Fly with the Jetman | Yves Rossy

Ив Росси: Летайте с Реактивным Человеком-Самолетом

7,291,056 views

2011-11-15 ・ TED


New videos

Fly with the Jetman | Yves Rossy

Ив Росси: Летайте с Реактивным Человеком-Самолетом

7,291,056 views ・ 2011-11-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: olga van saane Редактор: Igor Lugovoy
00:16
(Music)
0
16973
3081
(Музыка)
00:37
[music by Moby]
1
37027
2284
Текст: Реактивный Человек-самолет Ив Росси
Большой Каньон
00:51
[Grand Canyon]
2
51543
1813
01:23
Narrator: Many of the tests are conducted
3
83555
2171
(Видео) Рассказчик: Многие тесты проводятся
01:25
while Yves is strapped onto the wing,
4
85750
1786
в то время как Ив привязан к крылу,
01:27
because Yves' body is an integral part of the aircraft.
5
87560
2757
потому что тело Ива является неотъемлемой частью летательного аппарата.
01:30
[Wind tunnel tests]
6
90341
1914
Текст: Испытания в аэродинамической трубе
01:33
Narrator: The wing has no steering controls, no flaps, no rudder.
7
93603
3633
Рассказчик: Крыло не имеет рулевого управления,
ни закрылок, ни руля.
01:37
Yves uses his body to steer the wing.
8
97260
2976
Ив использует свое тело, чтобы управлять крылом.
01:40
Stefan Von Bergen: Well, he turns
9
100260
1976
Стефан фон Берген: Итак, он поворачивает
01:42
by just putting his head on one or the other side.
10
102260
2381
просто склоняя голову в одну или другую сторону.
01:44
And sometimes he assists that with his hands,
11
104665
2571
А иногда он помогает руками,
01:47
sometimes even with the leg.
12
107260
2417
иногда даже ногами.
01:49
He's acting as a human fuselage, so to say.
13
109701
4099
Он ведет себя как человек-фюзеляж, так сказать.
И это совершенно уникально.
01:53
And that's quite unique.
14
113824
1745
Рассказчик: Выгибая спину,
01:57
Narrator: When he arches his back, he gains altitude.
15
117420
2754
он набирает высоту.
Выталкивая вперед плечи
02:10
When he pushes his shoulders forward, he goes into a dive.
16
130188
3357
он переходит в пикирование.
02:21
[Swiss Alps]
17
141260
2480
Текст: Швейцарские Альпы
03:17
[Strait of Gibraltar crossing]
18
197884
3800
Пересечение Гибралтарского пролива,
03:47
[English Channel crossing]
19
227260
2619
пересечение Английского Канала,
03:49
Commentator One: There he goes.
20
229903
1809
Комментатор: Вот он идет.
03:51
There is Yves Rossy.
21
231736
1500
Вот Ив Росси.
03:53
And I think the wing is open.
22
233976
2260
И я думаю, крыло открыто, крыло открыто.
03:56
So our first critical moment, it's open.
23
236260
1976
Итак, наш первый критический момент, если крыло открыто,
когда он там внизу. Действительно ли он летит?
03:59
He is down. Is he flying?
24
239073
2571
Второй комментатор: Похоже, что он стабилизировался.
04:02
Commentator Two: It looks like he's stabilized.
25
242092
2194
Он начинает набирать высоту.
04:04
He's starting to make his climb.
26
244310
1525
04:05
Commentator One: There's that 90 degree turn.
27
245859
2215
Комментатор: Тот самый поворот на 90 градусов, о котором вы говорите, который поднимает его .
Он летит над каналом.
04:08
He's out over the channel.
28
248098
1255
Вот Ив Росси.
04:10
There is Yves Rossy.
29
250369
1329
04:11
There is no turning back now.
30
251722
1915
Обратной дороги нет.
04:13
He is over the English Channel and under way.
31
253661
3031
Он над проливом Ла-Манш и продолжает лететь.
04:16
Ladies and gentlemen,
32
256716
1520
Дамы и господа,
04:18
a historic flight has begun.
33
258260
2596
исторический полет начался.
04:20
[Images: National Geographic]
34
260880
2674
04:40
Commentator Two: And as he approaches the ground,
35
280425
2349
Воторой комментатор: А что он собирается делать при приближении к земле
04:42
he's going to pull down on those toggles to flare,
36
282798
2357
это потянуть вниз переключатели факелов,
чтобы чуть замедлить движение,
04:45
slow himself down just a little bit,
37
285179
2057
04:47
and then come in for a nice landing.
38
287260
2692
и затем плавно приземлиться.
Комментатор: Вот и он.
04:56
Commentator One: There he is.
39
296449
1454
04:57
Yves Rossy has landed in England.
40
297927
2534
Ив Росси только что призмелился в Англии.
05:02
Bruno Giussani: And now he's in Edinburgh. Yves Rossy!
41
302623
2670
Бруно Гиссани: А вот он в Эдинбурге. Ив Росси.
(Аплодисменты)
05:05
(Applause)
42
305317
2952
05:14
(Applause ends)
43
314163
1001
Со своей экипировкой.
05:15
And his equipment as well.
44
315188
1325
05:16
Yves, welcome. It is quite amazing.
45
316537
2430
Ив, добро пожаловать. Это просто удивительно.
05:18
Those sequences were shot over the last three years
46
318991
3227
Эти записи были сделаны в течении трех последних лет
в разные моменты вашей жизни.
05:22
in various moments of your activities.
47
322242
1860
А были еще и еще многие другие.
05:24
And there were many, many others.
48
324126
2110
05:26
So it's possible to fly almost like a bird.
49
326260
2341
Итак, это возможно — летать как птица.
05:28
What is it like to be up there?
50
328625
1611
Ну и как там, наверху?
05:30
Yves Rossy: It's fun. It's fun.
51
330736
1846
Ив Росси: Здорово! Здорово!
05:32
(Laughter)
52
332606
2007
(Смех)
05:34
I don't have feathers.
53
334637
2343
Перьев у меня нет.
05:37
But I feel like a bird sometimes.
54
337004
3299
Но иногда я ощущаю себя птицей.
Это на самом деле фантастическое ощущение,
05:40
It's really an unreal feeling,
55
340327
3319
05:43
because normally you have a big thing,
56
343670
2675
потому что обычно эта большая штуковина
самолет, вокруг тебя.
05:46
a plane, around you.
57
346369
1867
05:48
And when I strap just this little harness,
58
348260
5526
А я, когда пристегну вот эти маленькие ремни безопасности,
это маленькое крыло,
05:53
this little wing,
59
353810
1556
и правда чувствую себя птицей.
05:55
I really have the feeling of being a bird.
60
355390
2252
05:57
BG: How did you start to become Jetman?
61
357666
2116
БГ: С чего начался «Реактивный Человек-самолет»?
06:00
YR: It was about 20 years ago,
62
360422
2119
ИР: Около 20 лет назад.
06:02
when I discovered free falling.
63
362565
2293
когда я испытал свободное падение.
06:04
When you go out of an airplane, you are almost naked.
64
364882
4393
Когда ты выходишь из самолета
ты практически голый.
Ты принимаешь такое положение.
06:09
You take a position like that.
65
369299
1599
06:11
And especially when you take a tracking position,
66
371386
3810
И особенно, когда ты принимаешь отслеживающее положение,
то у тебя такое ощущение,
06:15
you have the feeling that you are flying.
67
375220
3016
словно ты летишь.
06:18
And that's the nearest thing to the dream.
68
378769
4161
И это самое близкое по смыслу к мечте.
06:22
You have no machine around you.
69
382954
2488
Вокруг тебя нет машины.
06:25
You are just in the element.
70
385466
1770
Ты просто находишься в настоящем моменте.
06:27
It's very short and only in one direction.
71
387260
2999
Это очень недолго и только в одном направлении.
06:30
(Laughter)
72
390283
1036
Короче, идея была
06:31
So the idea was, okay,
73
391343
2922
словом, сохранить это ощущение свободы
06:34
keep that feeling of freedom,
74
394289
3339
06:37
but change the vector and increase the time.
75
397652
3373
но изменить вектор и продлить момент.
БГ: Можно полюбопытствовать, какая у вас была максимальная скорость?
06:41
BG: So I'm kind of curious, what's your top speed?
76
401049
2369
ИР: Около 300 км в час, прежде чем циклировать.
06:44
YR: It's about 300 km per hour before looping.
77
404021
3215
06:47
That means about 190 miles per hour.
78
407260
3181
Это около 190 миль в час.
06:50
BG: What's the weight of the equipment you're carrying?
79
410465
2605
BG: А сколько весит оборудование, которое вы несете с собой?
YR: Когда я выхожу с полным баком керосина,
06:53
YR: When I exit full of kerosene,
80
413094
2620
06:55
I'm about 55 kilos.
81
415738
2733
я вешу около 55 кг
06:58
I have 55 kilos on my back.
82
418495
1741
и у меня 55 кг на спине.
07:00
BG: And you're not piloting?
83
420969
1404
БГ: И вы не пилотируете?
07:02
There is no handle, no steering, nothing?
84
422397
2478
Нет ни рычага, ни руля, ничего?
07:04
It is purely your body,
85
424899
1538
Это чисто ваше тело,
07:06
and the wings become part of the body and vice versa?
86
426461
2477
и крылья становятся частью тела и наоборот?
07:08
YR: That's really the goal,
87
428962
1428
ИР: Это как раз то, к чему я стремлюсь.
07:10
because if you put in steering,
88
430414
2736
потому что если мы добавим руль,
07:13
then you reinvent the airplane.
89
433174
2641
то у нас опять получится самолет.
07:15
And I wanted to keep this freedom of movement.
90
435839
4587
А я хотел сохранить свободу движения.
07:20
And it's really like the kid playing the airplane.
91
440450
2984
И это похоже на то, как ребенок изображает самолет.
Я хочу снижаться таким образом.
07:23
I want to go down like that.
92
443458
1650
И подниматься вверх, и поворачивать.
07:25
And up I climb, I turn.
93
445132
2453
07:27
It's really pure flying.
94
447609
3349
Это и есть — летать по-настоящему.
07:30
It's not steering, it's flight.
95
450982
2853
Это не руление, это полет.
07:33
BG: What kind of training do you do, you personally, for that?
96
453859
4377
БГ: А как вы тренируетесь,
лично, для полета?
07:38
YR: Actually, I try to stay just fit.
97
458874
3362
ИР: На самом деле я просто стараюсь подерживать форму.
07:42
I don't do special physical training.
98
462260
5067
Никаких особых физических упражнений я не делаю.
Просто стараюсь поддерживать собственную мобильность
07:47
I just try to keep my mobility through new activities.
99
467351
6977
через новые виды деятельности.
Например,
07:55
For example, last winter I began with kite surfing.
100
475123
4960
прошлым летом я начал заниматься кайт-серфингом —
новые занятия, одним словом.
08:00
So, new things.
101
480107
1129
08:01
So you have to adapt.
102
481260
1976
А это значит, к ним нужно адаптироваться.
08:03
I'm quite an experienced manager of systems as a pilot,
103
483260
5555
Потому что у меня довольно большой опыт управления системами
как у пилота,
08:08
but this is, really --
104
488839
1397
но на самом деле
08:10
You need fluidity,
105
490260
2364
тебе нужна определенная текучесть,
08:12
you need to be agile
106
492648
2468
проворность,
и быстрая адаптация.
08:15
and also to adapt really fast.
107
495140
2476
08:17
BG: Somebody in the audience asked me,
108
497640
1810
БГ: Кто-то из аудитории спросил меня,
08:19
"How does he breathe up there?"
109
499474
1762
«А как он там дышит?»
08:21
Because you're going fast and you're up at 3,000 meters or so.
110
501260
2977
потому что вы летите быстро и на высоте 3000 м или около этого.
08:24
YR: Okay, up to 3,000 meters,
111
504261
2252
ИР: Ну да, до 3000 м,
08:26
it's not such a big problem with oxygen.
112
506537
3666
особой проблемы с кислородом нет.
Вот например, велосипедисты,
08:30
But for example, bikers,
113
510227
2562
08:32
they have the same speed.
114
512813
1971
у них такая же скорость.
08:34
Just with the helmet, integral helmet,
115
514808
2390
У них обычные шлемы, интегральные,
и проблемы с дыханием нет.
08:37
it's really no problem to breathe.
116
517222
1952
БГ: Опишите вашу экипировку, раз уж она у вас с собой.
08:39
BG: Describe for me the equipment, since you have it here.
117
519198
2767
08:41
So Breitling's four engines.
118
521989
2091
Итак, четыре мотора Бритлинг.
08:44
YR: Yeah, two-meter span.
119
524104
1837
ИР: Да, размах крыла 2 метра
08:46
Ultra-stable profile.
120
526846
1390
Высокостабильный профиль.
08:48
Four little engines,
121
528260
1841
Четыре маленьких двигателя,
08:50
22 kilos thrust each,
122
530125
2547
22 кг тяги каждый, турбины,
08:52
turbines, working with kerosene.
123
532696
3340
работающие на керосине.
Ремень безопасности, парашют.
08:56
Harness, parachute.
124
536060
2858
08:58
My only instruments are an altimeter and time.
125
538942
3183
Мои единственные инструменты — альтиметр и время.
Я знаю, что запас топлива у меня на где-то около восьми минут.
09:02
I know I have about eight minutes fuel.
126
542149
3155
Так что проверяю, прежде чем оно закончится.
09:05
So I just check before it's finished.
127
545820
2416
09:08
(Laughter)
128
548597
2143
(Смех)
Ну вот в общем и всё.
09:11
And yeah, that's all.
129
551629
1607
09:13
Two parachutes.
130
553915
2048
Два парашюта.
09:16
That means, if I have a problem with the first one I pull,
131
556701
4677
Это значит, если у меня проблема
при открытии первого
у меня остается возможность
09:21
I still have the possibility to open the second one.
132
561402
3618
открыть второй.
С ними я и живу.
09:25
And this is my life.
133
565044
1396
09:26
That's the real important thing about safety.
134
566464
3016
И это очень важно для моей безопасности.
Я использовал эту схему
09:30
I did use that during these last 15 years
135
570067
3572
в течении последних 15 лет
09:33
about 20 times.
136
573663
1839
раз двадцать —
09:35
Never with that type of wing, but at the beginning.
137
575526
3278
никогда с этим типом крыла, а когда я только начал.
09:38
I can release my wing
138
578828
3039
Я могу выпустить свое крыло
09:41
when I am in a spin or unstable.
139
581891
3126
когда я на спине или в неустойчивом положении.
БГ: Мы видели полет над Гибралтаром в 2009
09:45
BG: We saw the 2009 crossing of the Gibraltar Strait
140
585041
2693
09:47
where you lost control
141
587758
1478
когда вы утратили контроль
09:49
and then you dived down into the clouds
142
589260
2785
и нырнули в облака
а затем в океан.
09:52
and in the ocean.
143
592069
1167
09:53
So that was one of those cases where you let the wings go, right?
144
593260
3797
Это как раз был один из тех случаев, когда вы отстегнули крыло, не так ли?
ИР: Да. Я попробовал в облаках,
09:57
YR: Yeah. I did try in the clouds,
145
597081
2425
09:59
but you lose orientation completely.
146
599530
2706
но ориентация теряется полностью.
10:02
So I did try to take, again,
147
602260
2556
Я снова предпринял
10:04
a climb altitude.
148
604840
2928
попытку набрать высоту.
10:07
I thought, okay, I will go out.
149
607792
2048
Подумал, ладно, у меня получится выйти из пике.
10:09
But most probably, I did something like that.
150
609864
2791
Но скорее всего я сделал что-то типа этого.
10:12
(Laughter)
151
612679
1070
10:13
BG: Something that is not very safe, the image.
152
613773
2463
БГ: Что-то типа того, что выглядит не очень безопасно в кадре.
10:16
YR: You feel great, but --
153
616260
3045
ИР: Да, ощущения прекрасные,
но не достаточная высота.
10:19
(Laughter)
154
619329
2254
10:21
But you have not the right altitude.
155
621607
1944
Итак следующее что я увидел, была голубизна.
10:24
So the next thing I saw was just blue.
156
624070
2698
10:26
It was the sea.
157
626792
1444
Это было море.
10:28
I have also an audible altimeter.
158
628260
2986
У меня есть и звуковой альтиметр.
Так я был на своей минимальной высоте
10:31
So I was at my minimum altitude
159
631270
2302
10:33
in that vector -- fast --
160
633596
3308
в этом векторе — быстро —
10:36
so I pulled that.
161
636928
1853
поэтому я вытащил его.
10:38
And then I did open my chute.
162
638805
1398
И затем я открыл-таки свой парашют.
10:40
BG: So the wings have their own parachute, and you have your two parachutes.
163
640227
3572
БГ: Итак, у крыльев есть свои парашюты, и у вас есть два своих.
10:43
YR: Exactly. There is a rescue parachute for the wing
164
643823
2611
ИР: Именно так. У крыла есть свой спасательный парашют
10:46
for two reasons:
165
646458
1778
по двум причинам:
10:48
so I can repair it afterward
166
648260
1715
во-первых я могу починить крыло после полета
10:49
and especially so nobody takes that, just on his head.
167
649999
5346
а самое главное, никто не получит крылом по голове.
БГ: Понятно. Могли бы вы вернуться вот сюда.
10:55
BG: I see. Maybe come back here.
168
655369
2231
10:57
This is risky stuff indeed.
169
657624
2429
Это и правда рискованное дело.
Люди погибали, пытаясь осуществить нечто подобное.
11:00
People have died trying to do this kind of thing.
170
660077
2925
А вы не выглядите как сумасшедший, вы пилот швейцарских авиалиний
11:03
And you don't look like a crazy guy; you're a Swiss airline pilot,
171
663026
3096
Вы скорее всего человек, который всё тщательно контролирует.
11:06
so you're rather a checklist kind of guy.
172
666146
2766
11:08
I assume you have standards.
173
668936
1770
Я так понимаю, что существуют некие стандарты.
11:10
YR: Yeah. I have no checklist for that.
174
670730
2707
ИР: Ну, такого контрольного списка у меня нет.
11:13
(Laughter)
175
673461
1098
БГ: Этого мы не скажем вашему начальству.
11:14
BG: Let's not tell your employer.
176
674583
1651
11:16
(Laughter)
177
676258
1092
ИР: Нет, это на самом деле два разных мира.
11:17
YR: No, that's really two worlds.
178
677374
1886
11:20
Civil aviation is something that we know very well.
179
680946
3096
Гражданская авиация это то, что мы знаем очень хорошо.
У нас есть сотни лет опыта.
11:24
We have a hundred years of experience.
180
684066
2896
11:26
And you can adapt really precisely.
181
686986
4234
И мы можем приспосабливаться очень точно.
Вот к этому
11:31
With that, I have to adapt to something new.
182
691244
2992
мне приходиться приспосабливаться заново.
11:34
That means improvise.
183
694260
1563
Это значит нужно импровизировать.
11:36
So it's really a play between these two approaches.
184
696260
3230
Так что это действительно нечто между этими двумя подходами.
11:39
Something that I know very well, these principles.
185
699514
3215
Все, что я знаю так хорошо —
вот эти принципы, например,
11:42
For example, we have two engines on an Airbus;
186
702753
3261
у нас есть два мотора в Аэробусе
но можно лететь и на одном.
11:46
with only one engine, you can fly it.
187
706038
2355
План Б, всегда есть план Б.
11:48
So plan B, always a plan B.
188
708417
2587
В боевом самолете у тебя есть катапультирующееся кресло.
11:51
In a fighter, you have an ejection seat.
189
711028
1906
11:52
That's my ejection seat.
190
712958
2027
Вот мое катапультирующееся кресло.
Я подхожу к этому как профессиональный пилот
11:55
So I have the approach of a professional pilot
191
715009
2976
с уважением первооткрывателя
11:58
with the respect of a pioneer
192
718009
5245
перед лицом Матери-Природы.
12:03
in front of Mother Nature.
193
723278
1704
12:05
BG: It's well said.
194
725761
2475
БГ: Хорошо сказано. Очень хорошо сказано.
12:08
What happens if one of the engines stops?
195
728260
2132
Что случится, если один из моторов заглохнет?
12:11
YR: I do a roll.
196
731404
3629
ИР: Я делаю оборот
12:15
And then I stabilize,
197
735057
3284
и затем стабилизируюсь
и в соответствии с высотой
12:18
and according to my altitude, I continue on two or three engines.
198
738365
3972
я продолжаю на двух или трех моторах.
Иногда это возможно —
12:22
It's sometimes possible.
199
742361
1557
12:23
It's quite complicated to explain,
200
743942
3177
довольно трудно это объяснить —
но в зависимости от того, в каком режиме я летел,
12:27
but according to which regime I was,
201
747143
3370
12:30
I can continue on two
202
750537
1699
я могу продолжить на двух
12:32
and try to get a nice place to land, and then I open my parachute.
203
752260
3619
и найти подходящее место для посадки, а затем открыть мой парашют.
12:35
BG: So the beginning of the flight
204
755903
1621
БГ: Итак, в начале полета
12:37
is actually you jump off a plane or a helicopter,
205
757548
2372
вы просто выпрыгиваете из самолета или вертолета,
12:39
and you go on a dive and accelerate the engines,
206
759944
2719
ныряете и ускоряете моторы,
12:42
and then you basically take off mid-air somewhere.
207
762687
2549
и тогда где-нибудь в воздухе вы отрываетесь и летите.
12:45
And then the landing, as we have seen,
208
765260
1976
А затем посадка, как мы видели,
12:47
arriving on this side of the Channel,
209
767260
2842
прибытие на другую сторону пролива,
с помощью парашюта.
12:50
is through a parachute.
210
770126
1695
12:51
So just as a curiosity,
211
771845
1865
Из любопытства,
12:53
where did you land when you flew over the Grand Canyon?
212
773734
2857
где вы приземлились, когда летели над Большим Каньоном?
Вы приземлились на край, или на дно?
12:57
Did you land on the rim, down at the bottom?
213
777156
2080
12:59
YR: It was down on the bottom.
214
779260
2270
ИР: На дно.
13:01
And I came back afterward on the sled of the helicopter back.
215
781554
4352
И я прибыл назад
на санях вертолета.
13:05
But it was too stony and full of cactus on top.
216
785930
4409
А на вершине было слишком каменисто и полно кактусов.
13:10
(Laughter)
217
790363
1016
БГ: Именно поэтому я и задал этот вопрос.
13:11
BG: That's exactly why I asked the question.
218
791403
2142
ИР: И течения там тоже непростые.
13:13
YR: And also, the currents are quite funny there.
219
793569
3825
13:17
There is big thermal activity,
220
797418
2206
Существует большая тепловая активность,
13:19
big difference in altitude also.
221
799648
2032
большая разница в высоте.
13:21
So it was much safer for me to land at the bottom.
222
801704
3909
Было намного безопаснее приземлиться на дно.
БГ: Я догадываюсь, что многие в нашей аудитории
13:26
BG: I think that right now, many people are asking,
223
806201
2753
13:28
"When are you developing a double-seater
224
808978
1968
задаются вопросом: Хорошо, когда вы разработаете двухместное сиденье
13:30
so they can fly with you?"
225
810970
1266
чтобы они могли летать с вами?
13:32
YR: I have a standard answer.
226
812260
2182
ИР: У меня есть стандартный ответ.
13:34
Have you ever seen tandem birds?
227
814466
3476
Вы когда-нибудь видели птичий тандем?
13:38
(Laughter)
228
818464
1003
БГ: Отличный ответ.
13:39
BG: Perfect answer.
229
819491
1141
13:40
(Applause)
230
820656
3050
(Апплодисменты)
13:49
(Applause ends)
231
829063
1173
13:50
BG: Yves, one last question.
232
830260
2697
Ив, последний вопрос.
13:52
What's next for you? What's next for Jetman?
233
832981
2255
Что дальше? Какие планы у Реактивного Человека-самолета?
13:55
YR: First, to instruct a younger guy.
234
835260
4311
ИР: Во-первых, инструктировать молодого пилота.
13:59
I want to share it, to do formation flights.
235
839595
3019
Я хочу поделиться своим опытом
чтобы летать формациями.
14:03
And I plan to start from a cliff,
236
843164
2514
И я собираюсь начать со скалы,
14:05
like catapulted from a cliff.
237
845702
1881
вроде как катапультироваться со скалы.
14:07
BG: So instead of jumping off a plane, yes?
238
847607
2001
БГ: Вместо того чтобы прыгать с самолета, да?
14:09
YR: Yes, with the final goal to take off, but with initial speed.
239
849632
3904
ИР: Да, с целью взлететь,
но с начальной скоростью.
14:13
Really, I go step by step.
240
853865
2007
На самом деле, я иду шаг за шагом.
14:15
It seems a little bit crazy, but it's not.
241
855896
3084
Это выглядит безумством,
но это не так.
14:19
It's possible to start already now, it's just too dangerous.
242
859004
3555
Возможно начать уже сейчас, просто это опасно.
14:22
(Laughter)
243
862583
1960
(Смех)
14:24
Thanks to the increasing technology, better technology,
244
864567
5388
Благодаря развивающейся технологии, улучшенной технологии,
это будет безопасно.
14:29
it will be safe.
245
869979
1283
Я надеюсь — будет для всех.
14:31
And I hope it will be for everybody.
246
871286
1950
БГ: Ив, большое вам спасибо. Ив Росси.
14:34
BG: Yves, thank you very much. Yves Rossy.
247
874071
2002
(Аплодисменты)
14:36
(Applause)
248
876097
3060
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7