Fly with the Jetman | Yves Rossy

7,300,624 views ・ 2011-11-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:16
(Music)
0
16973
3081
(Музика)
00:37
[music by Moby]
1
37027
2284
Текст: Джетман - Ив Роси
Гранд Каньон
00:51
[Grand Canyon]
2
51543
1813
01:23
Narrator: Many of the tests are conducted
3
83555
2171
(Видео) Говорител: Много от тестовете се провеждат,
01:25
while Yves is strapped onto the wing,
4
85750
1786
докато Ив е пристегнат върху крилото,
01:27
because Yves' body is an integral part of the aircraft.
5
87560
2757
понеже тялото на Ив е неразделна част от въздухоплавателното средство.
01:30
[Wind tunnel tests]
6
90341
1914
Текст: Тестове в аеродинамичен тунел
01:33
Narrator: The wing has no steering controls, no flaps, no rudder.
7
93603
3633
Говорител: Крилото няма кормилно управление,
няма предкрилки, руля.
01:37
Yves uses his body to steer the wing.
8
97260
2976
Ив използва тялото си, за да направлява крилото.
01:40
Stefan Von Bergen: Well, he turns
9
100260
1976
Щефан фон Берген: Ами той завива,
01:42
by just putting his head on one or the other side.
10
102260
2381
като просто накланя главата си на едната или другата страна.
01:44
And sometimes he assists that with his hands,
11
104665
2571
И понякога той подпомага това с ръцете си,
01:47
sometimes even with the leg.
12
107260
2417
понякога дори и с крака.
01:49
He's acting as a human fuselage, so to say.
13
109701
4099
Той действа като човешки корпус, така да се каже.
И това е доста уникално.
01:53
And that's quite unique.
14
113824
1745
Говорител: Когато извие гърба си,
01:57
Narrator: When he arches his back, he gains altitude.
15
117420
2754
той се изкачва нагоре.
Когато изтласка раменете си напред,
02:10
When he pushes his shoulders forward, he goes into a dive.
16
130188
3357
той се впуска надолу.
02:21
[Swiss Alps]
17
141260
2480
Текст: Швейцарските Алпи
03:17
[Strait of Gibraltar crossing]
18
197884
3800
Прекосяване на протока Гибралтар
03:47
[English Channel crossing]
19
227260
2619
Прекосяване на Ламанша
03:49
Commentator One: There he goes.
20
229903
1809
Коментатор: Ето го.
03:51
There is Yves Rossy.
21
231736
1500
Ето го Ив Роси.
03:53
And I think the wing is open.
22
233976
2260
И мисля, че крилото е отворено, крилото е отворено.
03:56
So our first critical moment, it's open.
23
236260
1976
И така, първият ни критичен момент, то е отворено.
Спуска се надолу. Дали лети?
03:59
He is down. Is he flying?
24
239073
2571
Втори коментатор: Изглежда, че се стабилизира.
04:02
Commentator Two: It looks like he's stabilized.
25
242092
2194
Започва да прави своето изкачване.
04:04
He's starting to make his climb.
26
244310
1525
04:05
Commentator One: There's that 90 degree turn.
27
245859
2215
Коментатор: Ето го този 90 градусов завой, за който говореше, взима го в момента.
Той е над протока.
04:08
He's out over the channel.
28
248098
1255
Ето го Ив Роси.
04:10
There is Yves Rossy.
29
250369
1329
04:11
There is no turning back now.
30
251722
1915
Няма връщане назад сега.
04:13
He is over the English Channel and under way.
31
253661
3031
Той е над Ламанша и на път.
04:16
Ladies and gentlemen,
32
256716
1520
Дами и господа,
04:18
a historic flight has begun.
33
258260
2596
един исторически полет започна.
04:20
[Images: National Geographic]
34
260880
2674
04:40
Commentator Two: And as he approaches the ground,
35
280425
2349
Втори коментатор: И това, което ще направи, когато се доближи до земята
04:42
he's going to pull down on those toggles to flare,
36
282798
2357
е да дръпне надолу тези превключватели,
за да се забави съвсем малко,
04:45
slow himself down just a little bit,
37
285179
2057
04:47
and then come in for a nice landing.
38
287260
2692
и после да се установи за удобно приземяване.
Коментатор: Ето го и него.
04:56
Commentator One: There he is.
39
296449
1454
04:57
Yves Rossy has landed in England.
40
297927
2534
Ив Роси се приземи в Англия.
05:02
Bruno Giussani: And now he's in Edinburgh. Yves Rossy!
41
302623
2670
Бруно Джусани: И сега той е в Единбург. Ив Роси.
(Ръкопляскания)
05:05
(Applause)
42
305317
2952
05:14
(Applause ends)
43
314163
1001
А също и оборудването му.
05:15
And his equipment as well.
44
315188
1325
05:16
Yves, welcome. It is quite amazing.
45
316537
2430
Ив, добре дошъл. Това е доста невероятно.
05:18
Those sequences were shot over the last three years
46
318991
3227
Тези кадри бяха заснети през последните три години,
в различни моменти на твоите занимания.
05:22
in various moments of your activities.
47
322242
1860
И имаше много, много други.
05:24
And there were many, many others.
48
324126
2110
05:26
So it's possible to fly almost like a bird.
49
326260
2341
Така че е възможно да се лети почти като птица.
05:28
What is it like to be up there?
50
328625
1611
Какво е усещането да си там горе?
05:30
Yves Rossy: It's fun. It's fun.
51
330736
1846
Ив Роси: Доста е забавно. Доста е забавно.
05:32
(Laughter)
52
332606
2007
(Смях)
05:34
I don't have feathers.
53
334637
2343
Аз нямам пера.
05:37
But I feel like a bird sometimes.
54
337004
3299
Но се чувствам като птица понякога.
Това е наистина нереално усещане,
05:40
It's really an unreal feeling,
55
340327
3319
05:43
because normally you have a big thing,
56
343670
2675
понеже обикновено имате голямо нещо,
самолет, около вас.
05:46
a plane, around you.
57
346369
1867
05:48
And when I strap just this little harness,
58
348260
5526
А когато се пристегна с тези малки нищелки,
това малко крило,
05:53
this little wing,
59
353810
1556
наистина се чувствам като птица.
05:55
I really have the feeling of being a bird.
60
355390
2252
05:57
BG: How did you start to become Jetman?
61
357666
2116
БД: Как започна да се превръщаш в Джетман?
06:00
YR: It was about 20 years ago,
62
360422
2119
ИР: Това беше преди около 20 години,
06:02
when I discovered free falling.
63
362565
2293
когато открих свободното падане.
06:04
When you go out of an airplane, you are almost naked.
64
364882
4393
Когато скочите от самолет
сте почти голи.
Заемате ето такава позиция.
06:09
You take a position like that.
65
369299
1599
06:11
And especially when you take a tracking position,
66
371386
3810
И особено, когато заемете пистова позиция,
имате чувството,
06:15
you have the feeling that you are flying.
67
375220
3016
че летите.
06:18
And that's the nearest thing to the dream.
68
378769
4161
И това е най-близкото нещо до мечтата.
06:22
You have no machine around you.
69
382954
2488
Няма машини около вас.
06:25
You are just in the element.
70
385466
1770
Вие сте просто елемент.
06:27
It's very short and only in one direction.
71
387260
2999
Това е много кратко и само в една посока.
06:30
(Laughter)
72
390283
1036
Така че идеята
06:31
So the idea was, okay,
73
391343
2922
беше, добре, да се запази това чувство на свобода,
06:34
keep that feeling of freedom,
74
394289
3339
06:37
but change the vector and increase the time.
75
397652
3373
но да се промени вектора и да се увеличи времето.
БД: Аз съм малко любопитен, каква е максималната ти скорост?
06:41
BG: So I'm kind of curious, what's your top speed?
76
401049
2369
ИР: Тя е около 300 км в час преди лупинг.
06:44
YR: It's about 300 km per hour before looping.
77
404021
3215
06:47
That means about 190 miles per hour.
78
407260
3181
Това означава около 190 мили в час.
06:50
BG: What's the weight of the equipment you're carrying?
79
410465
2605
БД: А какво е теглото на оборудването, което носиш?
ИР: Когато излетя пълен с керосин,
06:53
YR: When I exit full of kerosene,
80
413094
2620
06:55
I'm about 55 kilos.
81
415738
2733
съм с около 55 килограма.
06:58
I have 55 kilos on my back.
82
418495
1741
Имам 55 килограма на гърба си.
07:00
BG: And you're not piloting?
83
420969
1404
БД: И ти не пилотираш?
07:02
There is no handle, no steering, nothing?
84
422397
2478
Няма дръжка, няма кормило, нищо?
07:04
It is purely your body,
85
424899
1538
Това е само твоето тяло,
07:06
and the wings become part of the body and vice versa?
86
426461
2477
и крилата стават част от тялото ти и обратно?
07:08
YR: That's really the goal,
87
428962
1428
ИР: Това е наистина целта,
07:10
because if you put in steering,
88
430414
2736
понеже ако поставя кормило,
07:13
then you reinvent the airplane.
89
433174
2641
тогава ще преоткрия самолета.
07:15
And I wanted to keep this freedom of movement.
90
435839
4587
А аз искам да запазя тази свобода на движение.
07:20
And it's really like the kid playing the airplane.
91
440450
2984
И това е наистина като дете, играещо си бидейки самолет.
Искам да сляза надолу така.
07:23
I want to go down like that.
92
443458
1650
И нагоре се изкачвам, завивам.
07:25
And up I climb, I turn.
93
445132
2453
07:27
It's really pure flying.
94
447609
3349
Това е наистина чисто летене.
07:30
It's not steering, it's flight.
95
450982
2853
Няма кормило, това е полет.
07:33
BG: What kind of training do you do, you personally, for that?
96
453859
4377
БД: Какъв вид тренировки правиш,
ти лично, за това?
07:38
YR: Actually, I try to stay just fit.
97
458874
3362
ИР: Всъщност се опитвам да остана просто във форма.
07:42
I don't do special physical training.
98
462260
5067
Не правя специална физическа подготовка.
Просто се опитвам да поддържам мобилността си
07:47
I just try to keep my mobility through new activities.
99
467351
6977
чрез нови дейности.
Така например,
07:55
For example, last winter I began with kite surfing.
100
475123
4960
миналата зима започнах с кайт сърфинг --
така че нови неща.
08:00
So, new things.
101
480107
1129
08:01
So you have to adapt.
102
481260
1976
Така че трябва да се адаптираш.
08:03
I'm quite an experienced manager of systems as a pilot,
103
483260
5555
Защото това е -- аз съм доста опитен като управляващ системи,
като пилот,
08:08
but this is, really --
104
488839
1397
но това е наистина --
08:10
You need fluidity,
105
490260
2364
имате нужда от плавност,
08:12
you need to be agile
106
492648
2468
трябва да бъдете пъргави,
а също и да се адаптирате много бързо.
08:15
and also to adapt really fast.
107
495140
2476
08:17
BG: Somebody in the audience asked me,
108
497640
1810
БД: Някой от ​​публиката ме попита:
08:19
"How does he breathe up there?"
109
499474
1762
"Как диша той там нависоко?"
08:21
Because you're going fast and you're up at 3,000 meters or so.
110
501260
2977
Понеже се движиш бързо и си на височина 3000 метра, или нещо подобно.
08:24
YR: Okay, up to 3,000 meters,
111
504261
2252
ИР: Добре, до 3000 метра,
08:26
it's not such a big problem with oxygen.
112
506537
3666
не е толкова голям проблема с кислорода.
Но например, колоездачите,
08:30
But for example, bikers,
113
510227
2562
08:32
they have the same speed.
114
512813
1971
те развиват същата скорост.
08:34
Just with the helmet, integral helmet,
115
514808
2390
Само с каска, неразделна каска,
наистина не е проблем да се диша.
08:37
it's really no problem to breathe.
116
517222
1952
БД: Опиши ми оборудването си, понеже то е тук.
08:39
BG: Describe for me the equipment, since you have it here.
117
519198
2767
08:41
So Breitling's four engines.
118
521989
2091
И така, четири двигателя Брайтлинг.
08:44
YR: Yeah, two-meter span.
119
524104
1837
ИР: Да, две метра обхват.
08:46
Ultra-stable profile.
120
526846
1390
Ултрастабилен профил.
08:48
Four little engines,
121
528260
1841
Четири малки двигатели,
08:50
22 kilos thrust each,
122
530125
2547
22 кг тяга всеки, турбини,
08:52
turbines, working with kerosene.
123
532696
3340
работещи с керосин.
Нищелка, парашут.
08:56
Harness, parachute.
124
536060
2858
08:58
My only instruments are an altimeter and time.
125
538942
3183
Единствените ми инструменти са алтиметър и часовник.
Знам, че имам гориво за около осем минути.
09:02
I know I have about eight minutes fuel.
126
542149
3155
Така че просто проверявам преди да е свършило.
09:05
So I just check before it's finished.
127
545820
2416
09:08
(Laughter)
128
548597
2143
(Смях)
И да, това е всичко.
09:11
And yeah, that's all.
129
551629
1607
09:13
Two parachutes.
130
553915
2048
Два парашута.
09:16
That means, if I have a problem with the first one I pull,
131
556701
4677
Това означава, че ако имам проблем
с първия, който издърпвам,
все още имам възможността
09:21
I still have the possibility to open the second one.
132
561402
3618
да отворя втория.
И това е моят живот.
09:25
And this is my life.
133
565044
1396
09:26
That's the real important thing about safety.
134
566464
3016
Това е наистина важното нещо за безопасността.
Използвал съм това
09:30
I did use that during these last 15 years
135
570067
3572
през тези последни 15 години
09:33
about 20 times.
136
573663
1839
около 20 пъти --
09:35
Never with that type of wing, but at the beginning.
137
575526
3278
никога с този тип крило, но в началото.
09:38
I can release my wing
138
578828
3039
Мога да освободя крилото си,
09:41
when I am in a spin or unstable.
139
581891
3126
когато се завъртя или съм нестабилен.
БД: Видяхме прекосяването на Гибралтарския проток през 2009 година,
09:45
BG: We saw the 2009 crossing of the Gibraltar Strait
140
585041
2693
09:47
where you lost control
141
587758
1478
когато загуби контрол
09:49
and then you dived down into the clouds
142
589260
2785
и се гмурна надолу в облаците
и в океана.
09:52
and in the ocean.
143
592069
1167
09:53
So that was one of those cases where you let the wings go, right?
144
593260
3797
Предполагам, това беше един от онези случаи, когато си освободил крилата, нали?
ИР: Да, опитах се в облаците,
09:57
YR: Yeah. I did try in the clouds,
145
597081
2425
09:59
but you lose orientation completely.
146
599530
2706
но загубих ориентация напълно.
10:02
So I did try to take, again,
147
602260
2556
Така че се опитах да набера, отново,
10:04
a climb altitude.
148
604840
2928
височина за изкачване
10:07
I thought, okay, I will go out.
149
607792
2048
Помислих си, добре, ще изляза.
10:09
But most probably, I did something like that.
150
609864
2791
Но най-вероятно направих нещо подобно.
10:12
(Laughter)
151
612679
1070
10:13
BG: Something that is not very safe, the image.
152
613773
2463
БД: Нещо, което не е много безопасно като гледка.
10:16
YR: You feel great, but --
153
616260
3045
ИР: Но човек се чувства страхотно,
но няма правилната надморска височина.
10:19
(Laughter)
154
619329
2254
10:21
But you have not the right altitude.
155
621607
1944
Така че следващото нещо, което видях, беше само синьо.
10:24
So the next thing I saw was just blue.
156
624070
2698
10:26
It was the sea.
157
626792
1444
Това беше морето.
10:28
I have also an audible altimeter.
158
628260
2986
Аз имам също звуков алтиметър.
Така че бях на минимална височина
10:31
So I was at my minimum altitude
159
631270
2302
10:33
in that vector -- fast --
160
633596
3308
в този вектор, бързо,
10:36
so I pulled that.
161
636928
1853
затова издърпах това.
10:38
And then I did open my chute.
162
638805
1398
И тогава отворих парашута си.
10:40
BG: So the wings have their own parachute, and you have your two parachutes.
163
640227
3572
БД: Значи крилата имат свой собствен парашут и ти имаш своите два парашута.
10:43
YR: Exactly. There is a rescue parachute for the wing
164
643823
2611
ИР: Точно така. Има спасителен парашут за крилото
10:46
for two reasons:
165
646458
1778
по две причини:
10:48
so I can repair it afterward
166
648260
1715
така че да мога да го поправя след това
10:49
and especially so nobody takes that, just on his head.
167
649999
5346
и особено, за да не би да се стовари върху нечия глава.
БД: Разбирам. Може би върни се обратно на това.
10:55
BG: I see. Maybe come back here.
168
655369
2231
10:57
This is risky stuff indeed.
169
657624
2429
Това е наистина нещо рисковано.
Хора са загивали, опитвайки се да направят нещо подобно.
11:00
People have died trying to do this kind of thing.
170
660077
2925
А ти не приличаш на луд човек, ти си швейцарски пилот,
11:03
And you don't look like a crazy guy; you're a Swiss airline pilot,
171
663026
3096
така че си по-скоро човек, проверяващ всичко предварително.
11:06
so you're rather a checklist kind of guy.
172
666146
2766
11:08
I assume you have standards.
173
668936
1770
Предполагам, че имаш стандарти.
11:10
YR: Yeah. I have no checklist for that.
174
670730
2707
ИР: Да. Нямам контролен списък за това.
11:13
(Laughter)
175
673461
1098
БД: Нека не казваме това на твоя работодател.
11:14
BG: Let's not tell your employer.
176
674583
1651
11:16
(Laughter)
177
676258
1092
ИР: Не, това са наистина два свята.
11:17
YR: No, that's really two worlds.
178
677374
1886
11:20
Civil aviation is something that we know very well.
179
680946
3096
Гражданското въздухоплаване е нещо, което познаваме много добре.
Имаме стотици години опит.
11:24
We have a hundred years of experience.
180
684066
2896
11:26
And you can adapt really precisely.
181
686986
4234
И човек може да се адаптира наистина прецизно.
С това,
11:31
With that, I have to adapt to something new.
182
691244
2992
аз трябва да се адаптирам към нещо ново.
11:34
That means improvise.
183
694260
1563
Това означава да импровизирам.
11:36
So it's really a play between these two approaches.
184
696260
3230
Така че това е наистина игра между тези два подхода.
11:39
Something that I know very well, these principles.
185
699514
3215
Нещо, което знам много добре --
тези принципи, например,
11:42
For example, we have two engines on an Airbus;
186
702753
3261
имаме два двигателя в "Еърбъс";
срещу само един двигател, с който можете да летите.
11:46
with only one engine, you can fly it.
187
706038
2355
Така че план Б, винаги има план Б.
11:48
So plan B, always a plan B.
188
708417
2587
В боен самолет винаги имате седалка-катапулт.
11:51
In a fighter, you have an ejection seat.
189
711028
1906
11:52
That's my ejection seat.
190
712958
2027
Това е моята седалка-катапулт.
Така че имам подход на професионален пилот
11:55
So I have the approach of a professional pilot
191
715009
2976
с отношението на пионер,
11:58
with the respect of a pioneer
192
718009
5245
изправен пред Майката Природа.
12:03
in front of Mother Nature.
193
723278
1704
12:05
BG: It's well said.
194
725761
2475
БД: Това е добре казано. Добре казано.
12:08
What happens if one of the engines stops?
195
728260
2132
Какво се случва, ако един от двигателите спре?
12:11
YR: I do a roll.
196
731404
3629
ИР: Аз се претъркалям.
12:15
And then I stabilize,
197
735057
3284
И после се стабилизирам,
и според моята височина,
12:18
and according to my altitude, I continue on two or three engines.
198
738365
3972
продължавам с два или три двигателя.
Това е възможно понякога --
12:22
It's sometimes possible.
199
742361
1557
12:23
It's quite complicated to explain,
200
743942
3177
малко е сложно за обяснение --
но според режима, в който съм бил,
12:27
but according to which regime I was,
201
747143
3370
12:30
I can continue on two
202
750537
1699
мога да продължа с два,
12:32
and try to get a nice place to land, and then I open my parachute.
203
752260
3619
и да се опитам да намеря удобно място за приземяване, и после да разтворя парашута си.
12:35
BG: So the beginning of the flight
204
755903
1621
БД: Значи началото на полета
12:37
is actually you jump off a plane or a helicopter,
205
757548
2372
е всъщност скок от самолет или хеликоптер,
12:39
and you go on a dive and accelerate the engines,
206
759944
2719
а после се спускаш и ускоряваш двигателите,
12:42
and then you basically take off mid-air somewhere.
207
762687
2549
и после излиташ някъде по средата на въздуха.
12:45
And then the landing, as we have seen,
208
765260
1976
И после кацането, както видяхме,
12:47
arriving on this side of the Channel,
209
767260
2842
пристигането от тази страна на протока,
е с парашут.
12:50
is through a parachute.
210
770126
1695
12:51
So just as a curiosity,
211
771845
1865
Да те запитам, просто от любопитство,
12:53
where did you land when you flew over the Grand Canyon?
212
773734
2857
къде се приземи, когато прелетя над Гранд Каньон?
Дали се приземи на ръба, или на дъното?
12:57
Did you land on the rim, down at the bottom?
213
777156
2080
12:59
YR: It was down on the bottom.
214
779260
2270
ИР: Приземих се на дъното.
13:01
And I came back afterward on the sled of the helicopter back.
215
781554
4352
И после се върнах
прикрепен за гърба на хеликоптер.
13:05
But it was too stony and full of cactus on top.
216
785930
4409
Но беше твърде каменисто и покрито с кактуси на върха.
13:10
(Laughter)
217
790363
1016
БД: Точно затова зададох въпроса.
13:11
BG: That's exactly why I asked the question.
218
791403
2142
ИР: А също и въздушните течения са доста странни там.
13:13
YR: And also, the currents are quite funny there.
219
793569
3825
13:17
There is big thermal activity,
220
797418
2206
Има голяма термална дейност,
13:19
big difference in altitude also.
221
799648
2032
също голяма разлика в надморската височина.
13:21
So it was much safer for me to land at the bottom.
222
801704
3909
Така че беше много по-безопасно за мен да се приземя на дъното.
БД: Мисля си, че точно сега, много хора в публиката
13:26
BG: I think that right now, many people are asking,
223
806201
2753
13:28
"When are you developing a double-seater
224
808978
1968
се питат: "Добре, кога ще разработи апарат с две седалки,
13:30
so they can fly with you?"
225
810970
1266
така че да могат да полетят с теб?"
13:32
YR: I have a standard answer.
226
812260
2182
ИР: Имам стандартен отговор.
13:34
Have you ever seen tandem birds?
227
814466
3476
Виждали ли сте някога тандем птици?
13:38
(Laughter)
228
818464
1003
БД: Перфектен отговор.
13:39
BG: Perfect answer.
229
819491
1141
13:40
(Applause)
230
820656
3050
(Ръкопляскания)
13:49
(Applause ends)
231
829063
1173
13:50
BG: Yves, one last question.
232
830260
2697
Ив, един последен въпрос.
13:52
What's next for you? What's next for Jetman?
233
832981
2255
Какво ти предстои? Какво следва за Джетман?
13:55
YR: First, to instruct a younger guy.
234
835260
4311
ИР: Първо, да инструктирам по-млад човек.
13:59
I want to share it, to do formation flights.
235
839595
3019
Искам да споделя това,
да правя полети с формации.
14:03
And I plan to start from a cliff,
236
843164
2514
И планирам да стартирам от скала,
14:05
like catapulted from a cliff.
237
845702
1881
като да катапултирам от скала.
14:07
BG: So instead of jumping off a plane, yes?
238
847607
2001
БД: Значи вместо да скачаш от самолет, нали?
14:09
YR: Yes, with the final goal to take off, but with initial speed.
239
849632
3904
ИР: Да, с крайната цел да излетя,
но с начална скорост.
14:13
Really, I go step by step.
240
853865
2007
Наистина, аз напредвам стъпка по стъпка.
14:15
It seems a little bit crazy, but it's not.
241
855896
3084
Изглежда малко налудничаво,
но не е.
14:19
It's possible to start already now, it's just too dangerous.
242
859004
3555
Възможно е да започна още сега, но е просто твърде опасно.
14:22
(Laughter)
243
862583
1960
(Смях)
14:24
Thanks to the increasing technology, better technology,
244
864567
5388
Благодарение на подобряващата се технология, по-добрата технология,
това ще стане по-безопасно.
14:29
it will be safe.
245
869979
1283
И надявам се, че ще бъде за всички.
14:31
And I hope it will be for everybody.
246
871286
1950
БД: Ив, благодаря ти много. Ив Роси.
14:34
BG: Yves, thank you very much. Yves Rossy.
247
874071
2002
(Ръкопляскания)
14:36
(Applause)
248
876097
3060

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7