu'il s'accumule chaque mois en couches de plus en plus épaisses.
05:52
like, imagine what tsunami period that would be.
128
352958
2726
Vous imaginez les règles type tsunami que ça donnerait !
05:55
(Laughter)
129
355708
1643
(Rires)
05:57
We can't reabsorb it, because it's too much.
130
357375
2309
On ne peut pas le réabsorber : il y en a trop.
05:59
And it's too much because we need a thick uterine lining
131
359708
3101
Il y en a trop parce qu'on a besoin d'une muqueuse utérine épaisse
06:02
for a very specific reason.
132
362833
2810
pour une raison bien particulière.
06:05
Pregnancy exerts a significant biological toll on our bodies.
133
365667
5476
La grossesse a de lourdes conséquences biologiques pour notre corps,
06:11
There is maternal mortality,
134
371167
1642
comme la mortalité maternelle,
06:12
there is the toll of breastfeeding
135
372833
1643
le poids de l'allaitement
06:14
and there is the toll of raising a child until it is independent.
136
374500
4059
et le poids que représente l'éducation d'un enfant jusqu'à son indépendance.
06:18
And evolution --
137
378583
1268
Et l'évolution --
06:19
(Laughter)
138
379875
3018
(Rires)
06:22
That goes on longer for some of us than others.
139
382917
2226
C'est plus long pour certaines d'entre nous que pour d'autres.
06:25
(Laughter)
140
385167
2476
(Rires)
06:27
But evolution knows about risk-benefit ratio.
141
387667
3434
Mais l'évolution est au courant du rapport bénéfice-risque.
06:31
And so evolution wants to maximize the chance of a beneficial outcome.
142
391125
4601
Elle veut donc maximiser les chances d'une issue positive.
06:35
And how do you maximize the chance of a beneficial outcome?
143
395750
2809
Et comment maximise-t-on ces chances ?
06:38
You try to get the highest quality embryos.
144
398583
2185
En essayant d'avoir des embryons d'excellente qualité.
06:40
And how do you get the highest quality embryos?
145
400792
2226
Comment ?
06:43
You make them work for it.
146
403042
1851
En les faisant travailler dur.
06:44
You give them an obstacle course.
147
404917
2434
En leur imposant une course d'obstacles.
06:47
So over the millennia that we have evolved,
148
407375
3351
Donc, pendant les millénaires durant lesquels nous avons évolué,
06:50
it's been a little bit like an arms race in the uterus,
149
410750
2643
une course aux armements s'est déroulée dans l'utérus,
06:53
the lining getting thicker and thicker and thicker,
150
413417
2476
la muqueuse s'est épaissie, encore et encore,
06:55
and the embryo getting more invasive
151
415917
1767
l'embryon est devenu de plus en plus invasif
06:57
until we reach this détente
152
417708
1477
jusqu'à atteindre une « détente »
06:59
with the lining of the uterus that we have.
153
419209
2767
avec la muqueuse utérine que nous avons.
07:02
So we have this thick uterine lining
154
422000
1726
Du coup, on a cette muqueuse épaisse
07:03
and now it's got to come out,
155
423750
2184
qui doit être évacuée,
07:05
and how do you stop bleeding?
156
425958
2101
et comment arrête-t-on le saignement ?
07:08
Well, you stop a nose bleed by pinching it,
157
428083
2393
On arrête de saigner du nez en se pinçant le nez,
07:10
if you cut your leg, you put pressure on it.
158
430500
2309
si on se coupe la jambe, il faut exercer une pression.
07:12
We stop bleeding with pressure.
159
432833
1851
C'est la pression.
07:14
When we menstruate,
160
434708
1601
Quand on a ses règles,
07:16
the lining of the uterus releases substances
161
436333
2101
la muqueuse utérine sécrète des substances
07:18
that are made into chemicals called prostaglandins
162
438458
3018
qui sont transformées en molécules appelées prostaglandines
07:21
and other inflammatory mediators.
163
441500
2226
et d'autres médiateurs de l'inflammation.
07:23
And they make the uterus cramp down,
164
443750
2018
Ceux-ci font se contracter l'utérus
07:25
they make it squeeze on those blood vessels
165
445792
2059
et le font appuyer sur les vaisseaux sanguins
07:27
to stop the bleeding.
166
447875
1684
pour arrêter le saignement.
07:29
They might also change blood flow to the uterus
167
449583
2191
Ils peuvent affecter le flux sanguin vers l'utérus
07:31
and also cause inflammation and that makes pain worse.
168
451798
3053
et causer de l'inflammation, ce qui aggrave la douleur.
07:34
And so you say, "OK, how much pressure is generated?"
169
454875
3476
Bon, vous vous dites donc : « OK, combien de pression est générée ? »
07:38
And from studies where some incredible women
170
458375
3059
D'après des études pour lesquelles des femmes incroyables
07:41
have volunteered to have pressure catheters
171
461458
2018
se sont portées volontaires pour mettre
07:43
put in their uterus
172
463500
1268
des capteurs de pression
07:44
that they wear their whole menstrual cycle --
173
464792
2309
dans leur utérus tout leur cycle menstruel --
07:47
God bless them, because we wouldn't have this knowledge without,
174
467125
3143
Qu'elles soient bénies, car sans elles nous ne saurions pas cela,
07:50
and it's very important knowledge,
175
470292
1934
et il s'agit de savoirs essentiels,
07:52
because the pressure that's generated in the uterus
176
472250
2809
parce que la pression qui est générée dans l'utérus
07:55
during menstruation
177
475083
1268
pendant les règles
07:56
is 120 millimeters of mercury.
178
476375
2101
est de 120 millimètres de mercure.
07:58
"Well what's that," you say.
179
478500
1393
« C'est à dire ? »
07:59
Well, it's the amount of pressure that's generated
180
479917
2809
Eh bien, c'est la quantité de pression qui est exercée
08:02
during the second stage of labor when you're pushing.
181
482750
2518
lors de la 2e phase de l'accouchement quand on pousse.
08:05
(Audience gasps)
182
485292
1142
(Le public s'exclame)
08:06
Right.
183
486458
1268
Exactement.
08:07
Which, for those of you who haven't had an unmedicated delivery,
184
487750
3143
Pour ceux d'entre vous n'ayant pas accouché sans péridurale,
08:10
that's what it's like when the blood pressure cuff
185
490917
2392
cela correspond au moment où le tensiomètre
08:13
is not quite as tight as it was at the beginning,
186
493333
2286
n'est plus aussi serré qu'au début,
08:15
but it's still pretty tight,
187
495643
1375
mais est encore assez serré,
et vous aimeriez que ça s'arrête.
08:17
and you wish it would stop.
188
497042
1351
08:18
So that kind of makes it different, right?
189
498417
2142
Ca change la donne, non ?
08:20
If you start thinking about the pain of menstruation,
190
500583
3893
Si on commence à réfléchir à la douleur causée par les règles,
08:24
we wouldn't say if someone needed to miss school
191
504500
2601
on ne dirait pas d'une personne devant manquer l'école
08:27
because they were in the second stage of labor and pushing,
192
507125
2809
parce qu'elle est en train d'accoucher et de pousser
08:29
we wouldn't call them weak.
193
509958
1351
qu'elle est faible.
08:31
We'd be like, "Oh my God, you made it that far," right?
194
511333
2768
On dirait : « Oh mon dieu, vous avez tenu jusque là », non ?
08:34
(Laughter)
195
514125
1018
(Rires)
08:35
And we wouldn't deny pain control
196
515167
2434
Et on ne refuserait pas des médicaments anti-douleur
08:37
to women who have typical pain of labor, right?
197
517625
3476
à des femmes qui souffrent des douleurs typiques de l'accouchement, si ?
08:41
So it's important for us to call this pain "typical" instead of "normal,"
198
521125
3434
C'est important de qualifier ces douleurs de « typiques » et non « normales »
08:44
because when we say it's normal, it's easier to dismiss.
199
524583
2935
car quand on dit « normales », c'est plus simple à ignorer
08:47
As opposed to saying it's typical, and we should address it.
200
527542
3476
que quand on dit qu'elles sont « typiques », et qu'il faut s'en occuper.
08:51
And we do have some ways to address menstrual pain.
201
531042
4476
Et nous avons effectivement des moyens de traiter la douleur menstruelle.
08:55
One way is with something called a TENS unit,
202
535542
2101
L'un d'eux est un appareil dit de NSTC
08:57
which you can wear under your clothes
203
537667
1809
qu'on porte sous ses vêtements
08:59
and it sends an electrical impulse to the nerves and muscles
204
539500
3101
et qui envoie une impulsion électrique aux nerfs et aux muscles ;
09:02
and no one really knows how it works,
205
542625
1809
personne ne sait trop comment ça marche
09:04
but we think it might be the gate theory of pain,
206
544458
2518
mais on pense que c'est via théorie du contrôle de seuil,
09:07
which is counterirritation.
207
547000
1559
une forme de contre-irritation.
09:08
It's the same reason why, if you hurt yourself, you rub it.
208
548583
3768
C'est pour cette même raison que l'on se frictionne quand on se cogne.
09:12
Vibration travels faster to your brain than pain does.
209
552375
3809
Les vibrations parviennent au cerveau plus rapidement que la douleur.
09:16
We also have medications
210
556208
1351
Il y a aussi des médicaments
09:17
called nonsteroidal anti-inflammatory medications.
211
557583
2768
appelés anti-inflammatoires non stéroïdiens.
09:20
And what they do is they block the release of prostaglandins.
212
560375
3768
Ils fonctionnent en bloquant la sécrétion de prostaglandines.
09:24
They can reduce menstrual pain for 80 percent of women.
213
564167
3892
Ils peuvent réduire les douleurs liées aux règles chez 80% des femmes.
09:28
They also reduce the volume of blood by 30 to 40 percent
214
568083
3768
Ils réduisent également le volume de sang de 30 à 40 pourcent
09:31
and they can help with period diarrhea.
215
571875
2393
et peuvent soulager la diarrhée due aux règles.
09:34
And we also have hormonal contraception,
216
574292
2559
On peut aussi recourir à la contraception hormonale,
09:36
which gives us a thinner lining of the uterus,
217
576875
2268
qui donne lieu à une muqueuse utérine plus fine
09:39
so there's less prostaglandins produced
218
579167
2309
donc à une production réduite de prostaglandines.
09:41
and with less blood, there's less need for cramping.
219
581500
3351
Et s'il y a moins de sang, les spasmes sont moins nécessaires.
09:44
Now, if those treatments fail you --
220
584875
2768
Cela dit, si ces traitements ne fonctionnent pas pour vous
09:47
and it's important to use that word choice,
221
587667
2226
-- et c'est important de le formuler ainsi,
09:49
because we never fail the treatment,
222
589917
2392
car ce n'est pas nous qui sommes en cause,
09:52
the treatment fails us.
223
592333
2601
c'est le traitement qui n'est pas adapté --
09:54
If that treatment fails you,
224
594958
2143
Si ce traitement ne fonctionne pas pour vous
09:57
you could be amongst the people
225
597125
1477
vous êtes peut-être de celles
09:58
who have a resistance to nonsteroidal anti-inflammatories.
226
598626
4058
qui ont développé une résistance aux anti-inflammatoires non stéroïdiens.
10:02
We don't quite understand,
227
602708
1560
On ne comprend pas trop pourquoi,
10:04
but there are some complex mechanisms
228
604292
2101
mais il y a des mécanismes complexes
10:06
why those medications just don't work for some women.
229
606417
3559
qui expliquent pourquoi ces médicaments ne fonctionnent pas chez certaines.
10:10
It's also possible that you could have
230
610000
3309
Il est aussi possible que vos règles soient douloureuses
10:13
another reason for painful periods.
231
613333
2393
pour une autre raison.
10:15
You could have a condition called endometriosis,
232
615750
2684
Vous pourriez souffrir d'une maladie, l'endométriose,
10:18
where the lining of the uterus is growing in the pelvic cavity,
233
618458
3060
dans laquelle la muqueuse utérine pousse dans la cavité pelvienne
10:21
causing inflammation and scar tissue and adhesions.
234
621542
3559
ce qui cause une inflammation, du tissu cicatriciel et des adhérences.
10:25
And there may be other mechanisms we don't quite understand yet,
235
625125
3393
Et il y a peut-être d'autres mécanismes que nous ne comprenons pas encore
10:28
because it's a possibility that pain thresholds could be different
236
628542
3184
car il se peut que les seuils de tolérance à la douleur diffèrent
10:31
due to very complex biological mechanisms.
237
631750
2684
en raison de mécanismes biologiques très complexes.
10:34
But we're only going to find that out by talking about it.
238
634458
3185
Mais on ne le saura que si nous en parlons.
10:37
It shouldn't be an act of feminism
239
637667
3101
Connaître le fonctionnement de son propre corps
10:40
to know how your body works.
240
640792
2142
ne devrait pas être un acte féministe.
10:42
It shouldn't --
241
642958
1268
Cela ne devrait pas --
10:44
(Applause)
242
644250
5518
(Applaudissements)
10:49
It shouldn't be an act of feminism
243
649792
3476
Cela ne devrait pas être un acte féministe
10:53
to ask for help when you're suffering.
244
653292
2583
de demander de l'aide quand on souffre.
10:57
The era of menstrual taboos is over.
245
657250
4583
Le temps des tabous autour des règles est révolu.
11:02
(Cheers and applause)
246
662583
4726
(Acclamations et applaudissements)
11:07
The only curse here
247
667333
2143
La seule malédiction ici,
11:09
is the ability to convince half the population
248
669500
3601
c'est la capacité de convaincre la moitié de la population
11:13
that the very biological machinery that perpetuates the species,
249
673125
4393
que le mécanisme biologique même qui perpétue l'espèce,
11:17
that gives everything that we have,
250
677542
2476
qui crée tout ce que nous avons,
11:20
is somehow dirty or toxic.
251
680042
2559
est, d'une manière ou d'une autre, sale ou toxique.
11:22
And I'm not going to stand for it.
252
682625
2559
Et je ne tolérerai pas ça.
11:25
(Applause)
253
685208
5685
(Applaudissements)
11:30
And the way we break that curse?
254
690917
2434
Et comment met-on fin à cette malédiction ?
11:33
It's knowledge.
255
693375
1559
Par le savoir.
11:34
Thank you.
256
694958
1268
Merci.
11:36
(Cheers and applause)
257
696250
5208
(Acclamation) (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7