Why can't we talk about periods? | Jen Gunter

149,099 views ・ 2020-02-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Kamińska Korekta: Rysia Wand
00:13
When I was a teen, I had terrible periods.
0
13042
3250
Jako nastolatka miałam okropne miesiączki.
00:16
I had crippling cramps,
1
16750
1726
Skurcze mnie paraliżowały,
00:18
I leaked blood onto my clothes and onto my bed sheets,
2
18500
3809
brudziłam krwią ubrania i pościel.
00:22
and I had period diarrhea.
3
22333
2000
Wszystkiemu towarzyszyła biegunka.
00:24
And I had to miss school one to two days a month,
4
24792
2976
W szkole opuszczałam dzień lub dwa w ciągu miesiąca
00:27
and I remember sitting on the couch with my heating pads, thinking,
5
27792
4517
i pamiętam, jak siedziałam na kanapie z ciepłym okładem, zastanawiając się
00:32
"What's up with this?"
6
32333
2560
"Dlaczego tak musi być?".
00:34
When I ate food, I didn't leak saliva from my salivary glands.
7
34917
4517
Podczas jedzenia nie zalewałam się śliną.
00:39
When I went for a walk,
8
39458
1268
Podczas spaceru
00:40
I didn't leak fluid from my knees, "joint fluid."
9
40750
3351
maź stawowa nie wypływała mi z kolan.
00:44
Why was menstruation so different?
10
44125
4226
Dlaczego zatem miesiączka przebiega inaczej?
00:48
I wanted answers to these questions
11
48375
1976
Chciałam znać odpowiedzi na te pytania,
00:50
but there was no one for me to ask.
12
50375
1768
ale nie wiedziałam, komu je zadać.
00:52
My mother knew nothing about menstruation
13
52167
2184
Mama nie wiedziała nic o menstruacji poza tym,
00:54
except that it was dirty and shameful and I shouldn't talk about it.
14
54375
3684
że to brudna i wstydliwa sprawa, o której się nie rozmawia.
00:58
I asked girlfriends
15
58083
1851
Pytane przyjaciółki
00:59
and everybody spoke in euphemisms.
16
59958
2685
odpowiadały eufemizmami.
01:02
And finally, when I got the courage to go to the doctor
17
62667
3226
A kiedy wreszcie zdobyłam się na odwagę, żeby pójść do lekarza
01:05
and talk about my heavy periods,
18
65917
1851
i porozmawiać o moich okresach,
01:07
I was told to eat liver.
19
67792
2101
usłyszałam, że mam jeść wątróbkę.
01:09
(Laughter)
20
69917
2309
(Śmiech)
01:12
And when I went to the drug store to buy my menstrual products,
21
72250
4976
Raz poszłam do apteki po artykuły higieniczne,
01:17
my 48-pack of super maxi pads,
22
77250
3434
paczkę 48 super-chłonnych podpasek.
01:20
back in the day when they were the size of a tissue box, each pad --
23
80708
3351
Kiedyś taka podpaska była wielkości paczki chusteczek higienicznych.
01:24
(Laughter)
24
84083
1018
(Śmiech)
01:25
You know what I'm talking about.
25
85125
1601
Wiecie, o czym mówię.
01:26
You have no idea how far absorbent technology has come.
26
86750
2684
Nie macie pojęcia, jak poprawiła się chłonność.
01:29
(Laughter)
27
89458
2310
(Śmiech)
01:31
I used to have to buy my menstrual products
28
91792
2684
Kiedyś kupowałam takie artykuły
01:34
in the feminine hygiene aisle.
29
94500
3393
w alejce z artykułami higienicznymi dla kobiet
01:37
And I remember standing there, thinking,
30
97917
1976
i zastanawiałam się,
01:39
"Well, why don't I buy toilet paper in the anal hygiene aisle?"
31
99917
3017
dlaczego nie kupuję papieru toaletowego w dziale higieny odbytu.
01:42
(Laughter)
32
102958
1018
(Śmiech)
01:44
Like, what's up with that?
33
104000
1268
O co chodzi?
01:45
Why can't we talk about periods?
34
105292
3101
Dlaczego nie umiemy rozmawiać o okresie?
01:48
And it's not about the blood, as Freud would have you say,
35
108417
4142
Nie chodzi o krew, jakby powiedział to Freud
01:52
because if it were,
36
112583
1268
bo gdyby o nią chodziło,
01:53
there would be an ear, nose and throat surgeon up here right now,
37
113875
3143
siedzieliby tu chirurdzy-laryngolodzy
01:57
talking about the taboos of nose bleeds, right?
38
117042
2934
rozmawiali o tabu, jakim jest krwotok z nosa.
02:00
And it's not even about periods,
39
120000
2476
Nawet nie chodzi o okres jako taki,
02:02
because otherwise, when we got rid of our toxic, shameful periods
40
122500
3101
bo wtedy zaniknięcie toksycznych, wstydliwych miesiączek,
02:05
when we became menopausal,
41
125625
1434
osiągnięcie menopauzy,
02:07
we'd be elevated to a higher social status.
42
127083
2685
oznaczałoby awans społeczny.
02:09
(Laughter)
43
129792
2267
(Śmiech)
02:12
(Applause)
44
132083
4851
(Brawa)
02:16
It's just a patriarchal society is invested in oppressing women,
45
136958
3560
Patriarchalne społeczeństwo gnębi kobiety
02:20
and at different points in our lives, different things are used.
46
140542
3059
w różnych momentach życia, korzystając z różnych argumentów,
02:23
And menstruation is used
47
143625
1268
jak na przykład okres
02:24
during what we in medicine call the reproductive years.
48
144917
3017
w wieku rozrodczym, jak mówi medycyna.
02:27
It's been around since pretty much the beginning of time,
49
147958
3018
Już od samego początku
02:31
many cultures thought that women could spoil crops
50
151000
3059
w wielu kulturach uważano, że kobieta może zniszczyć plony
02:34
or milk, or wilt flowers.
51
154083
2685
czy mleko albo sprawić, że zwiędną kwiaty.
02:36
And then when religion came along,
52
156792
1726
Te wierzenia podchwyciła religia.
02:38
purity myths only made that worse.
53
158542
2601
Mit o nieskazitelności tylko pogorszył sytuację.
02:41
And medicine wasn't any help.
54
161167
2309
Medycyna nie przychodziła z pomocą.
02:43
In the 1920s and '30s
55
163500
1643
W latach 20. i 30. istniała hipoteza,
02:45
there was the idea that women elaborated something called a menotoxin.
56
165167
4517
że kobiety wytwarzają menotoksyny.
02:49
We could wilt flowers just by walking by.
57
169708
2560
Wystarczyło przejść obok kwiatów, żeby zwiędły.
02:52
(Laughter)
58
172292
1101
(Śmiech)
02:53
And that's what happens when there's no diversity, right.
59
173417
2726
Tak się dzieje, gdy brakuje odmienności.
02:56
Because there was no woman to put her hand up and go,
60
176167
2517
Żadna kobieta nie podniosła ręki i nie powiedziała:
02:58
"Well, actually, that doesn't happen."
61
178708
2459
"w zasadzie to tak nie działa".
03:02
And when you can't talk about what's happening to your body,
62
182000
2976
Gdy nie możesz porozmawiać o tym, co dzieje się w twoim ciele,
03:05
how do you break these myths?
63
185000
2018
to jak obalić mity?
03:07
Because you don't even need to be a doctor
64
187042
2017
Nie potrzeba lekarza,
03:09
to say that periods aren't toxic.
65
189083
1893
by stwierdzić, że okres nie jest toksyczny.
03:11
If they were, why would an embryo implant in a toxic swill?
66
191000
4708
Gdyby tak było, jak embrion mógłby się zagnieździć w toksycznych pomyjach?
03:16
And if we all had this secret menotoxin,
67
196708
3560
Gdybyśmy wytwarzały sekretną menotoksynę,
03:20
we could be laying waste to crops and spoiling milk.
68
200292
3267
niszczyłybyśmy plony i kwasiły mleko.
03:23
(Laughter)
69
203583
1018
(Śmiech)
03:24
Why would we have not used our X-Women powers to get the vote sooner?
70
204625
3976
Może skorzystałybyśmy z sekretnej mocy, żeby wcześniej zyskać prawa do głosu?
03:28
(Laughter)
71
208625
2184
(Śmiech)
03:30
(Applause)
72
210833
4560
(Brawa)
03:35
Even now,
73
215417
1267
Nawet teraz
03:36
when I tweet about period diarrhea,
74
216708
2226
gdy piszę o biegunkach przy menstruacji,
03:38
as one does,
75
218958
1268
jak każdy przecież,
03:40
(Laughter)
76
220250
1934
(Śmiech)
03:42
I mention that it affects 28 percent of women.
77
222208
3768
wspominam, że dotykają 28% kobiet,
03:46
And every single time, someone approaches me and says,
78
226000
3684
za każdym razem słyszę:
03:49
"I thought I was the only one."
79
229708
3143
"Myślałam, że tylko ja tak mam".
03:52
That's how effective that culture of shame is,
80
232875
2643
Kultura wstydu ma tak silny wpływ,
03:55
that women can't even share their experiences.
81
235542
3767
że kobiety wstydzą się wymienić doświadczeniami.
03:59
So I began to think,
82
239333
1435
Zaczęłam więc myśleć:
04:00
"Well, what if everybody knew about periods like a gynecologist?
83
240792
3351
"A jeśli każdy wiedziałby o miesiączkach tyle, co ginekolog?
04:04
Wouldn't that be great?"
84
244167
1684
Czy nie byłoby wspaniale?".
04:05
Then you would all know what I know,
85
245875
1726
Wszyscy by wiedzieli to, co ja wiem,
04:07
you'd know that menstruation
86
247625
1351
że menstruacja
04:09
is a pretty unique phenomenon among mammals.
87
249000
2476
to całkiem wyjątkowy fenomen u ssaków.
04:11
Most mammals have estrus.
88
251500
1976
Większość ssaków ma ruję.
04:13
Humans, some primates,
89
253500
2809
Ludzie, niektóre naczelne,
04:16
some bats,
90
256333
1268
niektóre nietoperze,
04:17
the elephant shrew and the spiny mouse menstruate.
91
257625
3226
kolcomysz i zwierzęta z rodziny ryjkonosowatych menstruują.
04:20
And with menstruation what happens is the brain triggers the ovary
92
260875
3476
Podczas menstruacji mózg stymuluje jajnik
04:24
to start producing an egg.
93
264375
2101
do produkcji jajeczka.
04:26
Estrogen is released
94
266500
1268
Uwalnia się estrogen,
04:27
and it starts to build up the lining of the uterus,
95
267792
2434
który wyściela macicę nabłonkiem,
04:30
cell upon cell, like bricks.
96
270250
2143
komórka po komórce, jak cegłami.
04:32
And what happens if you build a brick wall too high without mortar?
97
272417
3184
Co się stanie, jeśli zbudujemy za wysoki mur bez zaprawy?
04:35
Well, it's unstable.
98
275625
1268
Będzie niestabilny.
04:36
So what happens when you ovulate?
99
276917
1601
Co się dzieje podczas owulacji?
04:38
You release a hormone called progesterone,
100
278542
2142
Uwalnia się progesteron,
04:40
which is progestational, it gets the uterus ready.
101
280708
4268
który odpowiada za przygotowanie macicy do ciąży.
04:45
It acts like a mortar and it holds those bricks together.
102
285000
3226
Działa trochę jak zaprawa, spaja wszystkie cegiełki w całość.
04:48
It also causes some changes
103
288250
2393
Powoduje też kilka zmian,
04:50
to make the lining more hospitable for implantation.
104
290667
3684
sprawia, że w nabłonku łatwiej się zagnieździć.
04:54
If there's no pregnancy,
105
294375
1388
Jeśli nie ma ciąży,
04:55
(Whoosh)
106
295773
829
(Chlust)
04:56
lining comes out,
107
296602
1249
nabłonek spływa,
04:57
there's bleeding from the blood vessels and that's the period.
108
297875
3101
naczynia krwionośne krwawią i jest okres.
05:01
And I always find this point really interesting.
109
301000
2309
To jest dla mnie najciekawszy moment.
05:03
Because with estrus,
110
303333
1518
U zwierząt z rują
05:04
the final signaling to get the lining of the uterus ready
111
304875
3184
to embrion daje sygnał
do przygotowania nabłonka w macicy.
05:08
actually comes from the embryo.
112
308083
2726
05:10
But with menstruation,
113
310833
1810
Ale w przypadku menstruacji
05:12
that choice comes from the ovary.
114
312667
2601
wybór należy do jajnika.
05:15
It's as if choice is coded in to our reproductive tracts.
115
315292
3726
To tak, jakby wybór zakodowano w naszym układzie rozrodczym.
05:19
(Cheering and applause)
116
319042
6875
(Owacje i brawa)
05:27
OK, so now we know why the blood is there.
117
327625
2559
Wiemy już, dlaczego pojawia się krew
05:30
And it's a pretty significant amount.
118
330208
1768
i to całkiem znaczna ilość.
05:32
It's 30 to 90 milliliters of blood,
119
332000
2018
Od 30 do 90 mililitrów krwi,
05:34
which is one to three ounces,
120
334042
1559
czyli od 1 do 3 uncji,
05:35
and it can be more,
121
335625
1268
a może być więcej
05:36
and I know it seems like it's more a lot of the times.
122
336917
3101
i może się wydawać, że krwi jest więcej.
05:40
I know.
123
340042
1267
Wiem.
05:41
So why do we have so much blood?
124
341333
1893
Dlaczego aż tak krwawimy?
05:43
And why doesn't it just stay there till the next cycle, right?
125
343250
3184
Dlaczego nabłonek nie może utrzymać się do następnego cyklu?
05:46
Like, you didn't get pregnant, so why can't it hang around?
126
346458
2810
Skoro nie jesteśmy w ciąży, dlaczego nie może zostać?
05:49
Well imagine if each month it got thicker and thicker and thicker, right,
127
349292
3642
Wyobraźcie sobie, że co miesiąc nabłonek robiłby się coraz grubszy,
05:52
like, imagine what tsunami period that would be.
128
352958
2726
a potem następuje okres a la tsunami.
05:55
(Laughter)
129
355708
1643
(Śmiech)
05:57
We can't reabsorb it, because it's too much.
130
357375
2309
Nie możemy go wchłonąć, bo jest za duży,
05:59
And it's too much because we need a thick uterine lining
131
359708
3101
a musi taki być, bo potrzebujemy mięsistego wyścielania macicy
06:02
for a very specific reason.
132
362833
2810
z konkretnego powodu.
06:05
Pregnancy exerts a significant biological toll on our bodies.
133
365667
5476
Ciąża ma duży wpływ na kwestie biologiczne organizmu.
06:11
There is maternal mortality,
134
371167
1642
Śmiertelność matek,
06:12
there is the toll of breastfeeding
135
372833
1643
kwestia karmienia piersią
06:14
and there is the toll of raising a child until it is independent.
136
374500
4059
czy wychowywania dziecka do jego pełnej niezależności.
06:18
And evolution --
137
378583
1268
A ewolucja...
06:19
(Laughter)
138
379875
3018
(Śmiech)
06:22
That goes on longer for some of us than others.
139
382917
2226
Jedni potrzebują na to więcej czasu.
06:25
(Laughter)
140
385167
2476
(Śmiech)
06:27
But evolution knows about risk-benefit ratio.
141
387667
3434
Ewolucja rozumie relację zysków i strat,
06:31
And so evolution wants to maximize the chance of a beneficial outcome.
142
391125
4601
i chce zmaksymalizować szansę na powodzenie.
06:35
And how do you maximize the chance of a beneficial outcome?
143
395750
2809
Jak zmaksymalizować szansę na powodzenie?
06:38
You try to get the highest quality embryos.
144
398583
2185
Tworząc embriony najlepszej jakości.
06:40
And how do you get the highest quality embryos?
145
400792
2226
Jak otrzymać takie embriony?
06:43
You make them work for it.
146
403042
1851
Pozwalając im się wykazać.
06:44
You give them an obstacle course.
147
404917
2434
Fundując im bieg z przeszkodami.
06:47
So over the millennia that we have evolved,
148
407375
3351
Ewoluując przez tysiąclecia,
06:50
it's been a little bit like an arms race in the uterus,
149
410750
2643
w macicach odbywały się niemalże wyścigi zbrojeń.
06:53
the lining getting thicker and thicker and thicker,
150
413417
2476
Ściany macicy robiły się coraz grubsze,
06:55
and the embryo getting more invasive
151
415917
1767
a embrion coraz bardziej zaborczy,
06:57
until we reach this détente
152
417708
1477
do czasu osiągnięcia odprężenia
06:59
with the lining of the uterus that we have.
153
419209
2767
z budową macicy, którą mamy obecnie.
07:02
So we have this thick uterine lining
154
422000
1726
Mamy gruby nabłonek w macicy,
07:03
and now it's got to come out,
155
423750
2184
który ma spłynąć,
07:05
and how do you stop bleeding?
156
425958
2101
więc jak zatrzymać krwawienie?
07:08
Well, you stop a nose bleed by pinching it,
157
428083
2393
Przy krwawienie z nosa pomaga zatkanie go.
07:10
if you cut your leg, you put pressure on it.
158
430500
2309
Na ranę na nodze pomaga ucisk.
07:12
We stop bleeding with pressure.
159
432833
1851
Na krwawienie stosujemy ucisk.
07:14
When we menstruate,
160
434708
1601
Podczas miesiączki
07:16
the lining of the uterus releases substances
161
436333
2101
nabłonek macicy wydziela substancje
07:18
that are made into chemicals called prostaglandins
162
438458
3018
znane w chemii jako prostaglandyny
07:21
and other inflammatory mediators.
163
441500
2226
oraz wywołujące zapalenia.
07:23
And they make the uterus cramp down,
164
443750
2018
Przyprawiają macicę o skurcze,
07:25
they make it squeeze on those blood vessels
165
445792
2059
ściskając naczynia krwionośne,
07:27
to stop the bleeding.
166
447875
1684
aby zatrzymać krwawienie.
07:29
They might also change blood flow to the uterus
167
449583
2191
Mogą powodować zmiany w przepływie krwi macicy,
07:31
and also cause inflammation and that makes pain worse.
168
451798
3053
powodując zapalenie i zwiększając poczucie bólu.
07:34
And so you say, "OK, how much pressure is generated?"
169
454875
3476
Jak silny jest ten ucisk?
07:38
And from studies where some incredible women
170
458375
3059
Zrobiono badanie, w którym wzięły udział niesamowite kobiety,
07:41
have volunteered to have pressure catheters
171
461458
2018
które zgodziły się na umieszczenie w macicy
07:43
put in their uterus
172
463500
1268
cewników ciśnieniowych.
07:44
that they wear their whole menstrual cycle --
173
464792
2309
Kobiety nosiły te urządzenia przez cały cykl;
07:47
God bless them, because we wouldn't have this knowledge without,
174
467125
3143
bez tych kobiet i ich poświęcenia, nie mielibyśmy tej wiedzy,
07:50
and it's very important knowledge,
175
470292
1934
a to jest bardzo ważne.
07:52
because the pressure that's generated in the uterus
176
472250
2809
Ciśnienie, które powstaje w macicy
07:55
during menstruation
177
475083
1268
podczas okresu
07:56
is 120 millimeters of mercury.
178
476375
2101
wynosi 120 milimetrów rtęci.
07:58
"Well what's that," you say.
179
478500
1393
"A ile to?" spytacie.
07:59
Well, it's the amount of pressure that's generated
180
479917
2809
Takie samo ciśnienie powstaje
08:02
during the second stage of labor when you're pushing.
181
482750
2518
podczas drugiego etapu porodu i parcia.
08:05
(Audience gasps)
182
485292
1142
(Zaskoczenie)
08:06
Right.
183
486458
1268
Dokładnie.
08:07
Which, for those of you who haven't had an unmedicated delivery,
184
487750
3143
Jeśli ktoś nie rodził bez znieczulenia
08:10
that's what it's like when the blood pressure cuff
185
490917
2392
- to tak, jakby rękaw do mierzenia ciśnienia
08:13
is not quite as tight as it was at the beginning,
186
493333
2286
nie był już tak mocno opięty jak na początku,
08:15
but it's still pretty tight,
187
495643
1375
ale nadal na tyle ciasny,
że wolelibyście go zdjąć.
08:17
and you wish it would stop.
188
497042
1351
08:18
So that kind of makes it different, right?
189
498417
2142
Jest różnica, prawda?
08:20
If you start thinking about the pain of menstruation,
190
500583
3893
Gdy zacznie się tak myśleć o bólu menstruacyjnym
08:24
we wouldn't say if someone needed to miss school
191
504500
2601
to dziewczynie opuszczającej szkołę,
08:27
because they were in the second stage of labor and pushing,
192
507125
2809
bo jest w trakcie drugiego etapu porodu i parcia,
08:29
we wouldn't call them weak.
193
509958
1351
nikt nie zarzuciłby słabości.
08:31
We'd be like, "Oh my God, you made it that far," right?
194
511333
2768
Prędzej: "Jak tyle wytrzymałaś", prawda?
08:34
(Laughter)
195
514125
1018
(Śmiech)
08:35
And we wouldn't deny pain control
196
515167
2434
Nie odmówilibyśmy środków przeciwbólowych
08:37
to women who have typical pain of labor, right?
197
517625
3476
kobietom, które doznają typowych bóli okołoporodowych.
08:41
So it's important for us to call this pain "typical" instead of "normal,"
198
521125
3434
To ważne, by nazywać ten ból "typowym", a nie "normalnym",
08:44
because when we say it's normal, it's easier to dismiss.
199
524583
2935
bo rzeczy normalne łatwiej zlekceważyć.
08:47
As opposed to saying it's typical, and we should address it.
200
527542
3476
W przeciwieństwie do określenia "typowe", czym należy się zająć.
08:51
And we do have some ways to address menstrual pain.
201
531042
4476
Jest kilka sposobów uporania się z bólem menstruacyjnym.
08:55
One way is with something called a TENS unit,
202
535542
2101
Jeden z nich to elektrostymulator mięśni,
08:57
which you can wear under your clothes
203
537667
1809
który nosi się pod ubraniem.
08:59
and it sends an electrical impulse to the nerves and muscles
204
539500
3101
Wysyła impulsy elektryczne do mięśni i nerwów,
09:02
and no one really knows how it works,
205
542625
1809
chociaż nie wiadomo, jak to działa,
09:04
but we think it might be the gate theory of pain,
206
544458
2518
ale to może być związane z bramkową teorią bólu,
09:07
which is counterirritation.
207
547000
1559
czyli odwracaniem uwagi.
09:08
It's the same reason why, if you hurt yourself, you rub it.
208
548583
3768
Dlatego na przykład pocieramy bolące miejsce.
09:12
Vibration travels faster to your brain than pain does.
209
552375
3809
Wibracje docierają do mózgu szybciej niż ból.
09:16
We also have medications
210
556208
1351
Są też lekarstwa,
09:17
called nonsteroidal anti-inflammatory medications.
211
557583
2768
niesteroidowe leki przeciwzapalne.
09:20
And what they do is they block the release of prostaglandins.
212
560375
3768
Blokują wydzielanie prostaglandyn.
09:24
They can reduce menstrual pain for 80 percent of women.
213
564167
3892
Redukują ból miesiączkowy u 80% kobiet.
09:28
They also reduce the volume of blood by 30 to 40 percent
214
568083
3768
Zmniejszają też ilość krwi od 30 do 40%
09:31
and they can help with period diarrhea.
215
571875
2393
i pomagają przy biegunce menstruacyjnej.
09:34
And we also have hormonal contraception,
216
574292
2559
Jest też hormonalna antykoncepcja,
09:36
which gives us a thinner lining of the uterus,
217
576875
2268
która zmniejsza grubość wyściółki macicy,
09:39
so there's less prostaglandins produced
218
579167
2309
więc wydziela się mniej prostaglandyn,
09:41
and with less blood, there's less need for cramping.
219
581500
3351
co oznacza mniej krwi i mniejszą potrzebę skurczy.
09:44
Now, if those treatments fail you --
220
584875
2768
Jeśli te metody zawiodą...
09:47
and it's important to use that word choice,
221
587667
2226
To właściwy dobór słów,
09:49
because we never fail the treatment,
222
589917
2392
bo my nie mamy wpływu na leczenie,
09:52
the treatment fails us.
223
592333
2601
to metody leczenia zawodzą nas.
09:54
If that treatment fails you,
224
594958
2143
Jeśli te metody leczenia zawiodą,
09:57
you could be amongst the people
225
597125
1477
możesz być jedną z osób
09:58
who have a resistance to nonsteroidal anti-inflammatories.
226
598626
4058
odpornych na niesteroidowe leki przeciwzapalne.
10:02
We don't quite understand,
227
602708
1560
Nie wiemy dokładnie jak,
10:04
but there are some complex mechanisms
228
604292
2101
ale istnieją złożone mechanizmy,
10:06
why those medications just don't work for some women.
229
606417
3559
które u pewnych kobiet blokują działanie tych leków.
10:10
It's also possible that you could have
230
610000
3309
Możliwe, że to z innego powodu
10:13
another reason for painful periods.
231
613333
2393
twoje miesiączki są bolesne.
10:15
You could have a condition called endometriosis,
232
615750
2684
Możesz cierpieć na endometriozę
10:18
where the lining of the uterus is growing in the pelvic cavity,
233
618458
3060
i nabłonek buduję się poza jamą macicy,
10:21
causing inflammation and scar tissue and adhesions.
234
621542
3559
powodując zapalenia, zabliźnienia tkanek i zrosty.
10:25
And there may be other mechanisms we don't quite understand yet,
235
625125
3393
Mogą istnieć przyczyny, których jeszcze rozumiemy,
10:28
because it's a possibility that pain thresholds could be different
236
628542
3184
bo wytrzymałość na ból jest różna
10:31
due to very complex biological mechanisms.
237
631750
2684
ze względu na skomplikowane, biologiczne mechanizmy.
10:34
But we're only going to find that out by talking about it.
238
634458
3185
Odkryjemy je tylko wtedy, gdy będziemy o nich rozmawiać.
10:37
It shouldn't be an act of feminism
239
637667
3101
To żaden akt feminizmu,
10:40
to know how your body works.
240
640792
2142
wiedzieć jak działa ludzkie ciało.
10:42
It shouldn't --
241
642958
1268
Nie jest...
10:44
(Applause)
242
644250
5518
(Brawa)
10:49
It shouldn't be an act of feminism
243
649792
3476
Aktem feminizmu nie jest
10:53
to ask for help when you're suffering.
244
653292
2583
prośba o pomoc, kiedy cierpisz.
10:57
The era of menstrual taboos is over.
245
657250
4583
Era menstruacyjnego tabu się skończyła.
11:02
(Cheers and applause)
246
662583
4726
(Wiwaty i brawa)
11:07
The only curse here
247
667333
2143
Jedynym zadaniem pozostało
11:09
is the ability to convince half the population
248
669500
3601
przekonanie połowy populacji,
11:13
that the very biological machinery that perpetuates the species,
249
673125
4393
że biologiczna maszyneria, która przedłuża gatunek ludzki,
11:17
that gives everything that we have,
250
677542
2476
której wszystko zawdzięczamy,
11:20
is somehow dirty or toxic.
251
680042
2559
nie jest w żadnym razie brudna czy toksyczna.
11:22
And I'm not going to stand for it.
252
682625
2559
Ja nie będę tego popierać.
11:25
(Applause)
253
685208
5685
(Brawa)
11:30
And the way we break that curse?
254
690917
2434
Tylko jak wykonać to zadanie?
11:33
It's knowledge.
255
693375
1559
Za pomocą wiedzy.
11:34
Thank you.
256
694958
1268
Dziękuję.
11:36
(Cheers and applause)
257
696250
5208
(Wiwaty i brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7