Fly with the Jetman | Yves Rossy

7,297,677 views ・ 2011-11-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:16
(Music)
0
16973
3081
(Glazba)
00:37
[music by Moby]
1
37027
2284
Jetman - Yves Rossy
Grand Canyon
00:51
[Grand Canyon]
2
51543
1813
01:23
Narrator: Many of the tests are conducted
3
83555
2171
(Video) Pripovjedačica: Mnogi testovi se obavljaju
01:25
while Yves is strapped onto the wing,
4
85750
1786
dok je Yves spojen na krilo,
01:27
because Yves' body is an integral part of the aircraft.
5
87560
2757
jer je Yvesovo tijelo ključni dio letjelice.
01:30
[Wind tunnel tests]
6
90341
1914
Tekst: Testovi u vjetro-tunelima
01:33
Narrator: The wing has no steering controls, no flaps, no rudder.
7
93603
3633
Pripovjedačica: Krilo nema kontrole,
nema zakrilca, nema kormila.
01:37
Yves uses his body to steer the wing.
8
97260
2976
Yves koristi svoje tijelo da bi upravljao krilom.
01:40
Stefan Von Bergen: Well, he turns
9
100260
1976
Stefan von Bergen: Pa on skreće
01:42
by just putting his head on one or the other side.
10
102260
2381
samo stavljajući glavu na jednu ili drugu stranu.
01:44
And sometimes he assists that with his hands,
11
104665
2571
I nekad tome pomaže svojim rukama,
01:47
sometimes even with the leg.
12
107260
2417
ponekad čak i nogom.
01:49
He's acting as a human fuselage, so to say.
13
109701
4099
On se ponaša kao ljudski trup aviona, tako reći.
I ovo je zaista jedinstveno.
01:53
And that's quite unique.
14
113824
1745
Pripovjedačica: Kada izvine leđa,
01:57
Narrator: When he arches his back, he gains altitude.
15
117420
2754
on dobiva na visini.
Kada gurne ramena prema naprijed,
02:10
When he pushes his shoulders forward, he goes into a dive.
16
130188
3357
on ide u zaron.
02:21
[Swiss Alps]
17
141260
2480
Švicarske Alpe
03:17
[Strait of Gibraltar crossing]
18
197884
3800
Prelazak Gibraltarskog tjesnaca
03:47
[English Channel crossing]
19
227260
2619
Prelazak Engleskog kanala
03:49
Commentator One: There he goes.
20
229903
1809
Komentator 1: Eno ga ide.
03:51
There is Yves Rossy.
21
231736
1500
To je Yves Rossy.
03:53
And I think the wing is open.
22
233976
2260
I mislim da je krilo otvoreno, krilo je otvoreno.
03:56
So our first critical moment, it's open.
23
236260
1976
Dakle naš prvi kritični trenutak, otvoreno je.
Dolje je. Leti li?
03:59
He is down. Is he flying?
24
239073
2571
Komentator 2: Čini se da se stabilizirao.
04:02
Commentator Two: It looks like he's stabilized.
25
242092
2194
Počinje svoj uspon.
04:04
He's starting to make his climb.
26
244310
1525
04:05
Commentator One: There's that 90 degree turn.
27
245859
2215
Komentator 1: Evo tog okreta od 90 stupnjeva o kojem si pričao, odnosi ga.
Izlazi iznad kanala.
04:08
He's out over the channel.
28
248098
1255
To je Yves Rossy.
04:10
There is Yves Rossy.
29
250369
1329
04:11
There is no turning back now.
30
251722
1915
Sada nema povratka.
04:13
He is over the English Channel and under way.
31
253661
3031
Došao je iznad Engleskog Kanala i na putu je.
04:16
Ladies and gentlemen,
32
256716
1520
Dame i gospodo,
04:18
a historic flight has begun.
33
258260
2596
povijesni let je počeo.
04:20
[Images: National Geographic]
34
260880
2674
04:40
Commentator Two: And as he approaches the ground,
35
280425
2349
Kometnator 2: I ono što će učiniti dok se približava tlu
04:42
he's going to pull down on those toggles to flare,
36
282798
2357
je povući te pritege kako bi se raširio,
usporio se samo malo,
04:45
slow himself down just a little bit,
37
285179
2057
04:47
and then come in for a nice landing.
38
287260
2692
i onda lijepo ugodno sletio.
Komentator 1: Evo ga.
04:56
Commentator One: There he is.
39
296449
1454
04:57
Yves Rossy has landed in England.
40
297927
2534
Yves Rossy sletio je u Englesku.
05:02
Bruno Giussani: And now he's in Edinburgh. Yves Rossy!
41
302623
2670
Bruno Giussani: I sada je u Edinburghu. Yves Rossy.
(Pljesak)
05:05
(Applause)
42
305317
2952
05:14
(Applause ends)
43
314163
1001
I njegova oprema također,
05:15
And his equipment as well.
44
315188
1325
05:16
Yves, welcome. It is quite amazing.
45
316537
2430
Yves, dobrodošao. Zaista je zapanjujuće.
05:18
Those sequences were shot over the last three years
46
318991
3227
Ove snimke napravljene su u razdoblju od posljednje tri godine
u različitim trenutcima tvojih aktivnosti.
05:22
in various moments of your activities.
47
322242
1860
I postojale su mnoge, mnoge druge.
05:24
And there were many, many others.
48
324126
2110
05:26
So it's possible to fly almost like a bird.
49
326260
2341
Dakle moguće je letjeti gotovo poput ptice.
05:28
What is it like to be up there?
50
328625
1611
Kako je biti tamo gore?
05:30
Yves Rossy: It's fun. It's fun.
51
330736
1846
Yves Rossy: Zabavno je. Zabavno je.
05:32
(Laughter)
52
332606
2007
(Smijeh)
05:34
I don't have feathers.
53
334637
2343
Nemam perje.
05:37
But I feel like a bird sometimes.
54
337004
3299
Ali ponekad se osjećam kao ptica.
To je zaista nestvaran osjećaj,
05:40
It's really an unreal feeling,
55
340327
3319
05:43
because normally you have a big thing,
56
343670
2675
jer inače imate veliku stvar,
avion, oko sebe.
05:46
a plane, around you.
57
346369
1867
05:48
And when I strap just this little harness,
58
348260
5526
I kad spojim samo ovo malo remenje,
ovo malo krilo.
05:53
this little wing,
59
353810
1556
Stvarno imam osjećaj da sam ptica.
05:55
I really have the feeling of being a bird.
60
355390
2252
05:57
BG: How did you start to become Jetman?
61
357666
2116
BG: Kako ste postali Jetman?
06:00
YR: It was about 20 years ago,
62
360422
2119
YR: To je bilo prije otprilike 20 godina
06:02
when I discovered free falling.
63
362565
2293
kada sam otkrio slobodan pad.
06:04
When you go out of an airplane, you are almost naked.
64
364882
4393
Kada izađete iz zrakoplova
gotovo ste goli.
Zauzmete ovakav položaj.
06:09
You take a position like that.
65
369299
1599
06:11
And especially when you take a tracking position,
66
371386
3810
Osobito kad zauzmete ovaj položaj,
imate osjećaj
06:15
you have the feeling that you are flying.
67
375220
3016
da letite.
06:18
And that's the nearest thing to the dream.
68
378769
4161
I to je najbliža stvar snu.
06:22
You have no machine around you.
69
382954
2488
Nemate stroj oko sebe.
06:25
You are just in the element.
70
385466
1770
Samo ste u elementu.
06:27
It's very short and only in one direction.
71
387260
2999
Vrlo je kratko i samo u jednom smjeru.
06:30
(Laughter)
72
390283
1036
Tako da je ideja
06:31
So the idea was, okay,
73
391343
2922
bila, u redu, zadržimo taj osjećaj slobode,
06:34
keep that feeling of freedom,
74
394289
3339
06:37
but change the vector and increase the time.
75
397652
3373
ali promijenimo vektor i povećajmo vrijeme.
BG: Znatiželjan sam, koja je vaša najveća brzina?
06:41
BG: So I'm kind of curious, what's your top speed?
76
401049
2369
YR: Otprilike 300 km na sat prije kruženja.
06:44
YR: It's about 300 km per hour before looping.
77
404021
3215
06:47
That means about 190 miles per hour.
78
407260
3181
To znači otprilike 190 milja po satu.
06:50
BG: What's the weight of the equipment you're carrying?
79
410465
2605
BG: I koja je težina opreme koju nosite?
YR: Kad izađem pun kerozina,
06:53
YR: When I exit full of kerosene,
80
413094
2620
06:55
I'm about 55 kilos.
81
415738
2733
imam oko 55 kilograma.
06:58
I have 55 kilos on my back.
82
418495
1741
Imam 55 kilograma na leđima.
07:00
BG: And you're not piloting?
83
420969
1404
BG: I niste pilot?
07:02
There is no handle, no steering, nothing?
84
422397
2478
Ne postoji ručka, skretanje ništa?
07:04
It is purely your body,
85
424899
1538
To je samo vaše tijelo,
07:06
and the wings become part of the body and vice versa?
86
426461
2477
i krila postaju dio tijela i obrnuto?
07:08
YR: That's really the goal,
87
428962
1428
YR: To je zapravo cilj,
07:10
because if you put in steering,
88
430414
2736
jer ako ugradite skretanje,
07:13
then you reinvent the airplane.
89
433174
2641
onda ste samo ponovno izmislili avion.
07:15
And I wanted to keep this freedom of movement.
90
435839
4587
I htio sam zadržati ovu slobodu pokreta.
07:20
And it's really like the kid playing the airplane.
91
440450
2984
I to je kao kad se dijete igra aviona.
Želim ići prema dolje tako.
07:23
I want to go down like that.
92
443458
1650
I penjem se gore, skrećem.
07:25
And up I climb, I turn.
93
445132
2453
07:27
It's really pure flying.
94
447609
3349
To je zaista čisto letenje.
07:30
It's not steering, it's flight.
95
450982
2853
Nije skretanje, to je let.
07:33
BG: What kind of training do you do, you personally, for that?
96
453859
4377
BG: Kako trenirate,
osobno, za to?
07:38
YR: Actually, I try to stay just fit.
97
458874
3362
YR: Zapravo, želim ostati samo fit.
07:42
I don't do special physical training.
98
462260
5067
Ne radim poseban fizički trening.
Samo, pokušavam zadržati svoju pokretljivost
07:47
I just try to keep my mobility through new activities.
99
467351
6977
kroz nove aktivnosti.
Na primjer,
07:55
For example, last winter I began with kite surfing.
100
475123
4960
prošle zime počeo sam surfati --
dakle nove stvari.
08:00
So, new things.
101
480107
1129
08:01
So you have to adapt.
102
481260
1976
Tako da se morate prilagoditi.
08:03
I'm quite an experienced manager of systems as a pilot,
103
483260
5555
Jer ovo je -- ja sam poprilično iskusan upravitelj sustava
kao pilot,
08:08
but this is, really --
104
488839
1397
ali ovo je zapravo --
08:10
You need fluidity,
105
490260
2364
trebate fluidnost,
08:12
you need to be agile
106
492648
2468
morate biti agilni
i jako brzo se prilagođavati.
08:15
and also to adapt really fast.
107
495140
2476
08:17
BG: Somebody in the audience asked me,
108
497640
1810
BG: Netko u publici pitao me,
08:19
"How does he breathe up there?"
109
499474
1762
"Kako diše tamo gore?"
08:21
Because you're going fast and you're up at 3,000 meters or so.
110
501260
2977
jer idete tako brzo i na visini se od prilike 3.000 metara.
08:24
YR: Okay, up to 3,000 meters,
111
504261
2252
YR: U redu, do 3.000 metara,
08:26
it's not such a big problem with oxygen.
112
506537
3666
nije tako velik problem s kisikom.
Ali naprimjer, biciklisti,
08:30
But for example, bikers,
113
510227
2562
08:32
they have the same speed.
114
512813
1971
oni imaju istu brzinu.
08:34
Just with the helmet, integral helmet,
115
514808
2390
Samo s kacigom, integralnom kacigom,
nije problem disati.
08:37
it's really no problem to breathe.
116
517222
1952
BG: Opišite za mene opremu pošto ste ju donijeli.
08:39
BG: Describe for me the equipment, since you have it here.
117
519198
2767
08:41
So Breitling's four engines.
118
521989
2091
Dakle, četiri Breitlingova motora.
08:44
YR: Yeah, two-meter span.
119
524104
1837
YR: Da, raspon dva metra.
08:46
Ultra-stable profile.
120
526846
1390
Ultrastabilan profil.
08:48
Four little engines,
121
528260
1841
Četiri mala motora,
08:50
22 kilos thrust each,
122
530125
2547
22 kilograma potiska svaki, turbine
08:52
turbines, working with kerosene.
123
532696
3340
koje rade s kerozinom.
Kopče, padobran.
08:56
Harness, parachute.
124
536060
2858
08:58
My only instruments are an altimeter and time.
125
538942
3183
Moji jedini instrumenti su visinomjer i vrijeme.
Znam da imam goriva za otprilike osam minuta.
09:02
I know I have about eight minutes fuel.
126
542149
3155
Samo provjerite prije nego ga potrošite.
09:05
So I just check before it's finished.
127
545820
2416
09:08
(Laughter)
128
548597
2143
(Smijeh)
I da, to je sve.
09:11
And yeah, that's all.
129
551629
1607
09:13
Two parachutes.
130
553915
2048
Dva padobrana.
09:16
That means, if I have a problem with the first one I pull,
131
556701
4677
To znači da ako imam problem
s prvim koji povučem,
još uvijek imam mogućnost
09:21
I still have the possibility to open the second one.
132
561402
3618
otvoriti drugi.
I ovo je moj život.
09:25
And this is my life.
133
565044
1396
09:26
That's the real important thing about safety.
134
566464
3016
To je stvarno važna stvar kod sigurnosti.
Koristio sam to
09:30
I did use that during these last 15 years
135
570067
3572
ovih zadnjih petnaest godina
09:33
about 20 times.
136
573663
1839
otprilike 20 puta --
09:35
Never with that type of wing, but at the beginning.
137
575526
3278
nikad s tom vrstom krila, ali na početku.
09:38
I can release my wing
138
578828
3039
Mogu otpustiti svoje krilo
09:41
when I am in a spin or unstable.
139
581891
3126
kada se okrećem ili sam nestabilan.
BG: Vidjeli smo prelazak Gibraltarske brazde 2009.
09:45
BG: We saw the 2009 crossing of the Gibraltar Strait
140
585041
2693
09:47
where you lost control
141
587758
1478
gdje ste izgubili kontrolu
09:49
and then you dived down into the clouds
142
589260
2785
i onda ste zaronili u oblake
i u ocean.
09:52
and in the ocean.
143
592069
1167
09:53
So that was one of those cases where you let the wings go, right?
144
593260
3797
Dakle to je bio jedan od tih slučajeva, gdje ste pustili krila, zar ne?
YR: Da, pokušao sam u oblacima,
09:57
YR: Yeah. I did try in the clouds,
145
597081
2425
09:59
but you lose orientation completely.
146
599530
2706
ali gubite orijentaciju u potpunosti..
10:02
So I did try to take, again,
147
602260
2556
Tako da sam pokušao ponovno
10:04
a climb altitude.
148
604840
2928
započeti uspinjanje.
10:07
I thought, okay, I will go out.
149
607792
2048
Pomislio sam, u redu, idem van.
10:09
But most probably, I did something like that.
150
609864
2791
Ali najvjerojatnije sam učinio nešto ovakvo.
10:12
(Laughter)
151
612679
1070
10:13
BG: Something that is not very safe, the image.
152
613773
2463
BG: Nešto što nije jako sigurno po prikazu.
10:16
YR: You feel great, but --
153
616260
3045
YR: Osjećate se odlično,
ali nemate pravu visinu.
10:19
(Laughter)
154
619329
2254
10:21
But you have not the right altitude.
155
621607
1944
Tako da je sljedeća stvar koju sam vidio samo plavo.
10:24
So the next thing I saw was just blue.
156
624070
2698
10:26
It was the sea.
157
626792
1444
To je bilo more.
10:28
I have also an audible altimeter.
158
628260
2986
Imam i zvučni visinomjer.
Tako da sam bio na minimalnoj visini
10:31
So I was at my minimum altitude
159
631270
2302
10:33
in that vector -- fast --
160
633596
3308
u tom vektoru -- brzo --
10:36
so I pulled that.
161
636928
1853
pa sam povukao to.
10:38
And then I did open my chute.
162
638805
1398
I onda sam otvorio svoj padobran.
10:40
BG: So the wings have their own parachute, and you have your two parachutes.
163
640227
3572
BG: Dakle krilo ima svoj padobran, a vi dva padobrana.
10:43
YR: Exactly. There is a rescue parachute for the wing
164
643823
2611
YR: Tako je. Postoji padobran za krilo
10:46
for two reasons:
165
646458
1778
iz dva razloga:
10:48
so I can repair it afterward
166
648260
1715
da ga mogu popraviti nakon toga
10:49
and especially so nobody takes that, just on his head.
167
649999
5346
i naravno da nikome ovo ne padne na glavu.
BG: Vidim. Možda da dođete ovdje.
10:55
BG: I see. Maybe come back here.
168
655369
2231
10:57
This is risky stuff indeed.
169
657624
2429
Ovo je stvarno riskantna stvar.
Ljudi su poginuli pokušavajući nešto ovakvo.
11:00
People have died trying to do this kind of thing.
170
660077
2925
I vi ne izgledate kao lud tip, vi ste Švicarski pilot aviona,
11:03
And you don't look like a crazy guy; you're a Swiss airline pilot,
171
663026
3096
tako da ste organiziran tip.
11:06
so you're rather a checklist kind of guy.
172
666146
2766
11:08
I assume you have standards.
173
668936
1770
Pretpostavljam da imate standarde.
11:10
YR: Yeah. I have no checklist for that.
174
670730
2707
YR: Da, nemam popis za to.
11:13
(Laughter)
175
673461
1098
BG: Nemojmo reći vašem poslodavcu.
11:14
BG: Let's not tell your employer.
176
674583
1651
11:16
(Laughter)
177
676258
1092
YR: Ne, to su zapravo dva svijeta.
11:17
YR: No, that's really two worlds.
178
677374
1886
11:20
Civil aviation is something that we know very well.
179
680946
3096
Civilna avijacija je nešto što znamo jako dobro.
Imamo stotinu godina iskustva.
11:24
We have a hundred years of experience.
180
684066
2896
11:26
And you can adapt really precisely.
181
686986
4234
I možete se prilagoditi zaista precizno.
S tim,
11:31
With that, I have to adapt to something new.
182
691244
2992
moram se prilagoditi nečem novom.
11:34
That means improvise.
183
694260
1563
To znači improvizaciju.
11:36
So it's really a play between these two approaches.
184
696260
3230
Tako da je to samo igra između ova dva pristupa.
11:39
Something that I know very well, these principles.
185
699514
3215
Nešto što znam jako dobro --
ova načela, na primjer,
11:42
For example, we have two engines on an Airbus;
186
702753
3261
imam dva motora na Airbusu;
sa samo jednim motorom, možete letjeti.
11:46
with only one engine, you can fly it.
187
706038
2355
Tako da plan B, uvijek plan B.
11:48
So plan B, always a plan B.
188
708417
2587
U borbenom avionu, imate izbacujuće sjedalo.
11:51
In a fighter, you have an ejection seat.
189
711028
1906
11:52
That's my ejection seat.
190
712958
2027
To je moje izbacujuće sjedalo.
Tako da imam pristup profesionalnog pilota
11:55
So I have the approach of a professional pilot
191
715009
2976
s poštovanjem pionira, početnika
11:58
with the respect of a pioneer
192
718009
5245
ispred Majke Prirode.
12:03
in front of Mother Nature.
193
723278
1704
12:05
BG: It's well said.
194
725761
2475
BG: Dobro rečeno, zaista dobro rečeno.
12:08
What happens if one of the engines stops?
195
728260
2132
Što se događa ako jedan motor prestane raditi?
12:11
YR: I do a roll.
196
731404
3629
YR: Zakotrljam se.
12:15
And then I stabilize,
197
735057
3284
I onda se stabiliziram,
i prema mojoj visini,
12:18
and according to my altitude, I continue on two or three engines.
198
738365
3972
nastavljam na dva ili tri motora.
Nekad je moguće --
12:22
It's sometimes possible.
199
742361
1557
12:23
It's quite complicated to explain,
200
743942
3177
komplicirano je za objasniti --
ali prema režimu u kojem sam bio,
12:27
but according to which regime I was,
201
747143
3370
12:30
I can continue on two
202
750537
1699
mogu nastaviti na dva
12:32
and try to get a nice place to land, and then I open my parachute.
203
752260
3619
i naći sigurno mjesto za sletjeti, i onda otvaram padobran.
12:35
BG: So the beginning of the flight
204
755903
1621
BR: Na početku leta
12:37
is actually you jump off a plane or a helicopter,
205
757548
2372
skačete iz aviona ili helikoptera,
12:39
and you go on a dive and accelerate the engines,
206
759944
2719
i ponirete i ubrzavate motore,
12:42
and then you basically take off mid-air somewhere.
207
762687
2549
i onda u biti poletite negdje u sred zraka.
12:45
And then the landing, as we have seen,
208
765260
1976
I onda slijetanje, kao što smo vidjeli,
12:47
arriving on this side of the Channel,
209
767260
2842
stižete na ovu stranu kanala,
je putem padobrana.
12:50
is through a parachute.
210
770126
1695
12:51
So just as a curiosity,
211
771845
1865
Samo iz znatiželje,
12:53
where did you land when you flew over the Grand Canyon?
212
773734
2857
gdje ste sletjeli kad ste letjeli preko Grand Canyona?
Jeste li sletjeli na rub, ili na dno?
12:57
Did you land on the rim, down at the bottom?
213
777156
2080
12:59
YR: It was down on the bottom.
214
779260
2270
YR: Sletio sam na dno.
13:01
And I came back afterward on the sled of the helicopter back.
215
781554
4352
I vratio sam se nakon toga
na saonici helikoptera.
13:05
But it was too stony and full of cactus on top.
216
785930
4409
Ali bilo je prekamenito i puno kaktusa na vrhu.
13:10
(Laughter)
217
790363
1016
BG: Točno zbog toga sam vas pitao pitanje.
13:11
BG: That's exactly why I asked the question.
218
791403
2142
YR: I struje su također čudne tamo.
13:13
YR: And also, the currents are quite funny there.
219
793569
3825
13:17
There is big thermal activity,
220
797418
2206
Postoji velika termalna aktivnost,
13:19
big difference in altitude also.
221
799648
2032
velika razlika u visini također.
13:21
So it was much safer for me to land at the bottom.
222
801704
3909
Tako da je za mene bilo puno sigurnije sletjeti na dnu.
BG: Dakle sada, sigurno puno ljudi u publici
13:26
BG: I think that right now, many people are asking,
223
806201
2753
13:28
"When are you developing a double-seater
224
808978
1968
se pita, "U redu, kada razvijate dvosjed
13:30
so they can fly with you?"
225
810970
1266
da mogu letjeti s vama?"
13:32
YR: I have a standard answer.
226
812260
2182
YR: Imam standardni odgovor.
13:34
Have you ever seen tandem birds?
227
814466
3476
Jeste li ikad vidjeli tandem ptice?
13:38
(Laughter)
228
818464
1003
BG: Savršen odgovor.
13:39
BG: Perfect answer.
229
819491
1141
13:40
(Applause)
230
820656
3050
(Pljesak)
13:49
(Applause ends)
231
829063
1173
13:50
BG: Yves, one last question.
232
830260
2697
Yves, jedno zadnje pitanje.
13:52
What's next for you? What's next for Jetman?
233
832981
2255
Što je sljedeće za tebe? Što je sljedeće za Jetmana?
13:55
YR: First, to instruct a younger guy.
234
835260
4311
YR: Prvo, da podučim nekog mlađeg.
13:59
I want to share it, to do formation flights.
235
839595
3019
Želim to podijeliti,
kako bismo radili formacijske letove.
14:03
And I plan to start from a cliff,
236
843164
2514
I planiram početi s litice,
14:05
like catapulted from a cliff.
237
845702
1881
katapultirajući se s litice.
14:07
BG: So instead of jumping off a plane, yes?
238
847607
2001
BG: Dakle, umjesto skakanja iz aviona, zar ne?
14:09
YR: Yes, with the final goal to take off, but with initial speed.
239
849632
3904
YR: Da, s posljednjim ciljem poljetanja,
ali s inicijalnom brzinom.
14:13
Really, I go step by step.
240
853865
2007
Stvarno, idem korak po korak.
14:15
It seems a little bit crazy, but it's not.
241
855896
3084
Čini se pomalo ludo,
ali nije.
14:19
It's possible to start already now, it's just too dangerous.
242
859004
3555
Već sada je moguće početi, samo je preopasno.
14:22
(Laughter)
243
862583
1960
(Smijeh)
14:24
Thanks to the increasing technology, better technology,
244
864567
5388
Zahvaljujući rastućoj tehnologiji, boljoj tehnologiji,
bit će sigurno.
14:29
it will be safe.
245
869979
1283
I nadam se da će biti za sve.
14:31
And I hope it will be for everybody.
246
871286
1950
BG: Yves, hvala ti puno. Yves Rossy.
14:34
BG: Yves, thank you very much. Yves Rossy.
247
874071
2002
(Pljesak)
14:36
(Applause)
248
876097
3060

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7