What if a single human right could change the world? | Kristen Wenz

102,494 views ・ 2020-03-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
So, when I was 14,
0
718
2504
Переводчик: Alexey S. Редактор: Yulia Kallistratova
Когда мне было 14 лет,
00:03
my family was in the process of adopting my little brothers from Ethiopia.
1
3246
4394
моя семья занималась усыновлением моих младших братьев из Эфиопии.
00:07
And one day my mom asked,
2
7664
2292
Однажды мама спросила меня:
00:09
"What day should we put for their birthday?"
3
9980
2503
«Какой мы выберем день для их дня рождения?»
00:13
"Uh, the day they were born, obviously?"
4
13216
2936
«Очевидно, день, когда они родились?»
00:16
Ridiculous question.
5
16176
1715
Что за вопрос.
00:17
And then my mom said,
6
17915
1638
И тогда моя мама сказала:
00:19
"Well, Kristen,
7
19577
1248
«Кристен,
00:20
neither of your little brothers have a birth certificate,
8
20849
2724
ни у кого из твоих братьев нет свидетельства о рождении,
00:23
so how do you suggest we find out when that was?"
9
23597
2430
поэтому как мы узнаем, когда они родились?»
00:26
Mind blown.
10
26804
1289
Взрыв мозга.
00:28
Now, 20 years later, I'm still working on it,
11
28117
3165
Сейчас, 20 лет спустя, я всё ещё работаю над этой проблемой,
00:31
except instead of trying to solve the mystery
12
31306
2103
но вместо попыток разгадать тайну
00:33
of my brothers' missing birth certificates,
13
33433
2016
отсутствия свидетельств у моих братьев,
00:35
I try to solve this problem globally.
14
35473
1811
я пытаюсь решить проблему глобально.
00:37
So what do birth certificates have to do with international development?
15
37308
3791
Какова связь между свидетельствами о рождении и международным развитием?
00:41
To answer that, we have to look back at the original development agenda,
16
41123
3610
Чтобы найти ответ, нужно взглянуть на самую первую программу развития,
00:44
the human rights agenda.
17
44757
1690
программу прав человека.
00:46
So in 1948, the Universal Declaration of Human Rights,
18
46471
3835
В 1948 году Всеобщая декларация прав человека
00:50
for the first time,
19
50330
1453
впервые
00:51
set a shared vision of basic human rights and dignities
20
51807
3721
установила общее видение гражданских прав и достоинств,
00:55
that apply to all people in all nations:
21
55552
3081
которые относятся ко всем людям всех наций.
00:58
Article 6, the right to be recognized as a person before the law.
22
58657
4715
Статья 6: Каждый человек имеет право на признание его правосубъектности.
01:03
Or, a legal identity.
23
63396
1806
Или правовой идентичности.
01:05
For children, this is a birth certificate.
24
65226
2160
Для детей это — свидетельство о рождении.
01:07
And despite this being a universal human right,
25
67410
2825
Несмотря на то, что это универсальное право человека,
01:10
one billion people today have no record they exist,
26
70259
4473
один миллиард человек нигде не числится,
01:14
making it one of the greatest human rights violations of our time,
27
74756
3740
что приводит к величайшему нарушению прав человека нашего времени,
01:18
yet nobody seems to know about it.
28
78520
2439
но кажется, что никто об этом не знает.
01:22
In the face of world poverty and hunger,
29
82475
2397
Перед лицом мировой бедности и голода
01:24
making sure everyone in the world has a legal identity
30
84896
2540
проблема отсутствия у некоторых правовой идентичности
01:27
doesn't really seem important,
31
87460
1466
не кажется важной,
01:28
but in reality it is.
32
88950
1658
на самом же деле она важна.
01:31
See, early in my career,
33
91401
1374
В начале моей карьеры
01:32
I was working with a social worker in a slum community in Mumbai,
34
92799
3988
я работала вместе с социальным работником в сообществе трущоб в Мумбаи,
01:36
and we were following up on a case with this little girl
35
96811
2674
мы отслеживали случай с маленькой девочкой,
01:39
who had contracted polio as a baby and was paralyzed from the waist down.
36
99509
4171
которая с детства болела полиомиелитом и была парализована от талии и ниже.
01:44
When we arrived at the home,
37
104476
1971
Когда мы прибыли в детский дом,
01:46
we found her on the floor.
38
106471
1777
мы нашли её на полу.
01:48
Her legs were badly scarred and infected,
39
108272
2993
Её ноги были сильно изранены и инфицированы,
01:51
she was malnourished,
40
111289
1589
она была истощена,
01:52
she had never gone to school
41
112902
2376
она никогда не ходила в школу
01:55
and she had spent most of her life confined to this small, dark room.
42
115302
4267
и провела бóльшую часть своей жизни в той маленькой тёмной комнате.
02:00
When we left, I asked the social worker what the case plan was,
43
120912
3859
Когда мы ушли, я спросила социального работника, что с этим делать.
02:04
and she said, "Well first, we have to get her a birth certificate."
44
124795
3188
Она сказала: «Первое — надо сделать ей свидетельство о рождении».
02:08
I was a little taken aback.
45
128007
1367
Я была слегка озадачена.
02:09
I said, "Well, don't you think we need to get her some social assistance
46
129398
3436
Я сказала: «Разве нам не надо обеспечить ей социальную помощь,
02:12
and a safe place to live and into a school?"
47
132858
2064
безопасное место для жизни и учёбу в школе?»
02:14
She goes, "Exactly, which is why we need to get her a birth certificate."
48
134946
3624
Она ответила: «Да, поэтому и нужно получить для неё свидетельство».
02:18
See, without a legal identity,
49
138594
2127
Без этого документа
02:20
you are not recognized as a person by the government.
50
140745
2533
правительство не признаёт тебя человеком.
02:23
And a person who doesn't officially exist can't access government services,
51
143302
4634
А человек, которого нет, не может получить доступ к госуслугам.
02:27
and the government can only provide services
52
147960
2295
Правительство может предоставлять услуги
02:30
for the number of people they know about.
53
150279
1990
только для тех людей, о которых знает.
02:32
Hence, people are overlooked, for example, by routine immunization services.
54
152293
4609
Поэтому про людей забывают, например, обычные службы иммунизации.
02:37
People without a legal identity are both uncounted and unprotected.
55
157902
4774
Люди без правового статуса неучтены и незащищены.
02:42
They're among the poorest members of society
56
162700
2345
Они — среди самых бедных членов общества
02:45
from the most marginalized communities.
57
165069
2516
из самых маргинальных общин.
02:47
They're victims of trafficking.
58
167609
2019
Они — жертвы торговли людьми.
02:49
Human traffickers know that it's nearly impossible to find someone
59
169652
4053
Торговцы людьми знают, что почти невозможно найти кого-то,
02:53
if there was never a record they existed in the first place.
60
173729
3137
если изначально не было записи о его существовании.
02:57
They're victims of exploitation, such as child marriage and child labor.
61
177438
3785
Они — жертвы эксплуатации, такой как детский брак и детский труд.
03:01
Without a birth certificate, how do you prove a child is still a child?
62
181247
3655
Как доказать без свидетельства о рождении, что ребёнок всё ещё ребёнок?
03:05
They're among the stateless;
63
185636
1546
Они — среди лиц без гражданства;
03:07
birth certificates provide proof of who your parents are
64
187206
2648
свидетельство о рождении доказывает, кто родители
03:09
and where you were born,
65
189878
1179
и где вы родились —
03:11
the two main factors for acquiring nationality.
66
191081
2872
два основных фактора для получения гражданства.
03:15
Of the one billion people in the world without a legal identity,
67
195382
3072
В мире, из миллиарда человек без правового статуса
03:18
the vast majority are children who were never registered at birth.
68
198478
3515
подавляющее большинство — дети, не зарегистрированные при рождении.
03:22
In the least developed nations,
69
202380
1654
В наименее развитых странах
03:24
the births of over 60 percent of children have never been recorded.
70
204058
4277
рождение более 60 процентов детей никогда не регистрировалось.
03:28
A study across 17 countries in sub-Saharan Africa
71
208359
3203
Исследование в 17 странах Африки к югу от Сахары
03:31
found that 80 percent of children did not have a birth certificate.
72
211586
3529
обнаружило, что у 80% детей не было свидетельства о рождении.
03:35
Out of the countries that have not yet achieved
73
215846
2475
Из стран, которые ещё не достигли
03:38
universal birth registration coverage,
74
218345
2775
всеобщего охвата регистрации рождений,
03:41
in 26 countries, a birth certificate is required to access health care,
75
221144
4107
в 26 странах свидетельство о рождении требуется для доступа к медпомощи,
03:45
including vaccines.
76
225275
1379
включая вакцинацию.
03:47
In 37 countries, it's required to access social assistance
77
227589
3362
В 37 странах оно требуется для доступа к социальной помощи,
03:50
intended to bring people out of poverty.
78
230975
2323
предназначенной для избавления людей от бедности.
03:55
And in 59 countries, a birth certificate is required
79
235226
3909
И в 59 странах свидетельство о рождении требуется,
03:59
for a child to be enrolled or complete school.
80
239159
2792
чтобы ребёнок был принят в школу или закончил её.
04:02
A birth certificate is also often required for other forms of legal identity,
81
242883
3882
Свидетельство о рождении требуется и для других форм удостоверения личности,
04:06
like a national ID or a passport.
82
246789
2240
таких как национальный идентификатор или паспорт.
04:09
And some form of legal identity in almost every country is required
83
249053
3533
Некоторые формы правового статуса почти в каждой стране требуются
04:12
to vote, get a SIM card or open a bank account.
84
252610
3350
для голосования, получения сим-карты, открытия банковского счёта.
04:15
In fact, of the 1.7 billion people in the world who are unbanked,
85
255984
3757
Из 1,7 миллиарда человек в мире, которые не имеют счёта в банке,
04:19
20 percent is due to not having a legal identity document.
86
259765
3430
20% не имеют его из-за отсутствия удостоверения личности.
04:23
Now, you don't have to be an expert to see that this, times a billion,
87
263969
3828
Не нужно быть экспертом, чтобы увидеть, что этот факт, умноженный на миллиард,
04:27
is a big problem.
88
267821
1506
является большой проблемой.
04:29
So it's not surprising that evidence shows
89
269946
2004
Неудивительно, что факты показывают —
04:31
that improved birth registration coverage goes hand in hand
90
271974
2801
улучшение охвата регистрациями рождений идёт рука об руку
04:34
with improved development outcomes,
91
274799
1722
с улучшением результатов развития,
04:36
from poverty alleviation
92
276545
1406
от борьбы с бедностью
04:37
to better health, nutrition, education,
93
277975
2972
до улучшения здоровья, питания, образования,
04:40
economic improvement
94
280971
1512
экономических улучшений
04:42
and safe and orderly migration.
95
282507
2270
и безопасной и упорядоченной миграции.
04:46
In 2015, world leaders came together
96
286714
4661
В 2015 году мировые лидеры собрались вместе
04:51
and promised that they would uphold human rights of all people
97
291399
3682
и пообещали, что они будут защищать права человека для всех
04:55
and leave no one behind
98
295105
1571
и не бросать никого
04:56
in efforts to end poverty,
99
296700
2023
в их усилиях по искоренению бедности,
04:58
hunger
100
298747
1166
голода
04:59
and reduce inequalities.
101
299937
1452
и уменьшения неравенства.
05:01
But how are they going to uphold human rights
102
301413
2141
Но как они будут защищать права человека
05:03
and how do they know if anyone is being left behind
103
303578
2449
и как они узнают, что кто-то остался брошен,
05:06
if they do not know who they are or where they are
104
306051
3280
если они в принципе не знают,
05:09
in the first place?
105
309355
1371
кто эти люди или где они.
05:13
So what can countries do about this?
106
313639
2463
Что страны могут сделать с этим?
05:16
Now, there's no one-size-fits-all model,
107
316126
1914
Нет единой модели, подходящей для всех,
05:18
because every country context is unique.
108
318064
2243
потому что ситуация в каждой стране уникальна.
05:20
There are five proven interventions that can be applied to any system.
109
320331
4060
Есть пять проверенных мер, которые можно применить к любой системе.
05:24
Number one, reduce the distance.
110
324851
1925
Первое — уменьшите расстояние.
05:26
Two, remove the cost.
111
326800
1865
Второе — уберите стоимость.
05:28
Three, simplify the process.
112
328689
1872
Третье — упростите процесс.
05:30
Four, remove discrimination.
113
330585
2114
Четвёртое — уберите дискриминацию.
05:32
Five, increase demand.
114
332723
2026
Пятое — увеличьте спрос.
05:35
Gender discrimination remains a hidden problem,
115
335429
2581
Дискриминация по полу остаётся скрытой проблемой,
05:39
because statistically, there's no difference
116
339092
2070
потому что статистически нет разницы
05:41
between registration rates of boys and girls.
117
341186
2140
в цене регистрации мальчиков и девочек.
05:43
But the discrimination isn't against the child --
118
343350
2331
Но есть дискриминация не против ребёнка,
05:45
it's against the mother.
119
345705
1450
а против матери.
05:47
Angola was one of 35 countries that required a father's name
120
347179
3744
Ангола была одной из 35 стран, где требовалось имя отца
05:50
or to be present in order for the child's birth to be registered.
121
350947
3427
или его присутствие, чтобы рождение ребёнка было зарегистрировано.
05:54
So in situations where the father is unknown, unwilling
122
354398
3678
Так что в ситуациях, когда отец неизвестен, не желает или не может
05:58
or unable to claim paternity,
123
358100
1895
претендовать на отцовство,
06:00
the mothers are legally prevented from registering the births
124
360019
3257
матерям запрещено законом регистрировать рождения
06:03
of their own children.
125
363300
1206
своих детей.
06:05
So to address this, Angola put a policy in place
126
365079
2790
Для решения этой проблемы Ангола приняла регламент,
06:07
allowing mothers to register their children as a single parent.
127
367893
3095
разрешив матерям регистрировать детей как одному из родителей.
06:12
In Tanzania, in 2012,
128
372346
2033
В Танзании в 2012 году
06:14
only 13 percent of children had a birth certificate.
129
374403
2786
только 13% детей имели свидетельство о рождении.
06:17
So the government came up with a new system.
130
377523
2483
Правительство придумало новую систему.
06:20
They put registration centers in existing infrastructure,
131
380782
5327
Они разместили регистрационные центры в существующей инфраструктуре,
06:26
such as community wards
132
386133
1886
в общественных палатах
06:28
and in health facilities.
133
388043
1902
и в медицинских учреждениях.
06:29
So they brought the services closer to the people who needed them.
134
389969
3169
Таким образом, услуги стали ближе к людям, которые в них нуждались.
06:33
They removed the fee.
135
393162
1334
Они убрали плату.
06:35
They simplified the process and automated it,
136
395141
2418
Они упростили процесс и автоматизировали его,
06:37
so the birth certificate could be issued on the spot.
137
397583
2561
так что свидетельство может быть выдано на месте.
06:40
To increase demand, they rolled out a public awareness campaign,
138
400753
3072
Чтобы увеличить спрос, они развернули информационную кампанию,
06:43
letting people know that there's a new process
139
403849
2350
давая людям узнать, что есть новая процедура,
06:46
and why it was important to register the births of their children.
140
406223
3096
и почему было важно регистрировать рождения их детей.
06:50
In just a few years in the districts where the new system was put in place,
141
410562
3888
Всего через несколько лет в районах, где была внедрена новая система,
06:54
83 percent of children now have birth certificates,
142
414474
2998
83% детей теперь имеют свидетельства о рождении,
06:57
and they're in the process of rolling this out nationwide.
143
417496
2886
и процесс развёртывания системы идёт по всей стране.
07:01
So what can you do?
144
421334
1298
Итак, что вы можете сделать?
07:03
See, I believe we are all united by our humanity.
145
423632
3088
Понимаете, я верю, что нас объединяет человечность.
07:06
We live on the same earth. We breathe the same air.
146
426744
3426
Мы живём на одной земле. Мы дышим одним воздухом.
07:10
And while none of us chose to be born or the situation we were born into,
147
430194
3580
Никто из нас не выбирает, где и кем ему родиться,
07:13
we do get to choose how we live.
148
433798
1972
но у нас есть выбор, как нам жить.
07:16
Change occurs when a moment of awareness
149
436592
3299
Изменения происходят, когда момент осознания
07:19
or a moment of compassion
150
439915
1709
или момент сострадания
07:21
inspires a person to act.
151
441648
1915
вдохновляют человека действовать.
07:23
And through our collective action,
152
443587
1853
И через наши коллективные действия
07:25
we become the most powerful agents of change.
153
445464
3437
мы становимся самыми могущественными двигателями перемен.
07:28
And when the cost of inaction is innocent children are left unprotected,
154
448925
4172
Когда стоимость бездействия — это невинные дети, оставшиеся без защиты,
07:33
unvaccinated, unable to go to school,
155
453121
2682
без прививок, без возможности учиться в школе,
07:35
growing up to be adults who are unable to find decent work or vote,
156
455827
3845
ставшие взрослыми, которые не могут найти достойную работу или проголосовать,
07:39
trapped in a cycle of poverty, exclusion and invisibility,
157
459696
4871
попавшие в ловушку замкнутого круга бедности, отчуждения и замалчивания,
07:44
it comes down to us
158
464591
1722
до нас доходит, что надо
07:46
to take this issue out of the darkness
159
466337
2429
вытащить этот вопрос из тьмы
07:48
and into the light.
160
468790
1152
на всеобщее обозрение.
07:50
Because it's not every day you get the opportunity to change the world,
161
470535
3824
Потому что не каждый день вы получаете возможность изменить мир,
07:54
but today,
162
474383
1330
но сегодня
07:55
you do.
163
475737
1151
она у вас есть.
07:57
Thanks.
164
477944
1160
Спасибо.
07:59
(Applause)
165
479128
1977
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7