What if a single human right could change the world? | Kristen Wenz

102,476 views ・ 2020-03-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
So, when I was 14,
0
718
2504
Traductor: Susana Navarro Silva Revisor: Maria Julia Galles de Rois
Cuando tenía 14 años,
00:03
my family was in the process of adopting my little brothers from Ethiopia.
1
3246
4394
mi familia estaba en el proceso de adoptar a mis hermanitos de Etiopía.
00:07
And one day my mom asked,
2
7664
2292
Y un día mi mamá preguntó:
00:09
"What day should we put for their birthday?"
3
9980
2503
“¿Qué fecha deberíamos poner para sus cumpleaños?”.
00:13
"Uh, the day they were born, obviously?"
4
13216
2936
“Eh, el día que nacieron, ¡obviamente!”.
00:16
Ridiculous question.
5
16176
1715
Qué pregunta tan ridícula.
00:17
And then my mom said,
6
17915
1638
Entonces mi mamá me dijo:
00:19
"Well, Kristen,
7
19577
1248
“Bueno Kristen,
00:20
neither of your little brothers have a birth certificate,
8
20849
2724
ninguno de tus hermanitos tiene certificado de nacimiento,
00:23
so how do you suggest we find out when that was?"
9
23597
2430
¿cómo averiguamos cuándo nacieron?”.
00:26
Mind blown.
10
26804
1289
Increíble.
00:28
Now, 20 years later, I'm still working on it,
11
28117
3165
Ahora, 20 años después, sigo trabajando en ello,
excepto que, en lugar de tratar de resolver el misterio
00:31
except instead of trying to solve the mystery
12
31306
2103
00:33
of my brothers' missing birth certificates,
13
33433
2016
del certificado de nacimiento de mis hermanos,
00:35
I try to solve this problem globally.
14
35473
1811
intento resolver el problema a nivel mundial.
00:37
So what do birth certificates have to do with international development?
15
37308
3791
¿Qué tiene que ver un acta de nacimiento con el desarrollo internacional?
00:41
To answer that, we have to look back at the original development agenda,
16
41123
3610
Para responder, debemos remontarnos al programa original de desarrollo,
00:44
the human rights agenda.
17
44757
1690
el programa de los derechos humanos.
00:46
So in 1948, the Universal Declaration of Human Rights,
18
46471
3835
En 1948, la Declaración Universal de los Derechos Humanos,
00:50
for the first time,
19
50330
1453
por primera vez,
00:51
set a shared vision of basic human rights and dignities
20
51807
3721
asentó una visión compartida de los derechos básicos
y la dignidad de los seres humanos
00:55
that apply to all people in all nations:
21
55552
3081
que se aplica a todas las personas en todas las naciones:
00:58
Article 6, the right to be recognized as a person before the law.
22
58657
4715
el artículo 6, el derecho a ser reconocido como persona ante la ley.
01:03
Or, a legal identity.
23
63396
1806
O una identidad jurídica.
01:05
For children, this is a birth certificate.
24
65226
2160
Para los niños, esto es un certificado de nacimiento.
01:07
And despite this being a universal human right,
25
67410
2825
Y a pesar de ser un derecho universal del ser humano,
01:10
one billion people today have no record they exist,
26
70259
4473
hoy en día mil millones de personas no tienen un registro de existencia,
01:14
making it one of the greatest human rights violations of our time,
27
74756
3740
lo que es una de las mayores violaciones a los derechos humanos de nuestro tiempo.
01:18
yet nobody seems to know about it.
28
78520
2439
Y, sin embargo, nadie parece saberlo.
01:22
In the face of world poverty and hunger,
29
82475
2397
Frente a la pobreza y el hambre mundial,
01:24
making sure everyone in the world has a legal identity
30
84896
2540
asegurarnos que todos en el mundo tengan una identidad jurídica
01:27
doesn't really seem important,
31
87460
1466
no parece muy importante,
01:28
but in reality it is.
32
88950
1658
pero realmente lo es.
01:31
See, early in my career,
33
91401
1374
Al inicio de mi carrera,
01:32
I was working with a social worker in a slum community in Mumbai,
34
92799
3988
colaboré con una trabajadora social en un barrio marginado de Bombay,
01:36
and we were following up on a case with this little girl
35
96811
2674
y le dimos seguimiento al caso de una pequeña,
01:39
who had contracted polio as a baby and was paralyzed from the waist down.
36
99509
4171
que había contraído polio cuando era bebé
y estaba paralizada de la cintura para abajo.
01:44
When we arrived at the home,
37
104476
1971
Cuando llegamos a su casa
01:46
we found her on the floor.
38
106471
1777
la encontramos en el piso.
01:48
Her legs were badly scarred and infected,
39
108272
2993
Sus piernas tenían cicatrices y estaban muy infectadas,
01:51
she was malnourished,
40
111289
1589
estaba desnutrida,
01:52
she had never gone to school
41
112902
2376
jamás había ido a la escuela,
01:55
and she had spent most of her life confined to this small, dark room.
42
115302
4267
y había pasado la mayor parte de su vida confinada a un cuarto pequeño y oscuro.
02:00
When we left, I asked the social worker what the case plan was,
43
120912
3859
Cuando salimos,
le pregunté a la trabajadora social cuál era el plan de acción
02:04
and she said, "Well first, we have to get her a birth certificate."
44
124795
3188
y me dijo: “Primero tenemos que tramitarle un certificado de nacimiento”.
02:08
I was a little taken aback.
45
128007
1367
Quedé algo desconcertada.
02:09
I said, "Well, don't you think we need to get her some social assistance
46
129398
3436
Le pregunté si no pensaba que debíamos conseguirle asistencia social,
02:12
and a safe place to live and into a school?"
47
132858
2064
y un lugar seguro para vivir, y mandarla a escuela.
02:14
She goes, "Exactly, which is why we need to get her a birth certificate."
48
134946
3624
Ella me dijo: “Exacto, por ello debemos conseguirle un acta de nacimiento”.
02:18
See, without a legal identity,
49
138594
2127
Verán, sin una identidad jurídica,
02:20
you are not recognized as a person by the government.
50
140745
2533
uno no es reconocido como persona ante el gobierno.
02:23
And a person who doesn't officially exist can't access government services,
51
143302
4634
Y una persona que no existe de manera oficial,
no puede acceder a los servicios gubernamentales,
02:27
and the government can only provide services
52
147960
2295
y el gobierno solo puede proporcionar servicios
02:30
for the number of people they know about.
53
150279
1990
a la cantidad de gente que está registrada.
02:32
Hence, people are overlooked, for example, by routine immunization services.
54
152293
4609
Por lo tanto, estas personas son ignoradas,
por ejemplo, por los servicios de vacunación rutinarios.
02:37
People without a legal identity are both uncounted and unprotected.
55
157902
4774
Las personas sin identidad legal no cuentan y están desprotegidas.
02:42
They're among the poorest members of society
56
162700
2345
Están entre los miembros más pobres de la sociedad
02:45
from the most marginalized communities.
57
165069
2516
en las comunidades más marginadas.
02:47
They're victims of trafficking.
58
167609
2019
Son víctimas de la trata de personas.
02:49
Human traffickers know that it's nearly impossible to find someone
59
169652
4053
Los tratantes de personas saben que es imposible encontrar a alguien
02:53
if there was never a record they existed in the first place.
60
173729
3137
si no hay registro de su existencia.
02:57
They're victims of exploitation, such as child marriage and child labor.
61
177438
3785
Son víctimas de explotación como matrimonio y trabajo infantiles.
03:01
Without a birth certificate, how do you prove a child is still a child?
62
181247
3655
Sin un certificado de nacimiento,
¿cómo se prueba que un menor sigue siendo un menor?
03:05
They're among the stateless;
63
185636
1546
No tienen ciudadanía;
03:07
birth certificates provide proof of who your parents are
64
187206
2648
el acta de nacimiento prueba quiénes son nuestros padres
03:09
and where you were born,
65
189878
1179
y dónde nacimos,
los dos factores más importantes para obtener una nacionalidad.
03:11
the two main factors for acquiring nationality.
66
191081
2872
03:15
Of the one billion people in the world without a legal identity,
67
195382
3072
De los mil millones de personas sin identidad jurídica en el mundo,
03:18
the vast majority are children who were never registered at birth.
68
198478
3515
la mayoría son niños que no fueron registrados al nacer.
03:22
In the least developed nations,
69
202380
1654
En las naciones menos desarrolladas,
03:24
the births of over 60 percent of children have never been recorded.
70
204058
4277
los nacimientos de más del 60 % de los niños no han sido registrados.
03:28
A study across 17 countries in sub-Saharan Africa
71
208359
3203
Un estudio en 17 países del África subsahariana,
03:31
found that 80 percent of children did not have a birth certificate.
72
211586
3529
encontró que el 80 % de los niños no tienen un acta de nacimiento.
03:35
Out of the countries that have not yet achieved
73
215846
2475
De los países que aún no han alcanzado
03:38
universal birth registration coverage,
74
218345
2775
una cobertura universal del registro de los nacimientos,
03:41
in 26 countries, a birth certificate is required to access health care,
75
221144
4107
en 26 de ellos,
es necesario un certificado de nacimiento para acceder a los servicios de salud,
03:45
including vaccines.
76
225275
1379
incluidas las vacunas.
03:47
In 37 countries, it's required to access social assistance
77
227589
3362
En 37 es requerido para obtener asistencia social
03:50
intended to bring people out of poverty.
78
230975
2323
destinada a reducir la pobreza.
03:55
And in 59 countries, a birth certificate is required
79
235226
3909
Y en 59 países se requiere un certificado de nacimiento
03:59
for a child to be enrolled or complete school.
80
239159
2792
para que un niño sea inscrito o termine la escuela.
04:02
A birth certificate is also often required for other forms of legal identity,
81
242883
3882
El certificado de nacimiento se requiere con frecuencia
para adquirir otras formas de identificación,
04:06
like a national ID or a passport.
82
246789
2240
como un pasaporte o un documento de identidad.
04:09
And some form of legal identity in almost every country is required
83
249053
3533
Y en casi todos los países se requiere alguna forma de identificación legal
04:12
to vote, get a SIM card or open a bank account.
84
252610
3350
para votar, obtener una tarjeta SIM o abrir una cuenta de banco.
04:15
In fact, of the 1.7 billion people in the world who are unbanked,
85
255984
3757
De los 1,700 millones de personas en el mundo
que no tienen acceso a servicios bancarios,
04:19
20 percent is due to not having a legal identity document.
86
259765
3430
un 20 % se debe a que no cuentan con un documento legal de identificación.
04:23
Now, you don't have to be an expert to see that this, times a billion,
87
263969
3828
No hay que ser un experto para ver que esto,
multiplicado por mil millones,
04:27
is a big problem.
88
267821
1506
es un gran problema.
04:29
So it's not surprising that evidence shows
89
269946
2004
No es de sorprender
que mejorar la cobertura de los registros de nacimiento,
04:31
that improved birth registration coverage goes hand in hand
90
271974
2801
04:34
with improved development outcomes,
91
274799
1722
va de la mano con mejores resultados de desarrollo,
04:36
from poverty alleviation
92
276545
1406
desde la disminución de la pobreza
04:37
to better health, nutrition, education,
93
277975
2972
hasta mejoras en salud, nutrición, educación,
04:40
economic improvement
94
280971
1512
desarrollo económico,
04:42
and safe and orderly migration.
95
282507
2270
y migración segura y ordenada.
04:46
In 2015, world leaders came together
96
286714
4661
En el 2015
los líderes mundiales se reunieron
04:51
and promised that they would uphold human rights of all people
97
291399
3682
y prometieron que defenderían los derechos humanos de todas las personas
04:55
and leave no one behind
98
295105
1571
sin dejar a nadie atrás
04:56
in efforts to end poverty,
99
296700
2023
en sus esfuerzos para erradicar la pobreza,
04:58
hunger
100
298747
1166
el hambre
04:59
and reduce inequalities.
101
299937
1452
y reducir la desigualdad.
05:01
But how are they going to uphold human rights
102
301413
2141
Pero ¿cómo van a defender los derechos humanos,
05:03
and how do they know if anyone is being left behind
103
303578
2449
y cómo van a saber si dejan a alguien atrás,
05:06
if they do not know who they are or where they are
104
306051
3280
si no saben quiénes son o dónde están en primer lugar?
05:09
in the first place?
105
309355
1371
05:13
So what can countries do about this?
106
313639
2463
¿Qué pueden hacer los países al respecto?
05:16
Now, there's no one-size-fits-all model,
107
316126
1914
No existe un modelo único para todos,
porque las circunstancias de cada país son diferentes.
05:18
because every country context is unique.
108
318064
2243
05:20
There are five proven interventions that can be applied to any system.
109
320331
4060
Hay cinco acciones probadas que pueden ser aplicadas en cualquier sistema.
05:24
Number one, reduce the distance.
110
324851
1925
Primero, acortar la distancia.
05:26
Two, remove the cost.
111
326800
1865
Segundo, eliminar el costo.
05:28
Three, simplify the process.
112
328689
1872
Tercero, simplificar el proceso.
05:30
Four, remove discrimination.
113
330585
2114
Cuarto, eliminar la discriminación.
05:32
Five, increase demand.
114
332723
2026
Quinto, incrementar la demanda.
05:35
Gender discrimination remains a hidden problem,
115
335429
2581
La discriminación de género sigue siendo un problema oculto
05:39
because statistically, there's no difference
116
339092
2070
porque estadísticamente no hay diferencia
05:41
between registration rates of boys and girls.
117
341186
2140
entre las tasas de registro de niños y niñas.
05:43
But the discrimination isn't against the child --
118
343350
2331
Pero la discriminación no es en contra del niño, es contra la madre.
05:45
it's against the mother.
119
345705
1450
05:47
Angola was one of 35 countries that required a father's name
120
347179
3744
Angola era uno de los 35 países que requería
el nombre del padre o su presencia,
05:50
or to be present in order for the child's birth to be registered.
121
350947
3427
para registrar el nacimiento de un niño.
05:54
So in situations where the father is unknown, unwilling
122
354398
3678
En situaciones donde el padre no es conocido, no está dispuesto,
05:58
or unable to claim paternity,
123
358100
1895
o no puede reclamar la paternidad,
06:00
the mothers are legally prevented from registering the births
124
360019
3257
a las madres se les impide legalmente
registrar los nacimientos de sus propios hijos.
06:03
of their own children.
125
363300
1206
06:05
So to address this, Angola put a policy in place
126
365079
2790
Para hacer frente a esto, Angola puso en práctica una política
06:07
allowing mothers to register their children as a single parent.
127
367893
3095
que permite registrar a los hijos como madre soltera.
06:12
In Tanzania, in 2012,
128
372346
2033
En Tanzania en el 2012,
06:14
only 13 percent of children had a birth certificate.
129
374403
2786
solo el 13 % de los niños tenían certificado de nacimiento.
06:17
So the government came up with a new system.
130
377523
2483
Así que el gobierno creó un nuevo sistema.
06:20
They put registration centers in existing infrastructure,
131
380782
5327
Puso centros de registro en instalaciones existentes,
06:26
such as community wards
132
386133
1886
como salas comunitarias
06:28
and in health facilities.
133
388043
1902
y centros de salud.
06:29
So they brought the services closer to the people who needed them.
134
389969
3169
Acercaron los servicios a la gente que los necesitaba.
06:33
They removed the fee.
135
393162
1334
Eliminaron las cuotas.
06:35
They simplified the process and automated it,
136
395141
2418
Simplificaron y automatizaron el proceso,
06:37
so the birth certificate could be issued on the spot.
137
397583
2561
para que el acta pudiera ser emitida en el momento.
06:40
To increase demand, they rolled out a public awareness campaign,
138
400753
3072
Para incrementar la demanda, se lanzó una campaña de concientización,
06:43
letting people know that there's a new process
139
403849
2350
informando a las personas del nuevo proceso,
06:46
and why it was important to register the births of their children.
140
406223
3096
y la importancia de registrar el nacimiento de sus hijos.
06:50
In just a few years in the districts where the new system was put in place,
141
410562
3888
En pocos años, en los distritos donde se estableció el nuevo sistema,
06:54
83 percent of children now have birth certificates,
142
414474
2998
el 83 % de los niños tienen un certificado de nacimiento,
06:57
and they're in the process of rolling this out nationwide.
143
417496
2886
y se encuentran en proceso de lanzarlo a nivel nacional.
07:01
So what can you do?
144
421334
1298
¿Qué podemos hacer?
07:03
See, I believe we are all united by our humanity.
145
423632
3088
Creo que todos estamos unidos por nuestra humanidad.
07:06
We live on the same earth. We breathe the same air.
146
426744
3426
Vivimos en la misma Tierra, respiramos el mismo aire.
07:10
And while none of us chose to be born or the situation we were born into,
147
430194
3580
Aunque ninguno de nosotros escoge la situación en la cual nacemos,
07:13
we do get to choose how we live.
148
433798
1972
sí elegimos cómo vivimos.
07:16
Change occurs when a moment of awareness
149
436592
3299
El cambio ocurre cuando un momento de concientización
07:19
or a moment of compassion
150
439915
1709
o un momento de compasión
07:21
inspires a person to act.
151
441648
1915
inspira a una persona a actuar.
07:23
And through our collective action,
152
443587
1853
A través de la acción colectiva,
07:25
we become the most powerful agents of change.
153
445464
3437
nos volvemos poderosos agentes de cambio.
07:28
And when the cost of inaction is innocent children are left unprotected,
154
448925
4172
Cuando el costo de la pasividad es dejar a niños inocentes desprotegidos,
07:33
unvaccinated, unable to go to school,
155
453121
2682
sin vacunar, incapaces de ir a la escuela,
07:35
growing up to be adults who are unable to find decent work or vote,
156
455827
3845
que crecen como adultos inhabilitados para encontrar un trabajo decente o votar,
07:39
trapped in a cycle of poverty, exclusion and invisibility,
157
459696
4871
atrapados en un ciclo de pobreza, exclusión e invisibilidad,
07:44
it comes down to us
158
464591
1722
depende de nosotros
07:46
to take this issue out of the darkness
159
466337
2429
sacar este problema a la luz.
07:48
and into the light.
160
468790
1152
07:50
Because it's not every day you get the opportunity to change the world,
161
470535
3824
Porque no todos los días
tenemos la oportunidad de cambiar el mundo.
07:54
but today,
162
474383
1330
Pero hoy
07:55
you do.
163
475737
1151
la tenemos.
07:57
Thanks.
164
477944
1160
Gracias
(Aplausos)
07:59
(Applause)
165
479128
1977
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7