下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Naoki Funahashi
(音楽)
00:16
(Music)
0
16973
3081
00:37
[music by Moby]
1
37027
2284
ジェットマン — イブ・ロッシー
00:51
[Grand Canyon]
2
51543
1813
グランドキャニオン
01:23
Narrator: Many of the tests are conducted
3
83555
2171
テストの多くは
ロッシーが翼を付けた
状態で行われる
01:25
while Yves is strapped onto the wing,
4
85750
1786
01:27
because Yves' body
is an integral part of the aircraft.
5
87560
2757
彼の体を入れてはじめて
機体が完成した形になるからである
01:30
[Wind tunnel tests]
6
90341
1914
風洞テスト
01:33
Narrator: The wing has no steering
controls, no flaps, no rudder.
7
93603
3633
この翼には操縦桿も
フラップも方向舵もない
01:37
Yves uses his body to steer the wing.
8
97260
2976
ロッシーは自分の体を使って
翼の舵を取る
01:40
Stefan Von Bergen: Well, he turns
9
100260
1976
頭を右左に
01:42
by just putting his head
on one or the other side.
10
102260
2381
傾けて旋回します
01:44
And sometimes he assists that
with his hands,
11
104665
2571
手や脚を
01:47
sometimes even with the leg.
12
107260
2417
使うこともあります
01:49
He's acting as a human
fuselage, so to say.
13
109701
4099
彼自身が いわば
飛行機の胴体なんです
01:53
And that's quite unique.
14
113824
1745
すごく独特なものです
01:57
Narrator: When he arches his back,
he gains altitude.
15
117420
2754
高度を上げるときには
背をそらす
02:10
When he pushes his shoulders forward,
he goes into a dive.
16
130188
3357
下降するときには
肩を前にかがめる
02:21
[Swiss Alps]
17
141260
2480
スイスアルプス
03:17
[Strait of Gibraltar crossing]
18
197884
3800
ジブラルタル海峡横断
英仏海峡横断
03:47
[English Channel crossing]
19
227260
2619
03:49
Commentator One: There he goes.
20
229903
1809
出ました
03:51
There is Yves Rossy.
21
231736
1500
イブ・ロッシーです
03:53
And I think the wing is open.
22
233976
2260
翼が開いています
03:56
So our first critical moment, it's open.
23
236260
1976
最初の難関が
翼の展開です
下降していきます
さあ飛行に移れるか
03:59
He is down. Is he flying?
24
239073
2571
安定したようです
04:02
Commentator Two:
It looks like he's stabilized.
25
242092
2194
上昇を始めています
04:04
He's starting to make his climb.
26
244310
1525
04:05
Commentator One:
There's that 90 degree turn.
27
245859
2215
お話の90度旋回ですね
海峡越えに向かいます
04:08
He's out over the channel.
28
248098
1255
04:10
There is Yves Rossy.
29
250369
1329
イブ・ロッシー
04:11
There is no turning back now.
30
251722
1915
もう引き返すことはできません
04:13
He is over the English Channel
and under way.
31
253661
3031
英仏海峡の上を飛行中です
04:16
Ladies and gentlemen,
32
256716
1520
さあ皆さん
歴史的飛行の始まりです
04:18
a historic flight has begun.
33
258260
2596
04:20
[Images: National Geographic]
34
260880
2674
04:40
Commentator Two:
And as he approaches the ground,
35
280425
2349
地面が近づいて来ました
04:42
he's going to pull down
on those toggles to flare,
36
282798
2357
引き綱を引いて
04:45
slow himself down just a little bit,
37
285179
2057
減速しつつ
04:47
and then come in for a nice landing.
38
287260
2692
きれいに着地しよう
というところです
04:56
Commentator One: There he is.
39
296449
1454
着地です
04:57
Yves Rossy has landed in England.
40
297927
2534
イブ・ロッシーが
英国の地に降り立ちました
05:02
Bruno Giussani: And now
he's in Edinburgh. Yves Rossy!
41
302623
2670
その彼が来ています
イブ・ロッシーです
05:05
(Applause)
42
305317
2952
(拍手)
05:14
(Applause ends)
43
314163
1001
05:15
And his equipment as well.
44
315188
1325
装備一式も
持ってきてもらいました
05:16
Yves, welcome. It is quite amazing.
45
316537
2430
ようこそおいでくださいました
まったく目を見張るばかりです
05:18
Those sequences were shot
over the last three years
46
318991
3227
今の映像は この3年間の
様々な挑戦の記録ですが
05:22
in various moments of your activities.
47
322242
1860
05:24
And there were many, many others.
48
324126
2110
他にも まだまだあります
05:26
So it's possible to fly
almost like a bird.
49
326260
2341
もう人間も鳥のように
飛べるわけですね
05:28
What is it like to be up there?
50
328625
1611
飛ぶのは
どんな感じなんでしょう?
05:30
Yves Rossy: It's fun. It's fun.
51
330736
1846
そりゃ楽しいですよ
05:32
(Laughter)
52
332606
2007
(笑)
05:34
I don't have feathers.
53
334637
2343
私に翼はありませんが
05:37
But I feel like a bird sometimes.
54
337004
3299
時々鳥になったように
感じることがあります
05:40
It's really an unreal feeling,
55
340327
3319
何か現実離れした感じです
05:43
because normally you have a big thing,
56
343670
2675
普通はまわりに大きな
飛行機の機体が
あるわけですが
05:46
a plane, around you.
57
346369
1867
05:48
And when I strap just this little harness,
58
348260
5526
この小さな翼を
身に着けていると
05:53
this little wing,
59
353810
1556
05:55
I really have the feeling of being a bird.
60
355390
2252
本当に鳥になった気分がします
05:57
BG: How did you start to become Jetman?
61
357666
2116
どのようにして
ジェットマンになったんですか?
06:00
YR: It was about 20 years ago,
62
360422
2119
20年くらい前に
06:02
when I discovered free falling.
63
362565
2293
スカイダイビングを始めました
06:04
When you go out of an airplane,
you are almost naked.
64
364882
4393
飛行機から飛び出すときは
ほとんど何も身に着けていません
06:09
You take a position like that.
65
369299
1599
こんな姿勢を取ります
06:11
And especially when you take
a tracking position,
66
371386
3810
特にトラッキング姿勢を取ると
飛んでいるように
06:15
you have the feeling that you are flying.
67
375220
3016
感じられます
06:18
And that's the nearest thing to the dream.
68
378769
4161
空を飛ぶ夢に
一番近い形だと思います
06:22
You have no machine around you.
69
382954
2488
周りに機械はありません
06:25
You are just in the element.
70
385466
1770
あるのは自分だけです
06:27
It's very short and only in one direction.
71
387260
2999
ごく短時間で 進む方向は
1つしかありませんけど
06:30
(Laughter)
72
390283
1036
それで思ったのは
06:31
So the idea was, okay,
73
391343
2922
この自由の感覚を保ったまま
06:34
keep that feeling of freedom,
74
394289
3339
06:37
but change the vector
and increase the time.
75
397652
3373
方向を変え もっと長く
飛べたらということです
06:41
BG: So I'm kind of curious,
what's your top speed?
76
401049
2369
知りたいんですが
最高速度はいくらですか?
旋回する直前で
時速300キロくらい
06:44
YR: It's about 300 km per hour
before looping.
77
404021
3215
06:47
That means about 190 miles per hour.
78
407260
3181
だから時速190マイルほどですね
06:50
BG: What's the weight
of the equipment you're carrying?
79
410465
2605
背負っているのは
結構重いんでしょうか?
燃料が満タンの
飛び出す時点で
06:53
YR: When I exit full of kerosene,
80
413094
2620
06:55
I'm about 55 kilos.
81
415738
2733
55キロくらいの重さを
06:58
I have 55 kilos on my back.
82
418495
1741
背負っています
07:00
BG: And you're not piloting?
83
420969
1404
操縦はしていないんですよね?
07:02
There is no handle, no steering, nothing?
84
422397
2478
操縦桿もハンドルもなしに
07:04
It is purely your body,
85
424899
1538
体だけを使い
翼が体の一部で
07:06
and the wings become part
of the body and vice versa?
86
426461
2477
体が翼の一部という・・・
07:08
YR: That's really the goal,
87
428962
1428
それがやりたいことです
07:10
because if you put in steering,
88
430414
2736
操縦桿なんか付けたら
07:13
then you reinvent the airplane.
89
433174
2641
ただの飛行機に
なってしまいます
07:15
And I wanted to keep this
freedom of movement.
90
435839
4587
私は動きの自由さを
保ちたいんです
子どもが飛行機ごっこするように
07:20
And it's really like the kid
playing the airplane.
91
440450
2984
こんな風に下降し
07:23
I want to go down like that.
92
443458
1650
上昇し 旋回したいんです
07:25
And up I climb, I turn.
93
445132
2453
07:27
It's really pure flying.
94
447609
3349
素の飛行です
07:30
It's not steering, it's flight.
95
450982
2853
操縦するのではなく
自分が飛ぶんです
07:33
BG: What kind of training do you do,
you personally, for that?
96
453859
4377
このためにどんな訓練を
しているんでしょう?
07:38
YR: Actually, I try to stay just fit.
97
458874
3362
体調を維持するように
心がけていますが
07:42
I don't do special physical training.
98
462260
5067
特別なトレーニングは
何もしていません
ただ新しいことをして
07:47
I just try to keep my mobility
through new activities.
99
467351
6977
機敏さを保つようには
しています
たとえば去年の冬は
07:55
For example, last winter
I began with kite surfing.
100
475123
4960
カイトサーフィンを始めました
新しいことに対しては
08:00
So, new things.
101
480107
1129
08:01
So you have to adapt.
102
481260
1976
適応が必要になります
08:03
I'm quite an experienced
manager of systems as a pilot,
103
483260
5555
私はパイロットとして
システムのコントロールに関しては
相当経験があります
08:08
but this is, really --
104
488839
1397
しかしこれの場合は
08:10
You need fluidity,
105
490260
2364
柔軟さ
08:12
you need to be agile
106
492648
2468
軽い身のこなし
素早い適応力が
必要になります
08:15
and also to adapt really fast.
107
495140
2476
08:17
BG: Somebody in the audience asked me,
108
497640
1810
客席からの質問なんですが
08:19
"How does he breathe up there?"
109
499474
1762
どうやって息を
しているんでしょう?
08:21
Because you're going fast
and you're up at 3,000 meters or so.
110
501260
2977
高速で飛んで
高度3,000メートルまで行くわけですが
08:24
YR: Okay, up to 3,000 meters,
111
504261
2252
3,000メートルというのは
08:26
it's not such a big problem with oxygen.
112
506537
3666
酸素に関しては
問題ありません
速度についても
オートバイは
08:30
But for example, bikers,
113
510227
2562
08:32
they have the same speed.
114
512813
1971
同じくらいの
スピードを出せます
08:34
Just with the helmet, integral helmet,
115
514808
2390
フルフェイスヘルメットを
かぶっていれば
問題なく呼吸できます
08:37
it's really no problem to breathe.
116
517222
1952
装備について
説明していただけますか?
08:39
BG: Describe for me the equipment,
since you have it here.
117
519198
2767
08:41
So Breitling's four engines.
118
521989
2091
エンジンが4つありますね
08:44
YR: Yeah, two-meter span.
119
524104
1837
翼幅2メートルで
08:46
Ultra-stable profile.
120
526846
1390
非常にしっかりしています
08:48
Four little engines,
121
528260
1841
小さなエンジンが4つ
08:50
22 kilos thrust each,
122
530125
2547
それぞれ22kgfの推力がある
08:52
turbines, working with kerosene.
123
532696
3340
ケロシン燃料
ジェットエンジンです
08:56
Harness, parachute.
124
536060
2858
ハーネスにパラシュート
08:58
My only instruments
are an altimeter and time.
125
538942
3183
計器は高度計と
時計だけです
09:02
I know I have about eight minutes fuel.
126
542149
3155
燃料が持つのは8分ほどで
切れる前に
知っておきたいので
09:05
So I just check before it's finished.
127
545820
2416
09:08
(Laughter)
128
548597
2143
(笑)
09:11
And yeah, that's all.
129
551629
1607
これで全部です
09:13
Two parachutes.
130
553915
2048
パラシュートは
2つ付けています
09:16
That means, if I have a problem
with the first one I pull,
131
556701
4677
何かのトラブルで
最初のが開かなくとも
2つめのパラシュートで
09:21
I still have the possibility
to open the second one.
132
561402
3618
助かる可能性があります
あとこれは命綱です
09:25
And this is my life.
133
565044
1396
09:26
That's the real important
thing about safety.
134
566464
3016
安全という点で
すごく大切なものです
09:30
I did use that during these last 15 years
135
570067
3572
この15年間で
20回ほど
09:33
about 20 times.
136
573663
1839
使う機会がありました
09:35
Never with that type of wing,
but at the beginning.
137
575526
3278
このタイプの翼ではなく
最初の頃の話です
09:38
I can release my wing
138
578828
3039
きりもみしたり
制御不能になったときに
09:41
when I am in a spin or unstable.
139
581891
3126
翼を切り離せるように
なっています
2009年のジブラルタル海峡
横断を見ましたけど
09:45
BG: We saw the 2009 crossing
of the Gibraltar Strait
140
585041
2693
09:47
where you lost control
141
587758
1478
制御不能になって
09:49
and then you dived down into the clouds
142
589260
2785
雲の中に突っ込み
海に落ちましたね
09:52
and in the ocean.
143
592069
1167
09:53
So that was one of those cases
where you let the wings go, right?
144
593260
3797
あの時は翼を
捨てたわけですね?
雲の中で立て直そうとしました
09:57
YR: Yeah. I did try in the clouds,
145
597081
2425
09:59
but you lose orientation completely.
146
599530
2706
すっかり方向を見失い
10:02
So I did try to take, again,
147
602260
2556
もう一度
10:04
a climb altitude.
148
604840
2928
上昇しようとして
10:07
I thought, okay, I will go out.
149
607792
2048
大丈夫だと思っていたんですが
10:09
But most probably,
I did something like that.
150
609864
2791
たぶんこんな感じに
なっていたんだと思います
10:12
(Laughter)
151
612679
1070
10:13
BG: Something that is not
very safe, the image.
152
613773
2463
想像しただけで
すごく危なそうですね
10:16
YR: You feel great, but --
153
616260
3045
気分は良かったんですが
高度が正しくなくて
10:19
(Laughter)
154
619329
2254
10:21
But you have not the right altitude.
155
621607
1944
次の瞬間目にしたのは
一面の青でした
10:24
So the next thing I saw was just blue.
156
624070
2698
10:26
It was the sea.
157
626792
1444
海です
10:28
I have also an audible altimeter.
158
628260
2986
音声式の高度計が
付いているんですが
10:31
So I was at my minimum altitude
159
631270
2302
高度が最低で
10:33
in that vector -- fast --
160
633596
3308
こんな角度で
急降下していたので
10:36
so I pulled that.
161
636928
1853
切り離しました
10:38
And then I did open my chute.
162
638805
1398
それからパラシュートを開きました
10:40
BG: So the wings have their own parachute,
and you have your two parachutes.
163
640227
3572
翼自体に 自分用の2つとは別に
パラシュートがあるわけですね
10:43
YR: Exactly. There is a rescue
parachute for the wing
164
643823
2611
そうです 翼にパラシュートが
付いている理由は
10:46
for two reasons:
165
646458
1778
2つあります
10:48
so I can repair it afterward
166
648260
1715
回収して修理するためと
10:49
and especially so nobody takes
that, just on his head.
167
649999
5346
誰かの頭の上に
落ちないようにするためです
なるほど こちらに戻りましょうか
10:55
BG: I see. Maybe come back here.
168
655369
2231
10:57
This is risky stuff indeed.
169
657624
2429
危険なのは確かですね
このようなことをして
亡くなる人もいます
11:00
People have died trying
to do this kind of thing.
170
660077
2925
でもあなたは無謀な人には見えません
航空会社のパイロットでもあり
11:03
And you don't look like a crazy guy;
you're a Swiss airline pilot,
171
663026
3096
むしろチェックリストを用意して
11:06
so you're rather a checklist kind of guy.
172
666146
2766
11:08
I assume you have standards.
173
668936
1770
基準に則ってやる方でしょう
11:10
YR: Yeah. I have no checklist for that.
174
670730
2707
これに関しては
チェックリストは何もありません
11:13
(Laughter)
175
673461
1098
会社には言わないでおきましょう
11:14
BG: Let's not tell your employer.
176
674583
1651
11:16
(Laughter)
177
676258
1092
11:17
YR: No, that's really two worlds.
178
677374
1886
実際2つの世界は
違うんです
11:20
Civil aviation is something
that we know very well.
179
680946
3096
民間航空機の技術は
確立されていて
100年の経験の
蓄積があります
11:24
We have a hundred years of experience.
180
684066
2896
11:26
And you can adapt really precisely.
181
686986
4234
だからすごく綿密に
やることができるのです
11:31
With that, I have to adapt
to something new.
182
691244
2992
しかしこれの場合は
新しいことに
適応する必要があり
11:34
That means improvise.
183
694260
1563
即興をやることになります
11:36
So it's really a play
between these two approaches.
184
696260
3230
2つのアプローチは
本当に違っています
11:39
Something that I know
very well, these principles.
185
699514
3215
一方は非常によく分かっていて
原則があります
たとえば
11:42
For example, we have
two engines on an Airbus;
186
702753
3261
エアバスにはエンジンが
2つありますが
片方だけでも
飛べるようになっています
11:46
with only one engine, you can fly it.
187
706038
2355
11:48
So plan B, always a plan B.
188
708417
2587
いつでもプランBがあるんです
戦闘機だと射出座席があります
11:51
In a fighter, you have an ejection seat.
189
711028
1906
11:52
That's my ejection seat.
190
712958
2027
これが私の射出座席です
私はプロのパイロットとしての
アプローチを取りながら
11:55
So I have the approach
of a professional pilot
191
715009
2976
母なる自然への
畏敬の念を抱いた
11:58
with the respect of a pioneer
192
718009
5245
パイオニアでもあるのです
12:03
in front of Mother Nature.
193
723278
1704
12:05
BG: It's well said.
194
725761
2475
素晴らしい言葉ですね
12:08
What happens if one of the engines stops?
195
728260
2132
エンジンが1つ止まったときは
どうするんですか?
12:11
YR: I do a roll.
196
731404
3629
回転し始めるので
12:15
And then I stabilize,
197
735057
3284
安定させます
12:18
and according to my altitude,
I continue on two or three engines.
198
738365
3972
高度にもよりますが
2つか3つのエンジンで
飛び続けます
12:22
It's sometimes possible.
199
742361
1557
そうできるときには—
12:23
It's quite complicated to explain,
200
743942
3177
説明するのが難しいですが
12:27
but according to which regime I was,
201
747143
3370
どこにいるかに応じて
12:30
I can continue on two
202
750537
1699
2つのエンジンで飛び続け
12:32
and try to get a nice place to land,
and then I open my parachute.
203
752260
3619
着地に適した場所を探し
パラシュートを開きます
12:35
BG: So the beginning of the flight
204
755903
1621
飛ぶ時は最初
12:37
is actually you jump
off a plane or a helicopter,
205
757548
2372
飛行機かヘリからダイビングし
12:39
and you go on a dive
and accelerate the engines,
206
759944
2719
エンジンを加速して
12:42
and then you basically take off
mid-air somewhere.
207
762687
2549
空中のどこかで
飛び始めるんですよね
12:45
And then the landing, as we have seen,
208
765260
1976
そして着地は
12:47
arriving on this side of the Channel,
209
767260
2842
英仏海峡の映像で見たように
パラシュートを使うわけですが
12:50
is through a parachute.
210
770126
1695
12:51
So just as a curiosity,
211
771845
1865
そうすると
12:53
where did you land when you flew
over the Grand Canyon?
212
773734
2857
グランドキャニオンを飛んだ時は
どこに着地したんでしょう?
崖の上ですか? 下ですか?
12:57
Did you land on the rim,
down at the bottom?
213
777156
2080
12:59
YR: It was down on the bottom.
214
779260
2270
底に降りました
13:01
And I came back afterward
on the sled of the helicopter back.
215
781554
4352
それからヘリの脚に乗って
戻ってきました
13:05
But it was too stony
and full of cactus on top.
216
785930
4409
上の方は石ころが多く
サボテンだらけでしたから・・・
13:10
(Laughter)
217
790363
1016
(それで聞いたんです)
13:11
BG: That's exactly
why I asked the question.
218
791403
2142
それに気流がすごく妙でした
13:13
YR: And also, the currents
are quite funny there.
219
793569
3825
13:17
There is big thermal activity,
220
797418
2206
上昇気流があって
13:19
big difference in altitude also.
221
799648
2032
高度差もすごくあります
13:21
So it was much safer for me
to land at the bottom.
222
801704
3909
だから底に降りる方が
ずっと安全だったんです
聞いているみんなが
思っていることだと思いますが
13:26
BG: I think that right now,
many people are asking,
223
806201
2753
13:28
"When are you developing a double-seater
224
808978
1968
あなたと一緒に飛べる
2人乗りのは
13:30
so they can fly with you?"
225
810970
1266
いつできるんでしょう?
13:32
YR: I have a standard answer.
226
812260
2182
それにはいつも
こう答えています
13:34
Have you ever seen tandem birds?
227
814466
3476
タンデムになって飛ぶ鳥を
見たことありますか?
13:38
(Laughter)
228
818464
1003
13:39
BG: Perfect answer.
229
819491
1141
申し分ない答えですね
13:40
(Applause)
230
820656
3050
(拍手)
13:49
(Applause ends)
231
829063
1173
13:50
BG: Yves, one last question.
232
830260
2697
では最後の質問です
13:52
What's next for you?
What's next for Jetman?
233
832981
2255
次は何でしょう?
ジェットマンの次の挑戦は?
13:55
YR: First, to instruct a younger guy.
234
835260
4311
まず若い人に
教えたいですね
13:59
I want to share it,
to do formation flights.
235
839595
3019
そして一緒に
編隊飛行をしてみたいです
14:03
And I plan to start from a cliff,
236
843164
2514
それからカタパルトを使って
14:05
like catapulted from a cliff.
237
845702
1881
崖から飛び出す
というのも考えています
14:07
BG: So instead of jumping
off a plane, yes?
238
847607
2001
飛行機から
飛び降りるのではなく?
14:09
YR: Yes, with the final goal to take off,
but with initial speed.
239
849632
3904
ええ 最終的には
勢いを付けて
離陸できるようになりたいです
14:13
Really, I go step by step.
240
853865
2007
段階的にやっています
14:15
It seems a little bit crazy, but it's not.
241
855896
3084
クレージーに見える
かもしれませんが
違います
14:19
It's possible to start already now,
it's just too dangerous.
242
859004
3555
今でもやろうと思えばできます
危険すぎるというだけです
14:22
(Laughter)
243
862583
1960
(笑)
14:24
Thanks to the increasing technology,
better technology,
244
864567
5388
技術の進歩によって
もっと安全に
やれるようになるでしょう
14:29
it will be safe.
245
869979
1283
そして誰でも飛べるように
なることを願っています
14:31
And I hope it will be for everybody.
246
871286
1950
ありがとうございました
イブ・ロッシーでした
14:34
BG: Yves, thank you very much. Yves Rossy.
247
874071
2002
14:36
(Applause)
248
876097
3060
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。