Why can't we talk about periods? | Jen Gunter

149,309 views ・ 2020-02-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Michelangelo Bardella
Quando ero adolescente, avevo delle mestruazioni terribili.
00:13
When I was a teen, I had terrible periods.
0
13042
3250
00:16
I had crippling cramps,
1
16750
1726
Avevo crampi paralizzanti,
00:18
I leaked blood onto my clothes and onto my bed sheets,
2
18500
3809
macchiavo di sangue i vestiti e le lenzuola
00:22
and I had period diarrhea.
3
22333
2000
e avevo la diarrea da ciclo.
00:24
And I had to miss school one to two days a month,
4
24792
2976
Dovevo stare a casa da scuola uno o due giorni al mese,
00:27
and I remember sitting on the couch with my heating pads, thinking,
5
27792
4517
e ricordo che mentre ero seduta sul divano con il mio cuscino termico, pensavo:
00:32
"What's up with this?"
6
32333
2560
"Che storia è mai questa?"
00:34
When I ate food, I didn't leak saliva from my salivary glands.
7
34917
4517
Quando mangiavo, non perdevo saliva dalle ghiandole salivari.
00:39
When I went for a walk,
8
39458
1268
Quando passeggiavo, non perdevo fluidi articolari dal ginocchio.
00:40
I didn't leak fluid from my knees, "joint fluid."
9
40750
3351
00:44
Why was menstruation so different?
10
44125
4226
Perché le mestruazioni erano così diverse?
00:48
I wanted answers to these questions
11
48375
1976
Volevo rispondere a queste domande, ma non avevo nessuno a cui poterle porre.
00:50
but there was no one for me to ask.
12
50375
1768
00:52
My mother knew nothing about menstruation
13
52167
2184
Mia madre non sapeva niente di mestruazioni,
00:54
except that it was dirty and shameful and I shouldn't talk about it.
14
54375
3684
se non che erano sporche e deplorevoli, e che non avrei dovuto parlarne.
Quando chiesi lumi alle mie amiche, usarono tutte degli eufemismi.
00:58
I asked girlfriends
15
58083
1851
00:59
and everybody spoke in euphemisms.
16
59958
2685
01:02
And finally, when I got the courage to go to the doctor
17
62667
3226
Quando, alla fine, mi feci coraggio e andai dal dottore
01:05
and talk about my heavy periods,
18
65917
1851
per parlare del mio ciclo abbondante,
01:07
I was told to eat liver.
19
67792
2101
mi disse di mangiare fegato.
01:09
(Laughter)
20
69917
2309
(Risate)
01:12
And when I went to the drug store to buy my menstrual products,
21
72250
4976
Quando andavo in farmacia a comprare i prodotti per il ciclo,
01:17
my 48-pack of super maxi pads,
22
77250
3434
il pacco da 48 maxi assorbenti,
01:20
back in the day when they were the size of a tissue box, each pad --
23
80708
3351
quando ogni assorbente era grande come un pacchetto di fazzoletti --
(Risate)
01:24
(Laughter)
24
84083
1018
01:25
You know what I'm talking about.
25
85125
1601
Sapete a cosa mi riferisco.
01:26
You have no idea how far absorbent technology has come.
26
86750
2684
Non avete idea di quanta strada abbia fatto la tecnologia assorbente.
01:29
(Laughter)
27
89458
2310
(Risate)
01:31
I used to have to buy my menstrual products
28
91792
2684
Compravo i prodotti per il ciclo nel reparto per l'igiene femminile.
01:34
in the feminine hygiene aisle.
29
94500
3393
01:37
And I remember standing there, thinking,
30
97917
1976
Ricordo che mentre mi trovavo lì, pensavo:
01:39
"Well, why don't I buy toilet paper in the anal hygiene aisle?"
31
99917
3017
"Allora perché la carta igienica non è nel reparto per l'igiene anale?"
01:42
(Laughter)
32
102958
1018
(Risate)
01:44
Like, what's up with that?
33
104000
1268
Che storia è mai questa?
01:45
Why can't we talk about periods?
34
105292
3101
Perché non possiamo parlare di mestruazioni?
01:48
And it's not about the blood, as Freud would have you say,
35
108417
4142
Non è una questione di sangue, come avrebbe detto Freud,
01:52
because if it were,
36
112583
1268
perché altrimenti, al mio posto, ci sarebbe un otorinolaringoiatra
01:53
there would be an ear, nose and throat surgeon up here right now,
37
113875
3143
a parlare del tabù del sanguinamento nasale, giusto?
01:57
talking about the taboos of nose bleeds, right?
38
117042
2934
E non è neanche una questione di mestruazioni,
02:00
And it's not even about periods,
39
120000
2476
02:02
because otherwise, when we got rid of our toxic, shameful periods
40
122500
3101
perché se così fosse,
una volta liberate, in menopausa, del nostro tossico, deplorevole ciclo
02:05
when we became menopausal,
41
125625
1434
02:07
we'd be elevated to a higher social status.
42
127083
2685
ci eleveremmo a uno status sociale superiore.
02:09
(Laughter)
43
129792
2267
(Risate)
(Applausi)
02:12
(Applause)
44
132083
4851
02:16
It's just a patriarchal society is invested in oppressing women,
45
136958
3560
È solo un prodotto della nostra società patriarcale,
che opprime le donne con strumenti diversi in diversi momenti della nostra vita.
02:20
and at different points in our lives, different things are used.
46
140542
3059
02:23
And menstruation is used
47
143625
1268
Le mestruazioni compaiono
02:24
during what we in medicine call the reproductive years.
48
144917
3017
durante quella che in medicina si definisce "età fertile".
02:27
It's been around since pretty much the beginning of time,
49
147958
3018
Succede, praticamente, dall'alba dei tempi.
In molte culture, la donna mestruata poteva rovinare il raccolto,
02:31
many cultures thought that women could spoil crops
50
151000
3059
02:34
or milk, or wilt flowers.
51
154083
2685
fare inacidire il latte o appassire i fiori.
02:36
And then when religion came along,
52
156792
1726
Quando poi entrò in gioco la religione,
02:38
purity myths only made that worse.
53
158542
2601
i miti sulla purezza non fecero che peggiorare le cose.
02:41
And medicine wasn't any help.
54
161167
2309
E la medicina non era di grande aiuto.
02:43
In the 1920s and '30s
55
163500
1643
Negli anni Venti e Trenta,
02:45
there was the idea that women elaborated something called a menotoxin.
56
165167
4517
si pensava che le donne producessero una sostanza chiamata "menotossina".
02:49
We could wilt flowers just by walking by.
57
169708
2560
Potevamo fare appassire un fiore solo passandogli accanto.
02:52
(Laughter)
58
172292
1101
(Risate)
02:53
And that's what happens when there's no diversity, right.
59
173417
2726
È questo che succede quando non c'è diversità,
perché non c'era nessuna donna che potesse alzare la mano e dire:
02:56
Because there was no woman to put her hand up and go,
60
176167
2517
02:58
"Well, actually, that doesn't happen."
61
178708
2459
"In realtà no, non succede così".
E quando non puoi parlare di quello che succede nel tuo corpo,
03:02
And when you can't talk about what's happening to your body,
62
182000
2976
come puoi sfatare questi miti?
03:05
how do you break these myths?
63
185000
2018
Perché non devi essere un dottore
03:07
Because you don't even need to be a doctor
64
187042
2017
per smentire la tossicità delle mestruazioni.
03:09
to say that periods aren't toxic.
65
189083
1893
03:11
If they were, why would an embryo implant in a toxic swill?
66
191000
4708
Se così fosse, perché un embrione si impianterebbe in una broda tossica?
03:16
And if we all had this secret menotoxin,
67
196708
3560
E se producessimo davvero questa menotossina segreta,
03:20
we could be laying waste to crops and spoiling milk.
68
200292
3267
potremmo devastare i raccolti e guastare il latte.
03:23
(Laughter)
69
203583
1018
(Risate)
03:24
Why would we have not used our X-Women powers to get the vote sooner?
70
204625
3976
Perché non approfittare di questi superpoteri
per ottenere il diritto di voto prima?
03:28
(Laughter)
71
208625
2184
(Risate)
(Applausi)
03:30
(Applause)
72
210833
4560
03:35
Even now,
73
215417
1267
Anche ora,
03:36
when I tweet about period diarrhea,
74
216708
2226
quando twitto sulla diarrea da ciclo,
03:38
as one does,
75
218958
1268
come tante altre,
03:40
(Laughter)
76
220250
1934
(Risate)
03:42
I mention that it affects 28 percent of women.
77
222208
3768
faccio riferimento al fatto che colpisce il 28% delle donne.
E ogni volta, qualcuna risponde dicendomi:
03:46
And every single time, someone approaches me and says,
78
226000
3684
03:49
"I thought I was the only one."
79
229708
3143
"Pensavo di essere l'unica".
03:52
That's how effective that culture of shame is,
80
232875
2643
Ecco quanto è efficace questa cultura della vergogna,
03:55
that women can't even share their experiences.
81
235542
3767
a tal punto che le donne neppure condividono le loro esperienze.
03:59
So I began to think,
82
239333
1435
Così, ho iniziato a pensare:
04:00
"Well, what if everybody knew about periods like a gynecologist?
83
240792
3351
"E se tutti conoscessero le mestruazioni bene come un ginecologo?
04:04
Wouldn't that be great?"
84
244167
1684
Non sarebbe fantastico?"
04:05
Then you would all know what I know,
85
245875
1726
Sapreste tutti quello che so io.
04:07
you'd know that menstruation
86
247625
1351
Sapreste che le mestruazioni sono un fenomeno molto singolare,
04:09
is a pretty unique phenomenon among mammals.
87
249000
2476
tra i mammiferi.
04:11
Most mammals have estrus.
88
251500
1976
La maggior parte dei mammiferi va in calore.
04:13
Humans, some primates,
89
253500
2809
Gli umani, alcuni primati, alcuni pipistrelli,
04:16
some bats,
90
256333
1268
04:17
the elephant shrew and the spiny mouse menstruate.
91
257625
3226
il toporagno elefante e il topo spinoso hanno le mestruazioni.
04:20
And with menstruation what happens is the brain triggers the ovary
92
260875
3476
Quello che succede con le mestruazioni è che il cervello stimola le ovaie
04:24
to start producing an egg.
93
264375
2101
affinché producano un ovulo.
04:26
Estrogen is released
94
266500
1268
Viene rilasciato estrogeno,
04:27
and it starts to build up the lining of the uterus,
95
267792
2434
che comincia a costruire il rivestimento dell'utero,
04:30
cell upon cell, like bricks.
96
270250
2143
cellula su cellula, come se fossero mattoni.
04:32
And what happens if you build a brick wall too high without mortar?
97
272417
3184
E cosa succede quando costruisci un muro di mattoni troppo alto senza malta?
04:35
Well, it's unstable.
98
275625
1268
Beh, è instabile.
04:36
So what happens when you ovulate?
99
276917
1601
Allora che succede quando si ovula?
04:38
You release a hormone called progesterone,
100
278542
2142
Viene rilasciato un ormone chiamato "progesterone",
04:40
which is progestational, it gets the uterus ready.
101
280708
4268
che è "pro-gestativo", prepara l'utero alla gestazione.
Funge da malta, e tiene insieme i mattoni.
04:45
It acts like a mortar and it holds those bricks together.
102
285000
3226
04:48
It also causes some changes
103
288250
2393
Inoltre, causa alcuni cambiamenti
04:50
to make the lining more hospitable for implantation.
104
290667
3684
che rendono il rivestimento più ospitale per l'impianto.
04:54
If there's no pregnancy,
105
294375
1388
Se non c'è gravidanza,
04:55
(Whoosh)
106
295773
829
04:56
lining comes out,
107
296602
1249
il rivestimento fuoriesce, i vasi sanguigni sanguinano,
04:57
there's bleeding from the blood vessels and that's the period.
108
297875
3101
ed ecco le mestruazioni.
Ho sempre trovato questa cosa molto interessante.
05:01
And I always find this point really interesting.
109
301000
2309
05:03
Because with estrus,
110
303333
1518
Perché nell'estro,
05:04
the final signaling to get the lining of the uterus ready
111
304875
3184
l'ultimo segnale per preparare il rivestimento dell'utero
05:08
actually comes from the embryo.
112
308083
2726
arriva dall'embrione;
05:10
But with menstruation,
113
310833
1810
nelle mestruazioni, invece,
05:12
that choice comes from the ovary.
114
312667
2601
la decisione arriva dalle ovaie.
05:15
It's as if choice is coded in to our reproductive tracts.
115
315292
3726
È come se la scelta fosse codificata nei nostri tratti riproduttivi.
05:19
(Cheering and applause)
116
319042
6875
(Applausi)
05:27
OK, so now we know why the blood is there.
117
327625
2559
Bene, quindi ora sappiamo il perché del sanguinamento,
05:30
And it's a pretty significant amount.
118
330208
1768
che è piuttosto significativo.
Va dai 30 ai 90 millilitri di sangue,
05:32
It's 30 to 90 milliliters of blood,
119
332000
2018
da 28 a 85 grammi,
05:34
which is one to three ounces,
120
334042
1559
05:35
and it can be more,
121
335625
1268
anche di più.
05:36
and I know it seems like it's more a lot of the times.
122
336917
3101
So che molte volte sembra sia di più.
Lo so.
05:40
I know.
123
340042
1267
05:41
So why do we have so much blood?
124
341333
1893
Quindi perché c'è così tanto sangue?
05:43
And why doesn't it just stay there till the next cycle, right?
125
343250
3184
E perché non resta semplicemente lì fino al prossimo ciclo?
05:46
Like, you didn't get pregnant, so why can't it hang around?
126
346458
2810
Cioè, non sei rimasta incinta, perché non può starsene lì?
05:49
Well imagine if each month it got thicker and thicker and thicker, right,
127
349292
3642
Beh, immaginate se ogni mese diventasse sempre più denso,
05:52
like, imagine what tsunami period that would be.
128
352958
2726
immaginate che tsunami genererebbe.
05:55
(Laughter)
129
355708
1643
(Risate)
05:57
We can't reabsorb it, because it's too much.
130
357375
2309
Non possiamo riassorbirlo, perché è troppo.
05:59
And it's too much because we need a thick uterine lining
131
359708
3101
Ed è troppo perché serve uno spesso rivestimento uterino,
06:02
for a very specific reason.
132
362833
2810
per una ragione ben precisa.
06:05
Pregnancy exerts a significant biological toll on our bodies.
133
365667
5476
La gravidanza esercita un peso biologico molto significativo sui nostri corpi.
06:11
There is maternal mortality,
134
371167
1642
C'è la mortalità materna,
06:12
there is the toll of breastfeeding
135
372833
1643
c'è il peso dell'allattamento
06:14
and there is the toll of raising a child until it is independent.
136
374500
4059
e quello di crescere un figlio finché non diventa indipendente.
06:18
And evolution --
137
378583
1268
E lo sviluppo --
06:19
(Laughter)
138
379875
3018
(Risate)
06:22
That goes on longer for some of us than others.
139
382917
2226
Che ad alcune di noi va più per le lunghe che ad altre.
06:25
(Laughter)
140
385167
2476
(Risate)
06:27
But evolution knows about risk-benefit ratio.
141
387667
3434
Ma l'evoluzione conosce il rapporto tra rischi e benefici,
06:31
And so evolution wants to maximize the chance of a beneficial outcome.
142
391125
4601
e vuole massimizzare le possibilità di un risultato positivo.
06:35
And how do you maximize the chance of a beneficial outcome?
143
395750
2809
E come si massimizzano le possibilità di un risultato positivo?
06:38
You try to get the highest quality embryos.
144
398583
2185
Cercando di ottenere embrioni di primissima qualità.
06:40
And how do you get the highest quality embryos?
145
400792
2226
E come si ottengono embrioni di primissima qualità?
06:43
You make them work for it.
146
403042
1851
Con l'esercizio.
06:44
You give them an obstacle course.
147
404917
2434
Si dà loro un percorso a ostacoli.
06:47
So over the millennia that we have evolved,
148
407375
3351
Perciò, nei millenni della nostra evoluzione,
06:50
it's been a little bit like an arms race in the uterus,
149
410750
2643
nell'utero c'è stata un po' una corsa agli armamenti:
06:53
the lining getting thicker and thicker and thicker,
150
413417
2476
il rivestimento è diventato sempre più spesso,
06:55
and the embryo getting more invasive
151
415917
1767
e l'embrione è diventato più invasivo,
06:57
until we reach this détente
152
417708
1477
fino a raggiungere l'attuale distensione del rivestimento uterino.
06:59
with the lining of the uterus that we have.
153
419209
2767
C'è quindi uno spesso rivestimento uterino da espellere,
07:02
So we have this thick uterine lining
154
422000
1726
07:03
and now it's got to come out,
155
423750
2184
07:05
and how do you stop bleeding?
156
425958
2101
ma come fermiamo il sanguinamento?
07:08
Well, you stop a nose bleed by pinching it,
157
428083
2393
L'epistassi la fermiamo tappando il naso.
07:10
if you cut your leg, you put pressure on it.
158
430500
2309
Se ci tagliamo una gamba, facciamo pressione su di essa.
07:12
We stop bleeding with pressure.
159
432833
1851
Usiamo la pressione, di norma
07:14
When we menstruate,
160
434708
1601
Durante le mestruazioni,
07:16
the lining of the uterus releases substances
161
436333
2101
il rivestimento dell'utero rilascia delle sostanze
07:18
that are made into chemicals called prostaglandins
162
438458
3018
trasformate in sostanze chimiche chiamate "prostaglandine"
07:21
and other inflammatory mediators.
163
441500
2226
e altri mediatori flogistici,
07:23
And they make the uterus cramp down,
164
443750
2018
che causano la distensione dell'utero
07:25
they make it squeeze on those blood vessels
165
445792
2059
e comprimono i vasi sanguigni
07:27
to stop the bleeding.
166
447875
1684
per fermare il sanguinamento.
07:29
They might also change blood flow to the uterus
167
449583
2191
Possono anche indirizzare il flusso sanguigno verso l'utero
07:31
and also cause inflammation and that makes pain worse.
168
451798
3053
e causare infiammazione, peggiorando il dolore.
07:34
And so you say, "OK, how much pressure is generated?"
169
454875
3476
Penserete: "D'accordo, ma quanta pressione viene generata?"
07:38
And from studies where some incredible women
170
458375
3059
Dagli studi in cui delle donne incredibili si sono offerte volontarie
07:41
have volunteered to have pressure catheters
171
461458
2018
per farsi inserire cateteri per la pressione nell'utero
07:43
put in their uterus
172
463500
1268
07:44
that they wear their whole menstrual cycle --
173
464792
2309
per l'intera durata del loro ciclo mestruale --
Dio le benedica, perché senza di loro non avremmo queste informazioni,
07:47
God bless them, because we wouldn't have this knowledge without,
174
467125
3143
07:50
and it's very important knowledge,
175
470292
1934
che sono davvero molto importanti,
07:52
because the pressure that's generated in the uterus
176
472250
2809
perché la pressione generata nell'utero,
durante la mestruazione.
07:55
during menstruation
177
475083
1268
07:56
is 120 millimeters of mercury.
178
476375
2101
è di 120 millimetri di mercurio.
07:58
"Well what's that," you say.
179
478500
1393
Vi chiederete: "Cosa significa?"
07:59
Well, it's the amount of pressure that's generated
180
479917
2809
È la stessa quantità di pressione che viene generata
08:02
during the second stage of labor when you're pushing.
181
482750
2518
nella seconda fase del travaglio, quando si spinge.
08:05
(Audience gasps)
182
485292
1142
(Pubblico sussulta)
08:06
Right.
183
486458
1268
Che, per chi di voi non ha avuto un parto senza farmaci,
08:07
Which, for those of you who haven't had an unmedicated delivery,
184
487750
3143
08:10
that's what it's like when the blood pressure cuff
185
490917
2392
è quello che succede quando il polsino per misurare la pressione
08:13
is not quite as tight as it was at the beginning,
186
493333
2286
non è proprio stretto com'era all'inizio, ma è comunque bello stretto,
08:15
but it's still pretty tight,
187
495643
1375
08:17
and you wish it would stop.
188
497042
1351
e speri che si fermi.
08:18
So that kind of makes it different, right?
189
498417
2142
Questo cambia le cose, vero?
08:20
If you start thinking about the pain of menstruation,
190
500583
3893
Se pensiamo al dolore mestruale,
08:24
we wouldn't say if someone needed to miss school
191
504500
2601
non diremmo, a qualcuna che deve saltare la scuola
08:27
because they were in the second stage of labor and pushing,
192
507125
2809
perché è alla seconda fase del parto e sta spingendo,
08:29
we wouldn't call them weak.
193
509958
1351
che è debole.
Diremmo piuttosto: "Mio Dio, hai resistito fino ad ora!", giusto?
08:31
We'd be like, "Oh my God, you made it that far," right?
194
511333
2768
(Risate)
08:34
(Laughter)
195
514125
1018
Non negheremmo un controllo del dolore
08:35
And we wouldn't deny pain control
196
515167
2434
08:37
to women who have typical pain of labor, right?
197
517625
3476
alle donne che provano il dolore tipico del parto, giusto?
È importante definire questo dolore "tipico" anziché "normale",
08:41
So it's important for us to call this pain "typical" instead of "normal,"
198
521125
3434
08:44
because when we say it's normal, it's easier to dismiss.
199
524583
2935
perché definirlo "normale", rende più facile ignorarlo.
08:47
As opposed to saying it's typical, and we should address it.
200
527542
3476
Se, invece, lo definiamo "tipico", dovremmo occuparcene.
Ci sono alcuni modi per risolvere il problema dei dolori mestruali.
08:51
And we do have some ways to address menstrual pain.
201
531042
4476
08:55
One way is with something called a TENS unit,
202
535542
2101
Un modo per farlo è usare un'unità TENS,
08:57
which you can wear under your clothes
203
537667
1809
che va messa sotto i vestiti
08:59
and it sends an electrical impulse to the nerves and muscles
204
539500
3101
e manda impulsi elettrici ai nervi e ai muscoli.
09:02
and no one really knows how it works,
205
542625
1809
Nessuno sa come funzioni veramente,
09:04
but we think it might be the gate theory of pain,
206
544458
2518
ma si pensa che possa essere la teoria della soglia di dolore,
09:07
which is counterirritation.
207
547000
1559
che è la revulsione.
09:08
It's the same reason why, if you hurt yourself, you rub it.
208
548583
3768
È lo stesso meccanismo per cui se vi ferite, vi sfregate.
09:12
Vibration travels faster to your brain than pain does.
209
552375
3809
Le vibrazioni arrivano al cervello più velocemente del dolore.
09:16
We also have medications
210
556208
1351
Abbiamo anche i "FANS", farmaci antinfiammatori non steroidei.
09:17
called nonsteroidal anti-inflammatory medications.
211
557583
2768
09:20
And what they do is they block the release of prostaglandins.
212
560375
3768
Agiscono bloccando il rilascio di prostaglandine.
09:24
They can reduce menstrual pain for 80 percent of women.
213
564167
3892
Possono ridurre i dolori mestruali nell'80% delle donne.
Possono inoltre ridurre dal 30 al 40% il volume dell'emorragia,
09:28
They also reduce the volume of blood by 30 to 40 percent
214
568083
3768
09:31
and they can help with period diarrhea.
215
571875
2393
e possono alleviare la diarrea da ciclo.
09:34
And we also have hormonal contraception,
216
574292
2559
Ci sono poi i contraccettivi ormonali,
09:36
which gives us a thinner lining of the uterus,
217
576875
2268
che possono assottigliare il rivestimento dell'utero,
09:39
so there's less prostaglandins produced
218
579167
2309
riducendo la produzione di prostaglandine.
09:41
and with less blood, there's less need for cramping.
219
581500
3351
E se c'è meno sangue, ci sono meno crampi.
09:44
Now, if those treatments fail you --
220
584875
2768
Se questi trattamenti per voi non funzionano --
09:47
and it's important to use that word choice,
221
587667
2226
è importante usare quest'espressione,
09:49
because we never fail the treatment,
222
589917
2392
perché non siamo mai noi a fallire il trattamento,
09:52
the treatment fails us.
223
592333
2601
è il trattamento che non funziona per noi --
09:54
If that treatment fails you,
224
594958
2143
se questi trattamenti per voi non funzionano,
09:57
you could be amongst the people
225
597125
1477
potreste essere tra le persone
09:58
who have a resistance to nonsteroidal anti-inflammatories.
226
598626
4058
che esprimono resistenza agli antinfiammatori non steroidei.
10:02
We don't quite understand,
227
602708
1560
Non sappiamo ancora bene perché,
10:04
but there are some complex mechanisms
228
604292
2101
ma ci sono dei meccanismi complessi
10:06
why those medications just don't work for some women.
229
606417
3559
per cui questi farmaci non funzionano per alcune donne.
È anche possibile
10:10
It's also possible that you could have
230
610000
3309
che ci sia un'altra ragione per cui il vostro ciclo mestruale è doloroso.
10:13
another reason for painful periods.
231
613333
2393
10:15
You could have a condition called endometriosis,
232
615750
2684
Potreste soffrire di un disturbo chiamato "endometriosi",
10:18
where the lining of the uterus is growing in the pelvic cavity,
233
618458
3060
in cui il rivestimento dell'utero cresce nella cavità pelvica
10:21
causing inflammation and scar tissue and adhesions.
234
621542
3559
causando infiammazioni, cicatrici e aderenze.
10:25
And there may be other mechanisms we don't quite understand yet,
235
625125
3393
Potrebbero esserci anche altri meccanismi che ancora non comprendiamo,
10:28
because it's a possibility that pain thresholds could be different
236
628542
3184
perché è possibile che la soglia del dolore vari
10:31
due to very complex biological mechanisms.
237
631750
2684
a causa di meccanismi biologici complessi.
10:34
But we're only going to find that out by talking about it.
238
634458
3185
Ma lo scopriremo solo parlandone.
10:37
It shouldn't be an act of feminism
239
637667
3101
Sapere come funziona il vostro corpo non dovrebbe essere un atto femminista.
10:40
to know how your body works.
240
640792
2142
10:42
It shouldn't --
241
642958
1268
Non dovrebbe --
(Applausi)
10:44
(Applause)
242
644250
5518
10:49
It shouldn't be an act of feminism
243
649792
3476
Non dovrebbe essere un atto di femminismo
10:53
to ask for help when you're suffering.
244
653292
2583
chiedere aiuto quando soffriamo.
10:57
The era of menstrual taboos is over.
245
657250
4583
L'era del tabù delle mestruazioni è finita.
11:02
(Cheers and applause)
246
662583
4726
(Applausi e acclamazioni)
11:07
The only curse here
247
667333
2143
L'unica maledizione, qui,
11:09
is the ability to convince half the population
248
669500
3601
è la capacità di convincere metà della popolazione
11:13
that the very biological machinery that perpetuates the species,
249
673125
4393
che il meccanismo biologico per la perpetuazione della specie,
11:17
that gives everything that we have,
250
677542
2476
che ci dà tutto quello che abbiamo,
sia in qualche modo sporco o tossico.
11:20
is somehow dirty or toxic.
251
680042
2559
11:22
And I'm not going to stand for it.
252
682625
2559
E io non starò ferma a guardare.
11:25
(Applause)
253
685208
5685
(Applausi)
11:30
And the way we break that curse?
254
690917
2434
E come si rompe questa maledizione?
11:33
It's knowledge.
255
693375
1559
Con la conoscenza.
11:34
Thank you.
256
694958
1268
Grazie.
(Applausi e acclamazioni)
11:36
(Cheers and applause)
257
696250
5208
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7