Fly with the Jetman | Yves Rossy

7,291,056 views ・ 2011-11-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Sobkowicz Korekta: Rysia Wand
00:16
(Music)
0
16973
3081
(Muzyka)
00:37
[music by Moby]
1
37027
2284
JETMAN (CZŁOWIEK RAKIETA) Yves Rossy
WIELKI KANION
00:51
[Grand Canyon]
2
51543
1813
01:23
Narrator: Many of the tests are conducted
3
83555
2171
Lektor: Podczas wielu testów,
01:25
while Yves is strapped onto the wing,
4
85750
1786
Yves jest przyczepiony do skrzydła,
01:27
because Yves' body is an integral part of the aircraft.
5
87560
2757
razem z którym tworzą latającą maszynę.
01:30
[Wind tunnel tests]
6
90341
1914
TESTY W TUNELU AERODYNAMICZNYM
01:33
Narrator: The wing has no steering controls, no flaps, no rudder.
7
93603
3633
Skrzydło nie ma układu sterowania, klap ani steru.
Skrzydło nie ma układu sterowania, klap ani steru.
01:37
Yves uses his body to steer the wing.
8
97260
2976
Yves steruje dzięki ruchom ciała.
01:40
Stefan Von Bergen: Well, he turns
9
100260
1976
Stefan von Bergen: Skręca
01:42
by just putting his head on one or the other side.
10
102260
2381
przechylając głowę w jedną lub drugą stronę.
01:44
And sometimes he assists that with his hands,
11
104665
2571
Czasami pomaga sobie rękami, czasami nogą.
01:47
sometimes even with the leg.
12
107260
2417
Czasami pomaga sobie rękami, czasami nogą.
01:49
He's acting as a human fuselage, so to say.
13
109701
4099
Jego ciało to kadłub.
Jest to oryginalne rozwiązanie.
01:53
And that's quite unique.
14
113824
1745
Narrator: By wznieść się w górę, wypina klatkę piersiową.
01:57
Narrator: When he arches his back, he gains altitude.
15
117420
2754
Narrator: By wznieść się w górę, wypina klatkę piersiową.
Leci w dół kuląc ramiona do przodu.
02:10
When he pushes his shoulders forward, he goes into a dive.
16
130188
3357
Leci w dół kuląc ramiona do przodu.
02:21
[Swiss Alps]
17
141260
2480
ALPY SZWAJCARSKIE
03:17
[Strait of Gibraltar crossing]
18
197884
3800
LOT NAD CIEŚNINĄ GIBRALTARSKĄ
03:47
[English Channel crossing]
19
227260
2619
LOT NAD KANAŁEM LA MANCHE
03:49
Commentator One: There he goes.
20
229903
1809
Komentator: Leci.
03:51
There is Yves Rossy.
21
231736
1500
Oto Yves Rossy.
03:53
And I think the wing is open.
22
233976
2260
Ma otwarte skrzydło.
03:56
So our first critical moment, it's open.
23
236260
1976
To decydujący moment.
Czy leci?
03:59
He is down. Is he flying?
24
239073
2571
2. Komentator: Chyba odzyskał równowagę. Wznosi się.
04:02
Commentator Two: It looks like he's stabilized.
25
242092
2194
2. Komentator: Chyba odzyskał równowagę. Wznosi się.
04:04
He's starting to make his climb.
26
244310
1525
04:05
Commentator One: There's that 90 degree turn.
27
245859
2215
Komentator: Obrócił się o 90 stopni. Leci nad kanałem.
Komentator: Obrócił się o 90 stopni. Leci nad kanałem.
04:08
He's out over the channel.
28
248098
1255
Oto Yves Rossy.
04:10
There is Yves Rossy.
29
250369
1329
04:11
There is no turning back now.
30
251722
1915
Nie ma odwrotu.
04:13
He is over the English Channel and under way.
31
253661
3031
Jest nad kanałem La Manche w drodze do celu.
04:16
Ladies and gentlemen,
32
256716
1520
Panie i panowie,
04:18
a historic flight has begun.
33
258260
2596
rozpoczął się historyczny lot.
04:20
[Images: National Geographic]
34
260880
2674
04:40
Commentator Two: And as he approaches the ground,
35
280425
2349
Komentator 2: Przy lądowaniu zwolni spadochron hamujący,
04:42
he's going to pull down on those toggles to flare,
36
282798
2357
Komentator 2: Przy lądowaniu zwolni spadochron hamujący,
trochę zwolni
04:45
slow himself down just a little bit,
37
285179
2057
04:47
and then come in for a nice landing.
38
287260
2692
i podejdzie do lądowania.
Komentator: Oto i jest.
04:56
Commentator One: There he is.
39
296449
1454
04:57
Yves Rossy has landed in England.
40
297927
2534
Yves Rossy wylądował w Anglii.
05:02
Bruno Giussani: And now he's in Edinburgh. Yves Rossy!
41
302623
2670
Bruno Giussani: Dziś jest w Edynburgu. Yves Rossy.
(Brawa)
05:05
(Applause)
42
305317
2952
05:14
(Applause ends)
43
314163
1001
Jego sprzęt również.
05:15
And his equipment as well.
44
315188
1325
05:16
Yves, welcome. It is quite amazing.
45
316537
2430
Witamy. To zdumiewające.
05:18
Those sequences were shot over the last three years
46
318991
3227
Te sekwencje są z ostatnich 3 lat,
z różnych lotów.
05:22
in various moments of your activities.
47
322242
1860
Nagrań jest o wiele więcej.
05:24
And there were many, many others.
48
324126
2110
05:26
So it's possible to fly almost like a bird.
49
326260
2341
Czyli można latać jak ptak.
05:28
What is it like to be up there?
50
328625
1611
Jak to jest być w górze?
05:30
Yves Rossy: It's fun. It's fun.
51
330736
1846
Yves Rossy: Fajnie.
05:32
(Laughter)
52
332606
2007
(Śmiech)
05:34
I don't have feathers.
53
334637
2343
Nie mam piór.
05:37
But I feel like a bird sometimes.
54
337004
3299
Ale czasem czuję się jak ptak.
Nie można tego z niczym porównać.
05:40
It's really an unreal feeling,
55
340327
3319
05:43
because normally you have a big thing,
56
343670
2675
Zwykle latamy w wielkim samolocie.
Zwykle latamy w wielkim samolocie.
05:46
a plane, around you.
57
346369
1867
05:48
And when I strap just this little harness,
58
348260
5526
Po upięciu niewielkiej uprzęży,
niewielkiego skrzydła,
05:53
this little wing,
59
353810
1556
czuję się jak ptak.
05:55
I really have the feeling of being a bird.
60
355390
2252
05:57
BG: How did you start to become Jetman?
61
357666
2116
BG: Jak zostałeś Jetmanem?
06:00
YR: It was about 20 years ago,
62
360422
2119
YR: Jakieś 20 lat temu
06:02
when I discovered free falling.
63
362565
2293
odkryłem swobodny spadek.
06:04
When you go out of an airplane, you are almost naked.
64
364882
4393
Opuszczając samolot
jesteś prawie nagi.
Przyjmuje się wówczas taką pozycję.
06:09
You take a position like that.
65
369299
1599
06:11
And especially when you take a tracking position,
66
371386
3810
Zwłaszcza w pozycji tzw. trakowania
masz uczucie, że latasz.
06:15
you have the feeling that you are flying.
67
375220
3016
masz uczucie, że latasz.
06:18
And that's the nearest thing to the dream.
68
378769
4161
Niemal jak we śnie.
06:22
You have no machine around you.
69
382954
2488
Nie ma żadnej maszyny.
06:25
You are just in the element.
70
385466
1770
Jesteśmy tylko my i żywioł.
06:27
It's very short and only in one direction.
71
387260
2999
Trwa to krótko i tylko w jednym kierunku.
06:30
(Laughter)
72
390283
1036
Stąd pomysł,
06:31
So the idea was, okay,
73
391343
2922
żeby zachowując uczucie wolności,
06:34
keep that feeling of freedom,
74
394289
3339
06:37
but change the vector and increase the time.
75
397652
3373
zmienić tor lotu i wydłużyć czas.
BG: Jaką osiągasz maks. prędkość?
06:41
BG: So I'm kind of curious, what's your top speed?
76
401049
2369
YR: 300 km/h przed wykonaniem pętli.
06:44
YR: It's about 300 km per hour before looping.
77
404021
3215
06:47
That means about 190 miles per hour.
78
407260
3181
Czyli jakieś 190 mil na godzinę.
06:50
BG: What's the weight of the equipment you're carrying?
79
410465
2605
BG: Ile waży sprzęt, który masz na plecach?
YR: Z pełnym bakiem paliwa
06:53
YR: When I exit full of kerosene,
80
413094
2620
06:55
I'm about 55 kilos.
81
415738
2733
jakieś 55 kilogramów.
06:58
I have 55 kilos on my back.
82
418495
1741
Na plecach mam 55 kg.
07:00
BG: And you're not piloting?
83
420969
1404
BG: Nie pilotujesz?
07:02
There is no handle, no steering, nothing?
84
422397
2478
Nie masz steru, nic?
07:04
It is purely your body,
85
424899
1538
Posługujesz się wyłącznie swoim ciałem,
07:06
and the wings become part of the body and vice versa?
86
426461
2477
a skrzydła są jego częścią i vice versa?
07:08
YR: That's really the goal,
87
428962
1428
YR: To właśnie chciałem osiągnąć.
07:10
because if you put in steering,
88
430414
2736
Dodając ster, otrzymalibyśmy nowy rodzaj samolotu.
07:13
then you reinvent the airplane.
89
433174
2641
Dodając ster, otrzymalibyśmy nowy rodzaj samolotu.
07:15
And I wanted to keep this freedom of movement.
90
435839
4587
Chciałem zachować swobodę ruchu.
07:20
And it's really like the kid playing the airplane.
91
440450
2984
Jak dziecko udające samolot
obniżam się, lecę w górę, skręcam.
07:23
I want to go down like that.
92
443458
1650
obniżam się, lecę w górę, skręcam.
07:25
And up I climb, I turn.
93
445132
2453
07:27
It's really pure flying.
94
447609
3349
Jest to prawdziwe latanie.
07:30
It's not steering, it's flight.
95
450982
2853
Nie pilotowanie, latanie.
07:33
BG: What kind of training do you do, you personally, for that?
96
453859
4377
BG: Jak przygotowujesz się do lotu?
BG: Jak przygotowujesz się do lotu?
07:38
YR: Actually, I try to stay just fit.
97
458874
3362
YR: Staram się cały czas być w formie.
07:42
I don't do special physical training.
98
462260
5067
Nie trenuję w żaden konkretny sposób.
Aby zachować formę
07:47
I just try to keep my mobility through new activities.
99
467351
6977
próbuję nowych rzeczy.
Na przykład, w zimie był to kitesurfing,
07:55
For example, last winter I began with kite surfing.
100
475123
4960
Na przykład, w zimie był to kitesurfing,
czyli coś nowego.
08:00
So, new things.
101
480107
1129
08:01
So you have to adapt.
102
481260
1976
Ważna jest zdolność adaptacji.
08:03
I'm quite an experienced manager of systems as a pilot,
103
483260
5555
Jako pilot znam się na zarządzaniu systemami,
Jako pilot znam się na zarządzaniu systemami,
08:08
but this is, really --
104
488839
1397
tutaj jednak ważniejsza jest płynność ruchu,
08:10
You need fluidity,
105
490260
2364
tutaj jednak ważniejsza jest płynność ruchu,
08:12
you need to be agile
106
492648
2468
liczy się zwinność,
i łatwość przystosowania.
08:15
and also to adapt really fast.
107
495140
2476
08:17
BG: Somebody in the audience asked me,
108
497640
1810
Jeden z widzów pytał,
08:19
"How does he breathe up there?"
109
499474
1762
jak oddycha się na takiej wysokości?
08:21
Because you're going fast and you're up at 3,000 meters or so.
110
501260
2977
Lecisz bardzo szybko, na wyskości 3000 m.
08:24
YR: Okay, up to 3,000 meters,
111
504261
2252
YR: Do 3 tysięcy metrów
08:26
it's not such a big problem with oxygen.
112
506537
3666
oddychanie nie stanowi problemu.
Co do prędkości,
08:30
But for example, bikers,
113
510227
2562
08:32
they have the same speed.
114
512813
1971
motocykliści mogą jechać równie szybko.
08:34
Just with the helmet, integral helmet,
115
514808
2390
Wystarczy zabudowany kask
i można oddychać.
08:37
it's really no problem to breathe.
116
517222
1952
BG: Opisz nam swój sprzęt.
08:39
BG: Describe for me the equipment, since you have it here.
117
519198
2767
08:41
So Breitling's four engines.
118
521989
2091
Cztery silniki typu Breitling.
08:44
YR: Yeah, two-meter span.
119
524104
1837
YR: Rozpiętość skrzydeł wynosi dwa metry.
08:46
Ultra-stable profile.
120
526846
1390
Ultrastabilny profil,
08:48
Four little engines,
121
528260
1841
4 silniczki o sile ciągu 22 kg każdy,
08:50
22 kilos thrust each,
122
530125
2547
4 silniczki o sile ciągu 22 kg każdy,
08:52
turbines, working with kerosene.
123
532696
3340
turbiny napędzane kerozyną.
Uprzęż, spadochron.
08:56
Harness, parachute.
124
536060
2858
08:58
My only instruments are an altimeter and time.
125
538942
3183
Jedyne przyrządy to wysokościomierz i zegarek.
Paliwa wystarcza na ok. 8 minut lotu.
09:02
I know I have about eight minutes fuel.
126
542149
3155
Na zegarku sprawdzam, ile zostało mi czasu.
09:05
So I just check before it's finished.
127
545820
2416
09:08
(Laughter)
128
548597
2143
(Śmiech)
To wszystko.
09:11
And yeah, that's all.
129
551629
1607
09:13
Two parachutes.
130
553915
2048
Dwa spadochrony.
09:16
That means, if I have a problem with the first one I pull,
131
556701
4677
Jeśli zawiedzie pierwszy spadochron
Jeśli zawiedzie pierwszy spadochron
mogę otworzyć drugi.
09:21
I still have the possibility to open the second one.
132
561402
3618
mogę otworzyć drugi.
A to zapewnia mi bezpieczeństwo;
09:25
And this is my life.
133
565044
1396
09:26
That's the real important thing about safety.
134
566464
3016
od tej rączki zależy moje życie.
Przez ostatnie piętnaście lat
09:30
I did use that during these last 15 years
135
570067
3572
Przez ostatnie piętnaście lat
09:33
about 20 times.
136
573663
1839
użyłem jej jakieś 20 razy.
09:35
Never with that type of wing, but at the beginning.
137
575526
3278
Nie na tych skrzydłach, tylko na początku.
09:38
I can release my wing
138
578828
3039
Mogę odczepić skrzydło
09:41
when I am in a spin or unstable.
139
581891
3126
jeśli wpadnę w wir lub stracę kontrolę.
BG: W 2009 nad Cieśniną Gibraltarską
09:45
BG: We saw the 2009 crossing of the Gibraltar Strait
140
585041
2693
09:47
where you lost control
141
587758
1478
straciłeś kontrolę,
09:49
and then you dived down into the clouds
142
589260
2785
wpadłeś w chmury i do oceanu.
wpadłeś w chmury i do oceanu.
09:52
and in the ocean.
143
592069
1167
09:53
So that was one of those cases where you let the wings go, right?
144
593260
3797
W takich sytuacjach odczepiasz skrzydła?
YR: Tak, starałem się odzyskać kontrolę,
09:57
YR: Yeah. I did try in the clouds,
145
597081
2425
09:59
but you lose orientation completely.
146
599530
2706
ale w chmurach straciłem orientację.
10:02
So I did try to take, again,
147
602260
2556
Próbowałem wznieść się ponownie.
10:04
a climb altitude.
148
604840
2928
Próbowałem wznieść się ponownie.
10:07
I thought, okay, I will go out.
149
607792
2048
Myślałem, że się uda.
10:09
But most probably, I did something like that.
150
609864
2791
Ale chyba zrobiłem coś takiego.
10:12
(Laughter)
151
612679
1070
10:13
BG: Something that is not very safe, the image.
152
613773
2463
BG: Brzmi to bardzo niebezpiecznie.
10:16
YR: You feel great, but --
153
616260
3045
YR: Uczucie było wspaniałe,
tylko wysokość nieodpowiednia.
10:19
(Laughter)
154
619329
2254
10:21
But you have not the right altitude.
155
621607
1944
Potem ujrzałem błękit.
10:24
So the next thing I saw was just blue.
156
624070
2698
10:26
It was the sea.
157
626792
1444
To było morze.
10:28
I have also an audible altimeter.
158
628260
2986
Słyszę swój wysokościomierz.
Byłem na minimalnej wysokości,
10:31
So I was at my minimum altitude
159
631270
2302
10:33
in that vector -- fast --
160
633596
3308
pod takim kątem, szybko,
10:36
so I pulled that.
161
636928
1853
więc pociągnąłem za rączkę.
10:38
And then I did open my chute.
162
638805
1398
Potem otworzyłem spadochron.
10:40
BG: So the wings have their own parachute, and you have your two parachutes.
163
640227
3572
BG: Skrzydła mają jeden spadochron, a ty dwa.
10:43
YR: Exactly. There is a rescue parachute for the wing
164
643823
2611
YR: Spadochron ratowniczy skrzydeł
10:46
for two reasons:
165
646458
1778
potrzebny jest,
10:48
so I can repair it afterward
166
648260
1715
żebym mógł je naprawić
10:49
and especially so nobody takes that, just on his head.
167
649999
5346
i żeby nie spadły nikomu na głowę.
BG: Rozumiem. Stańmy tutaj.
10:55
BG: I see. Maybe come back here.
168
655369
2231
10:57
This is risky stuff indeed.
169
657624
2429
Jest to naprawdę niebezpieczne.
Ludzie ginęli próbując podobnych rzeczy.
11:00
People have died trying to do this kind of thing.
170
660077
2925
Nie wyglądasz na szaleńca. Jesteś pilotem,
11:03
And you don't look like a crazy guy; you're a Swiss airline pilot,
171
663026
3096
czyli raczej pedantem.
11:06
so you're rather a checklist kind of guy.
172
666146
2766
11:08
I assume you have standards.
173
668936
1770
Zakładam, że przestrzegasz reguł.
11:10
YR: Yeah. I have no checklist for that.
174
670730
2707
YR: W tym przypadku nie ma reguł.
11:13
(Laughter)
175
673461
1098
BG: Nie mówmy o tym twojemu pracodawcy.
11:14
BG: Let's not tell your employer.
176
674583
1651
11:16
(Laughter)
177
676258
1092
YR: Nie, to dwa odmienne światy.
11:17
YR: No, that's really two worlds.
178
677374
1886
11:20
Civil aviation is something that we know very well.
179
680946
3096
Lotnictwo cywilne znamy od podszewki.
Po stu latach doświadczenia
11:24
We have a hundred years of experience.
180
684066
2896
11:26
And you can adapt really precisely.
181
686986
4234
wiemy szczegółowo jak postępować.
Lecąc na skrzydle
11:31
With that, I have to adapt to something new.
182
691244
2992
muszę radzić sobie z nowymi sytuacjami.
11:34
That means improvise.
183
694260
1563
Wtedy improwizuję.
11:36
So it's really a play between these two approaches.
184
696260
3230
Łączę dwa podejścia,
11:39
Something that I know very well, these principles.
185
699514
3215
na których znam się bardzo dobrze.
Np. samolot Airbus ma dwa silniki,
11:42
For example, we have two engines on an Airbus;
186
702753
3261
Np. samolot Airbus ma dwa silniki,
a można lecieć na jednym.
11:46
with only one engine, you can fly it.
187
706038
2355
Zawsze trzeba mieć plan B.
11:48
So plan B, always a plan B.
188
708417
2587
W myśliwcach jest wyrzucany fotel.
11:51
In a fighter, you have an ejection seat.
189
711028
1906
11:52
That's my ejection seat.
190
712958
2027
Ta rączka to mój wyrzucany fotel.
Łączę podejście profesjonalnego pilota
11:55
So I have the approach of a professional pilot
191
715009
2976
z szacunkiem pioniera
11:58
with the respect of a pioneer
192
718009
5245
wobec matki natury.
12:03
in front of Mother Nature.
193
723278
1704
12:05
BG: It's well said.
194
725761
2475
BG: Ładnie to ująłeś.
12:08
What happens if one of the engines stops?
195
728260
2132
A gdy jeden z silników przestaje działać?
12:11
YR: I do a roll.
196
731404
3629
YR: Obracam się,
12:15
And then I stabilize,
197
735057
3284
aż odzyskam równowagę.
W zależności od wyskości
12:18
and according to my altitude, I continue on two or three engines.
198
738365
3972
kontynuuję lot z 2 lub 3 silnikami.
Czasami możliwe jest,
12:22
It's sometimes possible.
199
742361
1557
12:23
It's quite complicated to explain,
200
743942
3177
choć trudno mi to wytłumaczyć,
kontynuowanie lotu na dwóch silnikach.
12:27
but according to which regime I was,
201
747143
3370
12:30
I can continue on two
202
750537
1699
Szukam wtedy miejsca do lądowania i otwieram spadochron.
12:32
and try to get a nice place to land, and then I open my parachute.
203
752260
3619
Szukam wtedy miejsca do lądowania i otwieram spadochron.
12:35
BG: So the beginning of the flight
204
755903
1621
BG: Lot rozpoczynasz
12:37
is actually you jump off a plane or a helicopter,
205
757548
2372
wyskokiem z samolotu lub helikoptera,
12:39
and you go on a dive and accelerate the engines,
206
759944
2719
następnie nurkujesz, odpalasz silniki,
12:42
and then you basically take off mid-air somewhere.
207
762687
2549
i gdzieś w powietrzu zaczynasz się wznosić.
12:45
And then the landing, as we have seen,
208
765260
1976
Później lądujesz na spadochronie,
12:47
arriving on this side of the Channel,
209
767260
2842
jak zobaczyliśmy po tej stronie kanału.
jak zobaczyliśmy po tej stronie kanału.
12:50
is through a parachute.
210
770126
1695
12:51
So just as a curiosity,
211
771845
1865
Gdzie wylądowałeś po locie nad Wielkim Kanionem?
12:53
where did you land when you flew over the Grand Canyon?
212
773734
2857
Gdzie wylądowałeś po locie nad Wielkim Kanionem?
Na krawędzi czy na dnie?
12:57
Did you land on the rim, down at the bottom?
213
777156
2080
12:59
YR: It was down on the bottom.
214
779260
2270
YR: Na dnie.
13:01
And I came back afterward on the sled of the helicopter back.
215
781554
4352
Wydostałem się stamtąd
na płozach helikoptera.
13:05
But it was too stony and full of cactus on top.
216
785930
4409
Na górze było zbyt dużo kamieni i kaktusów.
13:10
(Laughter)
217
790363
1016
BG: Stąd moje pytanie.
13:11
BG: That's exactly why I asked the question.
218
791403
2142
YR: Lądowanie utrudniają niestabilne wiatry,
13:13
YR: And also, the currents are quite funny there.
219
793569
3825
13:17
There is big thermal activity,
220
797418
2206
duże zmiany temperatury i wysokości.
13:19
big difference in altitude also.
221
799648
2032
duże zmiany temperatury i wysokości.
13:21
So it was much safer for me to land at the bottom.
222
801704
3909
Bezpieczniej było wylądować na dnie.
BG: Założę się, że wielu widzów nurtuje,
13:26
BG: I think that right now, many people are asking,
223
806201
2753
13:28
"When are you developing a double-seater
224
808978
1968
kiedy będzie można z tobą latać
13:30
so they can fly with you?"
225
810970
1266
w roli pasażera?
13:32
YR: I have a standard answer.
226
812260
2182
Mam na to standardową odpowiedź:
13:34
Have you ever seen tandem birds?
227
814466
3476
widzieliście kiedyś ptaki lecące w tandemie?
13:38
(Laughter)
228
818464
1003
BG: Dobra odpowiedź.
13:39
BG: Perfect answer.
229
819491
1141
13:40
(Applause)
230
820656
3050
(Oklaski)
13:49
(Applause ends)
231
829063
1173
13:50
BG: Yves, one last question.
232
830260
2697
Yves, ostatnie pytanie.
13:52
What's next for you? What's next for Jetman?
233
832981
2255
Co dalej? Co czeka Jetmana?
13:55
YR: First, to instruct a younger guy.
234
835260
4311
YR: Chcę wytrenować kogoś młodszego,
13:59
I want to share it, to do formation flights.
235
839595
3019
z kim mógłbym dzielić doświadczenie,
wykonując loty akrobatyczne.
14:03
And I plan to start from a cliff,
236
843164
2514
Planuję wystartować,
14:05
like catapulted from a cliff.
237
845702
1881
katapultując się z klifu.
14:07
BG: So instead of jumping off a plane, yes?
238
847607
2001
BG: Zamiast skakania z samolotu?
14:09
YR: Yes, with the final goal to take off, but with initial speed.
239
849632
3904
YR: Tak, chcę wystartować
z początkową prędkością.
14:13
Really, I go step by step.
240
853865
2007
Powoli do tego dąże.
14:15
It seems a little bit crazy, but it's not.
241
855896
3084
Teraz wydaje się to szalone,
ale nie jest.
14:19
It's possible to start already now, it's just too dangerous.
242
859004
3555
Jest to już możliwe, tylko zbyt niebezpieczne.
14:22
(Laughter)
243
862583
1960
(Śmiech)
14:24
Thanks to the increasing technology, better technology,
244
864567
5388
Dzięki postępowi technologii
będzie bezpieczne.
14:29
it will be safe.
245
869979
1283
Mam nadzieję też, że będzie ogólnodostępne.
14:31
And I hope it will be for everybody.
246
871286
1950
BG: Dziękuję bardzo. Yves Rossy.
14:34
BG: Yves, thank you very much. Yves Rossy.
247
874071
2002
(Brawa)
14:36
(Applause)
248
876097
3060

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7