Fly with the Jetman | Yves Rossy

7,300,624 views ・ 2011-11-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Els De Keyser
00:16
(Music)
0
16973
3081
(Musica)
00:37
[music by Moby]
1
37027
2284
Testo: Jetman - Yves Rossy
Grand Canyon
00:51
[Grand Canyon]
2
51543
1813
01:23
Narrator: Many of the tests are conducted
3
83555
2171
(Video) Narratore: Molti di questi test vengono condotti
01:25
while Yves is strapped onto the wing,
4
85750
1786
mentre Yves è ben assicurato all'ala,
01:27
because Yves' body is an integral part of the aircraft.
5
87560
2757
dato che il corpo di Yves è parte integrante del velivolo.
01:30
[Wind tunnel tests]
6
90341
1914
Testo: Prove nella camera del vento
01:33
Narrator: The wing has no steering controls, no flaps, no rudder.
7
93603
3633
Narratore: L'ala non è munita di controlli direzionali,
niente alette, niente timone.
01:37
Yves uses his body to steer the wing.
8
97260
2976
Yves direziona l'ala col proprio corpo.
01:40
Stefan Von Bergen: Well, he turns
9
100260
1976
Stefan von Bergen: Yves curva
01:42
by just putting his head on one or the other side.
10
102260
2381
muovendo la testa verso l'uno o l'altro lato.
01:44
And sometimes he assists that with his hands,
11
104665
2571
A volte si aiuta con le mani,
01:47
sometimes even with the leg.
12
107260
2417
a volte persino con la gamba.
01:49
He's acting as a human fuselage, so to say.
13
109701
4099
Funziona come una fusoliera umana, se vogliamo.
Una cosa davvero unica al mondo
01:53
And that's quite unique.
14
113824
1745
Narratore: Quando inarca la schiena
01:57
Narrator: When he arches his back, he gains altitude.
15
117420
2754
prende quota.
quando spinge le spalle in avanti
02:10
When he pushes his shoulders forward, he goes into a dive.
16
130188
3357
si lancia in picchiata.
02:21
[Swiss Alps]
17
141260
2480
Testo: Alpi Svizzere.
03:17
[Strait of Gibraltar crossing]
18
197884
3800
Traversata dello Stretto di Gibilterra
03:47
[English Channel crossing]
19
227260
2619
Traversata dello Stretto della Manica
03:49
Commentator One: There he goes.
20
229903
1809
Cronista: Eccolo che va.
03:51
There is Yves Rossy.
21
231736
1500
Ecco Yves Rossy.
03:53
And I think the wing is open.
22
233976
2260
E mi sembra che l'ala sia aperta, l'ala è aperta.
03:56
So our first critical moment, it's open.
23
236260
1976
Ecco il primo momento critico, è aperta.
E' giù. Sta volando?
03:59
He is down. Is he flying?
24
239073
2571
Cronista n. 2: Sembra si sia stabilizzato.
04:02
Commentator Two: It looks like he's stabilized.
25
242092
2194
Sta cominciando a salire.
04:04
He's starting to make his climb.
26
244310
1525
04:05
Commentator One: There's that 90 degree turn.
27
245859
2215
Cronista: Ecco quella virata da 90 gradi di cui parli, che lo porta fuori.
Sta volando, sopra la Manica.
04:08
He's out over the channel.
28
248098
1255
Ecco Yves Rossy.
04:10
There is Yves Rossy.
29
250369
1329
04:11
There is no turning back now.
30
251722
1915
Ora non c'è più modo di tornare indietro.
04:13
He is over the English Channel and under way.
31
253661
3031
Sta volando sopra lo Stretto della Manica.
04:16
Ladies and gentlemen,
32
256716
1520
Signore e Signori,
04:18
a historic flight has begun.
33
258260
2596
questo è l'inizio di un volo storico.
04:20
[Images: National Geographic]
34
260880
2674
04:40
Commentator Two: And as he approaches the ground,
35
280425
2349
Cronista 2: E quel che farà quando si avvicinerà a terra
04:42
he's going to pull down on those toggles to flare,
36
282798
2357
sarà tirare quelle linguette per segnalare,
diminuire un minimo la propria velocità,
04:45
slow himself down just a little bit,
37
285179
2057
04:47
and then come in for a nice landing.
38
287260
2692
quindi prepararsi per un atterraggio dolce.
Cronista: Eccolo.
04:56
Commentator One: There he is.
39
296449
1454
04:57
Yves Rossy has landed in England.
40
297927
2534
Yves Rossy è atterrato in Inghilterra.
05:02
Bruno Giussani: And now he's in Edinburgh. Yves Rossy!
41
302623
2670
Bruno Giussani: Ed ora è a Edimburgo. Yves Rossy.
(Applausi)
05:05
(Applause)
42
305317
2952
05:14
(Applause ends)
43
314163
1001
Insieme alla propria attrezzatura.
05:15
And his equipment as well.
44
315188
1325
05:16
Yves, welcome. It is quite amazing.
45
316537
2430
Yves, benvenuto. E' davvero incredibile.
05:18
Those sequences were shot over the last three years
46
318991
3227
Quelle sequenze sono stata filmate negli ultimi 3 anni,
durante vari moment idella tua attività.
05:22
in various moments of your activities.
47
322242
1860
E ce n'erano molti, molti altri.
05:24
And there were many, many others.
48
324126
2110
05:26
So it's possible to fly almost like a bird.
49
326260
2341
Quindi è possibile volare quasi come un uccello.
05:28
What is it like to be up there?
50
328625
1611
Cosa si prova ad essere lassù?
05:30
Yves Rossy: It's fun. It's fun.
51
330736
1846
Yves Rossy: E divertente.
05:32
(Laughter)
52
332606
2007
(Risate)
05:34
I don't have feathers.
53
334637
2343
Io no ho le piume.
05:37
But I feel like a bird sometimes.
54
337004
3299
Ma a volte mi sento simile agli uccelli.
E' una sensazione surreale,
05:40
It's really an unreal feeling,
55
340327
3319
05:43
because normally you have a big thing,
56
343670
2675
perché, di norma, hai un grosso oggetto,
un aereo, che ti contiene.
05:46
a plane, around you.
57
346369
1867
05:48
And when I strap just this little harness,
58
348260
5526
Ma quando io indosso solo queste piccole imbracature,
questa piccola ala
05:53
this little wing,
59
353810
1556
ho proprio la sensazione di essere un uccello.
05:55
I really have the feeling of being a bird.
60
355390
2252
05:57
BG: How did you start to become Jetman?
61
357666
2116
BG: Come hai iniziato a diventare Jetman?
06:00
YR: It was about 20 years ago,
62
360422
2119
YR: E' stato circa 20 anni
06:02
when I discovered free falling.
63
362565
2293
che ho scoperto la caduta libera.
06:04
When you go out of an airplane, you are almost naked.
64
364882
4393
Quando salti da un aeroplano
sei quasi nudo.
Ti metti in questa posizione.
06:09
You take a position like that.
65
369299
1599
06:11
And especially when you take a tracking position,
66
371386
3810
Specialmente se ti metti in una posizione di volo libero,
hai la sensazione
06:15
you have the feeling that you are flying.
67
375220
3016
di volare.
06:18
And that's the nearest thing to the dream.
68
378769
4161
Ed è la cosa più simile al sogno.
06:22
You have no machine around you.
69
382954
2488
Non hai alcuna macchina che ti racchiude.
06:25
You are just in the element.
70
385466
1770
Sei parte degli elementi.
06:27
It's very short and only in one direction.
71
387260
2999
E' molto breve, e solo in una direzione.
06:30
(Laughter)
72
390283
1036
Quindi l'idea era,
06:31
So the idea was, okay,
73
391343
2922
ok, mantieni la sensazione di libertà,
06:34
keep that feeling of freedom,
74
394289
3339
06:37
but change the vector and increase the time.
75
397652
3373
ma cambia il vettore e aumenta il tempo.
BG: Sono curioso, qual è la tua velocità massima?
06:41
BG: So I'm kind of curious, what's your top speed?
76
401049
2369
YR: Circa 300 km orari prima di virare.
06:44
YR: It's about 300 km per hour before looping.
77
404021
3215
06:47
That means about 190 miles per hour.
78
407260
3181
Ciò significa circa 190 miglia orarie.
06:50
BG: What's the weight of the equipment you're carrying?
79
410465
2605
BG: E il peso dell'equipaggiamento che sostieni?
YR: Quando ho il pieno di kerosene,
06:53
YR: When I exit full of kerosene,
80
413094
2620
06:55
I'm about 55 kilos.
81
415738
2733
circa 55 kg.
06:58
I have 55 kilos on my back.
82
418495
1741
Ho circa 55 kg sulle spalle.
07:00
BG: And you're not piloting?
83
420969
1404
BG: E tu non piloti?
07:02
There is no handle, no steering, nothing?
84
422397
2478
Non c'è leva, né timone, niente?
07:04
It is purely your body,
85
424899
1538
C'è solo il tuo corpo,
07:06
and the wings become part of the body and vice versa?
86
426461
2477
e le ali ne diventano parte, e viceversa?
07:08
YR: That's really the goal,
87
428962
1428
YR: Quello è proprio lo scopo,
07:10
because if you put in steering,
88
430414
2736
perché se aggiungni il timone,
07:13
then you reinvent the airplane.
89
433174
2641
allora reinventi l'aeroplano.
07:15
And I wanted to keep this freedom of movement.
90
435839
4587
Io volevo mantenere questa libertà di movimento.
07:20
And it's really like the kid playing the airplane.
91
440450
2984
E' proprio come un bambino che gioca con un aereo.
Voglio scendere, così.
07:23
I want to go down like that.
92
443458
1650
Poi salgo, viro.
07:25
And up I climb, I turn.
93
445132
2453
07:27
It's really pure flying.
94
447609
3349
Si tratta di volo puro.
07:30
It's not steering, it's flight.
95
450982
2853
Non è guida, è volo.
07:33
BG: What kind of training do you do, you personally, for that?
96
453859
4377
BG: Che genere di addestramento segui
tu personalmente, a quel fine?
07:38
YR: Actually, I try to stay just fit.
97
458874
3362
YR: In verità, mi tengo in forma.
07:42
I don't do special physical training.
98
462260
5067
Non seguo un allenamento fisico particolare.
Semplicemente mantengo la mia agilità
07:47
I just try to keep my mobility through new activities.
99
467351
6977
attraverso nuove attività.
Per esempio,
07:55
For example, last winter I began with kite surfing.
100
475123
4960
l'inverno scorso ho iniziato kite surfing -
cose nuove quindi.
08:00
So, new things.
101
480107
1129
08:01
So you have to adapt.
102
481260
1976
Ti devi adattare.
08:03
I'm quite an experienced manager of systems as a pilot,
103
483260
5555
Perché questo è - ho molta esperienza come manager dei sistemi,
essendo un pilota,
08:08
but this is, really --
104
488839
1397
e questo è veramente -
08:10
You need fluidity,
105
490260
2364
Ti serve fluidità,
08:12
you need to be agile
106
492648
2468
devi essere agile
ed anche adattarti velocemente.
08:15
and also to adapt really fast.
107
495140
2476
08:17
BG: Somebody in the audience asked me,
108
497640
1810
BG: Qualcuno nel pubblico mi ha chiesto:
08:19
"How does he breathe up there?"
109
499474
1762
"Come respira lassù?"
08:21
Because you're going fast and you're up at 3,000 meters or so.
110
501260
2977
perché vai molto veloce e sei a circa 3.000 m. di quota.
08:24
YR: Okay, up to 3,000 meters,
111
504261
2252
YR: Ok, fino a 3.000 m.
08:26
it's not such a big problem with oxygen.
112
506537
3666
l'ossigeno non è un gran problema.
Per esempio, i motociclisti,
08:30
But for example, bikers,
113
510227
2562
08:32
they have the same speed.
114
512813
1971
hanno la stessa velocità.
08:34
Just with the helmet, integral helmet,
115
514808
2390
Solo con il casco, il casco integrale,
non ci sono problemi di respirazione.
08:37
it's really no problem to breathe.
116
517222
1952
BG: Parlami dell'attrezzatura, visto che è qui.
08:39
BG: Describe for me the equipment, since you have it here.
117
519198
2767
08:41
So Breitling's four engines.
118
521989
2091
Quattro motori della Breitling.
08:44
YR: Yeah, two-meter span.
119
524104
1837
YR: Sì, apertura alare di 2 m.
08:46
Ultra-stable profile.
120
526846
1390
Profilo ultra stabile.
08:48
Four little engines,
121
528260
1841
Quattro piccoli motori,
08:50
22 kilos thrust each,
122
530125
2547
22 kg di spinta ognuno, turbine
08:52
turbines, working with kerosene.
123
532696
3340
che funzionano a kerosene.
Imbracatura, paracadute.
08:56
Harness, parachute.
124
536060
2858
08:58
My only instruments are an altimeter and time.
125
538942
3183
I miei unici strumenti sono un altimetro e il tempo.
So di avere circa 8 minuti di carburante,
09:02
I know I have about eight minutes fuel.
126
542149
3155
quindi controllo prima che si esaurisca.
09:05
So I just check before it's finished.
127
545820
2416
09:08
(Laughter)
128
548597
2143
(Risate)
E sì, questo é tutto.
09:11
And yeah, that's all.
129
551629
1607
09:13
Two parachutes.
130
553915
2048
Due paracadute.
09:16
That means, if I have a problem with the first one I pull,
131
556701
4677
Questo vuol dire, se ho un problema
con il primo che provo ad aprire,
ho ancora la possibilità
09:21
I still have the possibility to open the second one.
132
561402
3618
di aprire il secondo.
E questa è la mia vita.
09:25
And this is my life.
133
565044
1396
09:26
That's the real important thing about safety.
134
566464
3016
Ecco la cosa molto importante riguardo la sicurezza.
L'ho usata
09:30
I did use that during these last 15 years
135
570067
3572
in questi ultimi 15 anni
09:33
about 20 times.
136
573663
1839
una ventina di volte -
09:35
Never with that type of wing, but at the beginning.
137
575526
3278
mai con quel tipo di ala, piuttosto agli inizi.
09:38
I can release my wing
138
578828
3039
Io posso rilasciare la mia ala
09:41
when I am in a spin or unstable.
139
581891
3126
se sbando o mi manca stabilità.
BG: Abbiamo visto la traversata del 2009 dello Stretto di Gibilterra
09:45
BG: We saw the 2009 crossing of the Gibraltar Strait
140
585041
2693
09:47
where you lost control
141
587758
1478
in cui hai perso il controllo
09:49
and then you dived down into the clouds
142
589260
2785
e ti sei buttato dentro le nuvole
e poi nell'oceano.
09:52
and in the ocean.
143
592069
1167
09:53
So that was one of those cases where you let the wings go, right?
144
593260
3797
Quindi quello è uno dei casi in cui hai rilasciato le ali, giusto?
YR: Sì. Ci ho provato dentro le nuvole,
09:57
YR: Yeah. I did try in the clouds,
145
597081
2425
09:59
but you lose orientation completely.
146
599530
2706
ma perdi [del tutto il senso dell'orientamento].
10:02
So I did try to take, again,
147
602260
2556
Quindi ho riprovato
10:04
a climb altitude.
148
604840
2928
a salire di quota.
10:07
I thought, okay, I will go out.
149
607792
2048
Ho pensato: ok, esco dalle nuvole.
10:09
But most probably, I did something like that.
150
609864
2791
Ma molto probabilmente ho fatto una cosa del genere.
10:12
(Laughter)
151
612679
1070
10:13
BG: Something that is not very safe, the image.
152
613773
2463
BG: Qualcosa che non sembra molto sicura dal video.
10:16
YR: You feel great, but --
153
616260
3045
YR: Sì, ma ti senti benissimo,
solo che non hai la quota necessaria.
10:19
(Laughter)
154
619329
2254
10:21
But you have not the right altitude.
155
621607
1944
E poi, dopo, ho visto solo del blu.
10:24
So the next thing I saw was just blue.
156
624070
2698
10:26
It was the sea.
157
626792
1444
Era il mare.
10:28
I have also an audible altimeter.
158
628260
2986
Ho anche un altimetro auricolare.
Mi trovavo alla quota minima
10:31
So I was at my minimum altitude
159
631270
2302
10:33
in that vector -- fast --
160
633596
3308
in quel vettore - veloce -
10:36
so I pulled that.
161
636928
1853
allora ho tirato quello.
10:38
And then I did open my chute.
162
638805
1398
Poi ho aperto il paracadute.
10:40
BG: So the wings have their own parachute, and you have your two parachutes.
163
640227
3572
BG: Quindi le ali hanno il proprio paracadute, e tu ne hai due.
10:43
YR: Exactly. There is a rescue parachute for the wing
164
643823
2611
YR: Esatto. C'è un paracadute di salvataggio per l'ala
10:46
for two reasons:
165
646458
1778
per due ragioni:
10:48
so I can repair it afterward
166
648260
1715
perché in seguito posso ripararla
10:49
and especially so nobody takes that, just on his head.
167
649999
5346
ma sprattutto perché nessuno se la prenda in testa.
BG: Capisco. Vieni qui.
10:55
BG: I see. Maybe come back here.
168
655369
2231
10:57
This is risky stuff indeed.
169
657624
2429
Senza dubbio è roba rischiosa.
Della gente è morta nel cercare di fare queste cose.
11:00
People have died trying to do this kind of thing.
170
660077
2925
Eppure tu non sembri un folle. Sei un pilota di una compagnia svizzera,
11:03
And you don't look like a crazy guy; you're a Swiss airline pilot,
171
663026
3096
sei piuttosto un tipo dalle liste di controllo.
11:06
so you're rather a checklist kind of guy.
172
666146
2766
11:08
I assume you have standards.
173
668936
1770
Suppongo che tu abbia degli standard.
11:10
YR: Yeah. I have no checklist for that.
174
670730
2707
YR: Sì. Non ho una lista di controllo per quello.
11:13
(Laughter)
175
673461
1098
BG: Non diciamolo al tuo capo.
11:14
BG: Let's not tell your employer.
176
674583
1651
11:16
(Laughter)
177
676258
1092
YR: No, sono due mondi separati.
11:17
YR: No, that's really two worlds.
178
677374
1886
11:20
Civil aviation is something that we know very well.
179
680946
3096
L'aviazione civile è una cosa che conosciamo bene.
Abbiamo cent'anni di esperienza.
11:24
We have a hundred years of experience.
180
684066
2896
11:26
And you can adapt really precisely.
181
686986
4234
Ci si può adattare con precisione.
Con quello,
11:31
With that, I have to adapt to something new.
182
691244
2992
io devo adattarmi a qualcosa di nuovo.
11:34
That means improvise.
183
694260
1563
Il che significa improvvisare.
11:36
So it's really a play between these two approaches.
184
696260
3230
Si tratta quindi di un equilibrio fra questi due approcci.
11:39
Something that I know very well, these principles.
185
699514
3215
Una cosa che conosco molto bene -
questi principi, per esempio,
11:42
For example, we have two engines on an Airbus;
186
702753
3261
abbiamo due motori su un Airbus;
con un solo motore, può ancora volare.
11:46
with only one engine, you can fly it.
187
706038
2355
Ci vuole un piano di riserva, sempre.
11:48
So plan B, always a plan B.
188
708417
2587
In un caccia, hai il sedile di espulsione.
11:51
In a fighter, you have an ejection seat.
189
711028
1906
11:52
That's my ejection seat.
190
712958
2027
Quello è il mio sedile di espulsione.
Io ho l'approccio di un pilota professionista
11:55
So I have the approach of a professional pilot
191
715009
2976
unito al rispetto di un pioniere
11:58
with the respect of a pioneer
192
718009
5245
nei confronti di Madre Natura.
12:03
in front of Mother Nature.
193
723278
1704
12:05
BG: It's well said.
194
725761
2475
BG: Parole sagge. Parole sagge.
12:08
What happens if one of the engines stops?
195
728260
2132
Che succede se uno dei motori si blocca?
12:11
YR: I do a roll.
196
731404
3629
YR: Faccio una rollata.
12:15
And then I stabilize,
197
735057
3284
Poi mi stabilizzo.
A seconda della mia quota
12:18
and according to my altitude, I continue on two or three engines.
198
738365
3972
continuo con due o tre motori.
A volte è possibile -
12:22
It's sometimes possible.
199
742361
1557
12:23
It's quite complicated to explain,
200
743942
3177
è molto difficile da spiegare -
ma a seconda del regime in cui mi trovo
12:27
but according to which regime I was,
201
747143
3370
12:30
I can continue on two
202
750537
1699
posso continuare con due
12:32
and try to get a nice place to land, and then I open my parachute.
203
752260
3619
e cercare un punto sicuro su cui atterrare, quindi aprire il paracadute.
12:35
BG: So the beginning of the flight
204
755903
1621
BG: Quindi l'inizio del volo
12:37
is actually you jump off a plane or a helicopter,
205
757548
2372
consiste nel saltare da un aereo o da un elicottero,
12:39
and you go on a dive and accelerate the engines,
206
759944
2719
poi tu ti tuffi e acceleri i motori,
12:42
and then you basically take off mid-air somewhere.
207
762687
2549
e poi decolli in una zona a mezz'aria.
12:45
And then the landing, as we have seen,
208
765260
1976
E poi l'atterraggio che, come abbiamo visto,
12:47
arriving on this side of the Channel,
209
767260
2842
ti ha portato da questo lato della Manica,
avviene tramite un paracadute.
12:50
is through a parachute.
210
770126
1695
12:51
So just as a curiosity,
211
771845
1865
Ancora una curiosità:
12:53
where did you land when you flew over the Grand Canyon?
212
773734
2857
dove sei atterrato quando hai sorvolato il Grand Cayon?
Sul precipizio, sul fondo?
12:57
Did you land on the rim, down at the bottom?
213
777156
2080
12:59
YR: It was down on the bottom.
214
779260
2270
YR: Sono atterrato sul fondo.
13:01
And I came back afterward on the sled of the helicopter back.
215
781554
4352
Poi sono tornato indietro
sul pattino posteriore dell'elicottero.
13:05
But it was too stony and full of cactus on top.
216
785930
4409
Ma era troppo roccioso e pieno di cactus in cima.
13:10
(Laughter)
217
790363
1016
BG: E' esattamente la ragione della mia domanda.
13:11
BG: That's exactly why I asked the question.
218
791403
2142
YR: Anche le correnti sono molto particolari qui.
13:13
YR: And also, the currents are quite funny there.
219
793569
3825
13:17
There is big thermal activity,
220
797418
2206
C'è una forte attività termica,
13:19
big difference in altitude also.
221
799648
2032
e una gran differenza in altitudine.
13:21
So it was much safer for me to land at the bottom.
222
801704
3909
Per questo era molto più sicuro atterrare sul fondo.
BG: Secondo me ora, molte delle persone nel pubblico
13:26
BG: I think that right now, many people are asking,
223
806201
2753
13:28
"When are you developing a double-seater
224
808978
1968
si stanno chiedendo: "Quando progetterai due-posti
13:30
so they can fly with you?"
225
810970
1266
così che possano volare con te?"
13:32
YR: I have a standard answer.
226
812260
2182
YR: Per loro ho la risposta standard.
13:34
Have you ever seen tandem birds?
227
814466
3476
Avete mai visto uccelli volare in tandem?
13:38
(Laughter)
228
818464
1003
BG: Risposta perfetta.
13:39
BG: Perfect answer.
229
819491
1141
13:40
(Applause)
230
820656
3050
(Applausi)
13:49
(Applause ends)
231
829063
1173
13:50
BG: Yves, one last question.
232
830260
2697
Yves, un'ultima domanda.
13:52
What's next for you? What's next for Jetman?
233
832981
2255
Cosa ha in serbo il tuo futuro? E quello di Jetman?
13:55
YR: First, to instruct a younger guy.
234
835260
4311
YR: Primo, istruire un ragazzo giovane.
13:59
I want to share it, to do formation flights.
235
839595
3019
Voglio condividere,
e fare voli di formazione.
14:03
And I plan to start from a cliff,
236
843164
2514
Ho intenzione di partire da un dirupo,
14:05
like catapulted from a cliff.
237
845702
1881
catapultandomi da un dirupo.
14:07
BG: So instead of jumping off a plane, yes?
238
847607
2001
BG: Invece di saltare da un aereo, giusto?
14:09
YR: Yes, with the final goal to take off, but with initial speed.
239
849632
3904
YR: Sì, e l'obiettivo finale è di decollare,
ma con una velocità iniziale.
14:13
Really, I go step by step.
240
853865
2007
Onestamente, vado passo per passo.
14:15
It seems a little bit crazy, but it's not.
241
855896
3084
Sembra un po' folle,
ma non lo è.
14:19
It's possible to start already now, it's just too dangerous.
242
859004
3555
Si può cominciare già adesso, è solo troppo pericoloso.
14:22
(Laughter)
243
862583
1960
(Risate)
14:24
Thanks to the increasing technology, better technology,
244
864567
5388
Grazie agli sviluppi della tecnologia, a una migliore tecnologia,
sarà sicuro.
14:29
it will be safe.
245
869979
1283
E spero lo sarà per tutti.
14:31
And I hope it will be for everybody.
246
871286
1950
BG: Yves, grazie mille. Yves Rossy.
14:34
BG: Yves, thank you very much. Yves Rossy.
247
874071
2002
(Applausi)
14:36
(Applause)
248
876097
3060

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7